1
00:00:06,965 --> 00:00:12,095
EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,178 --> 00:00:17,598
Albie Sachs er en sydafrikansk aktivist,
advokat, forfatter og tidligere dommer,
3
00:00:17,684 --> 00:00:22,864
udnævnt af Nelson Mandela til at sidde
i Sydafrikas første forfatningsdomstol.
4
00:00:23,898 --> 00:00:25,858
Under kampen mod apartheid
5
00:00:25,942 --> 00:00:31,322
overlevede Albie et bilbombeattentat
fra Sydafrikas efterretningstjeneste.
6
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Han mistede en arm
og synet på det ene øje.
7
00:00:35,493 --> 00:00:39,463
Her mange år senere har vi spurgt ham,
hvad verden har mest brug for,
8
00:00:39,539 --> 00:00:41,829
svarer han med en uforfærdethed.
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,130
Ordet "venlighed" falder mig ind.
10
00:00:48,548 --> 00:00:53,548
Måske skyldes det,
at der er så meget pral,
11
00:00:53,636 --> 00:00:56,556
at det er blevet populært
og har fundet opbakning.
12
00:00:57,348 --> 00:01:02,598
Men man kan imødegå det
ved at finde sammen med andre mennesker,
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,068
gennem kontakt med andre,
14
00:01:05,148 --> 00:01:10,858
ved at sørge for,
at energierne går i samme retning,
15
00:01:11,571 --> 00:01:16,371
og ved at acceptere
og omfavne mangfoldighed.
16
00:01:16,451 --> 00:01:19,291
Det her er inspireret af Nelson Mandela,
17
00:01:19,996 --> 00:01:24,576
som engang sagde: "Det er ikke det,
at vi har levet, der tæller…"
18
00:01:24,667 --> 00:01:28,127
"…men den forskel,
vi har gjort for andre menneskers liv,
19
00:01:28,213 --> 00:01:32,093
som vil afgøre,
hvor betydeligt vores liv har været."
20
00:01:32,967 --> 00:01:36,347
Hans liv har sat varige spor i verden.
21
00:01:36,429 --> 00:01:40,019
En arv, der har inspireret
mange andre til at gøre modstand.
22
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
Til at kæmpe for forandring
og til at blive ledere.
23
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Dette er til minde for Madiba.
24
00:01:47,649 --> 00:01:51,189
Det skal minde os om,
hvilken forskel én person kan gøre.
25
00:01:51,277 --> 00:01:54,607
Det handler om folk,
som har truffet modige valg.
26
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
Ledere, som har stået
ved hans side og gået i hans fodspor.
27
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Som har vist omsorg for andre og arbejdet
for en bedre og mere lige verden.
28
00:02:04,165 --> 00:02:06,915
Og som har inspireret os andre
29
00:02:07,585 --> 00:02:09,545
til at leve for at lede.
30
00:02:28,731 --> 00:02:31,991
På mit første karakterark,
da jeg var seks år gammel,
31
00:02:33,319 --> 00:02:36,569
stod der indledningsvis:
"Albert er en dagdrømmer."
32
00:02:37,824 --> 00:02:42,544
Og nu over 70 år senere
33
00:02:43,204 --> 00:02:45,424
er Albie stadig en dagdrømmer.
34
00:02:47,167 --> 00:02:50,417
MAPUTO MOZAMBI
7. APRIL 1988
35
00:02:50,503 --> 00:02:53,723
Det seneste mål for
et verdensomspændende angreb på ANC
36
00:02:53,798 --> 00:02:56,338
åbnede bildøren, da bomben eksploderede.
37
00:02:56,926 --> 00:02:59,006
Albie Sachs blev alvorligt såret.
38
00:02:59,095 --> 00:03:02,675
På hospitalet mente lægerne ikke,
at han ville overleve,
39
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
men det gjorde han mirakuløst.
40
00:03:04,392 --> 00:03:08,352
Han havde mistet synet på det ene øje
og fik en arm amputeret.
41
00:03:08,438 --> 00:03:13,988
Men to måneder senere var ANC-lederen
optimistisk omkring sit hjemlands fremtid.
42
00:03:14,068 --> 00:03:15,898
Hævn giver mig ikke armen igen.
43
00:03:16,738 --> 00:03:22,738
Hævn vil tværtimod fornedre mig,
og så vil det hele være til ingen nytte.
44
00:03:23,369 --> 00:03:27,829
Det er vigtigt,
at vi opretholder et positivt livssyn.
45
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Der kommer frihed til Sydafrika.
46
00:03:29,918 --> 00:03:33,548
Det vil ske i vores levetid,
og vi vil bygge et ordentligt samfund.
47
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
Det må være vores mål.
48
00:03:40,762 --> 00:03:44,352
Vores gæst er
dommer Justice Albert L. Sachs,
49
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
som sidder i
Sydafrikas forfatningsdomstol.
50
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Dommer Sachs var en leder i kampen
for menneskerettigheder i Sydafrika
51
00:03:57,278 --> 00:04:01,318
og en frihedskæmper
i African National Congress.
52
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Hans engagement i denne type arbejde
bragte ham i unåde hos politiet.
53
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
To gange blev han tilbageholdt
uden retssag.
54
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
Han blev fængslet,
røg i isolationsfængsel, forvaring,
55
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
så han endte i eksil…
56
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
Til sidst blev han målet
for et statssponsoreret attentatforsøg.
57
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
Og så blev Nelson Mandela løsladt.
58
00:04:22,387 --> 00:04:24,597
Efter 24 år i politisk eksil
59
00:04:24,681 --> 00:04:28,231
blev Albie Sachs taget
imod af sin mor i Cape Towns lufthavn.
60
00:04:28,309 --> 00:04:29,979
Han deltog i forhandlingerne,
61
00:04:30,061 --> 00:04:33,111
som gjorde Sydafrika
til et demokrati med en forfatning,
62
00:04:33,189 --> 00:04:38,069
og Nelson Mandela udnævnte ham
til at sidde i forfatningsdomstolen.
63
00:04:38,152 --> 00:04:44,242
I sin tid som dommer fik han et ry
for at være rettens samvittighed.
64
00:04:44,909 --> 00:04:49,329
Den måde,
Albie lever livet uden bitterhed,
65
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
giver en håb som menneske,
66
00:04:54,752 --> 00:04:56,592
som sydafrikaner.
67
00:04:56,671 --> 00:04:59,471
Når man ser Albie,
en hvid sydafrikansk mand, tænker man:
68
00:05:01,384 --> 00:05:03,184
"Albie er det, der er muligt."
69
00:05:28,494 --> 00:05:30,504
AT KÆMPE MOD APARTHEID
70
00:05:30,580 --> 00:05:36,000
Da jeg pakkede til mit eksil,
fandt jeg et kort, fra da jeg blev seks,
71
00:05:36,711 --> 00:05:40,131
et fødselsdagskort
fra min far, Solly Sachs.
72
00:05:41,674 --> 00:05:47,314
"Albie, må du blive en soldat
i kampen for frihed, når du bliver stor."
73
00:05:48,348 --> 00:05:51,058
Det var en tung byrde
på en seksårigs skuldre,
74
00:05:51,142 --> 00:05:54,902
men det var sådan et univers,
jeg voksede op i.
75
00:05:54,979 --> 00:05:57,689
Lovene gjorde officielt
de hvide overlegne,
76
00:05:57,774 --> 00:06:01,904
og det store sorte flertal blev udsat
for konstant diskrimination.
77
00:06:02,528 --> 00:06:06,028
Sydafrika blev overvældet
af det apartheidsystem.
78
00:06:06,657 --> 00:06:10,327
Da jeg var 17 år, sad jeg i en hal
med primært sorte mennesker,
79
00:06:10,411 --> 00:06:13,211
der var måske 200,
og måske fem eller ti hvide.
80
00:06:13,289 --> 00:06:17,589
Folk sad og sang frihedssangene,
81
00:06:17,668 --> 00:06:21,708
og de opfordrede folk
til at melde sig til trodskampagnen.
82
00:06:21,798 --> 00:06:23,878
Jeg sagde til min ven:
83
00:06:23,966 --> 00:06:27,596
"Avi, jeg vil gerne melde mig."
Han sagde: "Det kan du ikke."
84
00:06:27,678 --> 00:06:28,638
"Hvorfor ikke?"
85
00:06:28,721 --> 00:06:30,391
"Fordi du er hvid."
86
00:06:30,473 --> 00:06:32,103
"Vi kæmper mod racisme."
87
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
"Det er de sortes kamp."
88
00:06:34,936 --> 00:06:37,356
Men ni måneder senere,
89
00:06:38,398 --> 00:06:41,938
i skoleferien efter endt eksamen,
90
00:06:42,026 --> 00:06:46,446
ledte jeg en gruppe
bestående af os fire unge hvide,
91
00:06:46,531 --> 00:06:49,491
der skulle sidde på bænke
med "kun for ikke-hvide"-skilte.
92
00:06:49,575 --> 00:06:54,995
Da jeg blev aktiv, oplevede jeg,
og det var vigtigt for mig,
93
00:06:55,081 --> 00:06:59,541
at de mennesker,
som kæmpede mod apartheid,
94
00:06:59,627 --> 00:07:03,047
havde energi, livskraft, fantasi.
95
00:07:03,131 --> 00:07:06,551
Det var meget mere interessant
end den verden,
96
00:07:06,634 --> 00:07:12,644
hvor vi skulle have en karriere,
tjene penge og blive vigtige.
97
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
At blive advokat var
en vigtig del af min aktivisme.
98
00:07:20,106 --> 00:07:22,436
Jeg tog en række forskellige sager,
99
00:07:22,525 --> 00:07:28,025
men de fleste sager drejede sig om folk,
100
00:07:28,114 --> 00:07:32,914
der var blevet straffet
eller truet med straf,
101
00:07:32,994 --> 00:07:35,964
på grund af deres holdninger
og modstand mod apartheid,
102
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
eller fordi de ikke havde dokumenterne.
103
00:07:38,040 --> 00:07:41,420
De overholdt ikke de mange love,
der undertrykte de sorte.
104
00:07:41,502 --> 00:07:44,422
OMRÅDE FOR HVIDE
105
00:07:44,505 --> 00:07:47,675
PAS PÅ
INDFØDTE
106
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Det var forfærdeligt.
107
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
Da massakren
i Sharpeville fandt sted i 1960…
108
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
I Sharpeville skød politiet
mod en gruppe ubevæbnede demonstranter.
109
00:07:58,561 --> 00:08:01,691
…blev 69 mennesker skudt og dræbt.
De fleste i ryggen.
110
00:08:01,772 --> 00:08:04,822
ANC, African Nation Congress,
blev forbudt.
111
00:08:04,901 --> 00:08:08,821
Alt blev drevet under jorden
i en umulig undtagelsestilstand,
112
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
og så blev tingene endnu mere dystre.
113
00:08:11,866 --> 00:08:14,286
Man kunne blive pågrebet i sit hjem,
114
00:08:14,368 --> 00:08:18,788
på jobbet eller på gaden,
fordi en betjent lige følte for det.
115
00:08:18,873 --> 00:08:22,463
Mine klienter blev taget en efter en.
116
00:08:23,211 --> 00:08:25,761
Man blev tilbageholdt efter
den såkaldte 90 dageslov.
117
00:08:25,838 --> 00:08:30,048
Man kunne tilbageholdes uden en advokat,
uden adgang til retten,
118
00:08:30,134 --> 00:08:32,474
uden besøg af nogen i 90 dage,
119
00:08:32,553 --> 00:08:37,603
hvis de mistænkte en for at have
oplysninger, som ville gavne terrorister.
120
00:08:38,976 --> 00:08:44,316
Du kæmpede imod denne uretfærdighed,
ikke kun som advokat for de sorte,
121
00:08:44,398 --> 00:08:48,238
men som aktivist,
og derfor kom de også efter dig.
122
00:08:48,319 --> 00:08:51,319
AT OVERLEVE I MØRKET
123
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
Når man melder sig
til at blive en del af en kamp,
124
00:08:55,326 --> 00:08:57,536
så bliver man en del
af en modstandskultur.
125
00:08:57,620 --> 00:09:04,590
Vi identificerede os meget med
modstandsfolkene under anden verdenskrig.
126
00:09:06,712 --> 00:09:10,472
Der var folk, der havde skrevet bøger
om deres tid i fængslet.
127
00:09:10,550 --> 00:09:17,220
Man læste dem og forberedte sig på,
hvordan det ville være at sidde i fængsel.
128
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Man er ikke forberedt.
129
00:09:22,103 --> 00:09:24,613
Man er ikke forberedt på isolationen.
130
00:09:27,066 --> 00:09:29,776
Man holder det ud,
fordi der ikke er noget alternativ.
131
00:09:29,860 --> 00:09:31,700
Hvad kan man gøre? Man kan græde.
132
00:09:33,489 --> 00:09:36,869
Der er et alternativ.
Man kan samarbejde og overgive sig.
133
00:09:36,951 --> 00:09:39,371
Kampen bliver at forhindre,
134
00:09:39,453 --> 00:09:44,463
at man bryder sammen
og giver dem oplysninger.
135
00:09:46,085 --> 00:09:50,005
Man glemmer,
hvorfor man sidder inde. Man ved ikke…
136
00:09:50,089 --> 00:09:54,009
Man ved bare, at de store og stærke ord,
137
00:09:54,093 --> 00:09:57,473
der engang gav så meget mening,
pludselig er tomme.
138
00:09:57,555 --> 00:09:59,555
Frihed? Det er nonsens.
139
00:09:59,640 --> 00:10:04,100
Man sidder i en tillukket
og ekstremt narcissistisk verden,
140
00:10:04,186 --> 00:10:06,976
hvor det kun er en selv og ens smerte.
141
00:10:07,064 --> 00:10:11,654
På en god dag var jeg deprimeret.
Blot deprimeret.
142
00:10:12,612 --> 00:10:13,822
På en dårlig dag…
143
00:10:15,823 --> 00:10:20,873
…var jeg måske ikke selvmordstruet,
men tæt på. Jeg var helt modløs.
144
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
En dag hørte jeg nogen fløjte.
145
00:10:32,798 --> 00:10:37,428
Jeg troede ikke mine ører.
Det var ikke den sædvanlige fængselslarm.
146
00:10:37,511 --> 00:10:42,641
Folk råber og skriger.
Døre bliver smækket i. Alle råber.
147
00:10:43,225 --> 00:10:46,725
Men jeg hørte nogen fløjte,
og jeg fløjtede tilbage.
148
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
Langt væk fra inde i fængslet hørte jeg…
149
00:11:14,548 --> 00:11:16,258
Jeg anede ikke, hvem det var.
150
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
Det var en vidunderlig kontaktform.
151
00:11:23,432 --> 00:11:26,892
Jeg trænede som en del
af min daglige rutine,
152
00:11:26,977 --> 00:11:32,227
og jeg var midt i mine 100 armbøjninger,
da jeg hørte en fløjte, og jeg sagde:
153
00:11:32,316 --> 00:11:36,946
"Jeg er kun oppe på 75!
Kan du ikke vente?"
154
00:11:37,029 --> 00:11:42,739
Så vi måtte finde et tidspunkt,
hvor vi var klar til at fløjte.
155
00:11:42,827 --> 00:11:45,157
Jeg fandt aldrig ud af, hvem det var.
156
00:11:46,497 --> 00:11:49,247
Og så blev jeg løsladt efter 90 dage.
157
00:11:49,333 --> 00:11:51,423
Jeg gik ud på gaden, og så…
158
00:11:53,921 --> 00:11:55,551
…blev jeg låst inde igen.
159
00:11:56,340 --> 00:12:00,140
De tog mit slips. De tog mit ur.
160
00:12:00,219 --> 00:12:04,719
Og 78 dage efter blev jeg sluppet fri
uden at vide hvorfor.
161
00:12:04,807 --> 00:12:08,887
Jeg var så euforisk,
162
00:12:08,978 --> 00:12:12,938
at jeg løb helt fra centrum
af Cape Town til Clifton.
163
00:12:13,023 --> 00:12:14,113
Der var vel
164
00:12:15,693 --> 00:12:19,453
en 10-13 km.
Så langt havde jeg aldrig løbet før.
165
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
Jeg kastede mig ud i havet.
166
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Mine kolleger kom ned til stranden
i deres jakkesæt og blanke sko.
167
00:12:29,749 --> 00:12:32,879
De troede, jeg var blevet gal.
Jeg var lidt gal.
168
00:12:32,960 --> 00:12:36,260
Jeg virkede triumferende,
men indeni var noget gået itu.
169
00:12:38,924 --> 00:12:41,344
Isolationsfængsel kommer man
sig aldrig over.
170
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Aldrig.
171
00:12:47,391 --> 00:12:52,561
Og årevis senere er jeg så i eksil, og…
172
00:12:57,777 --> 00:12:59,147
…jeg bliver sprængt i stykker.
173
00:13:04,909 --> 00:13:07,999
Min ven, Ruth First,
var blevet dræbt af en brevbombe.
174
00:13:10,080 --> 00:13:13,210
Der var en del af kirkegården i Maputo,
175
00:13:13,292 --> 00:13:18,132
hvor der lå over 20 dræbte
sydafrikanere begravet.
176
00:13:18,214 --> 00:13:24,974
Hver gang vi tog derhen, tænkte vi:
"Er den lille plads derovre til mig?"
177
00:13:25,054 --> 00:13:30,644
Han var så vigtig en apartheidmodstander,
178
00:13:30,726 --> 00:13:33,436
at han altid var i stor fare.
179
00:13:33,521 --> 00:13:36,981
Jeg troede,
at jeg så blødt et mål for dem,
180
00:13:37,066 --> 00:13:41,236
at nogen ville stille sig imod det,
men jeg tog fejl.
181
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Eksplosionen kunne høres
over hele Mozambiques hovedstad.
182
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Man mistænker, at sydafrikanske
agenter står bag lureminen.
183
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Hans bil skulle blive hans grav.
184
00:13:57,002 --> 00:14:01,762
Jeg kunne mærke, at der var arme,
der hev i mig. Og jeg sagde:
185
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
"Lad mig være. Jeg vil hellere dø her."
186
00:14:06,470 --> 00:14:12,350
Jeg troede, jeg var ved at blive kidnappet
og bragt over grænsen til Sydafrika.
187
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
MAPUTOS CENTRALSYGEHUS
188
00:14:20,067 --> 00:14:21,237
Totalt mørke.
189
00:14:21,944 --> 00:14:24,614
Der var sket noget forfærdeligt,
jeg vidste ikke hvad.
190
00:14:24,697 --> 00:14:26,617
Jeg hørte en stemme i mørket:
191
00:14:27,575 --> 00:14:33,535
"Albie, det er Ivo Garrido, du kan høre.
Du er på Maputos Centralsygehus.
192
00:14:34,957 --> 00:14:38,747
Din arm er ilde tilredt.
Du må møde fremtiden med mod. "
193
00:14:38,836 --> 00:14:41,086
Jeg spurgte mørket: "Hvad skete der?"
194
00:14:41,171 --> 00:14:43,921
Og en kvindestemme svarede:
"Det var en bilbombe."
195
00:14:44,592 --> 00:14:48,142
Jeg døsede hen i mørket,
men med en glædesfølelse.
196
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Jeg troede, jeg var blevet kidnappet
og skulle i et sydafrikansk fængsel.
197
00:14:52,808 --> 00:14:56,848
Og jeg vidste,
at jeg var i sikkerhed hos Frelimo,
198
00:14:57,646 --> 00:14:59,436
Mozambiques regering.
199
00:15:00,733 --> 00:15:01,573
Og…
200
00:15:04,028 --> 00:15:05,608
…så gik der noget tid.
201
00:15:07,364 --> 00:15:09,494
Jeg følte mig let. Jeg lå på ryggen.
202
00:15:09,575 --> 00:15:12,865
Jeg kunne intet se,
og så fortalte jeg selv en vittighed.
203
00:15:14,830 --> 00:15:16,790
Om Hymie Cohen, der som mig er jøde.
204
00:15:16,874 --> 00:15:18,794
Han falder af en bus og rejser sig op.
205
00:15:20,002 --> 00:15:25,092
Hans hånd bevæger sig
sådan her foran kroppen.
206
00:15:25,174 --> 00:15:27,644
Så er der en, der siger:
"Er du virkelig katolik?"
207
00:15:27,718 --> 00:15:29,388
"Hvad mener du med katolik?"
208
00:15:30,137 --> 00:15:34,637
"Briller, testikler, tegnebog og ur."
209
00:15:34,725 --> 00:15:37,975
Det er en gammel joke,
som normalt fortælles i andre sammenhæng.
210
00:15:38,062 --> 00:15:41,022
Jeg begyndte med testikler,
og de var vist ok.
211
00:15:41,106 --> 00:15:44,606
Tegnebog, ok. Briller.
212
00:15:46,654 --> 00:15:48,864
Hvis der er et krater,
er jeg i problemer.
213
00:15:48,948 --> 00:15:53,448
Ok, jeg har mistet en arm.
Jeg har kun mistet én arm.
214
00:15:53,535 --> 00:15:55,745
Enhver frihedskæmper tænker:
215
00:15:55,829 --> 00:15:58,539
"Kommer de efter mig i dag?
Vil jeg være modig?"
216
00:15:58,624 --> 00:16:02,044
De prøvede at slå mig ihjel,
men jeg overlevede.
217
00:16:02,127 --> 00:16:03,587
Det gav mig en sejrsrus.
218
00:16:03,671 --> 00:16:07,421
Og det var den 7. april…
219
00:16:07,508 --> 00:16:09,718
Den 8. april 1988
220
00:16:09,802 --> 00:16:11,602
Og sådan har jeg det stadig.
221
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
Elendigheden efter
isolationsfængslingen forsvandt.
222
00:16:14,932 --> 00:16:19,732
Jeg fik et nyt perspektiv på livet.
Jeg kom tilbage til verden.
223
00:16:19,812 --> 00:16:22,982
Jeg kan ikke helt forklare det,
og jeg er bekymret for,
224
00:16:23,065 --> 00:16:25,645
at jeg måske får et tilbagefald.
225
00:16:26,860 --> 00:16:31,950
Jeg er nået til det stadie,
hvor jeg skal genopbygge mig selv
226
00:16:33,075 --> 00:16:36,405
både fysisk og psykisk.
227
00:16:36,996 --> 00:16:43,286
Det var som at skulle lære at skrive igen.
"Se, mor. Jeg kan skrive."
228
00:16:44,128 --> 00:16:47,508
Lære at stå op.
"Se, mor. Jeg kan gå, jeg kan stå."
229
00:16:47,589 --> 00:16:52,339
Der var noget glædeligt ved
genoptræningen efter bomben.
230
00:16:59,893 --> 00:17:05,943
Og så modtog jeg et brev.
231
00:17:06,025 --> 00:17:08,235
Jeg lå på en hospitalsseng i London,
232
00:17:08,318 --> 00:17:14,738
og der stod: "Bare rolig, kammerat Albie.
Vi vil hævne dig. Bobby Naidoo."
233
00:17:15,659 --> 00:17:20,289
Og jeg tænkte: "Hævne mig?"
Skal arme skæres af? Skal øjne prikkes ud?
234
00:17:21,040 --> 00:17:22,880
Er det det land, vi kæmper for?
235
00:17:22,958 --> 00:17:26,628
Hvis vi får frihed og demokrati,
så får vi lov og ret,
236
00:17:26,712 --> 00:17:32,052
og det skal være min bløde hævn.
Roser og liljer vil vokse ud af min arm.
237
00:17:38,640 --> 00:17:41,440
TO ÅR EFTER GAV
PRÆSIDENT DE KLERK ENDELIG EFTER
238
00:17:41,518 --> 00:17:45,228
I dag kan jeg bekendtgøre
nogle vidtgående beslutninger.
239
00:17:45,314 --> 00:17:49,944
Forbuddet mod African National Congress,
Pan-Africanist Congress
240
00:17:50,027 --> 00:17:52,987
og det sydafrikanske kommunistparti
bliver ophævet.
241
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Ro!
242
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
De, som afsoner fængselsstraffe
for alene at være medlemmer
243
00:18:01,497 --> 00:18:05,207
af en af disse organisationer
vil blive frifundet.
244
00:18:05,292 --> 00:18:09,592
I den forbindelse har regeringen taget
en fast beslutning om
245
00:18:09,671 --> 00:18:12,261
at løselade hr. Mandela betingelsesløst.
246
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
AT KOMME HJEM
247
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
VELKOMMEN HJEM
248
00:18:56,260 --> 00:18:58,100
Jeg kom tilbage til Sydafrika.
249
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Vores vælgere var lige for første gang.
250
00:19:06,311 --> 00:19:09,361
I dette øjeblik i Sydafrikas
nyfødte demokrati
251
00:19:09,439 --> 00:19:13,739
sørgede hovedarkitekten for,
at det blev dokumenteret for eftertiden,
252
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
da han erklærede
sit livs kamp for overstået.
253
00:19:16,363 --> 00:19:21,543
Jeg har stået stærkt mod hvid dominans.
254
00:19:21,618 --> 00:19:27,498
Jeg har stået stærkt mod sort dominans.
255
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Jeg hilsen idéen
om et nyt Sydafrika velkommen.
256
00:19:32,838 --> 00:19:35,418
Det var frugten af vores kamp.
257
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
Det var en validering af det hele.
258
00:19:42,264 --> 00:19:47,854
Og så blev jeg udnævnt til højesteretten
for at værne om det, vi havde kæmpet for.
259
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
Sidste gang jeg var i retten…
260
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
FORFATNINGSDOMSTOLEN
261
00:19:53,901 --> 00:19:58,321
…var det for at få at vide,
262
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
om jeg skulle dømmes til døden.
263
00:20:03,535 --> 00:20:07,995
I dag taler jeg ikke som anklaget,
264
00:20:10,083 --> 00:20:15,423
men for at indvie en domstol
som Sydafrika aldrig har haft.
265
00:20:17,841 --> 00:20:18,801
En domstol,
266
00:20:20,135 --> 00:20:25,925
som vores demokratis
fremtid er afhængig af.
267
00:20:26,600 --> 00:20:31,900
Og så blev hele processen
med den bløde hævn på en måde afsluttet,
268
00:20:31,980 --> 00:20:34,900
da mødte jeg manden,
som planlagde mit attentat.
269
00:20:34,983 --> 00:20:37,823
Henri van der Westhuizen
skulle foran sandhedskommissionen.
270
00:20:37,903 --> 00:20:40,243
SANDHEDSKOMMISSIONEN BLEV STIFTET
AF NELSON MANDELA
271
00:20:40,322 --> 00:20:42,622
FOR AT EFTERFORSKE BRUD
PÅ MENNESKERETTIGHEDERNE
272
00:20:42,699 --> 00:20:44,909
FOR AT HELE SYDAFRIKA EFTER APARTHEIDEN
273
00:20:44,993 --> 00:20:48,163
Og han ville tale med mig,
inden han skulle derhen,
274
00:20:48,247 --> 00:20:51,747
og han trådte ind på mit dommerkontor.
275
00:20:52,501 --> 00:20:54,801
Vi havde en udsædvanlig samtale.
276
00:20:54,878 --> 00:20:58,758
Han fortalte mig om sin ungdom,
og hvor han var i skolen,
277
00:20:58,840 --> 00:21:02,760
og hvordan han hurtigt steg i graderne
i hæren, og han var stolt.
278
00:21:02,844 --> 00:21:06,104
Han steg til tops i snigmordsgruppen.
279
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
Og det forbløffede ærligt talt
mit nysgerrige sind,
280
00:21:11,061 --> 00:21:15,361
at han havde sådan et naivt udtryk.
281
00:21:16,692 --> 00:21:20,322
Men han skulle foran sandhedskommissionen
for fortælle historien.
282
00:21:20,821 --> 00:21:25,031
Det krævede mod for en soldat
at lade sig omvende til det nye Sydafrika.
283
00:21:26,535 --> 00:21:27,695
Jeg glemte ham.
284
00:21:27,786 --> 00:21:31,116
Og seks måneder senere
var jeg til en fest,
285
00:21:32,124 --> 00:21:34,754
og jeg hørte en sige: "Albie!"
286
00:21:34,835 --> 00:21:38,375
Og der var Henri. Det var ikke til at tro.
Han strålede. Han sagde:
287
00:21:38,463 --> 00:21:42,053
"Jeg mødte Bobby i sandhedskommissionen…"
Ham, der havde skrevet til mig.
288
00:21:42,134 --> 00:21:44,764
"…og Sue og Farouk. Jeg fortalte dem alt,
289
00:21:44,845 --> 00:21:48,925
og du sagde, at du måske ville give
mig hånden, hvis vi mødtes."
290
00:21:49,016 --> 00:21:51,346
Jeg gav ham hånden.
291
00:21:51,435 --> 00:21:54,185
Han gik opløftet derfra.
Jeg besvimede næsten.
292
00:21:54,271 --> 00:22:00,531
Men senere hørte jeg, at han efter festen
var gået hjem og grædt i to uger.
293
00:22:00,610 --> 00:22:03,950
Jeg ved ikke, om det er sandt.
Men det vælger jeg at tro.
294
00:22:04,031 --> 00:22:06,241
Jeg ønsker ikke
at finde ud af det modsatte.
295
00:22:06,325 --> 00:22:09,695
For mig ville det være vigtigere
end en fængselsstraf.
296
00:22:09,786 --> 00:22:13,076
Genoprettende retfærdighed,
forskellige former for ansvarlighed.
297
00:22:13,165 --> 00:22:17,415
Vi er begyndt at leve i det samme land,
og det, synes jeg, er mirakuløst.
298
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Hvordan evner du at til at elske, tilgive,
299
00:22:24,134 --> 00:22:28,564
og være optimistisk og generøs?
300
00:22:28,638 --> 00:22:30,178
Hvor kommer det fra?
301
00:22:31,933 --> 00:22:34,233
Det bliver jeg tit spurgt om,
302
00:22:34,311 --> 00:22:38,941
og jeg vil ikke skræmme den væk,
ved at udsætte den for forhør.
303
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
Det er noget, der er iboende i en.
304
00:22:46,239 --> 00:22:51,869
I 1990 blev Mandela løsladt.
Jeg skulle snart tilbage til Sydafrika,
305
00:22:51,953 --> 00:22:54,833
og en amerikansk journalist,
Tony Lewis, sagde:
306
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
"Du må da drage tilbage
med en indebrændthed."
307
00:22:59,795 --> 00:23:01,335
Og han kiggede på min arm.
308
00:23:01,922 --> 00:23:05,882
Jeg sagde: "Engang følte jeg mig
som en forfejlet revolutionær."
309
00:23:05,967 --> 00:23:07,087
Den vrede lå ikke i mig.
310
00:23:07,177 --> 00:23:10,967
Jeg burde have taget en kniv
og stukket vagterne i ryggen.
311
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
I mine øjne passede de deres arbejde.
312
00:23:13,100 --> 00:23:16,690
De var ikke blandt
de værste forhørsledere.
313
00:23:16,770 --> 00:23:19,190
Og jeg troede, jeg var en fiasko.
314
00:23:19,272 --> 00:23:23,822
Han sagde: "Bare rolig. Jeg har spurgt
Nelson Mandela om det samme.
315
00:23:24,945 --> 00:23:26,315
"Han gav et lignende svar.
316
00:23:26,405 --> 00:23:31,325
Det gjorde Sisulu og Ahmed Kathrada
og Albertina Sisulu også."
317
00:23:31,410 --> 00:23:33,870
Jeg indså, at det lå i vores kultur
318
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
og i alle os, der var en del
af den store drøm om et frit Sydafrika.
319
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
At mødes med andre, at danne fællesskaber
320
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
og opdage fantastiske sider
af os selv i det samspil.
321
00:23:44,881 --> 00:23:49,391
Det er optimismen om,
at vi kan leve side om side her i landet.
322
00:23:49,469 --> 00:23:53,929
Der findes et meget stærkt
afrikansk koncept, Ubuntu.
323
00:23:54,015 --> 00:23:56,595
Jeg er en person, fordi du er en person.
324
00:23:56,685 --> 00:24:01,055
Jeg kan ikke adskille min menneskelighed
fra min respekt af din menneskelighed,
325
00:24:01,148 --> 00:24:03,438
menneskers indbyrdes afhængighed.
326
00:24:04,860 --> 00:24:09,910
Meget af det her kommer af
at vokse op i en kamp,
327
00:24:09,990 --> 00:24:12,530
som er blevet ført
af det afrikanske folk.
328
00:24:12,617 --> 00:24:17,327
Det er ikke kun sangene og humøret.
Det er samspillet og agtelsen.
329
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Det er ikke det samme som at sige,
at der ikke er sket forfærdelige ting.
330
00:24:21,376 --> 00:24:24,666
Men det her var noget af kernen i det.
331
00:24:26,339 --> 00:24:29,219
HVAD BETYDER NOGET?
332
00:24:29,301 --> 00:24:31,221
Samvittighed er det vigtigste.
333
00:24:31,303 --> 00:24:34,643
Det er vigtigere
end brød og ytringsfrihed.
334
00:24:34,723 --> 00:24:37,273
Samvittigheden er det grundlæggende i dig.
335
00:24:37,893 --> 00:24:42,193
Det er dit indre gyroskop,
336
00:24:42,272 --> 00:24:47,822
som holder dig på rette vej,
og som gør dig i stand til
337
00:24:49,654 --> 00:24:53,624
at leve med en udpræget dyd.
338
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Ikke fordi du parerer ordrer
og følger ritualer,
339
00:24:58,663 --> 00:25:01,963
men fordi der er noget indeni,
som er rigtigt,
340
00:25:02,042 --> 00:25:06,172
Noget som er ret, og som passer ind
med alle de ting, som gør,
341
00:25:06,254 --> 00:25:12,304
at du føler dig som et menneske med
værdighed, mod, stil, bravur og fantasi,
342
00:25:12,385 --> 00:25:15,675
og alle de ting,
som er dejlige og skønne ved en person.
343
00:25:16,306 --> 00:25:18,226
Det er omgærdet af alt det,
344
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
og det var endda svært for mig
at lyve overfor sikkerhedspolitiet.
345
00:25:26,066 --> 00:25:28,646
Selv der var det svært for mig at lyve.
346
00:25:28,735 --> 00:25:32,655
Og det var ikke,
fordi "det er forkert at lyve."
347
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
Det var i strid med noget i mig.
348
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Se sandheden i øjnene,
uanset konsekvenserne.
349
00:25:43,375 --> 00:25:45,785
Lev dit liv for dig selv.
350
00:25:46,878 --> 00:25:50,168
Du skal ikke engang forsøge
at gøre som Albie,
351
00:25:50,257 --> 00:25:52,547
som fortæller dig,
hvordan du skal leve dit liv.
352
00:25:52,634 --> 00:25:54,184
Gør, som du ønsker.
353
00:25:54,928 --> 00:25:59,848
Du behøver ikke følge dine drømme.
Følg dit liv, og så følger drømmene dig.
354
00:26:01,101 --> 00:26:07,231
Hvad livet end betyder for dig,
så udforsk det, og lad det forgrene sig,
355
00:26:07,315 --> 00:26:11,105
og tag chancer, og tag risici.
356
00:26:12,612 --> 00:26:16,622
Tag ikke altid den mest befærdet vej,
den hyggelige vej.
357
00:26:17,409 --> 00:26:23,369
På et tidspunkt sagde jeg til mig selv:
"Hvis du står over for et vigtigt valg,
358
00:26:24,749 --> 00:26:27,749
og den ene rejse bliver hård,
359
00:26:28,461 --> 00:26:32,011
og den anden bliver meget nemmere,
så tag den hårde.
360
00:26:33,216 --> 00:26:36,296
Så gør du mere
end at gå punkt A til punkt B.
361
00:26:36,386 --> 00:26:38,806
Du vil stå imod vanskeligheder.
362
00:26:38,888 --> 00:26:41,848
Du vil udforske,
tage risici og få noget ud af det.
363
00:26:45,061 --> 00:26:46,651
Sidste spørgsmål.
364
00:26:46,730 --> 00:26:52,280
Hvilket råd ville du give
til den 20-årige udgave af dig selv?
365
00:26:52,360 --> 00:26:55,820
Når du ser tilbage på dit liv,
hvad ville du så fortælle ham?
366
00:26:55,905 --> 00:26:57,275
Jeg ville sige:
367
00:26:58,700 --> 00:27:02,540
"Bliv ved med at drømme."
368
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
TIL MADIBA
369
00:29:07,787 --> 00:29:12,077
"ET GODT HOVED OG ET GODT HJERTE
ER ALTID EN FREMRAGENDE KOMBINATION"
370
00:29:12,167 --> 00:29:16,457
Tekster af: Philip Olsen