1 00:00:06,965 --> 00:00:12,005 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 ‫אלבי סאקס הוא פעיל דרום אפריקאי,‬ ‫עורך דין, סופר,‬ 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,765 ‫ושופט לשעבר שמונה על ידי נלסון מנדלה‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,863 ‫לכהן בבית המשפט החוקתי‬ ‫הראשון של דרום אפריקה.‬ 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,858 ‫במהלך המאבק לסיום האפרטהייד,‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:31,322 ‫אלבי שרד פצצה שהוטמנה במכוניתו‬ ‫על ידי שירות הביטחון של דרום אפריקה.‬ 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 ‫הוא איבד את זרועו ואת הראייה בעין אחת.‬ 8 00:00:35,493 --> 00:00:39,043 ‫עם זאת, שנים לאחר מכן,‬ ‫כאשר נשאל מה הדבר שהעולם הכי זקוק לו,‬ 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,831 ‫תשובתו נותרה נחרצת.‬ 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 ‫המילה "טוב לב" חוזרת וצצה במוחי.‬ 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,508 ‫ואולי בגלל שיש כל כך הרבה…‬ 12 00:00:52,260 --> 00:00:53,550 ‫התרברבות,‬ 13 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 ‫שהופכת להיות פופולרית. מעודדים אותה.‬ 14 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 ‫אבל אפשר להפריך אותה‬ ‫באמצעות חיבור עם אחרים,‬ 15 00:01:03,438 --> 00:01:05,068 ‫באמצעות קשר עם אחרים,‬ 16 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 ‫באמצעות הכוונת האנרגיות אל עבר אותו כיוון,‬ 17 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 ‫ובאמצעות קבלת ואימוץ הגיוון.‬ 18 00:01:16,451 --> 00:01:19,291 ‫זה נוצר בהשראת נלסון מנדלה,‬ 19 00:01:20,038 --> 00:01:24,578 ‫שאמר, "מה שחשוב בחיים‬ ‫הוא לא עצם העובדה שחיינו…‬ 20 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 ‫אלא השינוי שיצרנו בחיי אחרים,‬ 21 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 ‫הוא שיקבע את חשיבות חיינו."‬ 22 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 ‫חייו הותירו חותם נצח על העולם,‬ 23 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 ‫מורשת שהעניקה השראה לרבים אחרים לקום…‬ 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 ‫להיאבק למען שינוי, ולהפוך למנהיגים.‬ 25 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 ‫זה מוקדש לזכרו של מדיבה.‬ 26 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 ‫זה נועד להזכיר לנו‬ ‫שגם אדם יחיד יכול ליצור שינוי.‬ 27 00:01:51,277 --> 00:01:54,027 ‫זה על אנשים שקיבלו החלטות אמיצות,‬ 28 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 ‫מנהיגים שהלכו לצידו והמשיכו את דרכו.‬ 29 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‫דאגה לאחרים, עבודה למען‬ ‫עולם טוב ושוויוני יותר.‬ 30 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 ‫ומתן השראה לכולנו‬ 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 ‫להנהיג מלידה.‬ 32 00:02:19,639 --> 00:02:26,349 ‫- אלבי סאקס -‬ 33 00:02:28,857 --> 00:02:31,987 ‫תעודת בית הספר הראשונה שלי שקיבלתי בגיל שש‬ 34 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 ‫נפתחה במילים, "אלברט הוא ילד חולמני".‬ 35 00:02:37,824 --> 00:02:42,504 ‫וכעת כעבור קצת יותר מ־70 שנה,‬ 36 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 ‫אלבי הוא עדיין ילד חולמני.‬ 37 00:02:47,167 --> 00:02:50,417 ‫- מפוטו, מוזמביק – שבעה באפריל, 1988 -‬ 38 00:02:50,503 --> 00:02:53,723 ‫היעד האחרון במתקפות העולמיות‬ ‫על הקונגרס הלאומי האפריקני‬ 39 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 ‫פתח את דלת מכוניתו כאשר הפצצה התפוצצה.‬ 40 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 ‫אלבי סאקס נפצע אנושות.‬ 41 00:02:59,095 --> 00:03:00,465 ‫כשנלקח לבית החולים,‬ 42 00:03:00,555 --> 00:03:02,675 ‫הרופאים נתנו לו סיכון קטן לשרוד.‬ 43 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 ‫באורח פלא, הוא שרד.‬ 44 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 ‫כתוצאה מפציעותיו הוא איבד את הראייה‬ ‫בעין אחת, ואחת מזרועותיו נקטעה.‬ 45 00:03:08,438 --> 00:03:10,228 ‫עם זאת, חודשיים לאחר מכן,‬ 46 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 ‫מנהיג הקונגרס הלאומי האפריקני‬ ‫נותר אופטימי לגבי עתיד מולדתו.‬ 47 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 ‫נקמה לא תחזיר לי את הזרוע.‬ 48 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 ‫להפך, נקמה תשפיל אותי‬ 49 00:03:19,991 --> 00:03:22,411 ‫ובמובן מסוים, תביא לכך שהכול היה לשווא.‬ 50 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 ‫אני סבור שחשוב מאוד‬ ‫שנשמור על השקפה חיובית.‬ 51 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‫עוד יהיה חופש בדרום אפריקה.‬ 52 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 ‫יהיה לנו חופש בימי חיינו,‬ ‫ונבנה חברה הגונה.‬ 53 00:03:33,630 --> 00:03:35,920 ‫זה חייב להיות היעד שלנו.‬ 54 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 ‫האורח שלנו היום הוא השופט אלברט ל' סאקס,‬ 55 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 ‫חבר בבית המשפט החוקתי של דרום אפריקה.‬ 56 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 ‫השופט סאקס היה מנהיג‬ ‫במאבק למען זכויות אדם בדרום אפריקה,‬ 57 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 ‫ולוחם חופש בקונגרס הלאומי האפריקני.‬ 58 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 ‫מעורבותו בתחום הזה סיבכה אותו עם המשטרה.‬ 59 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 ‫הוא נעצר פעמיים ללא משפט.‬ 60 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 ‫לאחר שנעצר ונכלא בבידוד,‬ 61 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 ‫הוא יצא לגלות,‬ 62 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 ‫ובסופו של דבר הפך‬ ‫ליעד לניסיון התנקשות בחסות המדינה.‬ 63 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 ‫ואז נלסון מנדלה שוחרר.‬ 64 00:04:22,387 --> 00:04:24,557 ‫כאן, אחרי 24 שנים בגלות פוליטית,‬ 65 00:04:24,639 --> 00:04:28,229 ‫אימו של אלבי סאקס‬ ‫מקבלת את פניו בשדה התעופה בקייפטאון.‬ 66 00:04:28,309 --> 00:04:30,059 ‫הוא לקח חלק במשא ומתן‬ 67 00:04:30,144 --> 00:04:33,114 ‫שהפך את דרום אפריקה לדמוקרטיה חוקתית,‬ 68 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 ‫ומונה על ידי נלסון מנדלה‬ ‫לכהן בבית המשפט החוקתי.‬ 69 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 ‫במשך תקופתו כשופט‬ 70 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 ‫הוא זכה למוניטין כמצפון של בית המשפט.‬ 71 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 ‫האופן שבו אלבי חי את חייו, העדר המרירות,‬ 72 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 ‫אלבי מעניק לך אמון בהיותך אנושי.‬ 73 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 ‫בהיותך דרום אפריקני.‬ 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 ‫את מביטה באלבי,‬ ‫גבר דרום אפריקני לבן, וחושבת…‬ 75 00:05:00,091 --> 00:05:01,931 ‫- איבון מוקגורו‬ ‫שופטת בית המשפט החוקתי -‬ 76 00:05:02,010 --> 00:05:03,140 ‫אלבי הוא מה שאפשרי.‬ 77 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 ‫- לחימה באפרטהייד -‬ 78 00:05:30,580 --> 00:05:32,330 ‫יש לי סיפור שמתחבר לגיל שש.‬ 79 00:05:32,999 --> 00:05:34,879 ‫כשארזתי לקראת היציאה לגלות,‬ 80 00:05:34,959 --> 00:05:40,129 ‫מצאתי כרטיס יום הולדת מאבא שלי, סולי סאקס.‬ 81 00:05:41,799 --> 00:05:47,309 ‫"אלבי, אני מאחל לך‬ ‫שתגדל להיות חייל במאבק לשחרור."‬ 82 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 ‫אני חושב שזה קצת יותר מדי עבור ילד בן שש,‬ 83 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 ‫אבל זה היה היקום שבו גדלתי.‬ 84 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 ‫חוקים הפכו אנשים לבנים‬ ‫לעליונים באופן רשמי, והרוב השחור הגדול‬ 85 00:05:59,150 --> 00:06:01,900 ‫נאלץ להתמודד עם אפליה בכל היבט בחייו.‬ 86 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 ‫דרום אפריקה הייתה שקועה עמוק‬ ‫במנגנון האפרטהייד.‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:11,289 ‫בגיל 17, הייתי באולם‬ ‫עם קהל שרובו אנשים שחורים, אולי 200,‬ 88 00:06:11,371 --> 00:06:13,211 ‫וכחמישה עד עשרה אנשים לבנים,‬ 89 00:06:13,289 --> 00:06:17,629 ‫והאנשים שרו. הם שרו שירי חופש,‬ 90 00:06:17,710 --> 00:06:21,710 ‫וקראו להתנדב למען קמפיין ההתרסה‬ ‫כנגד חוקים בלתי צודקים.‬ 91 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 ‫ואמרתי לחבר שלי, "אבי, אני רוצה להצטרף".‬ 92 00:06:26,469 --> 00:06:27,599 ‫הוא אמר, "אתה לא יכול".‬ 93 00:06:27,678 --> 00:06:28,638 ‫"למה?"‬ 94 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 ‫"כי אתה לבן."‬ 95 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 ‫"אנחנו נלחמים בגזענות."‬ 96 00:06:32,183 --> 00:06:34,393 ‫"זה מאבק שחור שאנשים שחורים מובילים."‬ 97 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 ‫אבל תשעה חודשים לאחר מכן,‬ 98 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 ‫לאחר שסיימתי את מבחני סוף השנה שלי,‬ 99 00:06:41,109 --> 00:06:43,739 ‫במהלך החופשה, הובלתי קבוצה‬ 100 00:06:45,029 --> 00:06:49,489 ‫של ארבעה צעירים לבנים שהחליטו‬ ‫לשבת על ספסלים שסומנו כ"לא־לבנים בלבד",‬ 101 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 ‫להיות פעילים ולערוך פגישות.‬ 102 00:06:53,079 --> 00:06:58,709 ‫אני חושב שהחשיבות עבורי הייתה‬ ‫שהאנשים שפגשתי במאבק נגד האפרטהייד…‬ 103 00:06:58,793 --> 00:07:00,093 ‫- עומדים לצד המנהיגים שלנו -‬ 104 00:07:00,169 --> 00:07:03,049 ‫היו בעלי אנרגיה, חיוניות, דמיון.‬ 105 00:07:03,131 --> 00:07:08,181 ‫זה היה הרבה יותר מעניין‬ ‫מהעולם שהותווה לנו.‬ 106 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 ‫למצוא קריירה כדי לעשות כסף,‬ ‫להתקדם, להיות חשוב.‬ 107 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 ‫להיות עורך דין היה חלק מהותי מהאקטיביזם.‬ 108 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 ‫מגוון רחב של מקרים שונים,‬ 109 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 ‫אבל עיקר העבודה שעשיתי‬ 110 00:07:26,070 --> 00:07:32,910 ‫הייתה בהקשר לאנשים שנענשו‬ ‫או שהיו תחת איום ענישה‬ 111 00:07:32,994 --> 00:07:35,964 ‫בגלל דעותיהם, בגלל עמדתם נגד האפרטהייד,‬ 112 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 ‫או מכיוון שלא היו להם מסמכים.‬ 113 00:07:38,040 --> 00:07:41,540 ‫הם לא עמדו בדרישות המוני החוקים‬ ‫שדיכאו את האוכלוסייה השחורה.‬ 114 00:07:41,627 --> 00:07:44,167 ‫- מועצת ההפרדה של הקייפ – אזור לבן -‬ 115 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 ‫- זהירות – הישמרו מהילידים -‬ 116 00:07:47,758 --> 00:07:49,258 ‫- מסיגי גבול שחורים יוצאו להורג -‬ 117 00:07:49,343 --> 00:07:50,393 ‫זה היה נורא.‬ 118 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 ‫בטבח שארפוויל שהתרחש ב־1960…‬ 119 00:07:53,890 --> 00:07:56,140 ‫המשטרה בשארפוויל ירתה‬ ‫לתוך קהל מפגינים לא חמושים.‬ 120 00:07:56,225 --> 00:07:57,555 ‫- שארפוויל, דרום אפריקה‬ ‫1960 -‬ 121 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 ‫שישים ותשעה אנשים נורו למוות, בעיקר בגבם.‬ 122 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 ‫הקונגרס הלאומי האפריקני הוצא מהחוק,‬ 123 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 ‫כולם ירדו למחתרת, מצב חירום בלתי אפשרי,‬ 124 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 ‫ואז המצב נעשה הרבה יותר עגום.‬ 125 00:08:12,366 --> 00:08:14,286 ‫היית יכול להיעצר בביתך,‬ 126 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 ‫בעבודתך, באמצע הרחוב, בהתאם לגחמה של שוטר.‬ 127 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 ‫הלקוחות שלי נעצרו בזה אחר זה.‬ 128 00:08:23,211 --> 00:08:25,841 ‫ואתה נכלא תחת מה שמכונה "חוק 90 יום".‬ 129 00:08:25,922 --> 00:08:28,762 ‫הם הותירו אותך בכלא ללא גישה לעורכי דין,‬ 130 00:08:28,841 --> 00:08:32,551 ‫ללא גישה לבית משפט,‬ ‫למשפחה, לאף אחד, למשך 90 יום,‬ 131 00:08:32,637 --> 00:08:37,597 ‫על סמך חשד שיש לך מידע שיסייע לטרוריסטים.‬ 132 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 ‫ומכיוון שנלחמת בחוסר הצדק הזה,‬ 133 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 ‫לא רק כעורך דין שמייצג אנשים שחורים,‬ 134 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 ‫אלא כפעיל, הם רדפו גם אחריך.‬ 135 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 ‫- הישרדות בחשכה -‬ 136 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 ‫אתה מצטרף למאבק. אתה מתנדב.‬ 137 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 ‫אתה הופך לחלק מתרבות של התנגדות.‬ 138 00:08:57,620 --> 00:09:00,790 ‫כמו האנשים שנלחמו בנאצים, הפרטיזנים,‬ 139 00:09:00,873 --> 00:09:04,593 ‫הזדהינו מאוד עם הפעילות שלהם‬ ‫באירופה במהלך המלחמה.‬ 140 00:09:06,712 --> 00:09:08,092 ‫האנשים שישבו בכלא,‬ 141 00:09:08,172 --> 00:09:10,472 ‫שכתבו ספרים על חוויות הכלא שלהם,‬ 142 00:09:10,550 --> 00:09:15,350 ‫אתה קורא אותם, ומתכונן לרגע,‬ 143 00:09:15,429 --> 00:09:17,219 ‫"אז ככה זה להיות בכלא."‬ 144 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 ‫ואתה לא מוכן.‬ 145 00:09:22,019 --> 00:09:24,359 ‫אתה לא מוכן. אתה לא מוכן לבידוד.‬ 146 00:09:27,066 --> 00:09:29,776 ‫אתה מתמודד, כי אין אפשרות אחרת.‬ 147 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 ‫מה אתה יכול לעשות? אתה יכול לבכות.‬ 148 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 ‫יש אפשרות אחרת.‬ ‫אתה יכול לשתף פעולה, אתה יכול להיכנע.‬ 149 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 ‫לכן המאבק הוא למנוע מעצמך להישבר‬ 150 00:09:41,706 --> 00:09:44,456 ‫ולמסור מידע.‬ 151 00:09:46,210 --> 00:09:48,670 ‫ואחרי זמן מה,‬ ‫אתה בכלל לא מבין למה אתה בכלא.‬ 152 00:09:48,754 --> 00:09:51,514 ‫אתה לא יודע למה, אלא רק מבין שאיכשהו,‬ 153 00:09:51,591 --> 00:09:54,091 ‫המשפטים הגדולים שהיו עוצמתיים וחזקים,‬ 154 00:09:54,176 --> 00:09:57,466 ‫שנראו מלאי משמעות, הפכו לריקים מתוכן.‬ 155 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 ‫חופש? אלה שטויות.‬ 156 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 ‫אתה בעולם נרקיסיסטי קיצוני קטן ומסוגר‬ 157 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 ‫שבו נמצאים רק אתה והכאב שאתה חש.‬ 158 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 ‫ביום טוב הייתי בדיכאון.‬ 159 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 ‫ביום טוב, פשוט מדוכא.‬ 160 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 ‫ביום רע…‬ 161 00:10:15,823 --> 00:10:18,623 ‫לא ממש אובדני, אבל קרוב לזה,‬ 162 00:10:18,701 --> 00:10:20,871 ‫במצב של ייאוש מוחלט.‬ 163 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 ‫יום אחד, שמעתי שריקה.‬ 164 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 ‫לא האמנתי למשמע אוזניי,‬ ‫כי זה בלט על רקע הרעש הכללי.‬ 165 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 ‫הכלא הוא מקום רועש.‬ 166 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 ‫אנשים צורחים, צועקים,‬ ‫דלתות נטרקות, כולם צועקים,‬ 167 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 ‫ושמעתי שריקה, ושרקתי בחזרה…‬ 168 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 ‫ושמעתי ממרחק בכלא…‬ 169 00:11:14,548 --> 00:11:16,048 ‫אפילו לא ידעתי במי מדובר.‬ 170 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 ‫זו הייתה צורת תקשורת נהדרת.‬ 171 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 ‫עשיתי תרגילים, כחלק ממשטר האימונים שלי,‬ 172 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 ‫ותוך כדי שניסיתי לבצע 100 שכיבות סמיכה,‬ 173 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 ‫שמעתי את השריקה ואמרתי, "הגעתי רק עד 75.‬ 174 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 ‫בבקשה, חכה, תוכל לחכות?"‬ 175 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 ‫אז היינו צריכים לקבוע זמן קבוע במהלך היום‬ 176 00:11:40,616 --> 00:11:44,366 ‫שבו נהיה מוכנים לשרוק ביחד.‬ ‫מעולם לא גיליתי מי זה היה.‬ 177 00:11:46,622 --> 00:11:49,252 ‫השתחררתי אחרי 90 יום.‬ 178 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 ‫יצאתי לרחוב, ו…‬ 179 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 ‫אני שוב בכלא.‬ 180 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 ‫לקחו לי את העניבה. לקחו לי את השעון.‬ 181 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 ‫ועוד 78 ימים.‬ 182 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 ‫ואז השתחררתי, בלי לדעת למה,‬ ‫בתחושה גדולה של…‬ 183 00:12:07,685 --> 00:12:08,845 ‫ניצחון, איפוריה,‬ 184 00:12:08,936 --> 00:12:13,896 ‫שרצתי כל הדרך‬ ‫ממרכז קייפטאון ועד קליפטון, אולי…‬ 185 00:12:15,943 --> 00:12:19,453 ‫מרחק של תשעה, עשרה או אחד עשר ק"מ,‬ ‫מעולם לא רצתי מרחק כזה.‬ 186 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 ‫השלכתי את עצמי לים.‬ 187 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 ‫עמיתיי באו לבושים בחליפות‬ ‫עם הנעליים המבריקות שלהם על החוף.‬ 188 00:12:29,749 --> 00:12:32,879 ‫הם חשבו שאני משתגע. הייתי קצת משוגע.‬ 189 00:12:32,960 --> 00:12:35,670 ‫הפגנתי תחושת ניצחון כלפי חוץ,‬ ‫אבל מבפנים משהו היה שבור.‬ 190 00:12:38,924 --> 00:12:41,094 ‫אתה לעולם לא מתגבר על כליאה בבידוד.‬ 191 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 ‫לעולם לא.‬ 192 00:12:47,475 --> 00:12:52,555 ‫ואז שנים לאחר מכן, כשהייתי בגלות ו…‬ 193 00:12:57,777 --> 00:12:58,647 ‫נפגעתי בפיצוץ.‬ 194 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 ‫- מוזמביק, 1988 -‬ 195 00:13:04,784 --> 00:13:07,664 ‫ידידתי רות פירסט נהרגה ממעטפת נפץ.‬ 196 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 ‫הייתה חלקה בבית הקברות במפוטו,‬ 197 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 ‫שבה נקברו דרום אפריקאים רבים,‬ ‫יותר מעשרים שנהרגו.‬ 198 00:13:18,214 --> 00:13:20,474 ‫ובכל פעם שהלכנו לשם, תהינו…‬ 199 00:13:20,549 --> 00:13:21,379 ‫- רות פירסט -‬ 200 00:13:21,467 --> 00:13:24,967 ‫"השטח הקטן שם, הוא מיועד לי?"‬ 201 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 ‫מכיוון שהוא היה‬ ‫יריב כל כך חשוב של האפרטהייד…‬ 202 00:13:30,726 --> 00:13:33,436 ‫הוא היה תחת סכנה עצומה ותמידית.‬ 203 00:13:33,521 --> 00:13:36,981 ‫חשבתי שהם לא ינסו לפגוע בי,‬ ‫הרי ברור שהייתי מטרה קלה,‬ 204 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 ‫ושתהיה תגובה לכך, אבל טעיתי.‬ 205 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 ‫הפיצוץ נשמע ברחבי מפוטו, בירת מוזמביק,.‬ 206 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 ‫החשד הוא שהמטען הממולכד‬ ‫הוא מעשה ידיהם של סוכנים דרום אפריקנים.‬ 207 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 ‫מכוניתו אמורה הייתה להיות קברו.‬ 208 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 ‫הרגשתי זרועות מושכות אותי, ואמרתי,‬ 209 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 ‫"תניחו לי, אני מעדיף למות כאן."‬ 210 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 ‫חשבתי שמנסים לחטוף אותי‬ ‫ולקחת אותי לדרום אפריקה.‬ 211 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 ‫- בית החולים מפוטו סנטרל -‬ 212 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 ‫חשכה מוחלטת. קרה משהו נורא.‬ 213 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 ‫אני לא יודע במה מדובר.‬ ‫שמעתי קול בחשכה אומר,‬ 214 00:14:27,575 --> 00:14:31,115 ‫"אלבי, איבו גרידו מדבר.‬ 215 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 ‫אתה בבית החולים מפוטו סנטרל.‬ 216 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 ‫הזרוע שלך במצב מצער.‬ ‫עליך להתמודד עם העתיד באומץ."‬ 217 00:14:38,836 --> 00:14:40,746 ‫אמרתי אל תוך החשכה, "מה קרה?"‬ 218 00:14:41,338 --> 00:14:43,838 ‫וקול של אישה אומר, "זו הייתה מכונית תופת".‬ 219 00:14:44,592 --> 00:14:48,142 ‫שקעתי בחזרה אל תוך ערפול, אך בתחושת אושר.‬ 220 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 ‫חשבתי שנחטפתי והושלכתי לכלא בדרום אפריקה.‬ 221 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 ‫וידעתי שאני מוגן בידיהם של פרלימו,‬ 222 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 ‫ממשלת מוזמביק.‬ 223 00:15:00,816 --> 00:15:05,606 ‫ו… עבר זמן מה.‬ 224 00:15:07,406 --> 00:15:09,486 ‫הרגשתי קליל מאוד. שכבתי על הגב.‬ 225 00:15:09,575 --> 00:15:12,825 ‫לא ראיתי דבר.‬ ‫עיניי היו מכוסות, וסיפרתי לעצמי בדיחה.‬ 226 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 ‫היא על חיימי כהן, יהודי כמוני.‬ 227 00:15:16,874 --> 00:15:18,754 ‫הוא נופל מאוטובוס, הוא קם…‬ 228 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 ‫והיד שלו נעה על הגוף שלו ככה.‬ 229 00:15:25,174 --> 00:15:27,644 ‫מישהו אומר, "חיימי, לא ידעתי שאתה קתולי!"‬ 230 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 ‫"מה זאת אומרת קתולי?"‬ 231 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 ‫"משקפיים, אשכים, ארנק ושעון."‬ 232 00:15:34,725 --> 00:15:37,975 ‫זו בדיחה ישנה, שלא נהוג לספר בנסיבות הללו.‬ 233 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 ‫התחלתי באשכים, נראה היה שהכול בסדר שם.‬ 234 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 ‫ארנק, בסדר, משקפיים…‬ 235 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 ‫אם יש שם מכתש, אני בצרה גדולה.‬ 236 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 ‫בסדר, ואיבדתי זרוע. איבדתי רק זרוע.‬ 237 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 ‫הרגע הזה שכל לוחם חופש מחכה לו.‬ 238 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 ‫"האם הם ינסו לתפוס אותי היום?‬ ‫האם אהיה אמיץ?"‬ 239 00:15:58,624 --> 00:16:02,044 ‫הם ניסו לתפוס אותי,‬ ‫ניסו להרוג אותי, ואני שרדתי.‬ 240 00:16:02,127 --> 00:16:03,627 ‫חוויתי תחושת שמחה וניצחון.‬ 241 00:16:03,712 --> 00:16:09,722 ‫זה היה בשבעה באפריל, בשמונה באפריל, 1988.‬ 242 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 ‫ואני עדיין מרגיש את זה.‬ 243 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 ‫זה העלים את סבל הכליאה בבידוד.‬ 244 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 ‫זה העניק לי נקודת מבט‬ ‫חדשה לחלוטין על החיים.‬ 245 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 ‫איכשהו חזרתי לעולם.‬ 246 00:16:19,812 --> 00:16:21,692 ‫אני לא יכול להסביר זאת באופן מוחלט,‬ 247 00:16:21,772 --> 00:16:25,612 ‫ואני מעט חושש שעשויה להיות קריסה בהמשך.‬ 248 00:16:26,860 --> 00:16:29,700 ‫ניכר שהגעתי לשלב בו אני חייב‬ 249 00:16:30,864 --> 00:16:36,414 ‫לבנות את עצמי מחדש פיזית ורגשית.‬ 250 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 ‫זה היה כמו ללמוד מחדש לכתוב.‬ ‫"תראי, אימא. אני יכול לכתוב!"‬ 251 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 ‫ללמוד לעמוד. "תראי אימא,‬ ‫אני יכול ללכת, אני יכול לעמוד".‬ 252 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 ‫היה משהו משמח מאוד בשיקום אחרי הפצצה.‬ 253 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 ‫קיבלתי מכתב.‬ 254 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 ‫בעודי שוכב במיטת בית החולים בלונדון,‬ 255 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 ‫ונכתב בו, "אל תדאג, החבר אלבי.‬ ‫אנחנו ננקום בשמך. על החתום, בובי נאידו".‬ 256 00:17:15,659 --> 00:17:17,159 ‫וחשבתי, לנקום בשמי?‬ 257 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 ‫נחתוך את הזרועות? נעוור בעין אחת?‬ 258 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 ‫זו המדינה שאנחנו נלחמים עליה?‬ 259 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 ‫אם נקבל חופש,‬ ‫אם נקבל דמוקרטיה, נקבל את שלטון החוק.‬ 260 00:17:26,712 --> 00:17:29,842 ‫זו תהיה הנקמה הרכה שלי.‬ 261 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 ‫ורדים וחבצלות יצמחו לי מהזרוע.‬ 262 00:17:38,974 --> 00:17:40,274 ‫- כעבור שנתיים -‬ 263 00:17:40,350 --> 00:17:42,140 ‫- נשיא דרום אפריקה דה קלרק‬ ‫התרצה לבסוף -‬ 264 00:17:42,227 --> 00:17:45,227 ‫היום אני יכול להכריז‬ ‫על החלטות מרחיקות לכת.‬ 265 00:17:45,314 --> 00:17:46,154 ‫- פברואר 1990 -‬ 266 00:17:46,231 --> 00:17:48,361 ‫האיסור על פעילות הקונגרס הלאומי האפריקני,‬ 267 00:17:48,442 --> 00:17:49,942 ‫הקונגרס הפאן־אפריקני,‬ 268 00:17:50,027 --> 00:17:52,027 ‫והמפלגה הקומוניסטית של דרום אפריקה,‬ 269 00:17:52,112 --> 00:17:52,992 ‫מבוטל.‬ 270 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 ‫סדר!‬ 271 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 ‫אנשים שמרצים עונשי מאסר רק משום שהיו חברים‬ 272 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 ‫באחד מאותם ארגונים, ישוחררו.‬ 273 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 ‫בהקשר זה, הממשלה קיבלה החלטה נחרצת‬ 274 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 ‫לשחרר את מר מנדלה ללא תנאי.‬ 275 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 ‫- השיבה הביתה -‬ 276 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 ‫- ברוך שובך הביתה -‬ 277 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‫חזרתי לדרום אפריקה.‬ 278 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 ‫לראשונה, זכות ההצבעה הייתה שווה.‬ 279 00:19:06,311 --> 00:19:09,361 ‫ברגע זה בדמוקרטיה החדשה של דרום אפריקה,‬ 280 00:19:09,439 --> 00:19:13,739 ‫האדריכל הנערץ שלה דאג לכך‬ ‫שהאירוע יתועד היטב למען הדורות הבאים,‬ 281 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 ‫תוך הכרזה שזו ההגשמה של מאבק חייו.‬ 282 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 ‫נלחמתי בתוקף נגד שליטה לבנה.‬ 283 00:19:21,618 --> 00:19:26,748 ‫נלחמתי בתוקף נגד שליטה שחורה.‬ 284 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 ‫אני מוקיר את הרעיון של דרום אפריקה חדשה.‬ 285 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 ‫זה ההישג של הדברים שנלחמנו עליהם.‬ 286 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 ‫זה מה שמעניק תוקף לכול.‬ 287 00:19:42,389 --> 00:19:45,639 ‫ואז התמניתי לבית המשפט החוקתי‬ 288 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‫על מנת להגן על הדברים שנלחמנו עליהם.‬ 289 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 ‫בפעם האחרונה שניצבתי בבית המשפט…‬ 290 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 ‫- בית המשפט החוקתי -‬ 291 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 ‫היה על מנת לשמוע‬ 292 00:20:00,073 --> 00:20:02,623 ‫אם ידונו אותי למוות.‬ 293 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 ‫היום אני לא מדבר כנאשם…‬ 294 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 ‫אלא כדי לחנוך בית משפט‬ ‫שמעולם לא היה בדרום אפריקה.‬ 295 00:20:17,841 --> 00:20:21,801 ‫בית משפט שעליו נסמך‬ 296 00:20:22,679 --> 00:20:25,929 ‫עתיד הדמוקרטיה שלנו.‬ 297 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 ‫ואז, אולי כדי להשלים את תהליך הנקמה הרכה,‬ 298 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 ‫נפגשתי עם האיש‬ ‫שהורה להטמין את הפצצה במכוניתי.‬ 299 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 ‫הנרי ון דר וסטהוזן‬ ‫נקרא להתייצב בפני ועדת האמת.‬ 300 00:20:37,903 --> 00:20:40,243 ‫- נלסון מנדלה הקים את ועדת האמת והפיוס -‬ 301 00:20:40,322 --> 00:20:42,572 ‫- לצורך חקירת הפרות זכויות אדם‬ ‫בשימועים ציבוריים -‬ 302 00:20:42,658 --> 00:20:45,038 ‫- כאמצעי להחלמתה של דרום אפריקה‬ ‫לאחר משטר האפרטהייד -‬ 303 00:20:45,118 --> 00:20:48,158 ‫הוא רצה לראות אותי לפני שיהיה שם.‬ 304 00:20:48,247 --> 00:20:49,157 ‫הוא הגיע ללשכה שלי.‬ 305 00:20:49,248 --> 00:20:51,748 ‫- מבצעי הפשעים זכו‬ ‫לחסינות בפני תביעה בתמורה למתן עדות -‬ 306 00:20:52,501 --> 00:20:54,801 ‫ניהלנו שיחה יוצאת דופן.‬ 307 00:20:54,878 --> 00:20:58,968 ‫הוא סיפר לי על שנותיו כנער,‬ ‫ועל כמה שהוא היה תלמיד טוב,‬ 308 00:20:59,049 --> 00:21:01,089 ‫וכמה מהר הוא התקדם בצבא.‬ 309 00:21:01,176 --> 00:21:02,756 ‫הוא כל כך גאה. הוא התקדם.‬ 310 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 ‫הוא הפך לחבר בכיר ביחידת חיסול.‬ 311 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 ‫זה עורר בי סקרנות גדולה, נדהמתי.‬ 312 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 ‫ההתבטאויות שלו שיקפו תמימות.‬ 313 00:21:16,692 --> 00:21:18,532 ‫אבל הוא יתייצב בפני ועדת האמת.‬ 314 00:21:18,610 --> 00:21:20,200 ‫הוא יספר את הסיפור.‬ 315 00:21:20,904 --> 00:21:24,874 ‫נדרש אומץ מצידו של חייל‬ ‫לערוק ולהצטרף לדרום אפריקה החדשה.‬ 316 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 ‫שכחתי ממנו, וכעבור שישה חודשים,‬ ‫הייתי במסיבה‬ 317 00:21:32,124 --> 00:21:34,754 ‫ושמעתי קול אומר, "אלבי!"‬ 318 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 ‫הסתובבתי, וזה היה הנרי. לא האמנתי.‬ 319 00:21:37,129 --> 00:21:39,919 ‫כולו קורן מאושר.‬ ‫הוא סיפר, "התייצבתי בפני ועדת האמת,‬ 320 00:21:40,007 --> 00:21:42,047 ‫ופגשתי את בובי". זה שכתב לי.‬ 321 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 ‫"ואת סו ופארוק, וסיפרתי להם הכול,‬ 322 00:21:44,845 --> 00:21:48,265 ‫ואמרת שאם ניפגש יום אחד,‬ ‫אולי תסכים ללחוץ את ידי."‬ 323 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 ‫הושטתי את ידי ולחצתי את ידו.‬ 324 00:21:51,435 --> 00:21:54,095 ‫הוא הלך במצב רוח מרומם. אני כמעט התעלפתי.‬ 325 00:21:54,187 --> 00:21:57,767 ‫אבל לאחר מכן שמעתי שהוא עזב את המסיבה,‬ 326 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 ‫הלך הביתה ובכה במשך שבועיים.‬ 327 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 ‫אני לא יודע אם זה נכון.‬ ‫אני רוצה להאמין שזה נכון.‬ 328 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 ‫אני מעדיף לא לבדוק ולגלות שזה לא נכון.‬ 329 00:22:06,325 --> 00:22:09,035 ‫אבל בשבילי, זה חשוב מלשלוח אותו לכלא.‬ 330 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 ‫צדק מאחה, צורות שונות של נשיאה באחריות,‬ 331 00:22:13,165 --> 00:22:15,285 ‫עכשיו אנחנו מתחילים לחיות באותה מדינה.‬ 332 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 ‫בשבילי זה מופלא.‬ 333 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 ‫איך הצלחת למצוא יכולת כזו לאהבה ומחילה,‬ 334 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 ‫ולאופטימיות, לנדיבות?‬ 335 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 ‫מהיכן זה הגיע?‬ 336 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 ‫שואלים אותי את זה הרבה,‬ 337 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 ‫ואני חושש שזה עלול להיעלם‬ ‫אם אתעמק בכך יותר מדי.‬ 338 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 ‫זה משהו שנמצא בתוכך. הוא איתך.‬ 339 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 ‫כשמנדלה שוחרר ב־1990,‬ 340 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 ‫עמדתי לחזור לדרום אפריקה,‬ 341 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 ‫ועיתונאי אמריקאי, טוני לואיס, אמר,‬ 342 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 ‫"אלבי, אתה בוודאי כועס מאוד‬ ‫עכשיו שאתה חוזר?"‬ 343 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 ‫והוא הביט בזרועי.‬ 344 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 ‫ואמרתי, "אתה יודע, טוני,‬ ‫פעם חששתי שאני מהפכן כושל".‬ 345 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 ‫לא היה בי זעם.‬ 346 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 ‫הייתי אמור לחוש צורך‬ ‫לנעוץ סכין בגבם של השומרים.‬ 347 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 ‫אבל ראיתי בהם אנשים שעושים את העבודה שלהם.‬ 348 00:23:13,100 --> 00:23:16,190 ‫הם לא היו כמו הגרועים שבחוקרים.‬ 349 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 ‫וחשבתי שאני כישלון.‬ 350 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 ‫הוא אמר, "אתה יכול להירגע.‬ ‫הפניתי שאלה דומה למנדלה.‬ 351 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 ‫הוא השיב לי תשובה דומה.‬ 352 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 ‫וכך גם סיסולו,‬ ‫אחמד קת'ראדה ואלברטינה סיסולו."‬ 353 00:23:31,410 --> 00:23:33,200 ‫אז הבנתי שזה חלק מתרבות,‬ 354 00:23:33,954 --> 00:23:37,464 ‫שכולנו לוקחים חלק‬ ‫בחלום הגדול של דרום אפריקה חופשית.‬ 355 00:23:38,291 --> 00:23:41,341 ‫לפגוש אחרים, להתחבר לאחרים,‬ 356 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 ‫ולמצוא צדדים נפלאים בעצמנו‬ ‫דרך פעולה עם אחרים,‬ 357 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 ‫זו אופטימיות שמאמינה‬ ‫ביכולת שלנו לגור יחד במדינה אחת.‬ 358 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 ‫יש רעיון אפריקני‬ ‫עוצמתי מאוד שנקרא "אובונטו".‬ 359 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 ‫אני בן אדם כי אתה בן אדם.‬ 360 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 ‫אני לא יכול להפריד‬ ‫בין האנושיות שלי לבין הכרה באנושיות שלך,‬ 361 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 ‫בתלות ההדדית של בני אדם.‬ 362 00:24:04,860 --> 00:24:09,910 ‫הרבה מזה נבע מגדילה במאבק‬ 363 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 ‫שאנשי אפריקה הובילו.‬ 364 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 ‫זה לא רק השירה ומצב הרוח.‬ ‫אלה יחסי הגומלין והחסד.‬ 365 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 ‫זה לא אומר שלא התרחשו‬ ‫ומתרחשים דברים נוראיים, הם מתרחשים.‬ 366 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 ‫אבל היה משהו מכך בבסיס.‬ 367 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 ‫- מה הכי חשוב? -‬ 368 00:24:29,301 --> 00:24:31,221 ‫מבחינתי, המצפון הוא מעל לכול.‬ 369 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 ‫לפני לחם, לפני זכויות הדיבור.‬ 370 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 ‫מצפון, זה הדבר המרכזי במהות שלך.‬ 371 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 ‫אפשר לדמות את זה לגירוסקופ שנמצא בתוכך,‬ 372 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 ‫שמרכז אותך ומאפשר לך…‬ 373 00:24:49,654 --> 00:24:53,454 ‫לחיות ביושר מובהק.‬ 374 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 ‫לא מתוך ציות לחוקים או קיום מנהגים,‬ 375 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 ‫אלא כי משהו מבפנים מרגיש שזה מתאים.‬ 376 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 ‫זה נכון.‬ 377 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 ‫זה משתלב עם הדברים‬ ‫שגורמים לך להרגיש אנושי,‬ 378 00:25:07,464 --> 00:25:12,554 ‫כאדם בעל כבוד עצמי,‬ ‫אומץ, סגנון, תעוזה ודמיון,‬ 379 00:25:12,636 --> 00:25:15,466 ‫כל הדברים הטובים בבני אדם.‬ 380 00:25:16,306 --> 00:25:18,226 ‫כולם נסובים סביב הרעיון הזה.‬ 381 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 ‫התקשיתי לשקר אפילו למשטרת הביטחון.‬ 382 00:25:26,149 --> 00:25:29,239 ‫אפילו אז היה לי קשה לשקר, כי…‬ 383 00:25:30,237 --> 00:25:32,197 ‫זה לא היה עניין של "לא יפה לשקר".‬ 384 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 ‫זה חילל משהו בתוכי.‬ 385 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 ‫צריך להתמודד עם האמת,‬ ‫ולא משנה מה יהיו ההשלכות.‬ 386 00:25:43,500 --> 00:25:45,790 ‫תחייה את חייך למען עצמך.‬ 387 00:25:46,878 --> 00:25:48,918 ‫אל תנסה אפילו לעצב את עצמך‬ 388 00:25:49,673 --> 00:25:52,633 ‫על פי שאלבי אומר על איך צריך לחיות.‬ 389 00:25:52,717 --> 00:25:54,427 ‫תעצב את עצמך בהתאם לעצמך.‬ 390 00:25:54,928 --> 00:25:57,848 ‫במובן הזה, אל תלך בעקבות חלומותיך.‬ 391 00:25:57,931 --> 00:26:00,231 ‫לך בעקבות החיים שלך,‬ ‫והחלומות ילכו בעקבותיך.‬ 392 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 ‫לא משנה מה משמעות המונח "החיים שלך".‬ 393 00:26:03,979 --> 00:26:07,229 ‫תחקור, ותאפשר לעצמך ליצור קשרים,‬ 394 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 ‫ליטול הזדמנויות וסיכונים.‬ 395 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 ‫לא ללכת תמיד בנתיב הבטוח, בדרך הנוחה.‬ 396 00:26:17,409 --> 00:26:19,199 ‫בשלב מסוים, אמרתי לעצמי,‬ 397 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 ‫"אם עומדות בפניך‬ ‫אפשרויות בחירה לגבי החלטה חשובה,‬ 398 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 ‫ואפשרות אחת מובילה לנתיב קשה,‬ 399 00:26:28,461 --> 00:26:30,171 ‫והשנייה מובילה לנתיב קל יותר,‬ 400 00:26:30,880 --> 00:26:32,010 ‫בחר בנתיב הקשה."‬ 401 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 ‫כי אז עשית הרבה יותר‬ ‫מאשר לעבור מנקודה אחת לאחרת.‬ 402 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 ‫הצלחת לצלוח קשיים.‬ 403 00:26:38,888 --> 00:26:41,728 ‫חקרת, סיכנת, הרווחת משהו.‬ 404 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 ‫שאלה אחרונה.‬ 405 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 ‫אם היית יכול לתת עצה לאדם שהיית בגיל 20,‬ 406 00:26:52,360 --> 00:26:55,860 ‫במבט לאחור על חייך,‬ ‫מה היית אומר לאותו בחור צעיר.‬ 407 00:26:55,947 --> 00:26:57,277 ‫אני יכול לומר…‬ 408 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 ‫"תמשיך לחלום."‬ 409 00:27:01,369 --> 00:27:02,539 ‫"תמשיך לחלום."‬ 410 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ‫- מוקדש למדיבה -‬ 411 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 ‫- "ראש טוב ולב טוב הם תמיד שילוב מנצח" -‬ 412 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬