1
00:00:06,172 --> 00:00:12,012
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,635
Алби Сакс — южноафриканский активист,
юрист, писатель
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,765
и бывший судья,
назначенный Нельсоном Манделой
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,983
в первый Конституционный суд
Южной Африки.
5
00:00:23,940 --> 00:00:27,740
Во время борьбы за отмену апартеида
Алби пережил взрыв бомбы,
6
00:00:27,819 --> 00:00:31,319
заложенной в его машину
Службой безопасности ЮАР.
7
00:00:32,323 --> 00:00:35,373
Он потерял руку и зрение на один глаз.
8
00:00:35,452 --> 00:00:39,042
Но спустя годы на вопрос,
в чём мир нуждается больше всего,
9
00:00:39,539 --> 00:00:42,039
он отвечает всё так же.
10
00:00:43,418 --> 00:00:46,128
Мне постоянно хочется
сказать слово «доброта».
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,878
И, возможно, потому,
что вокруг столько…
12
00:00:52,302 --> 00:00:53,682
…фанфаронства,
13
00:00:53,762 --> 00:00:56,852
что оно стало популярным.
Его поддерживают.
14
00:00:57,348 --> 00:00:59,638
Но его вы опровергаете…
15
00:01:01,144 --> 00:01:02,604
…общаясь с другими,
16
00:01:03,563 --> 00:01:07,653
через контакт с другими,
направляя энергию
17
00:01:08,693 --> 00:01:10,863
в том же направлении.
18
00:01:11,488 --> 00:01:16,368
И через принятие
и раскрытие своих объятий разнообразию.
19
00:01:16,451 --> 00:01:21,121
На это нас вдохновил Нельсон Мандела,
который как-то сказал:
20
00:01:21,206 --> 00:01:24,576
«В жизни важно не то, что мы прожили».
21
00:01:24,667 --> 00:01:28,127
«То, как мы изменили жизнь других,
22
00:01:28,213 --> 00:01:32,093
будет определять значение жизни,
которую мы ведем».
23
00:01:32,967 --> 00:01:36,347
Его жизнь оставила неизгладимый след
на мировой истории.
24
00:01:36,429 --> 00:01:40,019
Наследие, вдохновившее
огромное количество людей восстать.
25
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
Бороться за перемены
и становиться лидерами.
26
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Этот сериал посвящен памяти о Мадибе.
27
00:01:47,565 --> 00:01:51,185
Он напомнит нам, каких перемен
способен добиться один человек.
28
00:01:51,277 --> 00:01:54,607
Он о людях, сделавших смелый выбор,
29
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
лидерах, шагавших рядом с ним
и последовавших по его стопам.
30
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Заботясь о других,
работая ради лучшего и равного мира.
31
00:02:04,165 --> 00:02:06,915
И вдохновляя всех нас
32
00:02:07,627 --> 00:02:09,547
жить и быть лидерами.
33
00:02:19,639 --> 00:02:26,349
АЛБИ САКС
34
00:02:28,773 --> 00:02:32,113
Мой первый табель из школы,
мне тогда было шесть лет,
35
00:02:33,319 --> 00:02:36,569
начинался со слов
«Альберт — мальчик мечтательный».
36
00:02:37,866 --> 00:02:39,326
И теперь,
37
00:02:40,660 --> 00:02:42,700
спустя 70 с лишним лет,
38
00:02:43,204 --> 00:02:45,424
Алби всё еще мечтательный мальчик.
39
00:02:47,167 --> 00:02:50,337
МАПУТУ — МОЗАМБИК
7 АПРЕЛЯ 1988 ГОДА
40
00:02:50,420 --> 00:02:53,720
Последняя цель атак на АНК,
происходящих по всему миру,
41
00:02:53,798 --> 00:02:56,338
открывала дверь машины,
когда взорвалась бомба.
42
00:02:56,926 --> 00:02:59,006
Алби Сакс был тяжело ранен.
43
00:02:59,095 --> 00:03:02,675
Уже в больнице врачи сказали,
что шансы выжить минимальные.
44
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
Всё же он чудом выжил,
45
00:03:04,392 --> 00:03:08,442
но потерял зрение на один глаз,
а одну руку ему ампутировали.
46
00:03:08,521 --> 00:03:10,231
Однако два месяца спустя
47
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
лидер АНК с оптимизмом смотрел
на будущее своей страны.
48
00:03:14,068 --> 00:03:15,898
Месть не вернет мне руку.
49
00:03:16,738 --> 00:03:19,908
Даже наоборот, месть унизит меня.
50
00:03:19,991 --> 00:03:22,541
И, в каком-то смысле,
сведет всё к нулю.
51
00:03:23,369 --> 00:03:27,829
Я считаю, очень важно
сохранять позитивный настрой.
52
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Свобода придет в Южную Африку.
53
00:03:29,918 --> 00:03:33,588
Придет при нашей жизни,
и мы построим здесь достойное общество.
54
00:03:33,671 --> 00:03:35,971
Вот что должно быть нашей целью.
55
00:03:40,762 --> 00:03:44,352
Сегодня у нас в гостях
судья Альберт Сакс,
56
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
член Конституционного суда ЮАР.
57
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Судья Сакс был лидером в борьбе
за права человека в Южной Африке
58
00:03:57,278 --> 00:04:01,318
и борцом за свободу
в Африканском национальном конгрессе.
59
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Его участие в данной работе
приводило к неприятностям с полицией.
60
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
Дважды его задерживали без суда.
61
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
Его лишали свободы, заключали
в одиночные камеры, задерживали,
62
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
он успел пожить в изгнании…
63
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
И в итоге стал целью покушения,
организованного государством.
64
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
А потом освободили Нельсона Манделу.
65
00:04:22,387 --> 00:04:24,557
После 24 лет политического изгнания
66
00:04:24,639 --> 00:04:28,229
Алби Сакса в аэропорту Кейптауна
встречает его мать.
67
00:04:28,309 --> 00:04:30,019
Он участвовал в переговорах,
68
00:04:30,103 --> 00:04:33,153
благодаря которым ЮАР стала
конституционной демократией,
69
00:04:33,231 --> 00:04:38,071
и был назначен Нельсоном Манделой
членом Конституционного суда.
70
00:04:38,152 --> 00:04:39,652
На посту судьи
71
00:04:39,737 --> 00:04:44,237
он заслужил репутацию совести суда.
72
00:04:44,909 --> 00:04:49,499
Тем, как живет Алби свою жизнь,
не держа обиды,
73
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
он дает вам веру в человечество…
74
00:04:54,752 --> 00:04:56,592
…в южноафриканцев.
75
00:04:56,671 --> 00:04:59,471
Он белый южноафриканец.
Видя Алби, ты думаешь…
76
00:05:01,384 --> 00:05:03,184
Алби — это то, как может быть.
77
00:05:28,328 --> 00:05:30,408
БОРЬБА С АПАРТЕИДОМ
78
00:05:30,496 --> 00:05:34,876
Помню такой момент: в шесть лет,
когда я собирался в изгнание,
79
00:05:34,959 --> 00:05:39,169
я нашел открытку
на день рождения от своего отца,
80
00:05:39,255 --> 00:05:40,335
Солли Сакса.
81
00:05:41,799 --> 00:05:45,299
«Алби, желаю тебе вырасти
и стать солдатом
82
00:05:45,803 --> 00:05:47,353
в борьбе за освобождение».
83
00:05:48,348 --> 00:05:51,098
Мне кажется, это жестковато
для шестилетнего,
84
00:05:51,184 --> 00:05:54,904
но вот в такой вселенной я вырос.
85
00:05:54,979 --> 00:05:59,069
Закон официально ставил белых выше,
а большинство чернокожих
86
00:05:59,150 --> 00:06:02,110
сталкивались с дискриминацией
во всех сферах жизни.
87
00:06:02,612 --> 00:06:06,032
Южная Африка была поглощена
системой апартеида.
88
00:06:06,699 --> 00:06:11,289
В 17 лет я находился в зале,
где в основном чернокожие, человек 200,
89
00:06:11,371 --> 00:06:14,671
а среди них — пять, десять белых.
И люди пели.
90
00:06:15,249 --> 00:06:19,089
Они поют песни о свободе
и призывают добровольцев
91
00:06:19,170 --> 00:06:21,710
присоединиться к Кампании
неповиновения несправедливости.
92
00:06:21,798 --> 00:06:25,838
И я сказал своему другу:
«Ави, я хочу присоединиться».
93
00:06:26,469 --> 00:06:28,219
Он такой: «Нельзя». «Почему?»
94
00:06:28,721 --> 00:06:29,811
«Ты же белый».
95
00:06:30,556 --> 00:06:32,016
«Это борьба с расизмом».
96
00:06:32,100 --> 00:06:34,440
«Это борьба чернокожих,
они ее и ведут».
97
00:06:34,936 --> 00:06:37,436
Но девять месяцев спустя
98
00:06:38,439 --> 00:06:41,069
после того, как я сдал экзамены
в конце года,
99
00:06:41,150 --> 00:06:43,990
во время каникул я возглавил группу
100
00:06:45,113 --> 00:06:49,493
из четырех молодых белых, и мы сидели
на скамейках «только для цветных».
101
00:06:49,575 --> 00:06:52,995
И быть активным,
встречаться и находить…
102
00:06:53,079 --> 00:06:56,459
Вот что для меня важно — люди,
с которыми я познакомился
103
00:06:56,541 --> 00:06:58,711
в борьбе с апартеидом…
104
00:06:58,793 --> 00:06:59,843
МЫ C НАШИМИ ЛИДЕРАМИ
105
00:06:59,919 --> 00:07:03,049
…обладали энергией, жизненной силой,
фантазией.
106
00:07:03,131 --> 00:07:05,381
Это было гораздо интереснее,
107
00:07:05,466 --> 00:07:08,176
чем тот мир,
который был для нас намечен
108
00:07:08,261 --> 00:07:12,641
с какой-то карьерой,
чтобы делать деньги, иметь статус.
109
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
Решение стать юристом
было неотъемлемой частью активизма.
110
00:07:20,106 --> 00:07:22,396
Я занимался самыми разными делами,
111
00:07:22,483 --> 00:07:25,993
но основная часть моей работы
112
00:07:26,070 --> 00:07:28,870
касалась людей, которых…
113
00:07:30,324 --> 00:07:32,914
Наказывали или угрожали наказанием
114
00:07:32,994 --> 00:07:35,964
из-за их взглядов,
их позиции против апартеида.
115
00:07:36,038 --> 00:07:37,998
Или из-за отсутствия документов —
116
00:07:38,082 --> 00:07:41,382
они не соблюдали законы,
угнетавшие чернокожих.
117
00:07:41,461 --> 00:07:44,261
РЕГИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТ ПРОВИНЦИИ КЕЙП
ЗОНА ДЛЯ БЕЛЫХ
118
00:07:44,338 --> 00:07:47,678
ВНИМАНИЕ
БЕРЕГИТЕСЬ АБОРИГЕНОВ
119
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Это было ужасно.
120
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
В 1960 году случился расстрел
в Шарпевиле…
121
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
В Шарпевиле полиция открыла огонь
по толпе безоружных демонстрантов.
122
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
Было застрелено 69 человек.
В основном в спину.
123
00:08:01,772 --> 00:08:04,902
АНК, Африканский национальный конгресс,
запретили
124
00:08:04,984 --> 00:08:08,824
всё движение загнали в подполье,
ввели чрезвычайное положение,
125
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
а затем всё стало гораздо мрачнее.
126
00:08:11,866 --> 00:08:14,286
Вас могли вытащить из дома,
127
00:08:14,368 --> 00:08:18,788
с работы, остановить на улице
просто по прихоти полицейского.
128
00:08:18,873 --> 00:08:22,463
Я видел, как моих клиентов забирали
одного за другим.
129
00:08:23,211 --> 00:08:27,131
И закрывали по так называемому
«Закону 90 дней» — вас могли держать
130
00:08:27,215 --> 00:08:28,665
без доступа к адвокатам,
131
00:08:28,758 --> 00:08:32,468
к суду, к семье,
к кому бы то ни было в течение 90 дней
132
00:08:32,553 --> 00:08:35,973
на том основании, что вас подозревают
в том, что бы обладаете информацией,
133
00:08:36,057 --> 00:08:38,017
которая может помочь террористам.
134
00:08:39,018 --> 00:08:41,688
И так как вы боролись
с этой несправедливостью
135
00:08:41,771 --> 00:08:44,321
не только как юрист,
представляющих чернокожих,
136
00:08:44,398 --> 00:08:46,528
но и как активист,
137
00:08:47,026 --> 00:08:48,276
за вами тоже пришли.
138
00:08:48,361 --> 00:08:51,321
ВЫЖИВАЯ В ТЕМНОТЕ
139
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
Ты присоединяешься к борьбе.
Ты доброволец.
140
00:08:55,326 --> 00:09:00,036
Ты стал частью культуры сопротивления.
Как те, что боролись с нацистами.
141
00:09:00,122 --> 00:09:04,592
Мы отождествляли себя с партизанами
в Европе во время войны.
142
00:09:06,837 --> 00:09:11,547
Люди сидели в тюрьме, писали книги
о своем опыте в ней, и ты их читал.
143
00:09:12,051 --> 00:09:14,141
И ты готовил себя
144
00:09:14,637 --> 00:09:17,347
к ней: «Вот каково будет в тюрьме».
145
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Но ты не готов.
146
00:09:22,103 --> 00:09:24,613
Ты не готов к изоляции.
147
00:09:27,024 --> 00:09:29,784
Ты держишься,
так как альтернативы-то нет.
148
00:09:29,860 --> 00:09:31,280
Что остается? Можешь плакать.
149
00:09:33,531 --> 00:09:36,911
Есть альтернатива.
Можно сотрудничать, капитулировать.
150
00:09:36,993 --> 00:09:41,623
То есть борьба видоизменяется —
ты не позволяешь себе сломаться,
151
00:09:41,706 --> 00:09:44,956
и выдать информацию. И…
152
00:09:46,252 --> 00:09:51,512
И потом ты даже не понимаешь,
за что ты в тюрьме. Осознаешь только,
153
00:09:51,591 --> 00:09:54,091
что большие слова,
раньше такие серьезные,
154
00:09:54,176 --> 00:09:56,176
казавшиеся такими значимыми,
155
00:09:56,262 --> 00:09:57,472
стали пустыми.
156
00:09:57,555 --> 00:09:59,555
Свобода? Что за… Нонсенс.
157
00:09:59,640 --> 00:10:04,100
У тебя есть лишь крайне нарциссический
замкнутый мир,
158
00:10:04,186 --> 00:10:06,976
в котором только ты и боль,
которую ты ощущаешь.
159
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
В хорошие дни я был подавлен.
160
00:10:09,817 --> 00:10:11,987
В хорошие дни — просто депрессия.
161
00:10:12,612 --> 00:10:14,032
В плохие дни…
162
00:10:15,823 --> 00:10:20,873
…не совсем желание покончить с собой,
но близко к этому. Полное отчаяние.
163
00:10:28,169 --> 00:10:31,129
Однажды я услышал свист.
164
00:10:32,757 --> 00:10:35,507
Не мог поверить —
это был не просто общий шум.
165
00:10:35,593 --> 00:10:37,433
В тюрьме шумно.
166
00:10:37,511 --> 00:10:42,731
Люди кричат, орут,
бьют по дверям, все кричат.
167
00:10:43,225 --> 00:10:44,765
А я услышал свист
168
00:10:45,353 --> 00:10:46,853
и свистнул в ответ.
169
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
И слышу где-то издалека в тюрьме…
170
00:11:14,507 --> 00:11:16,047
Я даже не знал, кто это.
171
00:11:18,594 --> 00:11:21,814
Это была прекрасная форма контакта.
172
00:11:23,391 --> 00:11:26,891
Я тогда делал упражнения
в рамках своего режима.
173
00:11:26,977 --> 00:11:29,727
И вот я пытаюсь сделать 100 отжиманий,
174
00:11:29,814 --> 00:11:34,284
слышу свист и говорю:
«Я же всего 75 сделал!
175
00:11:34,360 --> 00:11:36,950
Подожди, пожалуйста,
не можешь подождать?»
176
00:11:37,029 --> 00:11:40,529
Нам пришлось установить время
в течение дня,
177
00:11:40,616 --> 00:11:44,576
когда мы были готовы свистеть,
и я так и не узнал, кто это был.
178
00:11:46,539 --> 00:11:49,249
А через 90 дней меня выпустили.
179
00:11:49,333 --> 00:11:51,423
Я выхожу на улицу и…
180
00:11:53,921 --> 00:11:54,961
…меня снова сажают.
181
00:11:56,382 --> 00:11:58,472
У меня забирают галстук.
182
00:11:59,093 --> 00:12:00,143
Забирают часы.
183
00:12:00,219 --> 00:12:02,849
И еще 78 дней.
184
00:12:02,930 --> 00:12:06,180
А потом меня отпустили.
Я не знал почему, и я так…
185
00:12:07,643 --> 00:12:11,523
Торжествовал, был эйфории,
что побежал от центра Кейптауна
186
00:12:11,605 --> 00:12:13,895
до Клифтона, наверное…
187
00:12:15,776 --> 00:12:19,446
…около десяти километров.
Никогда в жизни так далеко не бегал.
188
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
Я бросился в море.
189
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Мои коллеги пришли на пляж
в костюмах и блестящих туфлях.
190
00:12:29,832 --> 00:12:32,882
И решили, что я схожу с ума.
Это было слегка так.
191
00:12:32,960 --> 00:12:35,670
Казалось, я торжествую,
но внутри что-то сломалось.
192
00:12:38,966 --> 00:12:41,086
Забыть одиночное заключение нельзя.
193
00:12:42,845 --> 00:12:43,795
Никогда.
194
00:12:47,391 --> 00:12:48,271
А потом
195
00:12:48,768 --> 00:12:51,268
годы спустя, я уже в изгнании,
196
00:12:51,771 --> 00:12:52,611
и…
197
00:12:57,777 --> 00:12:58,687
…меня взрывают.
198
00:13:00,613 --> 00:13:03,033
МОЗАМБИК
199
00:13:04,867 --> 00:13:07,787
Моя подруга Рут Фёрст погибла
от взрыва бомбы.
200
00:13:10,080 --> 00:13:15,540
На кладбище в Мапуту есть участок
с могилами множества южноафриканцев,
201
00:13:15,628 --> 00:13:17,708
более 20 из которых были убиты.
202
00:13:18,214 --> 00:13:21,344
И каждый раз, приходя туда, мы думали:
203
00:13:21,425 --> 00:13:24,545
«А вот это местечко не для меня ли?»
204
00:13:25,054 --> 00:13:28,814
Сам факт того, что он был
таким влиятельным противником
205
00:13:29,475 --> 00:13:30,635
апартеида,
206
00:13:30,726 --> 00:13:33,346
означал, что он всегда находился
в опасности.
207
00:13:33,437 --> 00:13:36,977
Я думал, меня не станут трогать.
Я был легкой мишенью,
208
00:13:37,066 --> 00:13:41,236
и на это отреагировали бы. Я ошибался.
209
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Взрыв был слышен
по всей столице Мозамбика Мапуту.
210
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Предполагается, что бомбу
заложили агенты ЮАР.
211
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Машина должна была стать его могилой.
212
00:13:56,919 --> 00:13:58,879
Я чувствую, как меня вытаскивают,
213
00:13:59,380 --> 00:14:01,880
и говорю:
214
00:14:01,966 --> 00:14:04,386
«Оставьте меня, я лучше умру здесь».
215
00:14:06,470 --> 00:14:12,350
Я думаю, что меня сейчас похитят
и увезут через границу в Южную Африку.
216
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА МАПУТУ
217
00:14:20,067 --> 00:14:21,437
Полная темнота.
218
00:14:21,944 --> 00:14:23,654
Случилось что-то ужасное.
219
00:14:23,737 --> 00:14:26,617
Я не знаю что. Я слышу голос в темноте:
220
00:14:27,616 --> 00:14:28,446
«Алби,
221
00:14:29,201 --> 00:14:31,201
это Иво Гарридо.
222
00:14:31,287 --> 00:14:33,537
Вы в центральной больнице Мапуту.
223
00:14:34,999 --> 00:14:38,749
Ваша рука в плачевном состоянии,
смотрите в будущее смелее».
224
00:14:38,836 --> 00:14:41,206
Я спросил: «Что случилось?»
225
00:14:41,297 --> 00:14:43,917
Женский голос ответил:
«В машине была бомба».
226
00:14:44,550 --> 00:14:48,140
Я снова теряю сознание,
но уже с чувством радости.
227
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Я думал, что меня похитят,
чтобы бросить в тюрьму в Южной Африке.
228
00:14:52,808 --> 00:14:54,728
И я знал, что я в безопасности
229
00:14:55,227 --> 00:14:57,097
в руках Фрелимо,
230
00:14:57,605 --> 00:14:59,435
правительства Мозамбика.
231
00:15:00,816 --> 00:15:01,646
И…
232
00:15:04,028 --> 00:15:05,608
…проходит некоторое время.
233
00:15:07,531 --> 00:15:09,491
Мне очень легко. Я лежу на спине.
234
00:15:09,575 --> 00:15:13,075
Ничего не вижу, глаза закрыты.
И я рассказываю себе анекдот.
235
00:15:14,830 --> 00:15:16,790
Хайми Коэн, как и я, еврей.
236
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
Он падает с автобуса, встает…
237
00:15:20,085 --> 00:15:23,005
И проводит рукой
238
00:15:24,006 --> 00:15:27,256
по телу вот так. Ему говорят:
«Хайми, ты разве католик?»
239
00:15:27,760 --> 00:15:29,390
«В смысле "католик"?
240
00:15:30,179 --> 00:15:34,679
Очки, яички, кошелек и часы».
241
00:15:34,767 --> 00:15:35,767
Старая шутка,
242
00:15:35,851 --> 00:15:39,521
неуместная в таких обстоятельствах,
но я начал с яичек.
243
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Вроде в порядке.
244
00:15:41,106 --> 00:15:42,396
Кошелек — есть,
245
00:15:43,233 --> 00:15:44,613
очки…
246
00:15:46,654 --> 00:15:48,864
…если там дырка, то у меня проблемы.
247
00:15:48,948 --> 00:15:53,448
Есть. И я потерял руку.
Я потерял только руку.
248
00:15:53,535 --> 00:15:55,745
Этого ждут все борцы за свободу:
249
00:15:55,829 --> 00:15:58,539
«За мной сегодня придут?
У меня хватит духу?»
250
00:15:58,624 --> 00:16:01,924
За мной пришли,
пытались убить, а я выжил.
251
00:16:02,002 --> 00:16:03,672
Я ощущал радость и триумф.
252
00:16:03,754 --> 00:16:09,724
И это случилось 7 апреля…
8 апреля 1988 года.
253
00:16:09,802 --> 00:16:11,602
И я до сих пор это ощущаю.
254
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
Это избавило меня
от страданий одиночного заключения.
255
00:16:14,932 --> 00:16:17,642
Я совсем иначе стал смотреть на жизнь,
256
00:16:17,726 --> 00:16:19,726
я каким-то образом вернулся в мир.
257
00:16:19,812 --> 00:16:21,652
Я не могу это точно объяснить,
258
00:16:21,730 --> 00:16:25,690
и немного волнуюсь,
что потом всё может сломаться.
259
00:16:26,860 --> 00:16:29,820
Очевидно, теперь я дошел до момента,
когда должен
260
00:16:30,823 --> 00:16:32,533
восстановиться
261
00:16:33,033 --> 00:16:36,413
физически и эмоционально.
262
00:16:36,996 --> 00:16:37,956
И я будто…
263
00:16:39,748 --> 00:16:43,628
…заново учился писать.
«Смотри, мам. Я могу писать!»
264
00:16:44,128 --> 00:16:47,588
Учиться стоять. «Смотри, мам.
Я могу ходить, могу стоять».
265
00:16:47,673 --> 00:16:52,343
Было что-то очень радостное
в восстановлении после взрыва.
266
00:16:59,893 --> 00:17:00,943
И…
267
00:17:02,730 --> 00:17:05,940
…вдруг мне приходит письмо.
268
00:17:06,025 --> 00:17:07,815
Я лежу в больнице в Лондоне,
269
00:17:08,318 --> 00:17:11,318
и мне пишут:
«Не волнуйтесь, товарищ Алби.
270
00:17:11,405 --> 00:17:14,825
Мы отомстим за вас».
Подпись — Бобби Найду.
271
00:17:15,659 --> 00:17:20,539
И я думаю: «Отомстить за меня»?
Поотрезаем по руке? Выколем по глазу?
272
00:17:21,040 --> 00:17:22,880
За такую страну мы боремся?
273
00:17:22,958 --> 00:17:26,628
Если мы добьемся свободы,
демократии, верховенства закона,
274
00:17:26,712 --> 00:17:29,842
вот будет моя бескровная месть.
275
00:17:29,923 --> 00:17:32,053
Из моей руки вырастут розы и лилии.
276
00:17:38,432 --> 00:17:41,522
ДВА ГОДА СПУСТЯ
ПРЕЗИДЕНТ ЮАР ДЕ КЛЕРК ВСË ЖЕ УСТУПИЛ
277
00:17:41,602 --> 00:17:45,232
Сегодня я могу объявить
о далеко идущих решениях.
278
00:17:45,314 --> 00:17:48,364
Запрет
Африканского национального конгресса,
279
00:17:48,442 --> 00:17:49,992
Панафриканского конгресса,
280
00:17:50,069 --> 00:17:52,989
Коммунистической партии ЮАР отменяется.
281
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Порядок!
282
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
Лица, отбывающие тюремные сроки
только потому, что они были членами
283
00:18:01,497 --> 00:18:05,287
одной из этих организаций,
будут установлены и отпущены.
284
00:18:05,375 --> 00:18:09,585
В этой связи
правительство приняло твердое решение
285
00:18:09,671 --> 00:18:12,261
безоговорочно освободить
мистера Манделу.
286
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
287
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ
288
00:18:56,218 --> 00:18:57,588
Я вернулся в ЮАР.
289
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Впервые наши избиратели были равны.
290
00:19:06,311 --> 00:19:09,521
Это момент зарождения демократии
в Южной Африке,
291
00:19:09,606 --> 00:19:13,736
и ее почетный архитектор захотел,
чтобы он был запечатлен для потомков,
292
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
объявив его победой всей своей жизни.
293
00:19:16,363 --> 00:19:20,953
Я упорно боролся
против господства белых.
294
00:19:21,785 --> 00:19:26,825
Я упорно боролся
против господства чернокожих.
295
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Я лелею идею о новой Южной Африке.
296
00:19:32,838 --> 00:19:35,548
Это достижение всего того,
за что мы боролись.
297
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
Это подтверждение всего этого.
298
00:19:42,264 --> 00:19:43,644
А затем меня назначили
299
00:19:44,308 --> 00:19:47,848
в Конституционный суд,
чтобы охранять то, за что мы боролись.
300
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
В последний раз я находился в суде…
301
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД
302
00:19:53,901 --> 00:19:55,071
…для того…
303
00:19:57,112 --> 00:19:58,532
…чтобы услышать,
304
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
приговорят ли меня к смерти.
305
00:20:03,577 --> 00:20:07,997
Сегодня я выступаю не как обвиняемый…
306
00:20:10,083 --> 00:20:11,423
…а чтобы учредить
307
00:20:12,753 --> 00:20:15,423
суд, которого в Южной Африке
никогда не было.
308
00:20:17,841 --> 00:20:18,841
Суд,
309
00:20:20,260 --> 00:20:21,970
от которого зависит
310
00:20:22,721 --> 00:20:25,521
будущее нашей демократии.
311
00:20:26,600 --> 00:20:28,890
А затем, возможно, чтобы довести
312
00:20:29,394 --> 00:20:31,484
свою мягкую месть до конца,
313
00:20:31,980 --> 00:20:34,520
я встретил человека,
устроившего покушение.
314
00:20:35,025 --> 00:20:37,815
Анри ван дер Вестуизен был
на Комиссии по установлению истины.
315
00:20:37,903 --> 00:20:40,243
НЕЛЬСОН МАНДЕЛА УЧРЕДИЛ КОМИССИЮ
ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ИСТИНЫ И ПРИМИРЕНИЮ
316
00:20:40,322 --> 00:20:42,912
ДЛЯ РАССЛЕДОВАНИЯ НАРУШЕНИЙ
ПРАВ ЧЕЛОВЕКА НА ОТКРЫТЫХ СЛУШАНИЯХ
317
00:20:42,991 --> 00:20:44,991
КАК СПОСОБ ДЛЯ ЮАР
ИСЦЕЛИТЬСЯ ПОСЛЕ АПАРТЕИДА
318
00:20:45,077 --> 00:20:48,157
И он захотел увидеть меня до того,
как оказался там.
319
00:20:48,247 --> 00:20:51,327
Он приходит в мои палаты,
судейский кабинет.
320
00:20:52,501 --> 00:20:54,711
У нас состоялся необычный разговор.
321
00:20:54,795 --> 00:20:58,965
Он рассказал мне о своей молодости,
о том, как хорошо учился в школе,
322
00:20:59,049 --> 00:21:01,179
и как быстро он продвинулся в армии.
323
00:21:01,260 --> 00:21:06,100
Очень гордился. Он продвинулся, стал
одним из лучших киллеров в команде.
324
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
И вот здесь мое любопытство
было просто поражено.
325
00:21:11,061 --> 00:21:15,361
В его признаниях
была некоторая наивность.
326
00:21:15,440 --> 00:21:18,530
И… Но он пойдет
на Комиссию по установлению истины.
327
00:21:18,610 --> 00:21:20,200
Он расскажет свою историю.
328
00:21:20,779 --> 00:21:25,079
Чтобы вступить в новую Южную Африку,
солдату требовалось мужество.
329
00:21:26,535 --> 00:21:31,115
Я уже забыл о нём,
а через полгода на одной вечеринке
330
00:21:32,124 --> 00:21:37,054
я слышу чей-то голос: «Алби!»
Я оглядываюсь. Это Анри. Не верю.
331
00:21:37,129 --> 00:21:39,919
Он сияет. Говорит: «Я ходил на Комиссию
332
00:21:40,007 --> 00:21:42,047
и познакомился с Бобби».
Тем, кто мне писал.
333
00:21:42,134 --> 00:21:44,764
«И со Сью, и Фаруком,
и я им всё рассказал,
334
00:21:44,845 --> 00:21:48,465
а ты сказал, что, если мы встретимся,
ты пожмешь мне руку».
335
00:21:48,974 --> 00:21:50,934
Я протянул руку и пожал его руку.
336
00:21:51,435 --> 00:21:54,185
Он ушел довольный.
Я чуть в обморок не упал.
337
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Но потом я услышал,
что он ушел с вечеринки,
338
00:21:57,858 --> 00:22:00,278
отправился домой
и проплакал две недели.
339
00:22:00,777 --> 00:22:03,947
Не знаю, правда ли это.
Я хочу верить, что это правда.
340
00:22:04,031 --> 00:22:06,241
Не хочу выяснять и узнавать, что нет.
341
00:22:06,325 --> 00:22:09,285
Но для меня это важнее,
чем отправить его в тюрьму.
342
00:22:09,786 --> 00:22:13,206
Восстановительное правосудие,
разные формы ответственности,
343
00:22:13,290 --> 00:22:15,290
теперь мы живем в одной стране.
344
00:22:15,375 --> 00:22:17,585
Для меня это чудо.
345
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Как так получилось, что вы нашли в себе
эту способность к любви и прощению,
346
00:22:24,134 --> 00:22:25,344
а также к…
347
00:22:26,845 --> 00:22:30,265
Оптимизму, великодушию?
Откуда это взялось?
348
00:22:31,933 --> 00:22:34,353
Меня постоянно об этом спрашивают,
349
00:22:34,436 --> 00:22:38,936
и я не хочу отпугивать людей
слишком глубоким анализом.
350
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
Это что-то внутри тебя. Оно в тебе.
351
00:22:46,239 --> 00:22:49,199
В 1990 году Манделу выпускают.
352
00:22:49,284 --> 00:22:50,794
Я собираюсь вернуться
353
00:22:50,869 --> 00:22:54,829
в Южную Африку,
и журналист из США Тони Льюис сказал:
354
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
«Алби, вы, наверное,
сейчас очень злитесь. По пути домой».
355
00:22:59,753 --> 00:23:01,133
И смотрит на мою руку.
356
00:23:01,880 --> 00:23:05,880
Я ответил: «Тони, а я вот боялся,
что я несостоявшийся революционер».
357
00:23:05,967 --> 00:23:07,297
Во мне не было ярости.
358
00:23:07,386 --> 00:23:11,006
Я должен был уметь взять нож
и вонзить его в спину охранникам.
359
00:23:11,098 --> 00:23:16,268
Но для меня они выполняли свою работу,
они не были худшими из следователей.
360
00:23:16,770 --> 00:23:19,190
И я думал, что я неудачник.
361
00:23:19,272 --> 00:23:23,822
Он сказал: «Расслабьтесь.
Я задал тот же вопрос Манделе.
362
00:23:25,070 --> 00:23:26,320
Он ответил так же.
363
00:23:26,405 --> 00:23:28,815
И Сисулу, и Ахмед Катрада,
364
00:23:29,324 --> 00:23:33,454
и Альбертина Сисулу».
Я понял, что это часть нашей культуры.
365
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
И всех нас, делающих свой вклад
в грандиозную мечту о свободной ЮАР.
366
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
Встречаться с другими,
связываться с другими
367
00:23:41,420 --> 00:23:44,840
и обнаруживать чудесные стороны в себе
через такое общение.
368
00:23:44,923 --> 00:23:49,473
Это ведь оптимизм, что мы можем
жить мирно в одной стране.
369
00:23:49,553 --> 00:23:54,103
Есть хорошая африканская концепция
под названием «убунту».
370
00:23:54,182 --> 00:23:56,602
Я человек, потому что ты человек.
371
00:23:56,685 --> 00:24:01,055
Я не могу отделить свою человечность
от признания уважения к твоей,
372
00:24:01,148 --> 00:24:03,438
взаимозависимости людей.
373
00:24:04,901 --> 00:24:09,911
И многое из этого родилось
из жизни в борьбе,
374
00:24:09,990 --> 00:24:12,530
которую африканский народ вел с…
375
00:24:12,617 --> 00:24:17,327
Это не просто песни и настроения.
Это взаимодействие и благодать.
376
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Нельзя сказать, что ужасных вещей
не было и нет, они происходит.
377
00:24:21,877 --> 00:24:24,667
Но есть что-то такое в самой ее основе.
378
00:24:26,339 --> 00:24:29,129
ЧТО ВАЖНО?
379
00:24:29,217 --> 00:24:31,217
Для меня важнее всего совесть.
380
00:24:31,303 --> 00:24:34,643
Важнее хлеба, права на свободу слова.
381
00:24:34,723 --> 00:24:37,483
Совесть — это ядро вашей личности.
382
00:24:37,976 --> 00:24:42,186
И она, если хотите,
является гироскопом внутри вас,
383
00:24:42,272 --> 00:24:46,032
который уравновешивает вас
384
00:24:46,526 --> 00:24:47,816
и позволяет…
385
00:24:49,654 --> 00:24:50,494
…жить
386
00:24:52,157 --> 00:24:53,697
достойно и добродетельно.
387
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Не потому, что вы соблюдаете заповеди
и выполняете ритуалы,
388
00:24:58,663 --> 00:25:00,833
а потому, что внутри у вас
389
00:25:00,916 --> 00:25:01,956
всё правильно.
390
00:25:02,042 --> 00:25:02,882
Всё хорошо.
391
00:25:02,959 --> 00:25:07,379
Совесть сочетается со всем тем,
что заставляет ощущать себя человеком,
392
00:25:07,464 --> 00:25:12,644
человеком с достоинством и храбростью,
со стилем, виртуозностью, воображением.
393
00:25:12,719 --> 00:25:15,679
Со всем тем, что прекрасно в человеке.
394
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
Всё это вращается вокруг совести,
395
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
и мне было трудно лгать
даже полиции безопасности.
396
00:25:26,149 --> 00:25:29,239
Даже тогда мне было трудно лгать,
поскольку…
397
00:25:30,320 --> 00:25:32,660
Не в смысле «нехорошо врать».
398
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
Это что-то нарушало внутри меня.
399
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Надо смотреть правде в глаза…
Какими бы ни были последствия.
400
00:25:43,375 --> 00:25:45,995
Живите свою жизнь для себя.
401
00:25:46,878 --> 00:25:50,168
Даже не берите пример с Алби,
402
00:25:50,257 --> 00:25:54,337
рассказывающему вам о том,
как надо жить. Живите по-своему.
403
00:25:54,844 --> 00:25:57,814
В этом смысле
не следуйте за своей мечтой,
404
00:25:57,889 --> 00:26:00,229
следуйте за жизнью,
мечты пойдут следом.
405
00:26:01,142 --> 00:26:02,772
Что бы жизнь ни значила.
406
00:26:03,895 --> 00:26:07,225
И исследуйте и позволяйте ей
добиваться большего,
407
00:26:07,315 --> 00:26:09,225
хвататься за шансы и…
408
00:26:09,943 --> 00:26:11,113
Идти на риски.
409
00:26:12,612 --> 00:26:15,532
Не надо всегда идти
по проторенной дороге,
410
00:26:15,615 --> 00:26:16,865
чтобы было комфортно.
411
00:26:17,409 --> 00:26:19,239
Как-то я начал говорить себе:
412
00:26:19,327 --> 00:26:20,697
«Если у тебя есть выбор
413
00:26:21,454 --> 00:26:23,624
по поводу какого-то важного решения…
414
00:26:24,749 --> 00:26:27,919
…и один путь к нему будет трудным,
415
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
а второй будет намного проще,
416
00:26:30,880 --> 00:26:32,010
выбирай тяжелый».
417
00:26:33,258 --> 00:26:36,338
Ведь ты сделаешь больше,
чем просто дойдешь из А в Б.
418
00:26:36,428 --> 00:26:38,808
Ты преодолеешь препятствия.
419
00:26:38,888 --> 00:26:41,808
Узнаешь новое, рискнешь,
приобретешь что-то новое.
420
00:26:45,061 --> 00:26:46,231
Последний вопрос.
421
00:26:46,730 --> 00:26:47,940
Какой совет,
422
00:26:48,023 --> 00:26:52,283
будь у вас возможность,
вы бы дали 20-летнему себе,
423
00:26:52,360 --> 00:26:55,820
оглядываясь на свою жизнь?
Один совет этому юноше…
424
00:26:55,905 --> 00:26:57,065
Я бы сказал…
425
00:26:58,700 --> 00:27:00,040
«Продолжай мечтать».
426
00:27:01,328 --> 00:27:02,538
«Продолжай мечтать».
427
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
ПОСВЯЩАЕТСЯ МАДИБЕ
428
00:29:07,787 --> 00:29:12,077
«ХОРОШАЯ ГОЛОВА И ДОБРОЕ СЕРДЦЕ —
ВСЕГДА ГРОЗНОЕ СОЧЕТАНИЕ»
429
00:29:12,167 --> 00:29:16,167
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров