1 00:00:06,172 --> 00:00:12,012 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 Алби Сакс — южноафриканский активист, юрист, писатель 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,765 и бывший судья, назначенный Нельсоном Манделой 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,983 в первый Конституционный суд Южной Африки. 5 00:00:23,940 --> 00:00:27,740 Во время борьбы за отмену апартеида Алби пережил взрыв бомбы, 6 00:00:27,819 --> 00:00:31,319 заложенной в его машину Службой безопасности ЮАР. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,373 Он потерял руку и зрение на один глаз. 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,042 Но спустя годы на вопрос, в чём мир нуждается больше всего, 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,039 он отвечает всё так же. 10 00:00:43,418 --> 00:00:46,128 Мне постоянно хочется сказать слово «доброта». 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,878 И, возможно, потому, что вокруг столько… 12 00:00:52,302 --> 00:00:53,682 …фанфаронства, 13 00:00:53,762 --> 00:00:56,852 что оно стало популярным. Его поддерживают. 14 00:00:57,348 --> 00:00:59,638 Но его вы опровергаете… 15 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 …общаясь с другими, 16 00:01:03,563 --> 00:01:07,653 через контакт с другими, направляя энергию 17 00:01:08,693 --> 00:01:10,863 в том же направлении. 18 00:01:11,488 --> 00:01:16,368 И через принятие и раскрытие своих объятий разнообразию. 19 00:01:16,451 --> 00:01:21,121 На это нас вдохновил Нельсон Мандела, который как-то сказал: 20 00:01:21,206 --> 00:01:24,576 «В жизни важно не то, что мы прожили». 21 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 «То, как мы изменили жизнь других, 22 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 будет определять значение жизни, которую мы ведем». 23 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 Его жизнь оставила неизгладимый след на мировой истории. 24 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 Наследие, вдохновившее огромное количество людей восстать. 25 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 Бороться за перемены и становиться лидерами. 26 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Этот сериал посвящен памяти о Мадибе. 27 00:01:47,565 --> 00:01:51,185 Он напомнит нам, каких перемен способен добиться один человек. 28 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 Он о людях, сделавших смелый выбор, 29 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 лидерах, шагавших рядом с ним и последовавших по его стопам. 30 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Заботясь о других, работая ради лучшего и равного мира. 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 И вдохновляя всех нас 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,547 жить и быть лидерами. 33 00:02:19,639 --> 00:02:26,349 АЛБИ САКС 34 00:02:28,773 --> 00:02:32,113 Мой первый табель из школы, мне тогда было шесть лет, 35 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 начинался со слов «Альберт — мальчик мечтательный». 36 00:02:37,866 --> 00:02:39,326 И теперь, 37 00:02:40,660 --> 00:02:42,700 спустя 70 с лишним лет, 38 00:02:43,204 --> 00:02:45,424 Алби всё еще мечтательный мальчик. 39 00:02:47,167 --> 00:02:50,337 МАПУТУ — МОЗАМБИК 7 АПРЕЛЯ 1988 ГОДА 40 00:02:50,420 --> 00:02:53,720 Последняя цель атак на АНК, происходящих по всему миру, 41 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 открывала дверь машины, когда взорвалась бомба. 42 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Алби Сакс был тяжело ранен. 43 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 Уже в больнице врачи сказали, что шансы выжить минимальные. 44 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 Всё же он чудом выжил, 45 00:03:04,392 --> 00:03:08,442 но потерял зрение на один глаз, а одну руку ему ампутировали. 46 00:03:08,521 --> 00:03:10,231 Однако два месяца спустя 47 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 лидер АНК с оптимизмом смотрел на будущее своей страны. 48 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 Месть не вернет мне руку. 49 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Даже наоборот, месть унизит меня. 50 00:03:19,991 --> 00:03:22,541 И, в каком-то смысле, сведет всё к нулю. 51 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 Я считаю, очень важно сохранять позитивный настрой. 52 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Свобода придет в Южную Африку. 53 00:03:29,918 --> 00:03:33,588 Придет при нашей жизни, и мы построим здесь достойное общество. 54 00:03:33,671 --> 00:03:35,971 Вот что должно быть нашей целью. 55 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 Сегодня у нас в гостях судья Альберт Сакс, 56 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 член Конституционного суда ЮАР. 57 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Судья Сакс был лидером в борьбе за права человека в Южной Африке 58 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 и борцом за свободу в Африканском национальном конгрессе. 59 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Его участие в данной работе приводило к неприятностям с полицией. 60 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 Дважды его задерживали без суда. 61 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Его лишали свободы, заключали в одиночные камеры, задерживали, 62 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 он успел пожить в изгнании… 63 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 И в итоге стал целью покушения, организованного государством. 64 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 А потом освободили Нельсона Манделу. 65 00:04:22,387 --> 00:04:24,557 После 24 лет политического изгнания 66 00:04:24,639 --> 00:04:28,229 Алби Сакса в аэропорту Кейптауна встречает его мать. 67 00:04:28,309 --> 00:04:30,019 Он участвовал в переговорах, 68 00:04:30,103 --> 00:04:33,153 благодаря которым ЮАР стала конституционной демократией, 69 00:04:33,231 --> 00:04:38,071 и был назначен Нельсоном Манделой членом Конституционного суда. 70 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 На посту судьи 71 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 он заслужил репутацию совести суда. 72 00:04:44,909 --> 00:04:49,499 Тем, как живет Алби свою жизнь, не держа обиды, 73 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 он дает вам веру в человечество… 74 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 …в южноафриканцев. 75 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 Он белый южноафриканец. Видя Алби, ты думаешь… 76 00:05:01,384 --> 00:05:03,184 Алби — это то, как может быть. 77 00:05:28,328 --> 00:05:30,408 БОРЬБА С АПАРТЕИДОМ 78 00:05:30,496 --> 00:05:34,876 Помню такой момент: в шесть лет, когда я собирался в изгнание, 79 00:05:34,959 --> 00:05:39,169 я нашел открытку на день рождения от своего отца, 80 00:05:39,255 --> 00:05:40,335 Солли Сакса. 81 00:05:41,799 --> 00:05:45,299 «Алби, желаю тебе вырасти и стать солдатом 82 00:05:45,803 --> 00:05:47,353 в борьбе за освобождение». 83 00:05:48,348 --> 00:05:51,098 Мне кажется, это жестковато для шестилетнего, 84 00:05:51,184 --> 00:05:54,904 но вот в такой вселенной я вырос. 85 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 Закон официально ставил белых выше, а большинство чернокожих 86 00:05:59,150 --> 00:06:02,110 сталкивались с дискриминацией во всех сферах жизни. 87 00:06:02,612 --> 00:06:06,032 Южная Африка была поглощена системой апартеида. 88 00:06:06,699 --> 00:06:11,289 В 17 лет я находился в зале, где в основном чернокожие, человек 200, 89 00:06:11,371 --> 00:06:14,671 а среди них — пять, десять белых. И люди пели. 90 00:06:15,249 --> 00:06:19,089 Они поют песни о свободе и призывают добровольцев 91 00:06:19,170 --> 00:06:21,710 присоединиться к Кампании неповиновения несправедливости. 92 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 И я сказал своему другу: «Ави, я хочу присоединиться». 93 00:06:26,469 --> 00:06:28,219 Он такой: «Нельзя». «Почему?» 94 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 «Ты же белый». 95 00:06:30,556 --> 00:06:32,016 «Это борьба с расизмом». 96 00:06:32,100 --> 00:06:34,440 «Это борьба чернокожих, они ее и ведут». 97 00:06:34,936 --> 00:06:37,436 Но девять месяцев спустя 98 00:06:38,439 --> 00:06:41,069 после того, как я сдал экзамены в конце года, 99 00:06:41,150 --> 00:06:43,990 во время каникул я возглавил группу 100 00:06:45,113 --> 00:06:49,493 из четырех молодых белых, и мы сидели на скамейках «только для цветных». 101 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 И быть активным, встречаться и находить… 102 00:06:53,079 --> 00:06:56,459 Вот что для меня важно — люди, с которыми я познакомился 103 00:06:56,541 --> 00:06:58,711 в борьбе с апартеидом… 104 00:06:58,793 --> 00:06:59,843 МЫ C НАШИМИ ЛИДЕРАМИ 105 00:06:59,919 --> 00:07:03,049 …обладали энергией, жизненной силой, фантазией. 106 00:07:03,131 --> 00:07:05,381 Это было гораздо интереснее, 107 00:07:05,466 --> 00:07:08,176 чем тот мир, который был для нас намечен 108 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 с какой-то карьерой, чтобы делать деньги, иметь статус. 109 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 Решение стать юристом было неотъемлемой частью активизма. 110 00:07:20,106 --> 00:07:22,396 Я занимался самыми разными делами, 111 00:07:22,483 --> 00:07:25,993 но основная часть моей работы 112 00:07:26,070 --> 00:07:28,870 касалась людей, которых… 113 00:07:30,324 --> 00:07:32,914 Наказывали или угрожали наказанием 114 00:07:32,994 --> 00:07:35,964 из-за их взглядов, их позиции против апартеида. 115 00:07:36,038 --> 00:07:37,998 Или из-за отсутствия документов — 116 00:07:38,082 --> 00:07:41,382 они не соблюдали законы, угнетавшие чернокожих. 117 00:07:41,461 --> 00:07:44,261 РЕГИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТ ПРОВИНЦИИ КЕЙП ЗОНА ДЛЯ БЕЛЫХ 118 00:07:44,338 --> 00:07:47,678 ВНИМАНИЕ БЕРЕГИТЕСЬ АБОРИГЕНОВ 119 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Это было ужасно. 120 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 В 1960 году случился расстрел в Шарпевиле… 121 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 В Шарпевиле полиция открыла огонь по толпе безоружных демонстрантов. 122 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 Было застрелено 69 человек. В основном в спину. 123 00:08:01,772 --> 00:08:04,902 АНК, Африканский национальный конгресс, запретили 124 00:08:04,984 --> 00:08:08,824 всё движение загнали в подполье, ввели чрезвычайное положение, 125 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 а затем всё стало гораздо мрачнее. 126 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 Вас могли вытащить из дома, 127 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 с работы, остановить на улице просто по прихоти полицейского. 128 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 Я видел, как моих клиентов забирали одного за другим. 129 00:08:23,211 --> 00:08:27,131 И закрывали по так называемому «Закону 90 дней» — вас могли держать 130 00:08:27,215 --> 00:08:28,665 без доступа к адвокатам, 131 00:08:28,758 --> 00:08:32,468 к суду, к семье, к кому бы то ни было в течение 90 дней 132 00:08:32,553 --> 00:08:35,973 на том основании, что вас подозревают в том, что бы обладаете информацией, 133 00:08:36,057 --> 00:08:38,017 которая может помочь террористам. 134 00:08:39,018 --> 00:08:41,688 И так как вы боролись с этой несправедливостью 135 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 не только как юрист, представляющих чернокожих, 136 00:08:44,398 --> 00:08:46,528 но и как активист, 137 00:08:47,026 --> 00:08:48,276 за вами тоже пришли. 138 00:08:48,361 --> 00:08:51,321 ВЫЖИВАЯ В ТЕМНОТЕ 139 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 Ты присоединяешься к борьбе. Ты доброволец. 140 00:08:55,326 --> 00:09:00,036 Ты стал частью культуры сопротивления. Как те, что боролись с нацистами. 141 00:09:00,122 --> 00:09:04,592 Мы отождествляли себя с партизанами в Европе во время войны. 142 00:09:06,837 --> 00:09:11,547 Люди сидели в тюрьме, писали книги о своем опыте в ней, и ты их читал. 143 00:09:12,051 --> 00:09:14,141 И ты готовил себя 144 00:09:14,637 --> 00:09:17,347 к ней: «Вот каково будет в тюрьме». 145 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Но ты не готов. 146 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 Ты не готов к изоляции. 147 00:09:27,024 --> 00:09:29,784 Ты держишься, так как альтернативы-то нет. 148 00:09:29,860 --> 00:09:31,280 Что остается? Можешь плакать. 149 00:09:33,531 --> 00:09:36,911 Есть альтернатива. Можно сотрудничать, капитулировать. 150 00:09:36,993 --> 00:09:41,623 То есть борьба видоизменяется — ты не позволяешь себе сломаться, 151 00:09:41,706 --> 00:09:44,956 и выдать информацию. И… 152 00:09:46,252 --> 00:09:51,512 И потом ты даже не понимаешь, за что ты в тюрьме. Осознаешь только, 153 00:09:51,591 --> 00:09:54,091 что большие слова, раньше такие серьезные, 154 00:09:54,176 --> 00:09:56,176 казавшиеся такими значимыми, 155 00:09:56,262 --> 00:09:57,472 стали пустыми. 156 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 Свобода? Что за… Нонсенс. 157 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 У тебя есть лишь крайне нарциссический замкнутый мир, 158 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 в котором только ты и боль, которую ты ощущаешь. 159 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 В хорошие дни я был подавлен. 160 00:10:09,817 --> 00:10:11,987 В хорошие дни — просто депрессия. 161 00:10:12,612 --> 00:10:14,032 В плохие дни… 162 00:10:15,823 --> 00:10:20,873 …не совсем желание покончить с собой, но близко к этому. Полное отчаяние. 163 00:10:28,169 --> 00:10:31,129 Однажды я услышал свист. 164 00:10:32,757 --> 00:10:35,507 Не мог поверить — это был не просто общий шум. 165 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 В тюрьме шумно. 166 00:10:37,511 --> 00:10:42,731 Люди кричат, орут, бьют по дверям, все кричат. 167 00:10:43,225 --> 00:10:44,765 А я услышал свист 168 00:10:45,353 --> 00:10:46,853 и свистнул в ответ. 169 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 И слышу где-то издалека в тюрьме… 170 00:11:14,507 --> 00:11:16,047 Я даже не знал, кто это. 171 00:11:18,594 --> 00:11:21,814 Это была прекрасная форма контакта. 172 00:11:23,391 --> 00:11:26,891 Я тогда делал упражнения в рамках своего режима. 173 00:11:26,977 --> 00:11:29,727 И вот я пытаюсь сделать 100 отжиманий, 174 00:11:29,814 --> 00:11:34,284 слышу свист и говорю: «Я же всего 75 сделал! 175 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 Подожди, пожалуйста, не можешь подождать?» 176 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 Нам пришлось установить время в течение дня, 177 00:11:40,616 --> 00:11:44,576 когда мы были готовы свистеть, и я так и не узнал, кто это был. 178 00:11:46,539 --> 00:11:49,249 А через 90 дней меня выпустили. 179 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 Я выхожу на улицу и… 180 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 …меня снова сажают. 181 00:11:56,382 --> 00:11:58,472 У меня забирают галстук. 182 00:11:59,093 --> 00:12:00,143 Забирают часы. 183 00:12:00,219 --> 00:12:02,849 И еще 78 дней. 184 00:12:02,930 --> 00:12:06,180 А потом меня отпустили. Я не знал почему, и я так… 185 00:12:07,643 --> 00:12:11,523 Торжествовал, был эйфории, что побежал от центра Кейптауна 186 00:12:11,605 --> 00:12:13,895 до Клифтона, наверное… 187 00:12:15,776 --> 00:12:19,446 …около десяти километров. Никогда в жизни так далеко не бегал. 188 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Я бросился в море. 189 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 Мои коллеги пришли на пляж в костюмах и блестящих туфлях. 190 00:12:29,832 --> 00:12:32,882 И решили, что я схожу с ума. Это было слегка так. 191 00:12:32,960 --> 00:12:35,670 Казалось, я торжествую, но внутри что-то сломалось. 192 00:12:38,966 --> 00:12:41,086 Забыть одиночное заключение нельзя. 193 00:12:42,845 --> 00:12:43,795 Никогда. 194 00:12:47,391 --> 00:12:48,271 А потом 195 00:12:48,768 --> 00:12:51,268 годы спустя, я уже в изгнании, 196 00:12:51,771 --> 00:12:52,611 и… 197 00:12:57,777 --> 00:12:58,687 …меня взрывают. 198 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 МОЗАМБИК 199 00:13:04,867 --> 00:13:07,787 Моя подруга Рут Фёрст погибла от взрыва бомбы. 200 00:13:10,080 --> 00:13:15,540 На кладбище в Мапуту есть участок с могилами множества южноафриканцев, 201 00:13:15,628 --> 00:13:17,708 более 20 из которых были убиты. 202 00:13:18,214 --> 00:13:21,344 И каждый раз, приходя туда, мы думали: 203 00:13:21,425 --> 00:13:24,545 «А вот это местечко не для меня ли?» 204 00:13:25,054 --> 00:13:28,814 Сам факт того, что он был таким влиятельным противником 205 00:13:29,475 --> 00:13:30,635 апартеида, 206 00:13:30,726 --> 00:13:33,346 означал, что он всегда находился в опасности. 207 00:13:33,437 --> 00:13:36,977 Я думал, меня не станут трогать. Я был легкой мишенью, 208 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 и на это отреагировали бы. Я ошибался. 209 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 Взрыв был слышен по всей столице Мозамбика Мапуту. 210 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 Предполагается, что бомбу заложили агенты ЮАР. 211 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Машина должна была стать его могилой. 212 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 Я чувствую, как меня вытаскивают, 213 00:13:59,380 --> 00:14:01,880 и говорю: 214 00:14:01,966 --> 00:14:04,386 «Оставьте меня, я лучше умру здесь». 215 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 Я думаю, что меня сейчас похитят и увезут через границу в Южную Африку. 216 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА МАПУТУ 217 00:14:20,067 --> 00:14:21,437 Полная темнота. 218 00:14:21,944 --> 00:14:23,654 Случилось что-то ужасное. 219 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 Я не знаю что. Я слышу голос в темноте: 220 00:14:27,616 --> 00:14:28,446 «Алби, 221 00:14:29,201 --> 00:14:31,201 это Иво Гарридо. 222 00:14:31,287 --> 00:14:33,537 Вы в центральной больнице Мапуту. 223 00:14:34,999 --> 00:14:38,749 Ваша рука в плачевном состоянии, смотрите в будущее смелее». 224 00:14:38,836 --> 00:14:41,206 Я спросил: «Что случилось?» 225 00:14:41,297 --> 00:14:43,917 Женский голос ответил: «В машине была бомба». 226 00:14:44,550 --> 00:14:48,140 Я снова теряю сознание, но уже с чувством радости. 227 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Я думал, что меня похитят, чтобы бросить в тюрьму в Южной Африке. 228 00:14:52,808 --> 00:14:54,728 И я знал, что я в безопасности 229 00:14:55,227 --> 00:14:57,097 в руках Фрелимо, 230 00:14:57,605 --> 00:14:59,435 правительства Мозамбика. 231 00:15:00,816 --> 00:15:01,646 И… 232 00:15:04,028 --> 00:15:05,608 …проходит некоторое время. 233 00:15:07,531 --> 00:15:09,491 Мне очень легко. Я лежу на спине. 234 00:15:09,575 --> 00:15:13,075 Ничего не вижу, глаза закрыты. И я рассказываю себе анекдот. 235 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 Хайми Коэн, как и я, еврей. 236 00:15:16,874 --> 00:15:18,584 Он падает с автобуса, встает… 237 00:15:20,085 --> 00:15:23,005 И проводит рукой 238 00:15:24,006 --> 00:15:27,256 по телу вот так. Ему говорят: «Хайми, ты разве католик?» 239 00:15:27,760 --> 00:15:29,390 «В смысле "католик"? 240 00:15:30,179 --> 00:15:34,679 Очки, яички, кошелек и часы». 241 00:15:34,767 --> 00:15:35,767 Старая шутка, 242 00:15:35,851 --> 00:15:39,521 неуместная в таких обстоятельствах, но я начал с яичек. 243 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 Вроде в порядке. 244 00:15:41,106 --> 00:15:42,396 Кошелек — есть, 245 00:15:43,233 --> 00:15:44,613 очки… 246 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 …если там дырка, то у меня проблемы. 247 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 Есть. И я потерял руку. Я потерял только руку. 248 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 Этого ждут все борцы за свободу: 249 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 «За мной сегодня придут? У меня хватит духу?» 250 00:15:58,624 --> 00:16:01,924 За мной пришли, пытались убить, а я выжил. 251 00:16:02,002 --> 00:16:03,672 Я ощущал радость и триумф. 252 00:16:03,754 --> 00:16:09,724 И это случилось 7 апреля… 8 апреля 1988 года. 253 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 И я до сих пор это ощущаю. 254 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 Это избавило меня от страданий одиночного заключения. 255 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 Я совсем иначе стал смотреть на жизнь, 256 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 я каким-то образом вернулся в мир. 257 00:16:19,812 --> 00:16:21,652 Я не могу это точно объяснить, 258 00:16:21,730 --> 00:16:25,690 и немного волнуюсь, что потом всё может сломаться. 259 00:16:26,860 --> 00:16:29,820 Очевидно, теперь я дошел до момента, когда должен 260 00:16:30,823 --> 00:16:32,533 восстановиться 261 00:16:33,033 --> 00:16:36,413 физически и эмоционально. 262 00:16:36,996 --> 00:16:37,956 И я будто… 263 00:16:39,748 --> 00:16:43,628 …заново учился писать. «Смотри, мам. Я могу писать!» 264 00:16:44,128 --> 00:16:47,588 Учиться стоять. «Смотри, мам. Я могу ходить, могу стоять». 265 00:16:47,673 --> 00:16:52,343 Было что-то очень радостное в восстановлении после взрыва. 266 00:16:59,893 --> 00:17:00,943 И… 267 00:17:02,730 --> 00:17:05,940 …вдруг мне приходит письмо. 268 00:17:06,025 --> 00:17:07,815 Я лежу в больнице в Лондоне, 269 00:17:08,318 --> 00:17:11,318 и мне пишут: «Не волнуйтесь, товарищ Алби. 270 00:17:11,405 --> 00:17:14,825 Мы отомстим за вас». Подпись — Бобби Найду. 271 00:17:15,659 --> 00:17:20,539 И я думаю: «Отомстить за меня»? Поотрезаем по руке? Выколем по глазу? 272 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 За такую страну мы боремся? 273 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 Если мы добьемся свободы, демократии, верховенства закона, 274 00:17:26,712 --> 00:17:29,842 вот будет моя бескровная месть. 275 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 Из моей руки вырастут розы и лилии. 276 00:17:38,432 --> 00:17:41,522 ДВА ГОДА СПУСТЯ ПРЕЗИДЕНТ ЮАР ДЕ КЛЕРК ВСË ЖЕ УСТУПИЛ 277 00:17:41,602 --> 00:17:45,232 Сегодня я могу объявить о далеко идущих решениях. 278 00:17:45,314 --> 00:17:48,364 Запрет Африканского национального конгресса, 279 00:17:48,442 --> 00:17:49,992 Панафриканского конгресса, 280 00:17:50,069 --> 00:17:52,989 Коммунистической партии ЮАР отменяется. 281 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Порядок! 282 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 Лица, отбывающие тюремные сроки только потому, что они были членами 283 00:18:01,497 --> 00:18:05,287 одной из этих организаций, будут установлены и отпущены. 284 00:18:05,375 --> 00:18:09,585 В этой связи правительство приняло твердое решение 285 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 безоговорочно освободить мистера Манделу. 286 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ 287 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ 288 00:18:56,218 --> 00:18:57,588 Я вернулся в ЮАР. 289 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Впервые наши избиратели были равны. 290 00:19:06,311 --> 00:19:09,521 Это момент зарождения демократии в Южной Африке, 291 00:19:09,606 --> 00:19:13,736 и ее почетный архитектор захотел, чтобы он был запечатлен для потомков, 292 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 объявив его победой всей своей жизни. 293 00:19:16,363 --> 00:19:20,953 Я упорно боролся против господства белых. 294 00:19:21,785 --> 00:19:26,825 Я упорно боролся против господства чернокожих. 295 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Я лелею идею о новой Южной Африке. 296 00:19:32,838 --> 00:19:35,548 Это достижение всего того, за что мы боролись. 297 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 Это подтверждение всего этого. 298 00:19:42,264 --> 00:19:43,644 А затем меня назначили 299 00:19:44,308 --> 00:19:47,848 в Конституционный суд, чтобы охранять то, за что мы боролись. 300 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 В последний раз я находился в суде… 301 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД 302 00:19:53,901 --> 00:19:55,071 …для того… 303 00:19:57,112 --> 00:19:58,532 …чтобы услышать, 304 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 приговорят ли меня к смерти. 305 00:20:03,577 --> 00:20:07,997 Сегодня я выступаю не как обвиняемый… 306 00:20:10,083 --> 00:20:11,423 …а чтобы учредить 307 00:20:12,753 --> 00:20:15,423 суд, которого в Южной Африке никогда не было. 308 00:20:17,841 --> 00:20:18,841 Суд, 309 00:20:20,260 --> 00:20:21,970 от которого зависит 310 00:20:22,721 --> 00:20:25,521 будущее нашей демократии. 311 00:20:26,600 --> 00:20:28,890 А затем, возможно, чтобы довести 312 00:20:29,394 --> 00:20:31,484 свою мягкую месть до конца, 313 00:20:31,980 --> 00:20:34,520 я встретил человека, устроившего покушение. 314 00:20:35,025 --> 00:20:37,815 Анри ван дер Вестуизен был на Комиссии по установлению истины. 315 00:20:37,903 --> 00:20:40,243 НЕЛЬСОН МАНДЕЛА УЧРЕДИЛ КОМИССИЮ ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ИСТИНЫ И ПРИМИРЕНИЮ 316 00:20:40,322 --> 00:20:42,912 ДЛЯ РАССЛЕДОВАНИЯ НАРУШЕНИЙ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА НА ОТКРЫТЫХ СЛУШАНИЯХ 317 00:20:42,991 --> 00:20:44,991 КАК СПОСОБ ДЛЯ ЮАР ИСЦЕЛИТЬСЯ ПОСЛЕ АПАРТЕИДА 318 00:20:45,077 --> 00:20:48,157 И он захотел увидеть меня до того, как оказался там. 319 00:20:48,247 --> 00:20:51,327 Он приходит в мои палаты, судейский кабинет. 320 00:20:52,501 --> 00:20:54,711 У нас состоялся необычный разговор. 321 00:20:54,795 --> 00:20:58,965 Он рассказал мне о своей молодости, о том, как хорошо учился в школе, 322 00:20:59,049 --> 00:21:01,179 и как быстро он продвинулся в армии. 323 00:21:01,260 --> 00:21:06,100 Очень гордился. Он продвинулся, стал одним из лучших киллеров в команде. 324 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 И вот здесь мое любопытство было просто поражено. 325 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 В его признаниях была некоторая наивность. 326 00:21:15,440 --> 00:21:18,530 И… Но он пойдет на Комиссию по установлению истины. 327 00:21:18,610 --> 00:21:20,200 Он расскажет свою историю. 328 00:21:20,779 --> 00:21:25,079 Чтобы вступить в новую Южную Африку, солдату требовалось мужество. 329 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 Я уже забыл о нём, а через полгода на одной вечеринке 330 00:21:32,124 --> 00:21:37,054 я слышу чей-то голос: «Алби!» Я оглядываюсь. Это Анри. Не верю. 331 00:21:37,129 --> 00:21:39,919 Он сияет. Говорит: «Я ходил на Комиссию 332 00:21:40,007 --> 00:21:42,047 и познакомился с Бобби». Тем, кто мне писал. 333 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 «И со Сью, и Фаруком, и я им всё рассказал, 334 00:21:44,845 --> 00:21:48,465 а ты сказал, что, если мы встретимся, ты пожмешь мне руку». 335 00:21:48,974 --> 00:21:50,934 Я протянул руку и пожал его руку. 336 00:21:51,435 --> 00:21:54,185 Он ушел довольный. Я чуть в обморок не упал. 337 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Но потом я услышал, что он ушел с вечеринки, 338 00:21:57,858 --> 00:22:00,278 отправился домой и проплакал две недели. 339 00:22:00,777 --> 00:22:03,947 Не знаю, правда ли это. Я хочу верить, что это правда. 340 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 Не хочу выяснять и узнавать, что нет. 341 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Но для меня это важнее, чем отправить его в тюрьму. 342 00:22:09,786 --> 00:22:13,206 Восстановительное правосудие, разные формы ответственности, 343 00:22:13,290 --> 00:22:15,290 теперь мы живем в одной стране. 344 00:22:15,375 --> 00:22:17,585 Для меня это чудо. 345 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Как так получилось, что вы нашли в себе эту способность к любви и прощению, 346 00:22:24,134 --> 00:22:25,344 а также к… 347 00:22:26,845 --> 00:22:30,265 Оптимизму, великодушию? Откуда это взялось? 348 00:22:31,933 --> 00:22:34,353 Меня постоянно об этом спрашивают, 349 00:22:34,436 --> 00:22:38,936 и я не хочу отпугивать людей слишком глубоким анализом. 350 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 Это что-то внутри тебя. Оно в тебе. 351 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 В 1990 году Манделу выпускают. 352 00:22:49,284 --> 00:22:50,794 Я собираюсь вернуться 353 00:22:50,869 --> 00:22:54,829 в Южную Африку, и журналист из США Тони Льюис сказал: 354 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 «Алби, вы, наверное, сейчас очень злитесь. По пути домой». 355 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 И смотрит на мою руку. 356 00:23:01,880 --> 00:23:05,880 Я ответил: «Тони, а я вот боялся, что я несостоявшийся революционер». 357 00:23:05,967 --> 00:23:07,297 Во мне не было ярости. 358 00:23:07,386 --> 00:23:11,006 Я должен был уметь взять нож и вонзить его в спину охранникам. 359 00:23:11,098 --> 00:23:16,268 Но для меня они выполняли свою работу, они не были худшими из следователей. 360 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 И я думал, что я неудачник. 361 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 Он сказал: «Расслабьтесь. Я задал тот же вопрос Манделе. 362 00:23:25,070 --> 00:23:26,320 Он ответил так же. 363 00:23:26,405 --> 00:23:28,815 И Сисулу, и Ахмед Катрада, 364 00:23:29,324 --> 00:23:33,454 и Альбертина Сисулу». Я понял, что это часть нашей культуры. 365 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 И всех нас, делающих свой вклад в грандиозную мечту о свободной ЮАР. 366 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 Встречаться с другими, связываться с другими 367 00:23:41,420 --> 00:23:44,840 и обнаруживать чудесные стороны в себе через такое общение. 368 00:23:44,923 --> 00:23:49,473 Это ведь оптимизм, что мы можем жить мирно в одной стране. 369 00:23:49,553 --> 00:23:54,103 Есть хорошая африканская концепция под названием «убунту». 370 00:23:54,182 --> 00:23:56,602 Я человек, потому что ты человек. 371 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 Я не могу отделить свою человечность от признания уважения к твоей, 372 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 взаимозависимости людей. 373 00:24:04,901 --> 00:24:09,911 И многое из этого родилось из жизни в борьбе, 374 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 которую африканский народ вел с… 375 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 Это не просто песни и настроения. Это взаимодействие и благодать. 376 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Нельзя сказать, что ужасных вещей не было и нет, они происходит. 377 00:24:21,877 --> 00:24:24,667 Но есть что-то такое в самой ее основе. 378 00:24:26,339 --> 00:24:29,129 ЧТО ВАЖНО? 379 00:24:29,217 --> 00:24:31,217 Для меня важнее всего совесть. 380 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 Важнее хлеба, права на свободу слова. 381 00:24:34,723 --> 00:24:37,483 Совесть — это ядро вашей личности. 382 00:24:37,976 --> 00:24:42,186 И она, если хотите, является гироскопом внутри вас, 383 00:24:42,272 --> 00:24:46,032 который уравновешивает вас 384 00:24:46,526 --> 00:24:47,816 и позволяет… 385 00:24:49,654 --> 00:24:50,494 …жить 386 00:24:52,157 --> 00:24:53,697 достойно и добродетельно. 387 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Не потому, что вы соблюдаете заповеди и выполняете ритуалы, 388 00:24:58,663 --> 00:25:00,833 а потому, что внутри у вас 389 00:25:00,916 --> 00:25:01,956 всё правильно. 390 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 Всё хорошо. 391 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 Совесть сочетается со всем тем, что заставляет ощущать себя человеком, 392 00:25:07,464 --> 00:25:12,644 человеком с достоинством и храбростью, со стилем, виртуозностью, воображением. 393 00:25:12,719 --> 00:25:15,679 Со всем тем, что прекрасно в человеке. 394 00:25:16,306 --> 00:25:18,476 Всё это вращается вокруг совести, 395 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 и мне было трудно лгать даже полиции безопасности. 396 00:25:26,149 --> 00:25:29,239 Даже тогда мне было трудно лгать, поскольку… 397 00:25:30,320 --> 00:25:32,660 Не в смысле «нехорошо врать». 398 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 Это что-то нарушало внутри меня. 399 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Надо смотреть правде в глаза… Какими бы ни были последствия. 400 00:25:43,375 --> 00:25:45,995 Живите свою жизнь для себя. 401 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 Даже не берите пример с Алби, 402 00:25:50,257 --> 00:25:54,337 рассказывающему вам о том, как надо жить. Живите по-своему. 403 00:25:54,844 --> 00:25:57,814 В этом смысле не следуйте за своей мечтой, 404 00:25:57,889 --> 00:26:00,229 следуйте за жизнью, мечты пойдут следом. 405 00:26:01,142 --> 00:26:02,772 Что бы жизнь ни значила. 406 00:26:03,895 --> 00:26:07,225 И исследуйте и позволяйте ей добиваться большего, 407 00:26:07,315 --> 00:26:09,225 хвататься за шансы и… 408 00:26:09,943 --> 00:26:11,113 Идти на риски. 409 00:26:12,612 --> 00:26:15,532 Не надо всегда идти по проторенной дороге, 410 00:26:15,615 --> 00:26:16,865 чтобы было комфортно. 411 00:26:17,409 --> 00:26:19,239 Как-то я начал говорить себе: 412 00:26:19,327 --> 00:26:20,697 «Если у тебя есть выбор 413 00:26:21,454 --> 00:26:23,624 по поводу какого-то важного решения… 414 00:26:24,749 --> 00:26:27,919 …и один путь к нему будет трудным, 415 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 а второй будет намного проще, 416 00:26:30,880 --> 00:26:32,010 выбирай тяжелый». 417 00:26:33,258 --> 00:26:36,338 Ведь ты сделаешь больше, чем просто дойдешь из А в Б. 418 00:26:36,428 --> 00:26:38,808 Ты преодолеешь препятствия. 419 00:26:38,888 --> 00:26:41,808 Узнаешь новое, рискнешь, приобретешь что-то новое. 420 00:26:45,061 --> 00:26:46,231 Последний вопрос. 421 00:26:46,730 --> 00:26:47,940 Какой совет, 422 00:26:48,023 --> 00:26:52,283 будь у вас возможность, вы бы дали 20-летнему себе, 423 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 оглядываясь на свою жизнь? Один совет этому юноше… 424 00:26:55,905 --> 00:26:57,065 Я бы сказал… 425 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 «Продолжай мечтать». 426 00:27:01,328 --> 00:27:02,538 «Продолжай мечтать». 427 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ПОСВЯЩАЕТСЯ МАДИБЕ 428 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 «ХОРОШАЯ ГОЛОВА И ДОБРОЕ СЕРДЦЕ — ВСЕГДА ГРОЗНОЕ СОЧЕТАНИЕ» 429 00:29:12,167 --> 00:29:16,167 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров