1
00:00:06,965 --> 00:00:12,005
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,095 --> 00:00:16,595
Албі Сакс — активіст, адвокат, письменник
з Південно-Африканської Республіки,
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,643
колишній суддя,
призначений Нельсоном Манделою
4
00:00:19,728 --> 00:00:22,858
у перший конституційний суд ПАР.
5
00:00:23,815 --> 00:00:25,775
Коли боровся проти апартеїду,
6
00:00:25,859 --> 00:00:31,239
Албі вижив під час підриву
його авто Службою Безпеки ПАР.
7
00:00:32,323 --> 00:00:34,833
Він втратив руку й зір на одне око.
8
00:00:35,326 --> 00:00:39,116
Але через роки, коли його спитали,
чого найбільше потрібно світу,
9
00:00:39,622 --> 00:00:41,882
його відповідь залишилася непохитною.
10
00:00:43,334 --> 00:00:46,214
У моїй голові
постійно крутиться слово «доброта».
11
00:00:48,548 --> 00:00:53,548
І, можливо, через те,
що люди так можуть вихвалятися,
12
00:00:53,636 --> 00:00:56,506
доброта стала популярною. Її підтримують.
13
00:00:57,348 --> 00:01:02,598
Але цей факт спростовують
через спілкування з іншими,
14
00:01:03,271 --> 00:01:05,071
зв'язок з іншими людьми,
15
00:01:05,148 --> 00:01:10,738
через енергію,
яка спрямовує людей в одному напрямку,
16
00:01:11,488 --> 00:01:16,368
через прийняття і підтримку різноманіття.
17
00:01:16,451 --> 00:01:19,291
Нас надихнув Нельсон Мандел.
18
00:01:19,913 --> 00:01:24,583
Колись він сказав:
«Головне в житті не просто те, що ми жили…
19
00:01:24,667 --> 00:01:28,127
…а те, що ми змінили в житті інших,
20
00:01:28,213 --> 00:01:32,093
саме це визначає важливість нашого життя».
21
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
Його життя залишило тривалий слід у світі
22
00:01:36,429 --> 00:01:40,019
та спадок, який надихнув
багатьох інших боротися…
23
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
…прагнути змін і ставати лідерами.
24
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Тож усе це в пам'ять про Мадібу.
25
00:01:47,649 --> 00:01:51,109
Це для того, щоб показати нам,
що може змінити одна людина.
26
00:01:51,194 --> 00:01:54,034
Мова про людей,
які зробили сміливий вибір,
27
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
про лідерів, які йшли поруч
з ним і слідували його стопами.
28
00:01:58,993 --> 00:02:03,253
Піклуючись про інших,
вибудовуючи кращий і рівний для всіх світ.
29
00:02:04,165 --> 00:02:06,915
І надихаючи решту з нас усвідомлювати
30
00:02:07,585 --> 00:02:09,545
справжню ціну лідерства.
31
00:02:28,731 --> 00:02:31,941
У моєму першому табелі зі школи,
коли мені було шість,
32
00:02:33,319 --> 00:02:36,569
було написано: «Альберт — мрійник».
33
00:02:37,824 --> 00:02:42,544
А тепер, більш ніж 70 років потому,
34
00:02:43,163 --> 00:02:45,423
Албі й досі мрійник.
35
00:02:47,167 --> 00:02:50,417
МАПУТУ, МОЗАМБІК
7 КВІТНЯ 1988
36
00:02:50,503 --> 00:02:53,723
Остання ціль всесвітніх атак на АНК
37
00:02:53,798 --> 00:02:56,338
відчиняла двері авто,
коли вибухнула бомба.
38
00:02:56,926 --> 00:02:59,006
Албі Сакс отримав важкі травми.
39
00:02:59,095 --> 00:03:02,675
Лікарі казали,
що шансів вижити в нього мало.
40
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
Дивом він вижив.
41
00:03:04,392 --> 00:03:08,352
Розбитий, він втратив
зір на одне око, одну руку ампутували.
42
00:03:08,438 --> 00:03:09,978
Але через два місяці
43
00:03:10,064 --> 00:03:13,994
лідер АНК оптимістично висловлювався
щодо майбутнього своєї країни.
44
00:03:14,068 --> 00:03:15,698
Помста не поверне мою руку.
45
00:03:16,738 --> 00:03:19,488
Навпаки, помста принизить мене,
46
00:03:19,991 --> 00:03:22,371
і через неї усе це буде намарне.
47
00:03:23,369 --> 00:03:27,669
Думаю, дуже важливо
зберігати позитивний погляд на життя.
48
00:03:27,749 --> 00:03:29,999
У Південній Африці з'явиться свобода.
49
00:03:30,084 --> 00:03:33,554
Матимемо свободу в житті,
побудуємо гідне суспільство.
50
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
Це наша мета.
51
00:03:40,553 --> 00:03:44,353
Сьогоднішній гість —
суддя Альберт Л. Сакс,
52
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
член Конституційного суду
Південно-Африканської Республіки.
53
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Суддя Сакс був лідером у боротьбі
за права людини в Південній Африці
54
00:03:57,278 --> 00:04:00,868
і борцем за свободу
в Африканському національному конгресі.
55
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Через це в нього
часто були проблеми з поліцією.
56
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
Двічі його затримували
без суду й слідства.
57
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
Його тримали ув'язненим,
арештовували, він був у одиночній камері,
58
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
він пережив період вигнання…
59
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
Зрештою біло скоєно замах
на його вбивство, спонсорований державою.
60
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
А потім Нельсона Манделу звільнили.
61
00:04:22,387 --> 00:04:24,557
Після 24 років політичного вигнання
62
00:04:24,639 --> 00:04:28,229
Албі Сакса зустрічає мати
в аеропорту Кейптауна.
63
00:04:28,309 --> 00:04:30,099
Він брав участь у переговорах,
64
00:04:30,186 --> 00:04:33,106
що зробили ПАР конституційною демократією,
65
00:04:33,189 --> 00:04:38,069
і Нельсон Мандела призначив його
служити в Конституційному суді.
66
00:04:38,152 --> 00:04:39,652
Своєю роботою в суді
67
00:04:39,737 --> 00:04:44,237
він заслужив
репутацію головного «сумління суду».
68
00:04:44,909 --> 00:04:49,329
Те, як Албі живе, без озлобленості,
69
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
дає віру в те,
щоб жити як нормальна людина,
70
00:04:54,752 --> 00:04:56,462
як громадянин ПАР.
71
00:04:56,546 --> 00:04:59,466
Дивишся на Албі,
білого чоловіка з ПАР, і думаєш…
72
00:05:01,384 --> 00:05:03,144
Бути, як Албі, можливо.
73
00:05:28,328 --> 00:05:30,498
БОРОТЬБА ПРОТИ АПАРТЕЇДУ
74
00:05:30,580 --> 00:05:34,880
Розкажу маленьку історію, коли мені
було шість, я збирався емігрувати
75
00:05:34,959 --> 00:05:40,049
й знайшов листівку
на день народження від тата, Соллі Сакса.
76
00:05:41,758 --> 00:05:47,308
«Албі, рости солдатом
у боротьбі за визволення країни».
77
00:05:48,348 --> 00:05:51,058
Гадаю, це важко
зрозуміти шестирічній дитині,
78
00:05:51,142 --> 00:05:54,902
але це всесвіт, у якому я виріс.
79
00:05:54,979 --> 00:05:59,069
Закони офіційно укріпили верховенство
білих, а чорних, більшість,
80
00:05:59,150 --> 00:06:01,900
дискримінували в усіх сферах життя.
81
00:06:02,528 --> 00:06:06,028
Система апартеїду була головною в ПАР.
82
00:06:06,699 --> 00:06:10,199
У 17 років я сидів
у залі переважно з афроамериканцями,
83
00:06:10,286 --> 00:06:12,786
їх було 200, і десь п'ять чи десять білих,
84
00:06:13,289 --> 00:06:17,589
і всі співали пісні про свободу.
85
00:06:17,668 --> 00:06:21,708
закликали приєднатися
до кампанії проти несправедливих законів,
86
00:06:21,798 --> 00:06:25,838
і я сказав другу:
«Аві, я хочу приєднатися».
87
00:06:26,469 --> 00:06:29,719
Він каже: «Не можна». «Чому?»
Відповідь: «Ти білий.
88
00:06:30,473 --> 00:06:34,143
Ми боремося з расизмом.
Це боротьба чорних, яку вони очолюють».
89
00:06:34,936 --> 00:06:37,356
Але через дев'ять місяців
90
00:06:38,398 --> 00:06:41,028
після складання річних іспитів,
91
00:06:41,109 --> 00:06:43,739
під час канікул я керував групою
92
00:06:45,029 --> 00:06:49,489
з чотирьох білих, які сиділи
на лавках з позначкою «не лише для білих».
93
00:06:49,575 --> 00:06:53,115
Бути активним, знайомитися, шукати —
94
00:06:53,204 --> 00:06:58,714
це для мене важливо, і люди, яких зустрів
під час боротьби з апартеїдом…
95
00:06:58,793 --> 00:06:59,963
ПІДТРИМАЄМО ЛІДЕРІВ
96
00:07:00,044 --> 00:07:03,054
…були енергійні, бадьорі, вигадливі.
97
00:07:03,131 --> 00:07:05,471
Це набагато цікавіше,
98
00:07:05,550 --> 00:07:08,180
ніж світ, який для нас штучно створює
99
00:07:08,261 --> 00:07:12,641
певна кар'єра, завдяки якій ти заробиш,
станеш відомим і важливим.
100
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
Стати адвокатом — частина мого активізму.
101
00:07:20,106 --> 00:07:22,226
Цілий ряд різних справ,
102
00:07:22,316 --> 00:07:25,986
але основна частина,
більшість моєї роботи,
103
00:07:26,070 --> 00:07:32,910
була пов'язана з покаранням
або погрозою покарання людей
104
00:07:32,994 --> 00:07:35,874
за їхні погляди,
за позицію проти апартеїду
105
00:07:35,955 --> 00:07:37,955
або через відсутність документів.
106
00:07:38,040 --> 00:07:41,380
Вони не підкорялися законам,
що пригнічували чорних.
107
00:07:41,461 --> 00:07:44,171
ВІДДІЛ РАДИ КЕЙПТАУНА
ЛИШЕ ДЛЯ БІЛИХ
108
00:07:44,255 --> 00:07:47,585
ОБЕРЕЖНО
АБОРИГЕНИ
109
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Це було жахливо.
110
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
У 1960-му сталася Шарпевілльська бійня…
111
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
У Шарпевіллі поліція обстріляла
неозброєних протестувальників.
112
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
Шістдесят дев'ять людей застрелили,
переважно в спину.
113
00:08:01,772 --> 00:08:04,232
АНК, Африканський національний конгрес,
114
00:08:04,317 --> 00:08:08,357
заборонив усю підпільну діяльність,
оголосив надзвичайний стан,
115
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
і все стало ще гірше.
116
00:08:11,866 --> 00:08:14,286
Тебе могли просто вивести з дому,
117
00:08:14,368 --> 00:08:18,998
з роботи, забрати, коли ти гуляв,
за бажанням поліціянта.
118
00:08:19,081 --> 00:08:22,501
Я бачив, як моїх клієнтів
забирали по одному.
119
00:08:23,085 --> 00:08:25,755
І вас могли ув'язнити
за «Законом на 90 днів».
120
00:08:25,838 --> 00:08:28,588
До вас могли не пускати адвокатів,
121
00:08:28,674 --> 00:08:32,474
суд, сім'ю, будь-кого усі 90 днів,
122
00:08:32,553 --> 00:08:37,603
якщо вони підозрювали, що у вас
є інформація, яка допоможе терористам.
123
00:08:38,976 --> 00:08:41,686
Оскільки ви боролися з несправедливістю,
124
00:08:41,771 --> 00:08:44,321
не лише як адвокат,
що представляв інтереси чорних,
125
00:08:44,398 --> 00:08:48,238
але і як активіст,
то вони прийшли й за вами.
126
00:08:50,905 --> 00:08:54,485
Ти починаєш боротися. Стаєш волонтером.
127
00:08:55,326 --> 00:08:57,406
Стаєш частиною культури опору.
128
00:08:57,495 --> 00:09:00,035
Це схоже на людей,
які боролися з нацистами,
129
00:09:00,122 --> 00:09:04,592
ти ототожнюєш себе з партизанами
у країнах Європи під час війни.
130
00:09:06,712 --> 00:09:10,552
З людьми, які були у в'язниці,
писали книжки про перебування там,
131
00:09:10,633 --> 00:09:15,303
ти їх читаєш і так готуєшся до думки:
132
00:09:15,388 --> 00:09:17,218
«Ось як воно у в'язниці».
133
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Але ти не готовий.
134
00:09:21,978 --> 00:09:24,478
Ти не готовий до ізоляції.
135
00:09:27,066 --> 00:09:29,646
Звісно, ти впораєшся,
бо альтернативи немає.
136
00:09:29,735 --> 00:09:31,275
Що поробиш? Хіба поплачеш.
137
00:09:33,489 --> 00:09:36,869
Хоча є альтернатива.
Можеш співпрацювати, капітулювати.
138
00:09:36,951 --> 00:09:41,621
Там боротьба полягає в тому,
щоб тебе не розкололи,
139
00:09:41,706 --> 00:09:44,626
і щоб ти не видав інформацію.
140
00:09:46,085 --> 00:09:48,665
Через деякий час перестаєш розуміти,
чому ти у в'язниці.
141
00:09:48,754 --> 00:09:51,514
Ти не знаєш, чому… Ти просто розумієш,
142
00:09:51,591 --> 00:09:54,011
що ті гучні фрази, які мали таку силу,
143
00:09:54,093 --> 00:09:57,473
які здавалися
такими значущими, стали пустими.
144
00:09:57,555 --> 00:09:59,555
Свобода? Що за… Це маячня.
145
00:09:59,640 --> 00:10:03,980
Ти знаходишся
в нарцисичному замкнутому світі,
146
00:10:04,061 --> 00:10:06,981
де живеш сам із собою
і з тим болем, що відчуваєш.
147
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
У хороші дні в мене просто була депресія.
148
00:10:09,817 --> 00:10:11,647
У хороший день — депресія.
149
00:10:12,612 --> 00:10:13,822
У поганий…
150
00:10:15,656 --> 00:10:18,616
не скажу, що думки
про самогубство, але щось схоже.
151
00:10:18,701 --> 00:10:20,871
Я повністю занепадав духом.
152
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Одного дня я почув свист.
153
00:10:32,798 --> 00:10:35,508
Я не міг повірити,
бо це не був звичний шум.
154
00:10:35,593 --> 00:10:37,433
У в'язниці шумно.
155
00:10:37,511 --> 00:10:42,641
Люди кричали, галасували,
гримали дверима, усі щось викрикували,
156
00:10:43,225 --> 00:10:46,725
а я почув свист і посвистів у відповідь…
157
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
І свист був далеко за межами в'язниці…
158
00:11:14,548 --> 00:11:15,968
Я і не знав, хто це був.
159
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
Але це була чудова форма спілкування.
160
00:11:23,349 --> 00:11:26,889
Потім я займався фізичними вправами,
це частина мого режиму,
161
00:11:26,977 --> 00:11:29,647
робив 100 відтискань від підлоги
162
00:11:29,730 --> 00:11:34,280
й, почувши свист,
сказав: «Я зробив лише 75!
163
00:11:34,360 --> 00:11:36,950
Прошу, зачекай».
164
00:11:37,029 --> 00:11:39,989
Нам довелося встановити час,
165
00:11:40,616 --> 00:11:44,576
коли ми будемо готові посвистіти,
а я так і не дізнався, хто це був.
166
00:11:46,455 --> 00:11:48,785
Через 90 днів мене випустили.
167
00:11:49,333 --> 00:11:51,343
Я вийшов на вулицю і…
168
00:11:53,921 --> 00:11:54,961
Знову закрили.
169
00:11:56,340 --> 00:12:00,140
Забрали краватку, годинник.
170
00:12:00,219 --> 00:12:02,759
І ще 78 днів.
171
00:12:02,847 --> 00:12:06,097
А потім мене звільнили,
не знаю чому, але я почувався
172
00:12:07,643 --> 00:12:13,903
переможцем, був у стані ейфорії, я пробіг
від центру Кейптауна до Кліфтона, може…
173
00:12:15,943 --> 00:12:19,453
десь 11 чи 12 км, я ще ніколи
не бігав на таку дистанцію.
174
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
Я просто вскочив у море.
175
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Мої колеги прийшли на пляж
в костюмах з начищеними туфлями.
176
00:12:29,790 --> 00:12:32,710
Вони думали, що збожеволів.
Так, трохи збожеволів.
177
00:12:32,793 --> 00:12:35,673
Здавалося, я радію,
але всередині я був зламаний.
178
00:12:38,924 --> 00:12:41,184
Про одиночну камеру не забудеш ніколи.
179
00:12:42,845 --> 00:12:43,755
Ніколи.
180
00:12:47,391 --> 00:12:52,481
Через багато років, коли я емігрував…
181
00:12:57,735 --> 00:12:58,645
мене підірвали.
182
00:13:00,613 --> 00:13:03,033
МОЗАМБІК 1988
183
00:13:04,492 --> 00:13:08,042
Моя подруга Рут Фьорст
померла від бомби, що надійшла поштою.
184
00:13:10,080 --> 00:13:13,290
У Мапуту була окрема частина кладовища,
185
00:13:13,375 --> 00:13:17,375
де було поховано південноафриканців,
понад 20 з яких убили.
186
00:13:18,088 --> 00:13:20,718
І щоразу, коли ми туди їздили, то думали:
187
00:13:21,342 --> 00:13:24,352
«Може, цей маленький
клаптик землі для мене?»
188
00:13:25,054 --> 00:13:30,644
Сам факт, що він був таким
затятим противником апартеїду
189
00:13:30,726 --> 00:13:33,226
означав, що він був
у величезній небезпеці.
190
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
Я подумав,
що за мною не прийдуть, я легка ціль,
191
00:13:37,066 --> 00:13:41,236
і багато хто буде проти моєї смерті,
але я помилився.
192
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Вибух пролунав у столиці Мозамбіку Мапуту.
193
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Підозрюють, що бомбу
встановили агенти ПАР.
194
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Авто Албі мало стати його труною.
195
00:13:56,877 --> 00:14:01,757
Я відчув, як мене хтось витягує, і сказав:
196
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
«Лишіть мене, я краще помру тут».
197
00:14:06,428 --> 00:14:12,308
Здавалося, мене викрали
й вивезли до кордону з ПАР.
198
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
МАПУТУ
ЦЕНТРАЛЬНА ЛІКАРНЯ
199
00:14:20,067 --> 00:14:23,647
Повна темрява. Сталося щось жахливе.
200
00:14:23,737 --> 00:14:26,617
Я не розумію, що саме.
Чую голос з темряви:
201
00:14:27,575 --> 00:14:31,115
«Албі, це Іво Гаррідо.
202
00:14:31,203 --> 00:14:33,543
Ви в центральній лікарні Мапуту.
203
00:14:34,790 --> 00:14:38,460
Ваша рука у жахливому стані.
Але дивіться на майбутнє сміливо».
204
00:14:38,544 --> 00:14:40,674
І я в темряву сказав: «Що сталося?»
205
00:14:41,171 --> 00:14:43,631
І жіночий голос сказав: «Бомба в авто».
206
00:14:44,466 --> 00:14:48,136
Я знову втратив свідомість,
але відчув радість.
207
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Я думав, що мене викрали,
щоб кинути у в'язницю в Південній Африці.
208
00:14:52,808 --> 00:14:59,318
Я знав, що в руках Фрелімо,
уряду Мозамбіку, я в безпеці.
209
00:15:00,816 --> 00:15:01,726
І…
210
00:15:03,986 --> 00:15:05,606
минуло трохи часу.
211
00:15:07,406 --> 00:15:09,486
Мені стало легше. Я лежав на спині.
212
00:15:09,575 --> 00:15:13,075
Нічого не бачив.
Із заплющеними очима розповідав собі жарт.
213
00:15:14,747 --> 00:15:18,417
Про Гімі Коена, як і я, він єврей.
Він падає з автобуса, встає…
214
00:15:20,127 --> 00:15:26,877
Його рука… перехрещує тіло ось так.
Хтось каже: «Не знав, що ти католик!»
215
00:15:27,551 --> 00:15:29,391
А він: «У якому сенсі католик?»
216
00:15:30,137 --> 00:15:34,477
Відповідь: «Окуляри, яєчка,
гаманець і годинник».
217
00:15:34,558 --> 00:15:38,148
Це старий жарт, який зазвичай
не розказують за таких обставин
218
00:15:38,228 --> 00:15:40,648
почав з яєчок, здавалося, там усе гаразд.
219
00:15:41,148 --> 00:15:44,608
Гаманець, окуляри…
220
00:15:46,612 --> 00:15:48,862
Якщо у мене тут кратер, то я в халепі.
221
00:15:48,948 --> 00:15:55,748
Але ні, я втратив руку. Лише руку.
На цю мить чекає кожен борець за свободу.
222
00:15:55,829 --> 00:15:58,709
«Прийдуть по мене сьогодні?
Триматимуся хоробро?»
223
00:15:58,791 --> 00:16:02,041
Вони прийшли за мною,
намагалися мене вбити, а я вижив.
224
00:16:02,127 --> 00:16:03,747
Я відчував радість, тріумф.
225
00:16:03,837 --> 00:16:09,717
Це було сьомого й восьмого квітня 1988-го.
226
00:16:09,802 --> 00:16:11,102
І я досі відчуваю це.
227
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
Ці відчуття
розвіяли спогади про одиночне ув'язнення.
228
00:16:14,932 --> 00:16:17,642
Я почав по-інакшому дивитися на життя.
229
00:16:17,726 --> 00:16:19,726
Я повернувся у світ.
230
00:16:19,812 --> 00:16:21,562
Я не можу все пояснити,
231
00:16:21,647 --> 00:16:25,607
і я трохи хвилююся, що після цього
може все розвалитися.
232
00:16:26,777 --> 00:16:29,697
Очевидно, що зараз я
на тому етапі, коли мушу
233
00:16:30,781 --> 00:16:36,371
відновити себе фізично й емоційно.
234
00:16:36,453 --> 00:16:43,173
Я знову вчився писати.
Типу: «Мамо, глянь. Я вмію писати!»
235
00:16:44,128 --> 00:16:47,508
Я вчився стояти.
«Глянь, мамо, умію стояти».
236
00:16:47,589 --> 00:16:52,339
У реабілітації після вибуху
було щось дуже радісне.
237
00:16:59,893 --> 00:17:01,103
І
238
00:17:02,730 --> 00:17:07,820
я отримав листа.
Лежав на лікарняному ліжку в Лондоні,
239
00:17:08,318 --> 00:17:14,738
а в листі було: «Не хвилюйся, Албі.
Помстимося, за тебе. Боббі Найду».
240
00:17:15,617 --> 00:17:17,157
Думав, помститеся за мене?
241
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
Відріжете комусь руку?
Зробите сліпим на одне око?
242
00:17:21,040 --> 00:17:22,880
Це країна, за яку ми боремося?
243
00:17:22,958 --> 00:17:26,628
Якщо ми отримаємо свободу,
демократію, верховенство закону,
244
00:17:26,712 --> 00:17:32,052
ось це буде помста за мене.
З моєї руки проростуть троянди й лілії.
245
00:17:38,974 --> 00:17:40,274
ДВА РОКИ ПОТОМУ
246
00:17:41,435 --> 00:17:45,225
Сьогодні я оголошу
про далекосяжні рішення.
247
00:17:45,814 --> 00:17:50,074
Дозволити роботу АНК,
Панафриканського конгресу
248
00:17:50,152 --> 00:17:52,992
та Комуністичної партії ПАР.
249
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Порядок!
250
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
Людей, які відбувають покарання
лише тому, що були членами
251
00:18:01,497 --> 00:18:05,207
однієї з цих організацій,
знайдуть та звільнять.
252
00:18:05,292 --> 00:18:12,262
У зв'язку з цим уряд твердо,
безумовно вирішив звільнити пана Манделу.
253
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
ПОВЕРНЕННЯ ДОДОМУ
254
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
ВІТАЄМО
ВДОМА
255
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Я повернувся до ПАР.
256
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Наші виборці вперше були рівними.
257
00:19:06,311 --> 00:19:09,441
У цю мить у новоствореній демократії ПАР,
258
00:19:09,523 --> 00:19:13,743
головний її творець переконався,
що її належно передадуть нащадкам,
259
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
проголосивши, що досяг мети,
за яку боровся все життя.
260
00:19:16,363 --> 00:19:20,873
Я рішуче боровся проти панування білих.
261
00:19:21,618 --> 00:19:26,578
Я рішуче боровся і проти панування чорних.
262
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Я плекаю ідею існування
нової Південно-Африканської Республіки.
263
00:19:32,838 --> 00:19:35,418
Ми досягли того, за що боролися.
264
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
Нарешті наші муки виправдалися.
265
00:19:42,181 --> 00:19:45,641
А потім мене призначили
до Конституційного суду,
266
00:19:45,726 --> 00:19:47,846
щоб охороняти те, за що ми боролися.
267
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
Востаннє я був у суді…
268
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
КОНСТИТУЦІЙНИЙ СУД
269
00:19:53,901 --> 00:19:58,321
…щоб почути,
270
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
чи засудили мене до страти.
271
00:20:03,535 --> 00:20:07,995
Сьогодні я виступаю не як обвинувачений,
272
00:20:09,499 --> 00:20:15,339
а щоб оголосити інавгурацію суду,
якого ПАР ще ніколи не мала.
273
00:20:17,841 --> 00:20:21,721
Суду, від якого залежить
274
00:20:22,679 --> 00:20:25,269
майбутнє нашої демократії.
275
00:20:26,600 --> 00:20:31,360
І, мабуть, щоб завершити
процес помсти за себе,
276
00:20:31,855 --> 00:20:34,565
я зустрівся з тим,
хто заклав бомбу в моє авто.
277
00:20:35,150 --> 00:20:37,820
Генрі ван дер Вестхьойзен
відправився до Комісії правди.
278
00:20:37,903 --> 00:20:40,453
КОМІСІЮ ПРАВДИ Й ПРИМИРЕННЯ
ЗАСНУВАВ МАНДЕЛА
279
00:20:40,530 --> 00:20:43,030
ДЛЯ РОЗСЛІДУВАННЯ ЗЛОЧИНІВ
ПРОТИ ПРАВ ЛЮДИНИ СЛУХАННЯМИ,
280
00:20:43,116 --> 00:20:45,076
ЩОБ ЗАБУТИ ПРО НАСЛІДКИ АПАРТЕЇДУ
281
00:20:45,160 --> 00:20:48,080
Перед поїздкою
він захотів побачитися зі мною,
282
00:20:48,163 --> 00:20:51,123
він прийшов до моєї палати,
у мій суддівський офіс.
283
00:20:52,501 --> 00:20:54,091
Розмова була неймовірна.
284
00:20:54,670 --> 00:20:58,970
Він розповів мені про свою молодість,
про те, як він добре вчився у школі,
285
00:20:59,049 --> 00:21:01,089
як швидко він просунувся в армії.
286
00:21:01,176 --> 00:21:02,756
Так пишався. Просунувся.
287
00:21:02,844 --> 00:21:05,604
Він став найкращим членом бойової групи.
288
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
Моя допитливість зашкалювала,
я був такий вражений.
289
00:21:11,061 --> 00:21:14,861
У нього був такий наївний вираз обличчя.
290
00:21:15,440 --> 00:21:20,200
Але він відправився до Комісії правди.
Щоб розповісти всю історію.
291
00:21:20,821 --> 00:21:24,871
Лиш мужній солдат міг розірвати зв'язки
й приєднатися до нової ПАР.
292
00:21:26,535 --> 00:21:31,115
Я забув про нього,
а через пів року я був на вечірці
293
00:21:32,124 --> 00:21:37,054
й почув голос, що вигукував: «Албі!»
Озирнувся. Це був Анрі. Я не міг повірити.
294
00:21:37,129 --> 00:21:42,049
Він сяяв. Сказав: «Пішов до Комісії правди
й зустрів Боббі». Того, який писав мені.
295
00:21:42,134 --> 00:21:44,764
«Ми з Сью та Фаруком усе їм розповіли,
296
00:21:44,845 --> 00:21:48,265
і ви сказали, що, може,
колись зможете мені потиснути рук».
297
00:21:48,849 --> 00:21:53,729
Я простягнув руку, і ми потиснули руки.
Він був у захваті. Я ледь не знепритомнів.
298
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Але потім мені сказали,
що він поїхав з вечірки,
299
00:21:57,858 --> 00:22:00,108
пішов додому й плакав два тижні.
300
00:22:00,610 --> 00:22:03,950
Не знаю, чи це правда.
Хочу вірити, що це правда.
301
00:22:04,031 --> 00:22:06,241
Я не перевірятиму, чи це правда.
302
00:22:06,325 --> 00:22:09,075
Але для мене це важливіше,
ніж посадити його.
303
00:22:09,786 --> 00:22:13,076
Відновне правосуддя,
різні форми відповідальності,
304
00:22:13,165 --> 00:22:15,285
так ми почали жити в єдиній країні.
305
00:22:15,375 --> 00:22:17,415
Для мене це диво.
306
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Як ви знайшли цю здатність
до любові й прощення,
307
00:22:24,134 --> 00:22:28,564
до оптимізму, щедрості?
308
00:22:28,638 --> 00:22:30,308
Звідки взялася ця здатність?
309
00:22:31,933 --> 00:22:34,233
Мене постійно про це питають,
310
00:22:34,311 --> 00:22:38,941
і я не хочу, щоб ця здатність зникла
через ці постійні запитання.
311
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
Це щось усередині тебе.
Вона завжди з тобою.
312
00:22:46,239 --> 00:22:49,199
У 1990-му звільнили Манделу.
313
00:22:49,284 --> 00:22:51,874
Я мав повернутися в ПАР,
314
00:22:51,953 --> 00:22:54,833
і американський журналіст,
Тоні Льюїс, сказав:
315
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
«Албі, тепер,
коли повертаєтеся, ви певно такі злі?»
316
00:22:59,753 --> 00:23:01,173
Він дивився на мою руку.
317
00:23:01,922 --> 00:23:05,882
Я сказав: «Тоні, я боявся,
що з мене такий собі революціонер».
318
00:23:05,967 --> 00:23:07,087
Я не злився.
319
00:23:07,177 --> 00:23:10,967
Я мав би хотіти
встромити ножа в спини охоронців.
320
00:23:11,056 --> 00:23:16,226
Але вони лиш виконували свою роботу.
Вони не були тими найгіршими допитувачами.
321
00:23:16,770 --> 00:23:19,190
Я думав, що це я невдаха.
322
00:23:19,272 --> 00:23:23,822
Він сказав: «Розслабтеся.
Я ставив те саме питання Манделі.
323
00:23:24,945 --> 00:23:26,315
Він відповів так само.
324
00:23:26,405 --> 00:23:30,735
І Сісулу, і Ахмед Катрада,
і Альбертіна Сісулу».
325
00:23:30,826 --> 00:23:33,156
Тож я зрозумів, що це частина культури,
326
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
у нас усіх була спільна
велика мрія про вільну ПАР.
327
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
Зустрічі з іншими, спілкування,
328
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
виявлення нових якостей
у собі через спілкування,
329
00:23:44,881 --> 00:23:49,391
оптимізм — це дає нам змогу
жити разом в одній країні.
330
00:23:49,469 --> 00:23:53,929
Є дуже стійке
африканське поняття «Убунту».
331
00:23:54,015 --> 00:23:56,095
Я людина, бо ти людина.
332
00:23:56,685 --> 00:24:01,055
Я не зможу виявити свою людяність
без поваги до твоєї людяності,
333
00:24:01,148 --> 00:24:03,438
це людський взаємозв'язок.
334
00:24:04,901 --> 00:24:09,911
Ці поняття з'явилися через те,
що ми зростали під час боротьби,
335
00:24:09,990 --> 00:24:12,530
яку очолювали афроамериканці з…
336
00:24:12,617 --> 00:24:16,907
Справа не лише в піснях та настроях,
а у взаємозв'язку й милосерді.
337
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Я не кажу, що не ставалися
й не стаються погані речі, стаються.
338
00:24:21,918 --> 00:24:24,668
Але саме це лежало в основі всього.
339
00:24:26,339 --> 00:24:29,049
ЩО Ж НАЙВАЖЛИВІШЕ?
340
00:24:29,134 --> 00:24:31,224
Для мене совість на першому місці.
341
00:24:31,303 --> 00:24:34,563
Вона головніша й за хліб,
і за свободу слова.
342
00:24:34,639 --> 00:24:37,269
Совість — це твоя сутність.
343
00:24:37,893 --> 00:24:41,733
Це твій внутрішній гіроскоп,
344
00:24:42,272 --> 00:24:47,652
що зосереджує і дає можливість…
345
00:24:49,654 --> 00:24:53,534
прожити життя з гідністю.
346
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Не через те, що ти виконуєш заповіді
й проходиш певні ритуали,
347
00:24:58,663 --> 00:25:01,963
а тому, що всередині тебе
є щось правильне.
348
00:25:02,042 --> 00:25:02,882
Правильне.
349
00:25:02,959 --> 00:25:07,379
Вона поєднується з усім тим,
що дає змогу почуватися людиною,
350
00:25:07,464 --> 00:25:12,554
особою з гідністю та сміливістю,
власною манерою, майстерністю та уявою,
351
00:25:12,636 --> 00:25:15,676
саме ці речі й роблять людину прекрасною.
352
00:25:16,306 --> 00:25:18,266
Усі вони витають навколо совісті,
353
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
мені було важко брехати
навіть службі безпеки.
354
00:25:26,107 --> 00:25:29,147
Навіть тоді мені було важко брехати, бо…
355
00:25:30,111 --> 00:25:32,241
Я не думав: «Брехати — це негарно».
356
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
Брехня порушувала щось усередині мене.
357
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Прийми правду, хоч які будуть наслідки.
358
00:25:43,333 --> 00:25:45,793
Проживайте життя для самих себе.
359
00:25:46,878 --> 00:25:52,548
Не проєктуйте своє життя на те,
як я вам кажу жити.
360
00:25:52,634 --> 00:25:54,184
Живіть, як хочете ви.
361
00:25:54,761 --> 00:25:59,851
Тому не женіться за мріями. Просто живіть,
і мрії почнуть гнатися за вами.
362
00:26:01,101 --> 00:26:02,771
Живіть так, як хочете,
363
00:26:03,562 --> 00:26:07,232
досліджуйте нове,
дозвольте життю достукатися до вас,
364
00:26:07,315 --> 00:26:11,105
щоб ви могли пробувати й ризикувати.
365
00:26:12,612 --> 00:26:16,622
Не розв'язуйте проблеми комфортним,
добре знайомим шляхом.
366
00:26:17,367 --> 00:26:19,197
На певному етапі я казав собі:
367
00:26:19,286 --> 00:26:23,366
«Якщо у тебе є два шляхи
розв'язати проблему:
368
00:26:24,749 --> 00:26:27,749
один дуже важкий,
369
00:26:28,378 --> 00:26:30,208
а другий набагато легший,
370
00:26:30,797 --> 00:26:32,007
то обирай важкий».
371
00:26:33,300 --> 00:26:36,300
Бо так ти не просто
перейдеш з однієї точки в іншу.
372
00:26:36,386 --> 00:26:41,556
А пройдеш через труднощі. Досліджуватимеш,
ризикуватимеш, дізнаватимешся.
373
00:26:44,978 --> 00:26:46,098
Останнє запитання.
374
00:26:46,730 --> 00:26:52,280
Що б ви порадили собі,
коли вам було 20 років,
375
00:26:52,360 --> 00:26:55,820
згадайте своє життя, подумайте,
що б сказали тому молодику…
376
00:26:55,905 --> 00:26:57,065
Я б сказав:
377
00:26:58,700 --> 00:27:00,040
«Продовжуй мріяти».
378
00:27:01,119 --> 00:27:02,539
Так. «Продовжуй мріяти».
379
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
ДЛЯ МАДІБИ
380
00:29:07,787 --> 00:29:12,077
«ДОБРІ РОЗУМ І СЕРЦЕ —
НЕЙМОВІРНЕ ПОЄДНАННЯ».
381
00:29:12,167 --> 00:29:16,457
Переклад субтитрів: Анастасія Барич