1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 8 00:01:02,700 --> 00:01:04,580 Này. Rahayu. 9 00:01:07,040 --> 00:01:09,000 Thức dậy đi, tới lúc cầu nguyện buổi sáng rồi. 10 00:01:12,330 --> 00:01:13,160 Nào. 11 00:03:22,870 --> 00:03:24,250 - Rahayu, đi đi! - Bố! 12 00:03:25,580 --> 00:03:28,790 Rahayu! Để con tôi yên! Đừng động vào nó! 13 00:03:28,870 --> 00:03:33,200 Rahayu! Thả con gái tôi ra! Đừng làm hại nó! 14 00:03:33,290 --> 00:03:36,370 Rahayu, chạy đi! Thả nó ra! Thả... 15 00:03:43,950 --> 00:03:45,330 Bố! 16 00:04:34,910 --> 00:04:35,950 Phù thủy Banyuwangi đã thực hiện hàng chục vụ chặt đầu với động cơ không thể giải thích được. 17 00:04:36,040 --> 00:04:38,250 hắc thuật KHỦNG BỐ XÃ HỘI. 18 00:04:45,750 --> 00:04:47,330 115 nạn nhân vụ thảm sát do phù thủy ở Banyuwangi. 19 00:04:52,450 --> 00:04:55,540 Ma thuật kết thúc bằng cái chết. 20 00:04:58,040 --> 00:05:00,370 NHIỀU NGƯỜI TRỞ THÀNH NẠN NHÂN CỦA VỤ THẢM SÁT CỦA PHÙ THỦY 21 00:05:09,660 --> 00:05:12,500 JETIS, NĂM 2000 22 00:05:50,620 --> 00:05:51,750 Để tôi giúp. 23 00:05:58,160 --> 00:05:59,330 Xin cho qua. 24 00:06:00,160 --> 00:06:02,000 Tôi đang qua đây. 25 00:06:05,660 --> 00:06:08,410 Xin cho qua. Xin lỗi. 26 00:06:16,870 --> 00:06:19,370 Muốn mua chút không? 27 00:06:20,830 --> 00:06:23,750 Xin lỗi. Cô Endang, của cô đây. 28 00:06:23,830 --> 00:06:25,540 - Rahayu, mang vào đi. - Vâng. 29 00:06:26,540 --> 00:06:28,250 - Cảm ơn. - Không có gì. 30 00:06:31,250 --> 00:06:32,790 Cô đặt có mỗi túi à? 31 00:06:33,620 --> 00:06:35,540 Đáng lẽ phải có hai chứ, Rahayu. 32 00:06:36,950 --> 00:06:39,620 - Vẫn chưa có thêm. - Tổng cộng có bao nhiêu? 33 00:06:40,660 --> 00:06:42,790 Mười, thưa cô. Cô có muốn cháu mang hết vào không? 34 00:06:43,830 --> 00:06:46,250 Giờ cháu chuẩn bị luôn đi, 35 00:06:46,330 --> 00:06:49,700 nên là ngày mai cô Husni đến là lấy luôn, không phải đợi nữa. 36 00:06:49,790 --> 00:06:50,700 Vâng ạ. 37 00:06:51,500 --> 00:06:53,790 Với cả, đóng gói số hàng còn lại... 38 00:06:53,870 --> 00:06:56,620 theo đơn đặt từ trường Quran của ông Cholil cho lễ tốt nghiệp nhé. 39 00:06:56,700 --> 00:06:57,540 Vâng ạ. 40 00:06:59,330 --> 00:07:01,830 Chà, bán chạy ghê quá nhỉ. 41 00:07:01,910 --> 00:07:04,040 Tính mà năm nay hành hương về Mecca đi. 42 00:07:07,450 --> 00:07:09,000 Cô định đi bao lâu ạ? 43 00:07:09,830 --> 00:07:12,870 Chưa biết. Có lẽ khoảng một tuần. 44 00:07:16,450 --> 00:07:19,410 Rồi, cô đi đây. 45 00:07:19,500 --> 00:07:21,750 Coi sóc cửa hàng tử tế nhé? 46 00:07:23,200 --> 00:07:25,450 Kệ cô ta đi. 47 00:07:26,580 --> 00:07:27,910 Cảm ơn nhé. 48 00:07:28,000 --> 00:07:29,370 - Cô đi bảo trọng ạ. - Ừ. 49 00:07:29,450 --> 00:07:31,330 Thấy bảo xong một kiện hàng rồi hả, 50 00:07:31,410 --> 00:07:33,910 đúng là đã bán hàng nhiệt thành lại còn thừa luôn cả bùa buôn may. 51 00:07:35,660 --> 00:07:39,580 Xin cho qua. Thêm kiện nữa cho cô Endang đây. 52 00:07:41,500 --> 00:07:44,200 Được rồi, cứ để tôi. Cô muốn để ở đâu đây? 53 00:07:44,290 --> 00:07:45,660 Rồi, cứ để tôi. 54 00:07:55,410 --> 00:07:57,330 Cảm ơn… 55 00:07:57,410 --> 00:08:00,080 Tôi là Ratman. Suratman. 56 00:08:05,700 --> 00:08:07,700 - Rahayu. - Ồ, Rahayu. 57 00:08:09,790 --> 00:08:12,580 Hãy cẩn thận. Cậu ấy chắc gì đã tử tế như cô nghĩ. 58 00:08:12,660 --> 00:08:14,620 Cô có thể bị bỏ bùa lú rồi đấy. 59 00:08:15,290 --> 00:08:16,660 Tôi bỏ bùa lâu rồi. 60 00:08:19,700 --> 00:08:21,580 Được rồi. Xin lỗi. 61 00:08:25,410 --> 00:08:28,200 Đúng là cái loại rẻ tiền. 62 00:08:31,500 --> 00:08:33,370 CỬA HÀNG THỜI TRANG ANEKA BUSANA 63 00:08:41,410 --> 00:08:42,450 Đi xe kéo chứ? 64 00:08:43,830 --> 00:08:46,250 Xin mời xem qua. 65 00:08:47,750 --> 00:08:49,080 Cái này bao nhiêu? 66 00:08:49,160 --> 00:08:50,410 5 ngàn rupiah. 67 00:09:10,750 --> 00:09:14,790 Ayu muốn làm việc và muốn giúp cháu ngoài này. 68 00:09:16,200 --> 00:09:19,910 Nếu ở chỗ ta thì chuyện đã tốt hơn rồi. 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,620 Con bé sẽ được ăn học tốt hơn. 70 00:09:25,620 --> 00:09:27,910 Ayu cũng có thể tiếp tục việc học của mình. 71 00:09:36,370 --> 00:09:39,620 - Cháu về rồi. - Xin chào. 72 00:09:47,250 --> 00:09:50,870 Nhìn này, ta mang đồ thu hoạch tháng này tới đây. 73 00:09:52,080 --> 00:09:54,660 Và đây là chút tiền cho cháu. 74 00:09:59,620 --> 00:10:00,700 Cháu xin ạ. 75 00:10:09,160 --> 00:10:11,250 Aji, chị mua cho đồ chơi này. 76 00:10:16,120 --> 00:10:17,200 Aji thích nó phải không? 77 00:10:18,410 --> 00:10:21,660 Không phải lúc nào cũng mua đồ chơi cho em trai được đâu. 78 00:10:24,290 --> 00:10:25,620 Vậy nó hư hỏng mất. 79 00:10:26,580 --> 00:10:28,370 Hãy rèn luyện cho nó tính tự lập. 80 00:10:29,500 --> 00:10:33,000 Aji, lên lầu chơi nhé? Đi nào. 81 00:10:37,790 --> 00:10:39,200 Lên lầu nào. 82 00:10:40,290 --> 00:10:42,250 Tốt nhất cháu nên quay lại Wonosalam. 83 00:10:44,450 --> 00:10:47,620 Bố cháu là người anh em duy nhất của ta. 84 00:10:49,080 --> 00:10:52,040 Ông ấy đã tin tưởng để ta chăm sóc cho cháu. 85 00:10:54,250 --> 00:10:56,700 Nên cháu là trách nhiệm của ta. 86 00:10:59,830 --> 00:11:01,660 Chúng cháu ở đây ổn mà. 87 00:11:02,540 --> 00:11:03,750 Ayu muốn ở đây. 88 00:11:08,580 --> 00:11:10,830 Cháu mới nên là người quyết định. 89 00:11:10,910 --> 00:11:12,950 Đừng để mọi thứ lại cho con của cháu. 90 00:11:15,250 --> 00:11:17,250 Họ là những người duy nhất cháu có. 91 00:11:19,540 --> 00:11:21,700 Mặc dù Rahayu không phải là con ruột của cháu... 92 00:11:23,330 --> 00:11:25,160 Nhưng cháu thực sự yêu thương nó. 93 00:11:27,370 --> 00:11:28,200 Nghe này, 94 00:11:29,250 --> 00:11:35,330 người chồng quá cố của cháu đã ủy thác cho ta bán căn nhà này. 95 00:11:37,370 --> 00:11:39,870 Cháu biết di nguyện của chồng mình mà nhỉ? 96 00:11:42,080 --> 00:11:44,330 Chưa kể sau khi nó qua đời, 97 00:11:45,540 --> 00:11:48,660 định kiến ​​của mọi người ngày càng tồi tệ hơn. 98 00:12:52,200 --> 00:12:54,410 Hãy cẩn thận, Aji. Có thấy gì không đấy? 99 00:12:54,500 --> 00:12:56,160 Hãy cẩn thận nhé. Muộn rồi đấy. 100 00:13:00,450 --> 00:13:03,200 Aji, muộn rồi đấy. 101 00:13:04,500 --> 00:13:05,620 Ngủ đi, được không? 102 00:13:10,750 --> 00:13:12,000 Ông Sarwo? 103 00:13:15,910 --> 00:13:17,160 Cháu xin phép nhé. 104 00:13:22,410 --> 00:13:23,500 Ông Sarwo? 105 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Có ai không? 106 00:15:24,580 --> 00:15:26,000 Cháu đang làm gì thế? 107 00:15:36,450 --> 00:15:40,790 Người bố quá cố của cháu đã đưa ta cây trượng đó... 108 00:15:42,500 --> 00:15:43,870 để bảo quản cẩn thận. 109 00:15:46,330 --> 00:15:47,580 Đó là cây trượng thần. 110 00:15:52,660 --> 00:15:54,660 Nếu cháu không cẩn thận, 111 00:15:55,910 --> 00:16:00,040 đời cháu cũng như mẹ mình thôi. 112 00:16:08,540 --> 00:16:10,410 Mẹ bảo cháu mang chuối tới cho ông. 113 00:16:12,290 --> 00:16:13,370 Cảm ơn nhé. 114 00:16:14,540 --> 00:16:15,540 Không có gì ạ. 115 00:16:24,500 --> 00:16:25,540 Rahayu. 116 00:16:34,370 --> 00:16:38,370 Sentot vẫn nhất quyết bán căn nhà phố phải không? 117 00:16:40,200 --> 00:16:41,830 Ta hiểu cảm giác của cháu. 118 00:16:43,080 --> 00:16:47,000 Đó là lý do tại sao cháu không thích ông nội dượng của mình. 119 00:16:50,160 --> 00:16:54,370 Cháu thấy đó, một vài người trông thì công bình. 120 00:16:55,750 --> 00:16:58,500 Nhưng ta đâu biết bên trong là gì đâu. 121 00:17:01,000 --> 00:17:03,080 Nếu căn nhà phố này được bán, 122 00:17:04,160 --> 00:17:06,950 cháu có thể quay trở lại ngôi nhà nơi cháu đã lớn lên, 123 00:17:09,660 --> 00:17:13,080 nhà nguyện mà bố cháu đã quyên tặng. 124 00:17:18,370 --> 00:17:21,160 Nó ở ngay sau chợ. 125 00:17:40,950 --> 00:17:44,790 NHÀ NGUYỆN AL-MAKMUM 126 00:17:44,870 --> 00:17:46,120 Cháu còn nhớ không? 127 00:28:43,040 --> 00:28:43,870 Rahayu! 128 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Rahayu! 129 00:29:07,290 --> 00:29:09,160 NHÀ NGUYỆN AL-MAKMUM 130 00:29:15,160 --> 00:29:16,660 Mời xem qua ạ! 131 00:29:17,500 --> 00:29:19,580 Giá của chúng tôi rẻ hơn! 132 00:29:20,830 --> 00:29:23,540 Cô ơi, đồ đây nhé. 133 00:29:23,620 --> 00:29:25,290 Có rất nhiều màu sắc. 134 00:29:25,370 --> 00:29:27,950 - Có màu hồng, màu đỏ. - Cảm ơn nhé. 135 00:29:28,040 --> 00:29:29,330 Có cả màu xanh nữa, cô ơi. 136 00:29:29,410 --> 00:29:32,450 Cô ơi, vào trong xem đi. Có nhiều đồ để chọn lắm. 137 00:29:32,540 --> 00:29:35,950 Mời cô xem ạ. Đây là mẫu mới nhất. 138 00:29:39,290 --> 00:29:40,790 Đúng là loại con gái nhà phù thủy! 139 00:29:41,450 --> 00:29:42,660 Tôi biết thừa cô dùng bùa. 140 00:29:45,830 --> 00:29:47,250 Xin lỗi nhé 141 00:29:47,330 --> 00:29:49,450 Bùa của cô không ăn thua ở đây đâu. 142 00:29:50,790 --> 00:29:54,540 Tôi biết bố cô là phù thủy, nhưng ông ấy chết rôi! 143 00:29:55,790 --> 00:29:58,410 Cái gì? Giờ cô định yểm bùa tôi à? 144 00:29:59,950 --> 00:30:01,160 Nói gì đi! 145 00:30:01,950 --> 00:30:05,000 Nhục quá cơ, đồ con phù thủy! 146 00:30:05,080 --> 00:30:06,580 Cô, cô chính là con loại phù thủy! 147 00:30:16,290 --> 00:30:18,330 Bỏ tôi ra, cái đồ con phù thủy! 148 00:30:19,200 --> 00:30:20,040 Ayu! 149 00:30:21,910 --> 00:30:23,500 Thả tôi ra! 150 00:30:26,620 --> 00:30:27,540 Ayu! 151 00:30:41,080 --> 00:30:44,000 - Trời ơi. - Ayu? Ổn rồi chứ? 152 00:30:44,080 --> 00:30:46,200 - Cho cô ấy uống cái này đi. - Cảm ơn. 153 00:30:47,200 --> 00:30:49,620 Ayu, uống trước đi. Nào. 154 00:30:49,700 --> 00:30:50,620 Cô có ổn không? 155 00:30:51,330 --> 00:30:52,790 - Uống đi. - Uống đi nào, Ayu. 156 00:30:56,290 --> 00:30:57,660 Cô ấy bị chiếm hữu rồi! 157 00:30:57,750 --> 00:30:59,120 Chiếm hữu ư? 158 00:30:59,790 --> 00:31:02,790 Hôm qua cháu trai tôi ở làng cũng vậy đó, kỳ quặc lắm. 159 00:31:02,870 --> 00:31:04,200 Nó vừa từ chỗ nhà nguyện về xong. 160 00:31:05,200 --> 00:31:06,370 Nhà nguyện? 161 00:31:08,120 --> 00:31:10,540 Hôm qua cô tới nhà nguyện à? 162 00:31:12,580 --> 00:31:15,620 Những linh hồn ngày trước phục vụ ông bố giờ vẫn ở đó! 163 00:31:17,410 --> 00:31:19,580 Cô là con gái của Semedi, phải không? 164 00:31:20,410 --> 00:31:23,330 Mọi người hãy bình tĩnh trước đã. Được không? 165 00:31:23,410 --> 00:31:25,040 Bình tĩnh đi nào. 166 00:31:28,250 --> 00:31:29,450 Rahayu. 167 00:31:30,580 --> 00:31:32,450 Có đúng là cô bị làm phiền ở nhà nguyện không? 168 00:31:37,450 --> 00:31:38,450 Ayu! 169 00:31:42,410 --> 00:31:44,410 Giải tán. Mọi người giải tán. Giải tán! 170 00:31:44,500 --> 00:31:47,040 Về chỗ của mình đi. Giải tán! 171 00:31:55,250 --> 00:31:56,290 Ayu. 172 00:32:02,540 --> 00:32:03,700 Mẹ nghe nói… 173 00:32:05,120 --> 00:32:06,410 vừa rồi ở chợ, con... 174 00:32:11,790 --> 00:32:12,830 Ayu. 175 00:32:24,120 --> 00:32:25,750 Con cầu nguyện ở nhà nguyện à? 176 00:32:34,290 --> 00:32:36,500 Con bị làm phiền bởi... 177 00:32:36,580 --> 00:32:37,620 Không. 178 00:32:39,040 --> 00:32:40,410 Không có gì đáng lo đâu mẹ. 179 00:32:46,750 --> 00:32:49,080 Nếu con cảm nhận được sự hiện diện của họ... 180 00:32:51,040 --> 00:32:54,910 hãy đọc Taawuz và nhổ ba lần sang bên trái. 181 00:32:57,000 --> 00:32:59,290 Rồi hy vọng họ để con yên. 182 00:33:05,790 --> 00:33:07,160 - Ayu. - Vâng ạ. 183 00:33:39,370 --> 00:33:42,330 NHÀ NGUYỆN AL-MAKMUM 184 00:34:24,700 --> 00:34:27,580 Xin Allah bảo vệ con khỏi lũ ma quỷ. 185 00:37:40,000 --> 00:37:41,580 Rahayu, vứt nó đi ngay! 186 00:37:50,410 --> 00:37:51,910 Bình tĩnh nào. 187 00:37:52,000 --> 00:37:53,080 Sentot, làm ơn giúp với! 188 00:37:54,370 --> 00:37:55,870 Rahayu, làm ơn tỉnh lại đi! 189 00:37:57,950 --> 00:37:59,660 Rahayu, làm ơn tỉnh lại đi! 190 00:38:00,910 --> 00:38:04,450 Nếu mà chữa lành được cho nó thì rồi cũng vẫn sẽ bị ảnh hưởng thôi. 191 00:38:04,540 --> 00:38:10,870 Con cháu có nhiều tài năng được khơi dậy nhờ cách cháu sử dụng sức mạnh của mình. 192 00:38:14,080 --> 00:38:16,040 - Nó vẫn còn quá nhỏ. - Tỉnh dậy đi. 193 00:38:16,120 --> 00:38:18,410 Chúng ta không biết sau này nó có thể làm gì. 194 00:38:19,250 --> 00:38:21,830 Cháu không muốn Rahayu ở gần những linh hồn ấy. 195 00:38:23,660 --> 00:38:25,040 Chúng ta phải ngăn nó lại... 196 00:38:25,830 --> 00:38:27,330 trước khi quá muộn. 197 00:38:27,410 --> 00:38:29,910 Nhưng cháu phải thanh sạch trước đã. 198 00:38:31,290 --> 00:38:32,580 Vậy là sao cơ? 199 00:38:32,660 --> 00:38:34,620 Cháu phải bỏ sống thế đi. 200 00:38:35,750 --> 00:38:38,580 Cháu đã bị chiếm hữu bởi một linh hồn. 201 00:38:39,620 --> 00:38:41,040 Bị chiếm hữu bởi một vị thần! 202 00:38:41,750 --> 00:38:44,080 Bây giờ cháu thấy hậu quả rồi đó. 203 00:38:49,040 --> 00:38:51,750 Xin hãy cứu cho Ayu. Xin hãy cứu con bé. 204 00:38:51,830 --> 00:38:55,000 Cháu sẽ làm mọi thứ chú muốn. 205 00:39:00,290 --> 00:39:01,500 Lấy một ít nước ra đây. 206 00:40:05,750 --> 00:40:07,830 Hàng xóm gần đây đồn thổi lắm. 207 00:40:07,910 --> 00:40:11,330 Con tôi có làm gì mà con cô đòi giết nó hả? 208 00:40:11,410 --> 00:40:12,790 Nói tôi nghe đi! 209 00:40:13,370 --> 00:40:14,910 Nó không phải người thường đâu. 210 00:40:15,000 --> 00:40:19,580 Hàng xóm xung quanh đều bảo con gái cô bị ám. 211 00:40:19,660 --> 00:40:22,160 Đúng rồi đấy! 212 00:40:22,250 --> 00:40:25,660 Tôi biết ông chồng quá cố của cô là phù thủy! 213 00:40:25,750 --> 00:40:28,120 Ông ta từng hành xử như thầy pháp... 214 00:40:28,200 --> 00:40:30,040 rồi còn hiến cả cái nhà nguyện. 215 00:40:30,120 --> 00:40:33,410 Ơ, hóa ra là sử dụng hắc thuật! 216 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 Bây giờ cô muốn gì? Muốn giết con tôi à? 217 00:40:37,080 --> 00:40:39,910 Định yểm bùa con tôi à? 218 00:40:40,000 --> 00:40:43,250 - Xin hãy bình tĩnh đã. - Nó đây rồi! 219 00:40:43,330 --> 00:40:46,580 Cái loại còn nhà phù thủy! 220 00:40:46,660 --> 00:40:48,870 Tưởng đâu mấy người cút xéo thì vui quá. 221 00:40:48,950 --> 00:40:51,660 Ai ngờ còn quay lại rồi mang theo bao xui rủi! 222 00:40:51,750 --> 00:40:53,580 Các người muốn gì? Nói mau! 223 00:40:53,660 --> 00:40:55,410 Hãy bình tĩnh đã! 224 00:40:55,500 --> 00:40:57,160 Mọi người, xin hãy bình tĩnh. 225 00:40:57,250 --> 00:40:58,950 Tôi đã thấy chuyện đã xảy ra. 226 00:40:59,040 --> 00:41:02,370 Và ngay cả khi Rahayu bị chiếm hữu thì đó cũng không phải lỗi của cô ấy. 227 00:41:02,450 --> 00:41:05,660 Này, nhóc. Đừng nói như cái gì mày cũng biết. 228 00:41:05,750 --> 00:41:07,790 Mày mới chân ướt chân ráo tới. 229 00:41:07,870 --> 00:41:10,000 Mày có biết bố nó là cái loại gì đâu. 230 00:41:10,660 --> 00:41:12,580 Rahayu, đừng nói gì cả... 231 00:41:12,660 --> 00:41:13,750 Tôi xin lỗi. 232 00:41:16,330 --> 00:41:19,500 Tôi không có ý định làm hại ai cả. 233 00:41:20,250 --> 00:41:21,500 Với Riri cũng vậy. 234 00:41:22,160 --> 00:41:24,830 Mẹ, chúng ta về nhà thôi, đi thôi. Con cảm thấy không khỏe. 235 00:41:24,910 --> 00:41:27,870 - Đi nào. - Cô có chấp nhận lời xin lỗi của tôi không? 236 00:41:33,000 --> 00:41:34,870 Thôi mà mẹ, con ổn mà. 237 00:41:37,870 --> 00:41:39,790 Cái loại con ma con quỷ! 238 00:41:40,450 --> 00:41:42,200 Mày coi chừng ở đây đấy. 239 00:41:42,290 --> 00:41:44,160 Vì mọi người biết... 240 00:41:44,250 --> 00:41:47,830 bố mày bị chặt đầu vì là phù thủy rồi! 241 00:41:47,910 --> 00:41:49,870 - Đủ rồi! - Đồ phù thủy! 242 00:41:49,950 --> 00:41:51,290 - Hiểu không hả? - Đủ rồi. 243 00:41:51,370 --> 00:41:52,410 Hiểu không hả? 244 00:41:55,040 --> 00:41:56,160 Xin lỗi mọi người. 245 00:42:11,290 --> 00:42:12,410 Đủ rồi, Ayu. 246 00:42:13,160 --> 00:42:14,790 Đừng gây thêm rắc rối nữa nhé? 247 00:42:18,370 --> 00:42:19,200 Ayu... 248 00:42:31,700 --> 00:42:35,370 Sao người ta lại mắng mẹ thế ạ? 249 00:42:38,540 --> 00:42:40,500 Họ có mắng mẹ đâu. 250 00:42:42,160 --> 00:42:43,500 Mẹ ổn mà. 251 00:42:44,080 --> 00:42:45,500 Giờ tới lúc ngủ rồi. 252 00:43:23,160 --> 00:43:25,750 Sao cứ phải làm ầm lên vậy? 253 00:43:28,120 --> 00:43:30,750 Con là người đòi sống ở đây mà. 254 00:43:32,290 --> 00:43:34,790 Nếu cứ thế thì, chúng ta... 255 00:43:34,870 --> 00:43:37,040 Con sinh ra và lớn lên ở đây mẹ ạ. 256 00:43:39,370 --> 00:43:41,620 Đây là tất cả những gì bố còn để lại. 257 00:43:41,700 --> 00:43:44,410 Vậy thì giúp mẹ một việc. 258 00:43:45,500 --> 00:43:47,040 Hành xử như thường đi. 259 00:43:48,200 --> 00:43:49,660 Đừng gây rắc rối. 260 00:43:52,200 --> 00:43:54,950 Mẹ đã đáp ứng mọi mong muốn của con. 261 00:43:56,620 --> 00:43:57,790 Vì vậy xin con... 262 00:43:58,750 --> 00:44:00,870 làm ơn làm phước vì cái nhà này, 263 00:44:00,950 --> 00:44:02,370 để chúng ta sống... 264 00:44:03,450 --> 00:44:04,620 an yên. 265 00:44:10,370 --> 00:44:13,080 Sentot đã nói với chúng ta... 266 00:44:14,040 --> 00:44:15,870 - rằng... - Ta có thể chuyển vào với ông ấy. 267 00:44:21,540 --> 00:44:24,200 Để ông ấy có thể dễ dàng kiểm soát tài sản của bố con. 268 00:44:25,200 --> 00:44:26,500 Con nói gì vậy? 269 00:44:28,580 --> 00:44:30,330 Sentot đã thao túng mẹ rồi. 270 00:44:31,750 --> 00:44:36,040 Ông ấy gả mẹ cho bố con sau khi mẹ con qua đời. 271 00:44:37,500 --> 00:44:39,040 Mẹ ruột của con. 272 00:44:41,870 --> 00:44:43,450 Và giờ thì bố con không còn nữa. 273 00:44:44,410 --> 00:44:48,620 Như vậy ông ấy sẽ dễ dàng kiểm soát tài sản của bố con hơn. 274 00:45:06,450 --> 00:45:08,700 Cầu thánh Allah. 275 00:45:14,290 --> 00:45:15,410 Ayu? 276 00:45:18,410 --> 00:45:21,080 Đừng lo. Không có gì đâu. 277 00:45:25,580 --> 00:45:27,080 Muốn tôi đợi chứ? 278 00:45:28,540 --> 00:45:31,080 Không cần. Anh đi trước đi. 279 00:45:34,000 --> 00:45:34,910 Được thôi. 280 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 281 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 282 00:46:15,000 --> 00:46:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 283 00:46:20,000 --> 00:46:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 284 00:46:25,000 --> 00:46:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 285 00:46:30,000 --> 00:46:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 286 00:46:35,000 --> 00:46:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 287 00:47:49,410 --> 00:47:50,330 Ayu? 288 00:47:51,290 --> 00:47:53,000 Họ lại đến nữa phải không? 289 00:47:53,080 --> 00:47:54,370 "Họ"? 290 00:47:55,910 --> 00:47:56,950 “Họ” là ai? 291 00:47:59,540 --> 00:48:01,870 Cháu đã triệu hồi họ một cách hấp tấp. 292 00:48:03,080 --> 00:48:06,160 Họ tới, và cháu không thể chịu nổi họ. 293 00:48:07,950 --> 00:48:10,040 Cháu đã triệu hồi họ ư? 294 00:48:12,450 --> 00:48:13,500 Phải. 295 00:48:18,620 --> 00:48:20,000 Khi cô cầu nguyện, 296 00:48:21,450 --> 00:48:22,790 có gì đó cắt ngang cô. 297 00:48:23,950 --> 00:48:25,830 Đúng, tôi đã đọc Taawuz. 298 00:48:25,910 --> 00:48:27,660 Nhổ sang trái ba lần? 299 00:48:29,160 --> 00:48:33,080 Vậy nếu cháu là người gọi cho họ thì sao? 300 00:48:37,700 --> 00:48:39,290 "Họ" là ai cơ ạ? 301 00:48:40,330 --> 00:48:42,290 Những người bạn thời thơ ấu của cháu. 302 00:48:46,540 --> 00:48:47,750 Vậy tức là sao cơ? 303 00:48:49,120 --> 00:48:53,500 Ngôi nhà đó, nhà nguyện đó, thị trấn này, 304 00:48:53,580 --> 00:48:56,660 mọi thứ khiến cháu như thế này. 305 00:48:58,500 --> 00:49:00,620 Bố cháu từng là người tốt, 306 00:49:01,540 --> 00:49:02,620 cháu cũng vậy. 307 00:49:06,370 --> 00:49:11,870 Sentot, mẹ kế của cháu, cái chết bất hạnh của bố cháu, 308 00:49:11,950 --> 00:49:13,370 và cháu chuyển về đây... 309 00:49:14,370 --> 00:49:20,450 Tất cả những điều này khiến cháu phải đối mặt với con người thật của mình. 310 00:49:21,750 --> 00:49:25,910 Ayu... cháu không phải là người bình thường. 311 00:49:26,910 --> 00:49:31,120 Đó là lý do tại sao cháu bị gửi đi và bố cháu làm lễ cho cháu. 312 00:49:32,250 --> 00:49:33,700 Nhưng nó vẫn chưa kết thúc. 313 00:49:34,450 --> 00:49:39,160 Nghe này, cháu có thể gọi họ... 314 00:49:40,040 --> 00:49:41,620 mà cháu không hề nhận ra. 315 00:49:42,500 --> 00:49:44,040 Họ là những người đang chờ đợi cháu. 316 00:49:44,910 --> 00:49:49,080 Họ là những người đến gặp cháu tại nhà nguyện. 317 00:51:01,370 --> 00:51:03,870 5000 rupiah cho hai túi. Tôi có thể gói lại cho. 318 00:51:03,950 --> 00:51:05,040 Cái màu đỏ đó hả? 319 00:51:05,120 --> 00:51:06,830 - Bỏ đi. - Sao thế? 320 00:51:06,910 --> 00:51:10,330 Rẻ thôi mà. Cho giá rẻ nè! Những bông hoa này đều tươi cả đó! 321 00:51:10,410 --> 00:51:12,500 - Làm ơn đi mà. - Chỗ này... chỗ này bao nhiêu? 322 00:51:12,580 --> 00:51:15,500 - 5000 rupiah cho hai túi. - Được rồi, cho tôi hai túi. 323 00:51:18,200 --> 00:51:20,120 - Tôi sẽ thêm cái tươi nữa nhé. - Được thôi. 324 00:51:22,160 --> 00:51:23,370 Đây nhé. 325 00:51:24,620 --> 00:51:26,250 - Cảm ơn. - Không có gì. 326 00:51:30,910 --> 00:51:34,620 Mẹ nào con ấy. 327 00:51:34,700 --> 00:51:36,410 Cả hai người chắc chắn đang sử dụng bùa chú. 328 00:51:36,500 --> 00:51:39,160 Cô chẳng quan tâm tới chúng tôi chút nào. 329 00:51:39,250 --> 00:51:43,200 Cô hốc hết tiền của người mua trong chợ này mất thôi. 330 00:51:45,330 --> 00:51:47,750 Cầm hết cả đi! Vừa lòng chưa hả? 331 00:51:48,450 --> 00:51:50,540 Cô và con gái cô hay quá ha. 332 00:51:51,370 --> 00:51:53,450 Sao? Sao im thế? 333 00:51:54,290 --> 00:51:56,410 Đừng hành động như thể cô thánh thiện lắm. 334 00:51:56,500 --> 00:51:59,580 Cô và cái gia đình quỷ quyệt của mình! Tôi phát mệt rồi. 335 00:52:16,910 --> 00:52:18,450 Chân của tôi! 336 00:52:19,330 --> 00:52:20,620 Chân tôi đau quá! 337 00:52:20,700 --> 00:52:22,000 - Chân của tôi! - Mẹ! 338 00:52:26,750 --> 00:52:30,200 Riri! Giúp với! Đau quá! 339 00:52:31,410 --> 00:52:32,950 Giúp với! 340 00:52:37,790 --> 00:52:40,120 - Ôi trời ơi! - Mẹ! 341 00:52:41,040 --> 00:52:42,580 Ôi trời đất ơi! 342 00:52:54,370 --> 00:52:55,790 Để tôi giúp. 343 00:52:58,410 --> 00:52:59,700 Đi đứng cẩn thận nhé. 344 00:53:10,330 --> 00:53:13,410 - Nuning, xuất hiện đi! - Xuất hiện đi! 345 00:53:13,500 --> 00:53:17,500 - Nuning, xuất hiện đi! - Ra ngoài đi! 346 00:53:20,290 --> 00:53:21,950 - Ra đây! - Xuất hiện đi! 347 00:53:22,040 --> 00:53:23,790 - Ông gì ơi... - Đồ phù thủy! 348 00:53:23,870 --> 00:53:27,080 - Bình tĩnh đi. Chuyện gì vậy? - Không phải việc của cậu! 349 00:53:28,330 --> 00:53:30,580 Nuning! Hãy ra đây đi, đồ phù thủy! 350 00:53:32,910 --> 00:53:35,200 - Nuning! Ra ngoài mau lên! - Ra đây! 351 00:53:38,200 --> 00:53:40,370 Đừng có dại mà chạy! 352 00:53:41,330 --> 00:53:44,290 Ayu, đừng.. 353 00:53:44,370 --> 00:53:47,160 Đừng mở cửa. 354 00:53:49,580 --> 00:53:51,040 - Nuning! - Này, Nuning! 355 00:53:51,120 --> 00:53:53,500 Dừng lại đi! Có chuyện gì thế? 356 00:53:54,620 --> 00:53:58,790 Rất nhiều người đã bị hại kể từ khi người đó đến đây. 357 00:53:58,870 --> 00:54:00,330 Đúng đó. 358 00:54:00,410 --> 00:54:01,580 Rồi sao? 359 00:54:01,660 --> 00:54:03,580 Đừng hành động như thể ông không biết gì. 360 00:54:03,660 --> 00:54:06,160 Chính vợ của Semedi đã bỏ bùa vào họ. 361 00:54:06,250 --> 00:54:08,200 Con phải ra ngoài đó. 362 00:54:08,290 --> 00:54:10,370 - Không, đừng! - Không, Ayu. 363 00:54:10,450 --> 00:54:11,910 Đừng đi! 364 00:54:13,120 --> 00:54:15,200 Coi chừng mồm miệng! 365 00:54:15,290 --> 00:54:17,620 Lần trước, Rahayu đã bóp cổ con gái Minah. 366 00:54:18,700 --> 00:54:19,910 Cứu với! 367 00:54:20,000 --> 00:54:21,910 Còn giờ Minah thì đang bị thương. 368 00:54:22,620 --> 00:54:24,290 Minah bị thương thế nào? 369 00:54:24,370 --> 00:54:28,370 Đôi chân của cô ấy đang mưng mủ do bùa chú của vợ Semedi. 370 00:54:29,500 --> 00:54:30,870 Chân của tôi! 371 00:54:30,950 --> 00:54:31,950 Trời ơi! 372 00:54:32,040 --> 00:54:34,080 - Đúng rồi! - Phải đó! 373 00:54:34,160 --> 00:54:36,540 Dám nhắc đến người chết à! 374 00:54:37,750 --> 00:54:40,700 Vợ và con gái anh ấy đến đây để kiếm sống. 375 00:54:40,790 --> 00:54:42,290 Không được làm phiền họ! 376 00:54:43,040 --> 00:54:44,870 Đừng hành động như thể các người hoàn hảo. 377 00:54:44,950 --> 00:54:49,370 Tôi biết rõ rằng một số người có những vong linh đang làm cho mình đó. 378 00:54:55,830 --> 00:54:57,750 Nếu có chuyện gì xấu xảy ra, 379 00:54:58,330 --> 00:55:02,450 ông sẽ là người có lỗi. 380 00:55:03,830 --> 00:55:05,950 Được thôi. 381 00:55:06,040 --> 00:55:07,620 Giờ thì về đi! 382 00:55:08,950 --> 00:55:11,120 Đừng quấy rối một góa phụ và những đứa con của cô ấy nữa. 383 00:56:46,750 --> 00:56:47,580 Mẹ? 384 00:57:02,830 --> 00:57:07,870 Mẹ! 385 00:57:29,290 --> 00:57:30,200 Bình tĩnh. 386 00:57:30,870 --> 00:57:33,620 Thật may mà tôi giúp họ bình tĩnh đó. 387 00:57:34,290 --> 00:57:37,870 Nếu không có tôi, gia đình cô sẽ gặp nguy hiểm trầm trọng. 388 00:57:37,950 --> 00:57:40,080 Chồng tôi không phải là phù thủy. 389 00:57:40,160 --> 00:57:41,950 Anh ấy đã giúp đỡ người khác theo cách riêng của mình. 390 00:57:42,040 --> 00:57:44,330 "Giúp đỡ người khác"? Bớt xàm đi. 391 00:57:44,410 --> 00:57:46,160 Cô Minah đã chết một cách bi thảm. 392 00:57:46,250 --> 00:57:48,200 Đôi chân của cô ấy đã mục nát chỉ sau một đêm. 393 00:57:49,580 --> 00:57:51,580 Đó có phải là ý nghĩa của việc "giúp đỡ người khác" đối với cô không? 394 00:57:52,290 --> 00:57:54,410 Kể cả nếu đúng Semedi là một phù thủy, 395 00:57:54,500 --> 00:57:55,700 thì anh ấy cũng qua đời rồi. 396 00:57:57,540 --> 00:58:02,000 Và không đời nào Nuning và Rahayu có thể gây hại cho Riri và Minah. 397 00:58:03,410 --> 00:58:05,750 Chúng tôi có thể đã để ông bảo vệ họ trước đây, 398 00:58:05,830 --> 00:58:10,830 nhưng bây giờ ông có thể thấy rằng người dân muốn công lý. 399 00:58:10,910 --> 00:58:12,580 - Đúng rồi! - Phải đấy. 400 00:58:12,660 --> 00:58:13,830 Các người định làm gì? 401 00:58:13,910 --> 00:58:17,450 Cũng định chặt đầu họ à? 402 00:58:17,540 --> 00:58:20,700 Đầu tiên, họ cần thừa nhận hành vi sai trái của mình. 403 00:58:20,790 --> 00:58:24,790 Và sau đó chúng ta có thể xác định hình phạt thích hợp cho họ. 404 00:58:24,870 --> 00:58:28,080 Không. Chúng tôi sẽ không thừa nhận những điều chúng tôi không làm. 405 00:58:29,250 --> 00:58:30,790 Tại sao các người cứ làm phiền gia đình chúng tôi thế? 406 00:58:31,580 --> 00:58:32,790 Ra khỏi nhà tôi. 407 00:58:36,250 --> 00:58:39,000 Tôi nói ra khỏi mau! 408 00:58:39,080 --> 00:58:40,370 - Này, này. - Biến đi! 409 00:58:40,450 --> 00:58:42,830 - Bình tĩnh nào, Ayu. - Ayu! 410 00:58:42,910 --> 00:58:44,750 Thấy không? Con của phù thủy thế đó. 411 00:58:44,830 --> 00:58:48,000 Đâu thể bắt ai đó thừa nhận việc họ không làm. 412 00:58:49,370 --> 00:58:53,290 Và các người không thể báo cảnh sát... 413 00:58:53,370 --> 00:58:55,750 vì các người không có bằng chứng thuyết phục. 414 00:58:55,830 --> 00:58:57,700 Vậy ông định làm gì bây giờ? 415 00:58:57,790 --> 00:59:00,370 Ông đưa ra câu trả lời đi, nói đi nào. 416 00:59:00,450 --> 00:59:04,250 - Phải, chúng tôi cần một câu trả lời. - Nói đi nào! 417 00:59:05,580 --> 00:59:10,080 Đức thánh là người duy nhất biết cô có sử dụng hắc thuật hay không. 418 00:59:12,000 --> 00:59:15,620 Cháu sẽ phải thề và nhìn thẳng vào mắt Thánh. 419 00:59:18,000 --> 00:59:19,370 Ý chú là gì? 420 00:59:21,040 --> 00:59:24,200 Cháu sẽ thực hiện Lời thề Pocong. 421 00:59:26,410 --> 00:59:27,330 Để cháu cho. 422 00:59:28,330 --> 00:59:30,410 Cháu sẽ cho mọi người thấy nhà cháu vô tội. 423 00:59:30,500 --> 00:59:32,330 - Ayu - Không! 424 00:59:32,410 --> 00:59:34,870 Nó sẽ không thực hiện lời thề... 425 00:59:35,870 --> 00:59:36,870 mà là mẹ nó cơ. 426 00:59:39,410 --> 00:59:41,910 Minah chết vì ai đó sử dụng hắc thuật. 427 00:59:42,000 --> 00:59:45,500 Trước khi chết, cô đã cãi nhau với người phụ nữ này. 428 00:59:45,580 --> 00:59:50,700 Vì vậy, nếu ai đó sử dụng hắc thuật lên cô ấy thì đó chắc chắn là người phụ nữ này thôi. 429 00:59:50,790 --> 00:59:52,080 Phải! 430 00:59:52,160 --> 00:59:57,080 Và nếu cô ấy vẫn không nói ra, hãy để cô ấy chết trong khi thề. 431 00:59:57,660 --> 00:59:59,910 Tôi sẽ thề thay mẹ tôi. 432 01:00:00,000 --> 01:00:01,540 Để tôi có thể chết và gặp lại bố tôi. 433 01:00:01,620 --> 01:00:03,950 Im đi, Ayu! Đừng nói một lời nào nữa! 434 01:00:04,500 --> 01:00:06,950 Đến đây, con yêu. 435 01:00:08,500 --> 01:00:09,830 Đừng làm thế. 436 01:00:11,000 --> 01:00:12,830 Không có cách nào khác đâu. 437 01:00:17,040 --> 01:00:22,620 Nếu Nuning đồng ý thề và vẫn còn sống sau đó, 438 01:00:24,200 --> 01:00:25,950 tôi muốn tất cả các người... 439 01:00:26,950 --> 01:00:29,950 ngừng làm phiền họ. 440 01:00:30,040 --> 01:00:31,330 Được chứ? 441 01:00:32,580 --> 01:00:35,450 Lần này tôi đồng ý với ý kiến ​​của ông. 442 01:00:36,330 --> 01:00:38,200 Đi nào. 443 01:00:38,290 --> 01:00:39,290 Tạm biệt! 444 01:01:19,660 --> 01:01:24,200 Những căn nhà phố này cần được dọn dẹp, 445 01:01:24,290 --> 01:01:26,790 và Rahayu cần được làm phép lần nữa. 446 01:01:28,250 --> 01:01:30,950 Ý ông là ông sẽ là người làm phép? 447 01:01:31,910 --> 01:01:35,040 Giống như những gì ông đã làm với nó khi nó còn bé? 448 01:01:35,120 --> 01:01:40,910 Nghe này, Sarwo. Hồi đó Semedi được tặng căn nhà phố này làm quà, 449 01:01:41,000 --> 01:01:46,000 vì hóa giải bùa ngải cho một tập đoàn do bị bên đối thủ yểm. 450 01:01:47,580 --> 01:01:48,580 Không may thay... 451 01:01:49,620 --> 01:01:53,750 Semedi đã dùng âm hồn khi hóa giải. 452 01:01:56,040 --> 01:02:00,660 Đáng lẽ ông phải chịu trách nhiệm... 453 01:02:01,330 --> 01:02:05,160 bởi vì ông là người khiến nó quan tâm tới điều huyền bí. 454 01:02:07,120 --> 01:02:10,500 Đừng có mà thể hiện ta đây đúng trước mặt tôi... 455 01:02:10,580 --> 01:02:13,330 như thể ông nghĩ tôi đang đi sai đường. 456 01:02:14,910 --> 01:02:20,120 Tôi biết chẳng thể cầu nguyện theo như cách của ông, 457 01:02:20,950 --> 01:02:24,830 nhưng tôi cũng có Thánh, giống như ông vậy. 458 01:02:24,910 --> 01:02:27,950 Thứ chúng ta cần bây giờ không phải là Lời thề Pocong. 459 01:02:28,040 --> 01:02:29,870 Người ta cần bằng chứng, 460 01:02:30,580 --> 01:02:32,700 và Lời thề Pocong chính là câu trả lời. 461 01:02:36,080 --> 01:02:39,000 Ông chỉ đang làm mọi việc tồi tệ hơn mà thôi. 462 01:02:40,250 --> 01:02:43,790 Có lẽ ông mới chính là lý do thực sự khiến Rahayu gặp nhiều rắc rối như vậy. 463 01:02:45,120 --> 01:02:50,120 Và bây giờ ông đang tiếp quản tài sản của bố nó. 464 01:02:50,200 --> 01:02:51,040 Sarwo! 465 01:02:53,080 --> 01:02:54,660 Nó để lại cho tôi, 466 01:02:55,580 --> 01:02:56,910 và tôi không cướp của nó. 467 01:02:57,750 --> 01:03:00,330 Rahayu chưa bao giờ tin ông. 468 01:03:00,410 --> 01:03:06,750 Và liệu ông có làm phép được tốt như ông nói? 469 01:03:14,620 --> 01:03:17,870 NHÀ THỜ HỒI GIÁO JETIS 470 01:04:02,660 --> 01:04:04,080 Ayu, chị đi đâu thế? 471 01:04:29,290 --> 01:04:35,290 NHÀ NGUYỆN AL-MAKMUM 472 01:05:09,200 --> 01:05:11,120 Nhắc lại theo ta nhé. 473 01:05:17,200 --> 01:05:18,870 Tôi thề... 474 01:05:21,330 --> 01:05:24,580 - Tôi thề... - Tôi không thực hiện bất kỳ phép thuật phù thủy nào... 475 01:05:24,660 --> 01:05:26,910 Tôi không thực hiện bất kỳ phép thuật phù thủy nào... 476 01:05:27,000 --> 01:05:30,330 Với Minah Tarjo. 477 01:05:30,410 --> 01:05:32,830 Với Minah Tarjo. 478 01:05:35,000 --> 01:05:37,370 Nếu tôi có làm... 479 01:05:39,160 --> 01:05:40,950 Nếu tôi có làm... 480 01:05:42,000 --> 01:05:46,330 Vậy thì tôi sẵn sàng chết ngay lập tức vào thời điểm này. 481 01:05:48,870 --> 01:05:53,660 Vậy thì tôi sẵn sàng chết ngay lập tức vào thời điểm này. 482 01:06:47,200 --> 01:06:48,330 Semedi? 483 01:07:54,870 --> 01:07:55,870 Ayu! 484 01:07:58,290 --> 01:07:59,500 Ayu! 485 01:08:21,620 --> 01:08:23,000 Ayu! 486 01:08:31,790 --> 01:08:37,120 Người phụ nữ này đã giữ lời hứa của mình, giống như tất cả các người mong muốn. 487 01:08:37,200 --> 01:08:39,200 Vì thế tôi yêu cầu mọi người rời đi... 488 01:08:40,000 --> 01:08:42,660 vì đêm nay sẽ không có ai phải chịu đau khổ. 489 01:08:44,080 --> 01:08:45,500 Hãy về nhà và cảm ơn... 490 01:08:46,540 --> 01:08:50,950 rằng tất cả các người đã được cứu khỏi một tội lỗi không cần thiết. 491 01:08:51,040 --> 01:08:52,500 Đi ngay! 492 01:09:26,620 --> 01:09:29,870 Sao em lại làm hỏng đồ ăn của mình? Em ăn xong chưa? 493 01:09:29,950 --> 01:09:30,950 Rồi ạ. 494 01:09:58,830 --> 01:10:00,450 Ồ, chào Ayu. 495 01:10:01,080 --> 01:10:02,620 Làm một bát cho tôi. 496 01:10:04,580 --> 01:10:05,870 Tôi phải đi đây. 497 01:10:06,500 --> 01:10:08,330 - Tiền đây. - Được thôi. 498 01:10:08,410 --> 01:10:09,660 - Cảm ơn. - Ayu. 499 01:10:11,750 --> 01:10:13,120 Tôi nghe nói cô sắp rời đi. 500 01:10:13,750 --> 01:10:15,040 Ai nói với anh vậy? 501 01:10:15,120 --> 01:10:17,080 Mọi người ở chợ nói với tôi. 502 01:10:18,370 --> 01:10:21,000 Họ nói sẽ sớm có người mua căn nhà phố nhà cô. 503 01:10:23,950 --> 01:10:24,950 Đó chỉ là tin đồn. 504 01:10:29,080 --> 01:10:34,660 Những căn nhà phố này được tặng cho người chồng quá cố của tôi vào năm 1992. 505 01:10:35,290 --> 01:10:37,000 Diện tích đất là bao nhiêu? 506 01:10:37,080 --> 01:10:43,370 Diện tích khoảng 500m2 dành cho 4 căn nhà phố. 507 01:10:43,450 --> 01:10:46,790 Vậy là 500m2. Chúng ta sẽ đo lại để chắc chắn. 508 01:10:46,870 --> 01:10:48,450 - Làm giúp tôi nhé? - Được thôi. 509 01:10:48,540 --> 01:10:49,450 Được thôi. 510 01:10:50,200 --> 01:10:52,870 Cô có đầy đủ giấy tờ cần thiết về đất chứ? 511 01:10:53,950 --> 01:10:55,790 Tất nhiên rồi. 512 01:10:55,870 --> 01:10:59,450 Được rồi, cảm ơn cô đã dành thời gian. Chúng tôi sẽ sớm gặp lại cô. 513 01:10:59,540 --> 01:11:01,450 - Cảm ơn. - Không có gì. 514 01:11:14,540 --> 01:11:16,660 Con về nhà ư? Vào giờ này sao? 515 01:11:18,830 --> 01:11:20,080 Con muốn ăn gì chứ? 516 01:11:22,910 --> 01:11:25,040 Những người đó là người của Sentot, phải không? 517 01:11:31,200 --> 01:11:32,290 Phải chứ ạ? 518 01:11:36,580 --> 01:11:37,580 Nghe này... 519 01:11:40,500 --> 01:11:46,620 Bố con đã để lại cho Sentot một số vùng đất mà ông ấy định bán. 520 01:11:47,540 --> 01:11:48,950 - Và bây giờ... - Và bây giờ... 521 01:11:49,830 --> 01:11:51,500 ông ấy sẽ nắm toàn quyền kiểm soát mọi thứ. 522 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 Ayu... 523 01:11:55,120 --> 01:11:57,450 làm ơn đừng vậy nữa. 524 01:11:57,540 --> 01:12:00,870 Ông ấy đã giúp bố con tìm được sự sám hối. 525 01:12:00,950 --> 01:12:02,330 "Sám hối"? 526 01:12:02,410 --> 01:12:03,750 Vậy bây giờ mẹ đồng ý với ông ấy... 527 01:12:04,540 --> 01:12:06,870 rằng bố con tệ đến mức phải ăn năn? 528 01:12:12,370 --> 01:12:17,160 Bố con từng có mối liên hệ với hắc thuật từ một thế giới khác. 529 01:12:18,830 --> 01:12:21,250 Mẹ biết điều đó ngay cả trước khi bố mẹ kết hôn. 530 01:12:22,290 --> 01:12:23,290 Và hóa ra, 531 01:12:24,370 --> 01:12:26,910 mọi thứ ông ấy làm đều có cái giá của nó. 532 01:12:27,000 --> 01:12:28,540 Ý mẹ là gì? 533 01:12:28,620 --> 01:12:30,370 Trong buổi Lời thề Pocong ngày hôm qua, 534 01:12:31,160 --> 01:12:35,250 những linh hồn tà ác đã ban cho ông ấy sức mạnh, 535 01:12:35,330 --> 01:12:38,500 sự bảo vệ siêu nhiên, sự sung túc, bùa chú... 536 01:12:39,160 --> 01:12:40,870 Tất cả bọn họ đều đang theo đuổi mẹ. 537 01:12:42,910 --> 01:12:44,660 Thế thì làm sao mẹ vẫn còn sống? 538 01:12:49,080 --> 01:12:50,500 Mẹ thấy con ở đó. 539 01:12:53,950 --> 01:12:56,120 Con là một trong số họ. 540 01:12:57,120 --> 01:13:00,870 Ayu, chúng ta cần phải tránh xa họ. 541 01:13:01,660 --> 01:13:05,250 Nếu không, lũ quỷ đang kiểm soát chúng ta sẽ... 542 01:13:05,330 --> 01:13:08,120 Việc Sentot muốn chiếm tài sản của bố con mới là ác quỷ. 543 01:13:14,200 --> 01:13:15,120 Ayu... 544 01:13:18,580 --> 01:13:21,540 Chú của mẹ, người luôn cố tỏ ra thánh thiện, mới là ác quỷ thực sự. 545 01:13:22,580 --> 01:13:24,950 Ông ta đang cố kiểm soát tài sản của bố con. 546 01:13:25,040 --> 01:13:27,200 Đêm hôm đó, ông ta là người lên kế hoạch giết người. 547 01:13:28,540 --> 01:13:31,040 Chính ông ta là kẻ đã giết bố con. 548 01:13:32,370 --> 01:13:35,370 Vào ngày chúng ta bị mọi người đuổi ra khỏi nhà, 549 01:13:37,000 --> 01:13:40,910 trong số đó có một người bị vết thương trên mặt. 550 01:13:42,830 --> 01:13:45,330 Con chính là người gây ra vết thương đó. 551 01:13:45,410 --> 01:13:47,700 Những kẻ đó chính là kẻ đã giết bố con. 552 01:13:48,750 --> 01:13:52,620 Và Sentot biết họ. 553 01:13:53,700 --> 01:13:54,830 Họ đã âm mưu. 554 01:13:56,660 --> 01:13:58,950 Tất cả của cải đó thuộc về bố con, 555 01:13:59,540 --> 01:14:03,080 và ông ấy đã trả nợ... 556 01:14:03,160 --> 01:14:07,790 bằng cách chặt đầu như một con vật! 557 01:14:08,580 --> 01:14:12,830 Nên mẹ nên ngừng tin việc Sentot thánh thiện như thế nào đi... 558 01:14:12,910 --> 01:14:14,750 vì tất cả đều là giả. 559 01:14:15,410 --> 01:14:21,660 Hoặc số phận của mẹ sẽ có kết cục như... 560 01:14:22,870 --> 01:14:26,160 mẹ đẻ của con! 561 01:15:25,370 --> 01:15:26,410 Cô Endang... 562 01:15:27,580 --> 01:15:28,790 Cháu xin lỗi vì cháu... 563 01:15:30,040 --> 01:15:31,200 Cháu ngủ quá giấc. 564 01:15:40,910 --> 01:15:42,450 - Ayu. - Vâng ạ? 565 01:15:45,950 --> 01:15:47,120 Cái này dành cho cháu. 566 01:15:52,450 --> 01:15:53,750 Cái này để làm gì ạ? 567 01:15:53,830 --> 01:15:55,950 Cháu không cần phải đến làm việc vào ngày mai. 568 01:16:02,410 --> 01:16:05,000 - Ý cô là gì? - Cháu bị đuổi. 569 01:16:07,330 --> 01:16:09,250 - Cháu biết mình đã phạm sai lầm, nhưng... - Thế là đủ rồi. 570 01:16:11,410 --> 01:16:12,410 Đi đi. 571 01:16:26,040 --> 01:16:26,950 Vâng. 572 01:16:52,200 --> 01:16:54,120 Bố... 573 01:18:13,620 --> 01:18:17,330 Thật xấu hổ, đồ phù thủy! Mày, cái loại con của phù thủy! 574 01:18:17,410 --> 01:18:18,750 Con của quỷ dữ! 575 01:18:18,830 --> 01:18:20,660 Tốt nhất mày nên cẩn thận đấy. 576 01:18:20,750 --> 01:18:22,830 Bởi vì chúng tao đã biết... 577 01:18:22,910 --> 01:18:27,330 bố mày bị chặt đầu vì ông ấy là một thầy phù thủy! 578 01:18:27,410 --> 01:18:30,080 - Cháu bị đuổi. - Cháu biết mình đã phạm sai lầm, nhưng... 579 01:18:30,660 --> 01:18:31,830 Đi đi. 580 01:18:34,120 --> 01:18:35,830 Chân của Minah đang mưng mủ! 581 01:18:37,330 --> 01:18:39,750 Chúng ta cần phải thoát khỏi họ. 582 01:18:39,830 --> 01:18:43,040 Nếu không, lũ quỷ đang kiểm soát chúng ta sẽ... 583 01:19:05,000 --> 01:19:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 584 01:19:10,000 --> 01:19:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 585 01:19:15,000 --> 01:19:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 586 01:19:20,000 --> 01:19:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 587 01:19:25,000 --> 01:19:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 588 01:19:30,000 --> 01:19:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 589 01:19:35,000 --> 01:19:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 590 01:20:50,160 --> 01:20:51,910 Mẹ ơi, con khát. 591 01:20:57,660 --> 01:20:58,830 Mẹ? 592 01:21:12,120 --> 01:21:13,120 Sao vậy, con trai? 593 01:21:13,200 --> 01:21:14,870 Con khát nước. 594 01:21:15,450 --> 01:21:17,290 À ừ... 595 01:21:17,370 --> 01:21:18,540 Mẹ sẽ lấy cho con ít nước. 596 01:21:21,250 --> 01:21:22,500 Aji, coi chừng nhé! 597 01:21:31,910 --> 01:21:32,750 Aji! 598 01:22:18,580 --> 01:22:19,500 Mẹ! 599 01:22:21,330 --> 01:22:22,330 Mẹ! 600 01:22:25,540 --> 01:22:27,290 Mẹ! 601 01:22:27,370 --> 01:22:28,540 Làm gì thế hả? 602 01:22:38,620 --> 01:22:39,870 Dừng lại đi... 603 01:22:57,200 --> 01:22:58,120 Aji? 604 01:23:00,410 --> 01:23:01,410 Aji. 605 01:23:02,540 --> 01:23:03,500 Aji. 606 01:23:04,080 --> 01:23:05,120 Tỉnh dậy đi con trai. 607 01:23:08,660 --> 01:23:09,950 Trời ơi. 608 01:23:12,830 --> 01:23:14,830 Mẹ ơi, đau quá! 609 01:23:16,160 --> 01:23:17,200 Aji... 610 01:23:22,370 --> 01:23:26,580 Aji! Ôi trời ơi... 611 01:23:26,660 --> 01:23:28,250 Con trai của mẹ... 612 01:23:35,250 --> 01:23:36,250 Ayu... 613 01:23:37,080 --> 01:23:38,410 Ayu... 614 01:23:51,330 --> 01:23:55,200 Aji, làm ơn tỉnh dậy đi. 615 01:24:09,660 --> 01:24:10,580 Semedi? 616 01:24:12,500 --> 01:24:14,290 Xin hãy tha thứ cho em. 617 01:24:16,290 --> 01:24:18,290 Em xứng đáng phải chết. 618 01:24:19,250 --> 01:24:21,040 Em xứng đáng phải chết. 619 01:24:27,620 --> 01:24:28,790 Semedi... 620 01:24:29,500 --> 01:24:30,500 Semedi... 621 01:24:30,580 --> 01:24:31,870 Mẹ... 622 01:24:48,500 --> 01:24:50,330 Làm ơn hãy để em chết. 623 01:26:10,000 --> 01:26:10,910 Aji? 624 01:26:18,250 --> 01:26:19,540 Họ ở đâu rồi? 625 01:26:28,330 --> 01:26:32,120 TRƯỜNG NỘI TRÚ AL-JANNAH 626 01:26:32,200 --> 01:26:35,500 Cứ vô tư ở đây nhé? Cháu an toàn ở đây. 627 01:26:36,580 --> 01:26:39,120 Cuối cùng mọi người cũng đã đưa được cháu đến đây. 628 01:26:41,540 --> 01:26:44,290 Họ định làm phép cho cháu như họ đã làm hồi đó à? 629 01:26:45,660 --> 01:26:51,620 Sentot luôn coi bố cháu như con ruột của ông ấy. 630 01:26:52,540 --> 01:26:55,200 Nên ông ấy không hại cháu đâu. 631 01:26:55,290 --> 01:26:57,660 Ông ấy đã nhắm tới tiền của bố cháu khá lâu rồi. 632 01:27:01,830 --> 01:27:04,620 Sentot là một người đàn ông giàu có. 633 01:27:06,910 --> 01:27:12,250 Ông ấy giàu có cả của cải vật chất và lòng nhân ái. 634 01:27:13,620 --> 01:27:19,660 Ông ấy xây dựng trường nội trú này và các cơ sở vật chất khác cho người dân. 635 01:27:21,450 --> 01:27:26,370 Mọi người đều có thể ở lại và học tập miễn phí tại đây. 636 01:27:29,040 --> 01:27:32,580 Ông ấy không cần tiền của bố cháu. 637 01:27:38,830 --> 01:27:40,200 Phải rồi, 638 01:27:40,290 --> 01:27:41,700 cứ nằm xuống và thư giãn đi. 639 01:27:58,950 --> 01:27:59,790 Mẹ cháu... 640 01:28:01,750 --> 01:28:02,790 và Aji... 641 01:28:10,250 --> 01:28:11,910 Họ không còn ở bên chúng ta nữa, phải không? 642 01:28:56,160 --> 01:28:59,370 Ông phải chiếm được lòng tin của Rahayu... 643 01:29:00,540 --> 01:29:03,370 để thực sự cứu nó, Sentot. 644 01:29:04,660 --> 01:29:09,870 Tôi nghĩ bằng cách nào đó nó có liên hệ với nhà nguyện đó, 645 01:29:09,950 --> 01:29:13,160 nơi bố nó từng hành nghề. 646 01:29:15,120 --> 01:29:18,580 Có điều gì đó cứ kéo nó lại, 647 01:29:18,660 --> 01:29:20,750 và nó trói buộc cô bé này vào hai thế giới khác nhau. 648 01:29:26,040 --> 01:29:30,370 TRƯỜNG NỘI TRÚ AL-JANNAH 649 01:29:45,580 --> 01:29:47,330 Con xin Người tha thứ. 650 01:29:57,290 --> 01:29:58,540 Sentot. 651 01:30:00,410 --> 01:30:01,540 Sentot. 652 01:30:04,160 --> 01:30:05,330 Chuyện gì vậy? 653 01:30:10,620 --> 01:30:12,750 Ông phải đến nhà nguyện đó. 654 01:30:14,790 --> 01:30:16,540 Khi ông đến đó, 655 01:30:16,620 --> 01:30:18,870 ông cần tìm cây gậy rắn đó. 656 01:30:34,330 --> 01:30:37,120 Cháu đâu giết họ. 657 01:30:37,200 --> 01:30:40,750 Cháu không phải là kẻ giết người, hãy nhớ điều đó. 658 01:30:40,830 --> 01:30:43,830 Cháu không biết những con rắn đó là gì. 659 01:30:44,620 --> 01:30:45,870 Chúng cứ thế ra khỏi người cháu. 660 01:30:46,450 --> 01:30:49,200 Những con rắn đó không thuộc về thế giới này. 661 01:30:49,910 --> 01:30:52,120 Nó nằm ngoài tầm kiểm soát của cháu. 662 01:30:54,080 --> 01:30:57,040 Những linh hồn đó đã thao túng cháu. 663 01:31:03,080 --> 01:31:05,040 Sao cô biết ạ? 664 01:31:05,120 --> 01:31:07,330 Cháu không đơn độc đâu. 665 01:31:08,410 --> 01:31:12,290 Hồi trẻ cô cũng giống cháu. 666 01:31:13,450 --> 01:31:15,620 Cô đã rất nhạy cảm... 667 01:31:17,200 --> 01:31:21,160 và cô không thể kiểm soát được sức mạnh của mình. 668 01:31:24,370 --> 01:31:26,120 Đã có rất nhiều nạn nhân... 669 01:31:27,370 --> 01:31:28,910 trong đó có gia đình của chính cô. 670 01:31:29,870 --> 01:31:33,790 Sentot đã giúp đỡ và hướng dẫn cô. 671 01:31:37,330 --> 01:31:41,000 Những linh hồn ma quỷ này nuôi dưỡng mối hận thù và hối hận. 672 01:31:44,200 --> 01:31:48,120 Và chúng rất thoải mái khi ở trong cơ thể cháu. 673 01:31:54,040 --> 01:31:56,950 Chúng phải thoát ra khỏi cơ thể cháu. 674 01:31:58,750 --> 01:32:02,700 Chúng ta cần phải thanh lọc chúng hoàn toàn. 675 01:32:35,370 --> 01:32:38,040 Thật là bất thường. Không chào hỏi gì à? 676 01:32:39,290 --> 01:32:42,040 Ông không xứng đáng nhận được lời chào từ tôi, 677 01:32:42,120 --> 01:32:43,040 đồ khốn. 678 01:32:51,200 --> 01:32:52,290 Tôi đã tìm thấy nó. 679 01:32:53,250 --> 01:32:55,950 Đồ cặn bã! Hãy trả lại cho tôi! Trả nó lại! 680 01:32:56,040 --> 01:33:01,370 Tránh xa Rahayu, con tôi và tất cả học sinh của tôi. 681 01:33:35,830 --> 01:33:37,950 Rahayu, con gái của Semedi... 682 01:33:40,330 --> 01:33:42,580 với ân sủng và sức mạnh của Allah, 683 01:33:43,830 --> 01:33:46,620 cháu sẽ trải qua một quá trình thanh lọc để thoát khỏi... 684 01:33:46,700 --> 01:33:48,750 mọi ác quỷ bên trong cháu. 685 01:33:48,830 --> 01:33:50,410 Cháu có sẵn sàng không? 686 01:34:20,080 --> 01:34:21,950 Rahayu, con gái của Semedi... 687 01:34:23,290 --> 01:34:25,790 với ân sủng và sức mạnh của Allah... 688 01:34:26,750 --> 01:34:30,330 cháu sẽ trải qua một quá trình thanh lọc để thoát khỏi... 689 01:34:30,410 --> 01:34:32,250 mọi ác quỷ bên trong cháu. 690 01:34:32,330 --> 01:34:33,750 Cháu có sẵn sàng không? 691 01:34:36,580 --> 01:34:37,700 Cháu... 692 01:34:39,080 --> 01:34:41,500 không sẵn lòng. 693 01:34:48,370 --> 01:34:49,370 Đồ khốn! 694 01:34:50,870 --> 01:34:53,870 Đi chết đi! Chết đi! 695 01:35:39,620 --> 01:35:41,250 Ayu! 696 01:35:42,540 --> 01:35:44,370 Ta là Sentot, ông cháu đây! 697 01:35:45,040 --> 01:35:50,000 Ta không ở đây để làm hại cháu. Ta muốn cứu cháu. 698 01:35:50,080 --> 01:35:52,500 Tôi biết ông đã giết bố tôi. 699 01:35:52,580 --> 01:35:55,870 Không, đó không phải là ta. Ta thề! 700 01:35:55,950 --> 01:35:58,660 Nhưng ông biết ai đã giết bố tôi. 701 01:36:00,750 --> 01:36:02,830 Hắn đã lấy đi tất cả những gì tôi có! 702 01:36:02,910 --> 01:36:04,790 Bao gồm tất cả bệnh nhân của tôi. 703 01:36:04,870 --> 01:36:06,080 Hắn ngày càng giàu! 704 01:36:06,750 --> 01:36:09,580 Hắn đã lấy đi tất cả những gì tôi có. 705 01:36:09,660 --> 01:36:13,290 Giờ tao sẽ tách hai bố con mày ra. 706 01:36:15,120 --> 01:36:18,700 Có biết con gái hắn mạnh ra sao không? 707 01:36:18,790 --> 01:36:25,000 Nó sẽ giúp tôi đạt được cả vinh quang và giàu có! 708 01:36:25,080 --> 01:36:29,120 Vậy ông là người nhắm tới sự giàu có của Rahayu? 709 01:36:29,870 --> 01:36:33,790 Nếu muốn kế thừa tất cả khả năng của tôi... 710 01:36:33,870 --> 01:36:39,870 thì phải trộm cây gậy rắn từ thằng học trò biến thái của tôi. 711 01:37:00,000 --> 01:37:03,660 Là con trai ta đã làm vậy, cậu của cháu đấy! 712 01:37:03,750 --> 01:37:05,000 Cậu à, chân tôi. 713 01:37:05,080 --> 01:37:07,540 Nó đã bị Sarwo lợi dụng! 714 01:37:10,500 --> 01:37:11,580 Husni. 715 01:37:13,120 --> 01:37:14,450 Loại bỏ Semedi nhé. 716 01:37:15,910 --> 01:37:17,660 Đừng để Wahid biết nhé? 717 01:37:18,540 --> 01:37:20,830 Rahayu! Hãy thả con gái tôi ra! 718 01:37:30,080 --> 01:37:32,000 Con xin lỗi, bố ơi. 719 01:37:33,540 --> 01:37:36,290 Con thực sự không biết... 720 01:37:36,370 --> 01:37:40,660 Sarwo đã yêu cầu Husni giết Semedi. 721 01:37:40,750 --> 01:37:43,790 Ta nguyền rủa các người và mọi điều các người đã làm. 722 01:37:45,330 --> 01:37:47,620 Ông đang che giấu tội lỗi của người khác. 723 01:37:47,700 --> 01:37:49,080 Chẳng phải đó cũng là một tội lỗi sao? 724 01:37:49,790 --> 01:37:53,330 Tất cả chúng ta đều là tội nhân, 725 01:37:53,410 --> 01:37:56,750 những người tìm kiếm sự tha thứ từ Allah. 726 01:37:56,830 --> 01:37:57,790 Nhưng ông... 727 01:37:59,790 --> 01:38:01,660 sẽ không bao giờ nhận được sự tha thứ của tôi! 728 01:38:09,950 --> 01:38:14,200 Wahid! Wahid, dừng lại đi! 729 01:38:14,290 --> 01:38:17,790 - Wahid, đó là bố đó! - Wahid! 730 01:38:21,000 --> 01:38:21,910 Wahid! 731 01:38:22,500 --> 01:38:24,080 Dừng lại đi, Wahid! 732 01:38:24,160 --> 01:38:27,000 Bình tĩnh đi, Wahid! 733 01:38:27,080 --> 01:38:29,830 Mở mắt ra! 734 01:38:29,910 --> 01:38:31,580 Hãy cầu xin sự tha thứ đi, con trai! 735 01:38:33,250 --> 01:38:35,700 Xin hãy tha thứ cho con, bố ơi. 736 01:38:38,160 --> 01:38:39,700 Con xứng đáng phải chết! 737 01:38:41,830 --> 01:38:42,870 Con xứng đáng phải chết! 738 01:38:42,950 --> 01:38:44,830 Hãy tìm kiếm sự tha thứ đi, Wahid! 739 01:38:47,250 --> 01:38:48,700 Wahid! 740 01:38:56,040 --> 01:38:57,080 Sentot! 741 01:38:57,870 --> 01:39:00,200 - Sentot! - Họ đáng phải chết. 742 01:39:01,290 --> 01:39:04,500 Chúng ta không có quyền quyết định ai sẽ chết, Ayu. 743 01:39:05,830 --> 01:39:07,200 Phải, nhưng họ quyết định... 744 01:39:09,660 --> 01:39:11,540 liệu bố tôi sẽ sống hay chết. 745 01:39:14,160 --> 01:39:16,290 Bây giờ bà muốn nói gì nào? 746 01:40:43,290 --> 01:40:48,000 Khanzab là một linh hồn xấu xa làm phiền mọi người khi cầu nguyện. 747 01:40:48,950 --> 01:40:52,830 Tuy nhiên, kẻ tiếp cận cháu không chỉ có Khanzab. 748 01:40:54,040 --> 01:40:57,410 Đó còn là những sinh vật đen tối hơn... 749 01:40:57,500 --> 01:41:01,330 đã sử dụng Khanzab như một cách... 750 01:41:01,410 --> 01:41:05,120 để kiểm soát hoàn toàn cơ thể của cháu. 751 01:41:06,750 --> 01:41:08,500 Và những sinh vật này... 752 01:41:09,660 --> 01:41:12,620 có một mặt ác... 753 01:41:13,330 --> 01:41:15,950 ở trong mỗi con người. 754 01:41:17,410 --> 01:41:20,370 Nhưng cô thực sự có thể trục xuất chúng sao? 755 01:41:21,160 --> 01:41:24,500 Hoặc cô có thể kiểm soát chúng? 756 01:41:27,000 --> 01:41:29,870 Cô quy phục tới Allah. 757 01:41:30,620 --> 01:41:32,950 Người cai trị trời và đất. 758 01:41:34,500 --> 01:41:39,200 Ác quỷ sống trong trái tim chúng ta, nơi chúng ta cảm thấy trả thù và tức giận. 759 01:41:39,290 --> 01:41:41,830 Cháu phải có khả năng buông bỏ những cảm xúc này, 760 01:41:41,910 --> 01:41:46,700 bao gồm cả sự tức giận của cháu đối với Sarwo và những người khác đã làm tổn thương cháu. 761 01:41:47,540 --> 01:41:49,790 Chìa khóa nằm ở thứ này, 762 01:41:50,500 --> 01:41:53,290 cháu phải tự mình quyết định... 763 01:41:55,200 --> 01:42:00,870 cháu sẽ sử dụng khả năng mà Allah đã ban cho cháu như thế nào. 764 01:42:05,540 --> 01:42:06,620 Ratman? 765 01:42:08,620 --> 01:42:09,750 Rahayu. 766 01:42:11,450 --> 01:42:12,870 Bây cô bạn cảm thấy đỡ hơn chưa? 767 01:42:16,660 --> 01:42:17,750 Rồi. 768 01:42:18,410 --> 01:42:19,580 May quá. 769 01:42:22,080 --> 01:42:24,410 - Vậy hẹn gặp lại nhé. - Bảo trọng ạ. 770 01:42:34,330 --> 01:42:35,580 Anh ở đây à? 771 01:42:37,370 --> 01:42:38,450 Phải. 772 01:42:39,500 --> 01:42:41,080 Tôi lớn lên ở đây. 773 01:42:42,660 --> 01:42:46,620 Ông Heri đã gọi và nhờ tôi giúp đỡ quanh đây, 774 01:42:46,700 --> 01:42:48,290 kể từ khi ông Sentot qua đời. 775 01:42:57,790 --> 01:42:58,620 Ayu... 776 01:42:59,620 --> 01:43:01,040 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của coo. 777 01:43:15,120 --> 01:43:18,120 “Vì thế hãy cầu nguyện, sám hối và hướng tới Allah. 778 01:43:18,200 --> 01:43:22,450 Chỉ có Người mới là Người bảo vệ của bạn. 779 01:43:22,540 --> 01:43:28,370 Một Người bảo vệ tuyệt vời và một Đấng cứu thế hiển linh." 780 01:43:28,450 --> 01:43:30,080 Surah Al-Hajj, 78. 781 01:43:35,000 --> 01:43:40,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 782 01:43:40,000 --> 01:43:45,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 783 01:43:45,000 --> 01:43:50,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 784 01:43:50,000 --> 01:43:55,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 785 01:43:55,000 --> 01:44:00,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 786 01:44:00,000 --> 01:44:05,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 787 01:44:05,000 --> 01:44:38,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio