1 00:00:01,042 --> 00:00:05,046 A SOROZAT KITALÁLT TÖRTÉNETEN ALAPUL, ÉS SEMMILYEN MÓDON NEM KÖTHETŐ 2 00:00:05,171 --> 00:00:08,883 VALÓDI HELYEKHEZ, SZEMÉLYEKHEZ, SZERVEZETEKHEZ, ESEMÉNYEKHEZ. 3 00:00:28,278 --> 00:00:35,285 EGY, KÉM, HÁ'! 4 00:00:38,705 --> 00:00:42,709 TILTOTT TERÜLET 5 00:00:46,838 --> 00:00:50,258 Mr. Kim! Ma négyig ki kell küldenünk. 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 - Értem. - Igen, megjött a fax, 7 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 de volt pár dolog, amit le kell ellenőrizni. 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,308 Igen, rendben. 9 00:00:59,267 --> 00:01:01,853 - Igen. - Kérem, nézze át őket! Köszönöm. 10 00:01:09,235 --> 00:01:10,862 Lee Mihyun, stratégiai információs csapat. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,322 Mr. Min beszélni akar magával. 12 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 Rendben, köszönöm. 13 00:01:46,481 --> 00:01:50,193 Miért kellene csak miatta óvatoskodnunk? 14 00:01:57,659 --> 00:02:04,666 KILENCEDIK EPIZÓD: HUMANISTÁK 15 00:02:05,250 --> 00:02:06,251 Jöjjön be! 16 00:02:06,334 --> 00:02:08,878 A KORMÁNY AZ INTER-KOREAI EGYEZMÉNY ALAPJÁN BÉKÉT AKAR 17 00:02:12,590 --> 00:02:13,508 Hívatott, uram? 18 00:02:13,591 --> 00:02:15,051 Igen. Igyunk egy kávét! 19 00:02:15,135 --> 00:02:16,594 Ms. Kim, hozzon egy kis vizet! 20 00:02:16,678 --> 00:02:20,306 - Készítem a kávét. - Csak hozzon egy kis vizet! 21 00:02:24,727 --> 00:02:27,438 Hagyja ott! Csak tegye, amit mondanak! 22 00:02:27,522 --> 00:02:29,274 Sajnálom, uram. 23 00:02:29,357 --> 00:02:32,152 Hogy lehet ez a lány haszontalanabb, mint egy automata? 24 00:02:36,573 --> 00:02:38,867 A mihaszna idiótákat ki kéne rúgni. 25 00:02:38,950 --> 00:02:40,994 Egyesítik a részlegeket az ANSP-ben, 26 00:02:41,077 --> 00:02:42,996 és nekem is el kell engednem pár emberem. 27 00:02:43,830 --> 00:02:45,748 A nép kormánya, a fenéket! 28 00:02:46,166 --> 00:02:48,585 Fogalmuk sincs róla, milyen fontos az ANSP. 29 00:02:50,128 --> 00:02:52,380 A kormánynak folytonosságot kéne tartania az eljárásokban. 30 00:02:52,755 --> 00:02:55,758 Nem kezdhetnek mindent elölről állandóan, amikor új ember kerül hatalomra. 31 00:03:10,815 --> 00:03:12,108 Maga nem kér? 32 00:03:12,442 --> 00:03:13,526 Nem, köszönöm uram. 33 00:03:14,068 --> 00:03:16,654 Nem szeretem a kávét. 34 00:03:22,827 --> 00:03:23,828 Finom. 35 00:03:30,126 --> 00:03:31,836 Jól halad a megbízás? 36 00:03:39,260 --> 00:03:43,097 Min igazgatóhelyettes nem tűr el még egy kudarcot. 37 00:03:48,853 --> 00:03:51,314 Gondolom, nem egy egyszerű fegyelmi eljárással lesz vége. 38 00:03:55,735 --> 00:03:57,320 Ő az az ember, aki azonnal eltávolít, 39 00:03:58,404 --> 00:03:59,781 ha haszontalannak ítél. 40 00:04:09,123 --> 00:04:10,416 Mondjuk, hogy nem buktál el. 41 00:04:13,211 --> 00:04:14,045 Tessék? 42 00:04:14,128 --> 00:04:17,966 Folytatnád a megbízatást? 43 00:04:18,967 --> 00:04:19,968 Miért? 44 00:04:20,551 --> 00:04:21,970 Ezt miattam mondod? 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,012 Magam miatt. 46 00:04:29,602 --> 00:04:30,895 Így… 47 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 Továbbra is láthatlak. 48 00:04:39,612 --> 00:04:40,446 Igen. 49 00:04:41,447 --> 00:04:43,032 Jól haladok. 50 00:04:43,616 --> 00:04:46,577 Ez remek lehetőség arra, hogy jóvá tegye a Sirály hadműveleten 51 00:04:47,328 --> 00:04:49,455 elkövetett hibáját. 52 00:04:51,457 --> 00:04:52,834 Ha ez sikerül, 53 00:04:53,543 --> 00:04:55,003 megígérem, hogy előléptetem. 54 00:04:56,796 --> 00:04:57,630 Köszönöm. 55 00:04:58,256 --> 00:05:00,466 De tartsa észben a másik oldalát is. 56 00:05:06,139 --> 00:05:08,808 Szóval, a megfigyelései alapján, 57 00:05:10,143 --> 00:05:11,602 milyennek látja Kim Doosikot? 58 00:05:15,732 --> 00:05:18,860 A sorozatokban a főhősök mindig a legjobb helyen ülnek. 59 00:05:21,154 --> 00:05:22,697 Akkor jó sok sorozatot nézel. 60 00:05:32,957 --> 00:05:34,667 Úgy tűnik, annyira virágzik az üzletük, 61 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 hogy késő estig nyitva vannak. 62 00:05:39,339 --> 00:05:41,883 Jó lenne, ha házhoz is hoznának sertésszeletet. 63 00:05:42,383 --> 00:05:43,301 Házhozszállítás? 64 00:05:44,010 --> 00:05:47,680 Mikor túlóráznom kell, csak kínait tudok magamnak rendelni. 65 00:05:49,557 --> 00:05:52,185 Fel sem veszik a rendelést, ha csak egy adag lenne. 66 00:05:53,978 --> 00:05:58,399 Biztosan vagyok benne, hogy egy nap mindenféle ételt házhoz visznek majd. 67 00:05:58,900 --> 00:06:00,234 Még egy adagot is. 68 00:06:00,318 --> 00:06:01,944 - Ugyan! - Sosem lehet tudni. 69 00:06:02,028 --> 00:06:03,029 Kizárt. 70 00:06:03,863 --> 00:06:05,031 Jó étvágyat! 71 00:06:05,365 --> 00:06:06,324 Várd ki a végét! 72 00:06:07,575 --> 00:06:08,910 Francba, az ingujjam… 73 00:06:24,133 --> 00:06:25,802 Ezek szerint egy előnye biztosan van. 74 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 Minek? 75 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Nem látszik, ha foltos az öltönyöd. 76 00:06:30,765 --> 00:06:34,519 A cégnél mind fekete színű öltönyt viselünk. 77 00:06:34,769 --> 00:06:37,647 Az egész épület szürke, és mindenki feketében van. 78 00:06:37,730 --> 00:06:38,815 És én fekete ügynök vagyok. 79 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 Neked milyen színek tetszenek? 80 00:06:54,622 --> 00:06:56,499 Minden színt szeretek, ami nem sötét. 81 00:06:57,375 --> 00:06:58,209 Ó, tényleg. 82 00:06:59,001 --> 00:07:00,336 A kocsim fehér. 83 00:07:00,920 --> 00:07:02,213 Direkt fehéret vettem. 84 00:07:03,589 --> 00:07:07,677 Ha kinézek az ablakon munka közben, az autóm olyan, mint egy rizsszem, 85 00:07:08,553 --> 00:07:12,932 ami véletlenül egy hínárlapra esett, a gimbap feltekerése előtt. 86 00:07:15,351 --> 00:07:16,602 Tehát a fehér a kedvenced. 87 00:07:20,064 --> 00:07:21,983 Egy nap meg szeretném mutatni, 88 00:07:22,066 --> 00:07:23,943 milyen az égen átrepülni, mikor havazik, 89 00:07:25,278 --> 00:07:26,696 és lenézni a mélybe… 90 00:07:26,779 --> 00:07:29,282 Nem, a lila a kedvencem. 91 00:07:29,365 --> 00:07:30,283 A lila? 92 00:07:30,366 --> 00:07:32,243 Talán mert sötét színekben élek, 93 00:07:32,326 --> 00:07:36,122 megszerettem az élénk színeket, és a lila lett a kedvencem. 94 00:07:37,498 --> 00:07:39,542 A házamban minden függöny lila. 95 00:07:40,418 --> 00:07:41,502 Tudtad? 96 00:07:42,170 --> 00:07:43,754 Azt mondják, aki szereti a lilát, 97 00:07:45,131 --> 00:07:46,215 az őrült. 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,429 Szóval őrült vagy. 99 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 Azt hiszem, kezdem egyre kényelmesebben érezni magam veled. 100 00:08:02,273 --> 00:08:03,191 Ez tetszik. 101 00:08:08,362 --> 00:08:12,700 Mindig ilyen könnyedén vágod rá valamire, hogy tetszik? 102 00:08:13,326 --> 00:08:14,619 Mindig ilyen vagy? 103 00:08:15,870 --> 00:08:17,121 Nem vagyok mindig ilyen. 104 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 Akkor milyen vagy? 105 00:08:18,498 --> 00:08:21,292 Hibátlan, hideg és visszafogott. 106 00:08:21,792 --> 00:08:23,085 Akkor most miért vagy ilyen? 107 00:08:26,589 --> 00:08:27,840 Mert veled vagyok. 108 00:08:32,220 --> 00:08:33,763 Folyton viccelsz, 109 00:08:34,263 --> 00:08:36,724 így nem tudom, hogy komolyan mondod-e. 110 00:08:39,435 --> 00:08:40,436 Komolyan mondom. 111 00:08:43,523 --> 00:08:46,817 Tényleg élvezem ezt a vacsorát veled. 112 00:08:52,782 --> 00:08:54,825 Azt kérdeztem, milyen Kim Doosik. 113 00:08:59,372 --> 00:09:02,875 Elég komoly ember. 114 00:09:04,752 --> 00:09:07,547 Ezen felül, semmi érdemlegeset nem tudott meg? 115 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Mire gondol, uram? 116 00:09:09,048 --> 00:09:09,966 Nem tudja? 117 00:09:12,635 --> 00:09:13,636 Tessék? 118 00:09:17,557 --> 00:09:19,934 Nem ismeri a titkát. 119 00:09:20,017 --> 00:09:21,185 A titkát? 120 00:09:21,644 --> 00:09:24,730 Ez azt jelenti, hogy még mindig nem nyílt meg magának. 121 00:09:24,814 --> 00:09:26,482 Milyen titokra gondol? 122 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Ezt magának kell megtudnia. 123 00:09:29,026 --> 00:09:29,860 Igen, uram. 124 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 Elmehet. 125 00:09:38,369 --> 00:09:42,957 Közelebb kell kerülnie hozzá. 126 00:09:47,420 --> 00:09:48,754 Igyekezni fogok. 127 00:09:48,838 --> 00:09:49,880 Ne feledje! 128 00:09:51,841 --> 00:09:53,843 Ez egy hivatalos akció. 129 00:09:57,013 --> 00:09:58,139 Igen, uram. 130 00:10:11,611 --> 00:10:13,446 Tegyen bele két kanál instant kávét és tejszínt, 131 00:10:13,529 --> 00:10:14,780 és három kockacukrot. 132 00:10:16,073 --> 00:10:18,576 - Tessék? - Úgy tűnik, szereti az édeset, 133 00:10:19,035 --> 00:10:22,371 szóval keverje lassan, hogy teljesen feloldódjon a cukor. 134 00:10:23,914 --> 00:10:26,500 - Oké. - És viseljen szürke árnyalatot! 135 00:10:26,834 --> 00:10:28,377 A fekete a legbiztosabb választás. 136 00:10:30,046 --> 00:10:31,839 Illetve viseljen alacsonyabb sarkú cipőt. 137 00:10:34,759 --> 00:10:36,052 Nehéz lehet egyedül. 138 00:10:40,139 --> 00:10:41,015 Legyen erős! 139 00:10:43,017 --> 00:10:44,310 Én is egyedül vagyok. 140 00:10:46,562 --> 00:10:48,356 Köszönöm, Ms. Lee. 141 00:10:50,316 --> 00:10:53,527 A sírás szokássá válik. És a szokás gyengeséggé. 142 00:10:56,614 --> 00:10:57,782 Ne sírjon… 143 00:10:59,367 --> 00:11:02,787 hacsak nagyon ki nem borul. 144 00:11:18,135 --> 00:11:18,969 Miss Lee! 145 00:11:21,430 --> 00:11:22,264 Jöjjön be! 146 00:11:28,979 --> 00:11:30,106 Hová tűnt? 147 00:11:30,856 --> 00:11:32,650 Mr. Min hívatott. 148 00:11:32,733 --> 00:11:34,276 Jelenteni kéne, amint visszatért. 149 00:11:34,360 --> 00:11:35,945 Személyes megbeszélés volt. 150 00:11:36,028 --> 00:11:38,114 Értem. A titkos küldetés? 151 00:11:38,531 --> 00:11:40,449 Ezért surran ki, mint valami kis patkány minden… 152 00:11:40,533 --> 00:11:41,742 Becsukom az ajtót. 153 00:11:41,826 --> 00:11:43,035 Mi? Miért csukja be? 154 00:11:44,453 --> 00:11:45,663 Még meghallják. 155 00:11:45,746 --> 00:11:47,164 Hagyja úgy! 156 00:11:47,248 --> 00:11:50,251 Mind együtt dolgozunk, szóval miféle badarságról… 157 00:11:52,670 --> 00:11:54,839 Azért csinálja ezt, mert régen egy ügynök volt? 158 00:11:55,923 --> 00:11:58,801 Még akkor is, ha egy volt ügynök, nem kellene 159 00:11:58,884 --> 00:12:01,804 jelentenie a közvetlen felettesének, ha elmegy? 160 00:12:03,305 --> 00:12:06,100 Azt a parancsot kaptam, hogy közvetlenül Mr. Minnek jelentsek. 161 00:12:06,183 --> 00:12:07,393 „Közvetlenül”? 162 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 Értem. Közvetlenül jelent. 163 00:12:09,979 --> 00:12:15,151 Tehát közvetlenül beszél Mr. Minnel, amióta csak megérkezett? 164 00:12:16,026 --> 00:12:20,698 Vannak olyanok a részlegünkön, akik még sose váltottak vele szót. 165 00:12:21,240 --> 00:12:23,826 Keményen dolgozunk, hogy fizetésemelést kapjunk, 166 00:12:23,909 --> 00:12:28,080 és kifulladásig dolgozunk, az esetleges előléptetésünkért. 167 00:12:29,331 --> 00:12:32,168 Rendben, Miss Lee. Jöjjön ki! 168 00:12:37,506 --> 00:12:39,258 Hogy áll a munkával, amit adtam? 169 00:12:39,341 --> 00:12:41,218 Az első negyedév adatait rendszerezem. 170 00:12:41,302 --> 00:12:44,930 Fejezze be még ma, és holnap reggel jelentsen nekem! 171 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 Mi a baj? Miért nem válaszol? 172 00:12:50,144 --> 00:12:53,105 Elemző vagyok, és hatos rangú junior menedzser. 173 00:12:53,522 --> 00:12:57,526 Kérem, hívjon Ms. Lee Mihyunnak vagy Lee junior menedzsernek! 174 00:13:03,282 --> 00:13:04,533 Menjen a helyére, és dolgozzon! 175 00:13:06,076 --> 00:13:06,911 Miss Lee! 176 00:13:08,746 --> 00:13:09,580 Igen, asszonyom. 177 00:14:09,974 --> 00:14:11,475 Mr. Kim? 178 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Ez az ötödik emelet… Mi? 179 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 Mr. Kim? 180 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 Mi a… 181 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 Mi történik? 182 00:14:38,711 --> 00:14:40,254 Sajnálom, ha megijesztettelek. 183 00:14:41,130 --> 00:14:43,632 Meg akartalak lepni. 184 00:14:45,926 --> 00:14:46,969 Várj! 185 00:14:47,761 --> 00:14:49,013 Szóval te… 186 00:14:50,472 --> 00:14:51,724 Tudsz repülni? 187 00:14:54,476 --> 00:14:55,311 Igen. 188 00:15:00,774 --> 00:15:01,859 Csomagot hoztam. 189 00:15:03,485 --> 00:15:04,653 Repülő sertésszelet. 190 00:15:12,328 --> 00:15:13,662 Hihetetlen vagy! 191 00:15:13,746 --> 00:15:17,833 És a leves termoszban van, úgyhogy nagyon forró. 192 00:15:18,709 --> 00:15:19,793 Légy óvatos vele! 193 00:15:21,670 --> 00:15:22,630 Mr. Kim! 194 00:15:24,423 --> 00:15:25,341 Köszönöm. 195 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Szívesen. 196 00:15:29,929 --> 00:15:31,096 Úgy értem… 197 00:15:33,349 --> 00:15:35,809 Köszönöm, hogy elmondtad a titkodat. 198 00:15:39,772 --> 00:15:40,773 Jó étvágyat! 199 00:15:47,571 --> 00:15:49,156 Miért innen ment el? 200 00:15:49,448 --> 00:15:50,908 Mi van, ha valaki meglátja? 201 00:16:12,012 --> 00:16:14,056 Egy nap meg szeretném mutatni, 202 00:16:14,139 --> 00:16:15,766 milyen az égen átrepülni, mikor havazik, 203 00:16:16,183 --> 00:16:18,102 és lenézni a mélybe… 204 00:16:18,185 --> 00:16:20,020 Nem viccelt. 205 00:16:56,223 --> 00:16:57,891 Köszönöm a vacsorát! 206 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Mindig egy helyre célzod a lövéseid. 207 00:17:47,941 --> 00:17:50,277 Így tudod leszedni a célpontot anélkül, hogy megölnéd. 208 00:17:50,360 --> 00:17:52,279 MIért nem lövöd a végtagokat? 209 00:17:52,362 --> 00:17:54,114 Általában csendben kell behatolnunk. 210 00:17:54,198 --> 00:17:55,908 Ha nyomást helyezünk a tüdő és a hörgők közé, 211 00:17:55,991 --> 00:17:57,242 nem tudnak hangot kiadni. 212 00:17:58,911 --> 00:18:01,705 De nem halnak végül bele a lövés okozta belső vérzésbe? 213 00:18:01,789 --> 00:18:05,918 Ha szerencsések, túlélhetik sürgősségi ellátással. 214 00:18:06,668 --> 00:18:10,881 Szóval kerülöd a felesleges halálokat, a célponton kívül. 215 00:18:11,965 --> 00:18:13,801 Ez a legtöbb, amit tehetek. 216 00:18:14,301 --> 00:18:15,552 Ez emberséges tőled. 217 00:18:18,180 --> 00:18:21,892 Meg kéne változtatnom a beállásom olyanra mint a tiéd? 218 00:18:24,853 --> 00:18:26,563 A te beállásod a helyes. 219 00:18:27,106 --> 00:18:29,233 Én csak ezt szoktam meg. 220 00:18:31,819 --> 00:18:35,030 Biztos jobban illik hozzád, hiszen a levegőből lövöldözöl. 221 00:18:37,074 --> 00:18:39,868 És rendszeresen gyakorlok mostanában. 222 00:18:41,161 --> 00:18:44,873 Rengeteg töltényt készítettem elő, mivel nem jártál itt egy ideje. 223 00:18:47,626 --> 00:18:49,795 Egy ideje? Várj, Doosik! 224 00:18:50,295 --> 00:18:52,881 De azt mondtad, hogy rendszeresen jársz… 225 00:18:54,967 --> 00:18:56,218 Szegény fülem… 226 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Elmegyek. 227 00:18:59,221 --> 00:19:00,139 Várj meg! 228 00:19:00,347 --> 00:19:01,306 Gyakorolj még! 229 00:19:01,390 --> 00:19:02,599 Kivel találkozol? 230 00:19:03,433 --> 00:19:04,560 Hadd menjek én is! 231 00:19:07,855 --> 00:19:09,565 Miért ment el ilyen hirtelen? 232 00:19:10,232 --> 00:19:11,150 Tavasz van. 233 00:19:11,650 --> 00:19:12,484 Tavasz? 234 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Egész kellemes ez a tavaszi szellő, tudod. 235 00:19:15,696 --> 00:19:17,322 Nem igazán értem, mire gondolsz. 236 00:19:18,115 --> 00:19:19,491 Vedd fel a fülvédőt! 237 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 Mi? Egy pillanat! 238 00:20:02,159 --> 00:20:02,993 Jó volt? 239 00:20:03,076 --> 00:20:04,286 Nagyon jó volt. 240 00:20:07,164 --> 00:20:08,081 Nem vagy meglepve? 241 00:20:09,416 --> 00:20:11,460 - Mitől? - Hogy bejelentés nélkül idejöttem. 242 00:20:12,711 --> 00:20:14,087 Tudtam, hogy eljössz. 243 00:20:17,966 --> 00:20:20,219 Mintha nem örülnél nekem. 244 00:20:21,011 --> 00:20:22,429 Tegnap találkoztunk. 245 00:20:32,856 --> 00:20:35,359 Azért tudtam, hogy eljössz, mert hallottam a lövéseket. 246 00:20:36,360 --> 00:20:39,071 Egészen innen hallod a lövéseket a földalatti lőtérről? 247 00:20:39,154 --> 00:20:40,364 Jó a fülem. 248 00:20:40,822 --> 00:20:41,823 De ez az ötödik emelet. 249 00:20:42,491 --> 00:20:45,327 Nagyon jó a fülem. 250 00:21:04,805 --> 00:21:06,598 Amikor megtudtam, hogy fekete ügynök vagy, 251 00:21:06,682 --> 00:21:07,891 nagyon izgultam. 252 00:21:08,892 --> 00:21:12,521 De nem egészen az vagy, akinek hittelek, Mr. Kim. 253 00:21:14,398 --> 00:21:17,150 Folyton viccelődsz, 254 00:21:18,819 --> 00:21:21,488 és nem rejted véka alá az érzelmeid. 255 00:21:24,825 --> 00:21:25,742 Csalódást okoztam? 256 00:21:28,495 --> 00:21:29,663 Egy kicsit… 257 00:21:33,250 --> 00:21:34,376 váratlan volt. 258 00:21:35,961 --> 00:21:37,004 Őszintén szólva… 259 00:21:39,214 --> 00:21:42,926 Egész életemben árnyékban dolgoztam, 260 00:21:43,552 --> 00:21:44,928 sosem voltam sokat emberek között. 261 00:21:46,596 --> 00:21:49,725 Nem vagyok a legjobb az emberi kapcsolatokban. 262 00:21:50,726 --> 00:21:54,771 De azt akartam, hogy jó színben láss. 263 00:21:56,732 --> 00:21:59,985 Nem akartam túl merevnek tűnni. 264 00:22:01,278 --> 00:22:04,156 Ha túl sok volt, és úgy tűnt, hogy csak viccelődöm, 265 00:22:05,741 --> 00:22:06,575 elnézést kérek. 266 00:22:08,201 --> 00:22:10,579 Őszintén szólva, komolyan gondoltam. 267 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 Azért ülök most itt veled, 268 00:22:18,378 --> 00:22:20,005 mert tudom, hogy komolyan gondoltad. 269 00:22:21,923 --> 00:22:23,967 Honnan tudod? 270 00:22:24,634 --> 00:22:28,180 Most mondtam, hogy nagyon jó a hallásom. 271 00:22:34,936 --> 00:22:36,480 A látásom is jó. 272 00:22:37,939 --> 00:22:38,857 Nagyon jó. 273 00:22:44,321 --> 00:22:45,280 Mr. Kim! 274 00:22:45,614 --> 00:22:46,448 Igen? 275 00:22:48,325 --> 00:22:50,452 Most elárulom a titkomat. 276 00:22:59,002 --> 00:23:00,337 Szólj, ha eltaláltam! 277 00:23:13,600 --> 00:23:14,559 Eltaláltam? 278 00:23:31,284 --> 00:23:32,452 Nem jó ez így. 279 00:23:33,036 --> 00:23:34,621 Túl gyorsan ver. 280 00:23:35,747 --> 00:23:37,207 Ha így folytatod, bele is halhatsz. 281 00:23:38,375 --> 00:23:39,376 Nem, engem… 282 00:23:43,547 --> 00:23:44,631 Nem érdekel, ha belehalok. 283 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 Elmenjünk vacsorázni? 284 00:25:04,878 --> 00:25:06,296 Hadd kérdezzek valamit. 285 00:25:06,588 --> 00:25:08,465 Tudod, mi a Incshon appada ellentéte? 286 00:25:10,634 --> 00:25:13,470 Az Incshon appada ellentéte? 287 00:25:14,679 --> 00:25:15,597 Gondold végig! 288 00:25:17,265 --> 00:25:19,559 Az Incshon appada ellentéte… 289 00:25:20,018 --> 00:25:21,019 Az Incshon ummada. 290 00:25:34,866 --> 00:25:37,077 Egy csúcs? 291 00:25:37,160 --> 00:25:38,870 AZ ÉSZAKI VEZÉR, KIM ILSUNG, INTER-KOREAI CSÚCSOT AKAR 292 00:25:41,831 --> 00:25:42,958 Kérem Lee Mihyunt! 293 00:25:43,166 --> 00:25:45,252 Uram, ilyenkor az alkalmazottak… 294 00:25:45,335 --> 00:25:47,170 Ha kell, akkor rángassa ki a házából! 295 00:25:48,213 --> 00:25:49,464 Kim Doosik. 296 00:25:52,676 --> 00:25:53,927 Gyakran találkozik vele? 297 00:25:54,219 --> 00:25:55,220 Igen, uram. 298 00:25:55,303 --> 00:25:56,930 Közel kerültek egymáshoz? 299 00:25:57,013 --> 00:25:58,056 Igen, uram. 300 00:25:58,807 --> 00:25:59,724 Lefeküdt vele? 301 00:26:02,519 --> 00:26:03,436 Nem, uram. 302 00:26:03,979 --> 00:26:05,772 Mi a titka? 303 00:26:10,902 --> 00:26:12,237 Még nem tudom, uram. 304 00:26:13,196 --> 00:26:14,781 Még mindig nem tudja? 305 00:26:15,615 --> 00:26:16,449 Nem, uram. 306 00:26:19,953 --> 00:26:21,162 Szép munka volt. 307 00:26:21,997 --> 00:26:22,914 Tessék? 308 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 A megbízatása befejeződött. 309 00:26:28,044 --> 00:26:30,005 Azt mondta, hogy a megbízatásom befejeződött? 310 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 Igen, szép munka. 311 00:26:31,631 --> 00:26:32,674 Elmehet. 312 00:26:35,468 --> 00:26:36,303 Menjen csak! 313 00:26:37,387 --> 00:26:38,430 Igen, uram. 314 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 Bent van? 315 00:26:49,316 --> 00:26:50,525 Maga mit keres itt? 316 00:26:50,609 --> 00:26:51,735 Mr. Min hívatott. 317 00:26:52,319 --> 00:26:54,613 Még mindig nem fejezte be a titkos megbízatást? 318 00:26:56,448 --> 00:26:57,616 Most ért véget. 319 00:26:57,699 --> 00:26:58,783 Tényleg? 320 00:27:00,035 --> 00:27:01,745 Rendben. Akkor én is végeztem. 321 00:27:06,499 --> 00:27:07,959 Uram! 322 00:27:40,408 --> 00:27:43,328 Hallottam, hogy Lee Mihyun megbízatása véget ért. 323 00:27:43,411 --> 00:27:44,996 Igen, minden jól ment. 324 00:27:45,080 --> 00:27:48,124 Lenyűgöző a vezetői képessége, uram. 325 00:27:48,375 --> 00:27:50,085 Semmiség. 326 00:27:50,168 --> 00:27:54,881 Őszintén szólva, nem értettem, miért bízik meg egy ilyen agyalágyultban. 327 00:27:55,173 --> 00:27:57,008 Még ha ügynök is volt korábban, 328 00:27:57,092 --> 00:28:00,428 olyan buta hibát követett el, és tönkretett egy fontos megbízatást… 329 00:28:00,512 --> 00:28:02,138 Ön szerint tényleg ő hibázott? 330 00:28:02,222 --> 00:28:03,181 Tessék? 331 00:28:03,306 --> 00:28:05,934 És is része voltam a belső ellenőrzésnek. 332 00:28:06,017 --> 00:28:08,019 De minél jobban beleástam magam, annál furcsább lett. 333 00:28:08,103 --> 00:28:10,855 Mintha valaki szándékosan hagyta volna őket elmenni. 334 00:28:11,189 --> 00:28:12,023 Te jó ég! 335 00:28:12,482 --> 00:28:15,944 Lee Mihyun érte el a legmagasabb pontszámot a kiképzésen 336 00:28:16,027 --> 00:28:18,321 az ANSP megalapítása óta. 337 00:28:19,030 --> 00:28:22,742 Maga szerint tényleg összetévesztette a könnygázt és a villanógránátot? 338 00:28:25,161 --> 00:28:26,538 Ez csak egy dolgot jelenthet. 339 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 Egyszerű humanizmust. 340 00:28:29,541 --> 00:28:30,583 Humanizmust? 341 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 Újra megnéztük a helyszíni felvételeket. 342 00:28:38,800 --> 00:28:43,096 Egy lágyszívű embert nem kissé rázott volna meg a látvány. 343 00:28:45,724 --> 00:28:49,811 Azt állítja, annak ellenére tette, hogy tudta, veszélyezteti a karrierjét? 344 00:28:50,437 --> 00:28:51,896 Felejtsük el a karrierjét. 345 00:28:51,980 --> 00:28:53,773 Megvádolhatták volna kémkedéssel is. 346 00:28:53,857 --> 00:28:56,109 - Volt egy másik olyan is, mint ő. - Ki? 347 00:28:57,777 --> 00:28:58,737 Kim Doosik. 348 00:29:05,910 --> 00:29:09,164 Hét éve Kim Doosik semmibe vette a felettesei parancsát, 349 00:29:09,247 --> 00:29:10,957 és saját belátása szerint cselekedett. 350 00:29:12,250 --> 00:29:15,545 Kockára tette az életét másokért. 351 00:29:16,588 --> 00:29:19,048 Hát nem egy igazi humanista? 352 00:29:19,716 --> 00:29:23,970 Szóval a vizsgálat során ismerte meg Lee Mihyunt, 353 00:29:24,053 --> 00:29:25,680 és összehozta egy hasonló… 354 00:29:25,764 --> 00:29:28,808 Nem, miért érdekelt volna? 355 00:29:30,185 --> 00:29:33,980 A Sirály Hadműveletet tanulmányoztam, az egy megbízást, ahol Doosik elbukott, 356 00:29:35,023 --> 00:29:36,274 és ott láttam meg. 357 00:29:36,357 --> 00:29:40,779 Ezek szerint talán már a küldetés során is kapcsolatba léphettek. 358 00:29:40,862 --> 00:29:44,157 Miért bukott el a kifogástalan Kim Doosik? 359 00:29:44,991 --> 00:29:46,910 - Tényleg hiba volt? - Sas! Nem hallja? 360 00:29:46,993 --> 00:29:49,037 Sas! Mit művel? 361 00:29:49,621 --> 00:29:51,664 A kémek menekülnek! 362 00:29:51,748 --> 00:29:54,042 Mi a fenét művel, Sas? 363 00:30:00,799 --> 00:30:02,383 A hasonlóak vonzzák egymást. 364 00:30:03,343 --> 00:30:05,094 Ezért próbáltam összehozni őket. 365 00:30:05,178 --> 00:30:07,972 Szóval közel kerültek? 366 00:30:08,056 --> 00:30:09,599 Kim Doosik egy fekete ügynök. 367 00:30:10,058 --> 00:30:13,186 Ha valaki megkörnyékezi, likvidálnia kell, vagy jelentenie nekem. 368 00:30:13,603 --> 00:30:15,021 De egyiket sem tette meg. 369 00:30:15,897 --> 00:30:18,399 Kim Doosik belezúgott Lee Mihyunba. 370 00:30:19,067 --> 00:30:20,485 Sikeres volt a terve? 371 00:30:20,568 --> 00:30:21,986 Nem igazán. 372 00:30:22,070 --> 00:30:25,615 Egymásba kell szeretniük, hogy úgy vehessük együtt vannak. 373 00:30:25,698 --> 00:30:29,577 - Szóval neki is bele kell esnie… - Így van. 374 00:30:36,501 --> 00:30:38,044 Ezek már nem kellenek. 375 00:30:38,127 --> 00:30:39,045 Rendben, uram. 376 00:30:41,965 --> 00:30:43,466 Lássuk csak! 377 00:30:48,513 --> 00:30:49,639 Ez jó. 378 00:30:50,056 --> 00:30:51,224 Igazából már megvan. 379 00:30:51,808 --> 00:30:52,851 Honnan tudja? 380 00:30:53,226 --> 00:30:56,938 Megszegte a protokollt, és hazudott nekem. 381 00:30:57,313 --> 00:30:58,481 Honnan tudja? 382 00:30:58,898 --> 00:31:00,525 Mert láttam. 383 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 IGAZGATÓHELYETTES, TITKÁR 384 00:31:07,323 --> 00:31:08,741 Látta, hogy hazudik. 385 00:32:22,774 --> 00:32:23,900 TILTOTT TERÜLET 386 00:33:06,859 --> 00:33:09,487 Hagyja ott! Csak tegye, amit mondanak! 387 00:33:15,368 --> 00:33:16,202 Tessék? 388 00:33:16,452 --> 00:33:19,622 Folytatnád a megbízatást? 389 00:33:43,980 --> 00:33:45,690 Miért ment ennyire messzire? 390 00:33:55,867 --> 00:33:57,535 Maga tette az ön munkáját, 391 00:33:58,661 --> 00:33:59,704 én az enyémet. 392 00:34:00,663 --> 00:34:02,874 Két megbízást adott. 393 00:34:03,624 --> 00:34:05,960 Kerüljek közel Kim Doosikhoz, 394 00:34:06,294 --> 00:34:08,504 és derítsem ki, képes-e elvégezni a megbízatást. 395 00:34:09,797 --> 00:34:13,217 Még nem sikerült elemeznem, hogy képes lesz-e elvégezni a feladatot. 396 00:34:13,301 --> 00:34:14,552 Az is jól sikerült. 397 00:34:15,595 --> 00:34:17,346 Egy akció véget ér, ha az ügynök visszatér. 398 00:34:17,430 --> 00:34:19,724 De mivel Kim Doosiknak nincs családja, 399 00:34:20,600 --> 00:34:23,644 fennállt a veszélye, hogy sosem tér vissza. 400 00:34:23,728 --> 00:34:25,563 Szóval nem voltam benne biztos, megfelelő-e rá. 401 00:34:25,646 --> 00:34:28,900 Ezért kellett egy ok, hogy visszatérjen. 402 00:34:29,650 --> 00:34:32,236 Pontosan milyen megbízást akar… 403 00:34:32,320 --> 00:34:34,072 Elfelejtette a protokollt? 404 00:34:34,822 --> 00:34:37,575 Csak azért tűröm el, mert jól sikerült a megbízatása. 405 00:34:37,658 --> 00:34:38,493 Kifelé! 406 00:34:42,538 --> 00:34:43,539 Várjon! 407 00:34:46,209 --> 00:34:48,211 Lee Haesong. Született 1941-ben. 408 00:34:48,294 --> 00:34:50,755 A felesége halála után nyolc évig agyi infarktusban szenvedett. 409 00:34:50,838 --> 00:34:52,840 A yangpyeongi ápolóotthon lakója. 410 00:34:53,424 --> 00:34:55,676 Egy kormány által finanszírozott veteránkórház, 411 00:34:55,760 --> 00:34:57,678 a kormánytisztviselők közvetlen hozzátartozóinak. 412 00:34:57,762 --> 00:35:01,682 Az egészségügy és az orvosi költségek nagyon magasak lennének. 413 00:35:02,767 --> 00:35:05,853 Így remek dolog, hogy a lánya kormányzati tiszt. 414 00:35:05,937 --> 00:35:07,522 Korábban minden hétvégén meglátogatta. 415 00:35:08,272 --> 00:35:10,233 De a sok túlóra miatt, mostanában nem tudott menni. 416 00:35:10,817 --> 00:35:14,195 A kormány gondját viseli az apjának, ne aggódjon! 417 00:35:15,154 --> 00:35:17,198 És magán tartom a szemem. 418 00:35:57,488 --> 00:35:59,198 Mr. Min beszélni akar veled. 419 00:36:10,501 --> 00:36:11,502 Moonsan, 420 00:36:12,420 --> 00:36:13,921 ez egy szigorúan titkos küldetés. 421 00:36:48,331 --> 00:36:49,999 Vártam rá. 422 00:36:55,254 --> 00:36:58,966 Mást nem tehettem. 423 00:37:01,052 --> 00:37:04,180 Két főre? Foglaljanak helyet! 424 00:37:24,200 --> 00:37:25,493 Eljött a július. 425 00:37:26,494 --> 00:37:27,954 De ő nem. 426 00:37:29,330 --> 00:37:32,458 Több mint tíz napig nem láttam. 427 00:37:35,962 --> 00:37:37,296 Aztán július kilencedikén 428 00:37:37,380 --> 00:37:41,509 egy meg nem erősített kínai hír eljutott az ANSP-hez. 429 00:37:51,102 --> 00:37:52,478 Kim Ilsung… 430 00:37:59,694 --> 00:38:01,821 Mr. Min. 431 00:38:05,324 --> 00:38:07,493 - Észak-Korea vezetője meghalt! - Vészhelyzet! 432 00:38:08,077 --> 00:38:09,662 - Ez most érkezett. - Hiteles? 433 00:38:15,001 --> 00:38:17,253 A hírek igaznak bizonyultak. 434 00:38:17,378 --> 00:38:19,505 Észak-Korea hivatalos bejelentést tett. 435 00:38:20,131 --> 00:38:22,466 Észak-Korea vezetője meghalt. 436 00:38:22,550 --> 00:38:23,801 KIM ILSUNG MEGHALT 437 00:38:23,884 --> 00:38:28,639 Mindössze 15 nappal az Inter-koreai csúcstalálkozó előtt. 438 00:38:29,890 --> 00:38:32,059 KIM ILSUNG MEGHALT 439 00:38:32,143 --> 00:38:36,564 KIM ILSUNG MEGHALT 440 00:38:36,647 --> 00:38:37,481 KIM ILSUNG MEGHALT 441 00:38:37,565 --> 00:38:39,734 ÉSZAK BEJELENTETTE: INFARKTUS HAJNALI 2-KOR, NYOLCADIKÁN 442 00:38:39,817 --> 00:38:41,902 Szívinfarktus? 443 00:38:43,821 --> 00:38:45,489 Mi a fene történt? 444 00:38:46,407 --> 00:38:48,034 Miért nem merénylet? 445 00:38:48,451 --> 00:38:49,952 Miért nem tért még vissza Kim Doosik? 446 00:38:50,453 --> 00:38:51,829 Mindenkit hívasson be! 447 00:38:53,164 --> 00:38:54,081 Igen, uram. 448 00:38:56,625 --> 00:38:58,044 Úgy tűnik, 449 00:38:58,711 --> 00:39:01,130 Moonsan önállóan cselekedett az ügyben. 450 00:39:01,213 --> 00:39:03,841 Lehetséges ez egyáltalán? 451 00:39:04,300 --> 00:39:06,635 Ezt nem lehet a felettese utasítása nélkül megtenni. 452 00:39:06,719 --> 00:39:09,305 A felettese nélkül? Mi vagyunk a felettesei, nem? 453 00:39:11,349 --> 00:39:13,267 Moonsan a kulcs mindenhez. 454 00:39:13,976 --> 00:39:15,770 Ki kell derítenünk, hol van. 455 00:39:15,853 --> 00:39:18,898 Megerősítettük, hogy Moonsan hetedikén este 10-kor 456 00:39:18,981 --> 00:39:20,649 kelt át az észak-koreai határon. 457 00:39:21,400 --> 00:39:24,779 Yeo igazgató, honnan tudja ezt ilyen pontosan? 458 00:39:24,862 --> 00:39:26,864 Nézze, észak-koreai hírszerzési igazgató! 459 00:39:27,448 --> 00:39:29,992 Azt akarja, fedjem fel a titkos információs vonalaink? 460 00:39:30,076 --> 00:39:32,661 Ez a legnagyobb incidens az alapításunk óta. 461 00:39:32,995 --> 00:39:34,914 Ha ilyen pontos az információja, 462 00:39:34,997 --> 00:39:37,958 nem kéne elmondania, hogyan jutott hozzá? 463 00:39:38,042 --> 00:39:40,378 Nem egyértelmű, hogy a mi csapatunk egyszerűen jobb? 464 00:39:40,461 --> 00:39:43,672 Vagy el akarja lopni, amit mi értünk el? 465 00:39:43,756 --> 00:39:45,132 Nézze, Yeo igazgató! 466 00:39:45,883 --> 00:39:48,177 Elég rugalmatlan ahhoz képest, hogy milyen fiatal. 467 00:39:48,886 --> 00:39:51,639 Most nem az eredmények miatt vagyunk itt. 468 00:39:51,722 --> 00:39:53,641 Ezeknek a dolgoknak megvan a maga rendje. 469 00:39:54,350 --> 00:39:56,060 Előbb elemeznünk kell a szavahihetőségét… 470 00:39:56,143 --> 00:39:57,019 Csendet! 471 00:40:00,940 --> 00:40:04,276 Megerősített információ. Mi kell még? 472 00:40:04,360 --> 00:40:07,738 Tudnunk kell, mit csinált Kim Doosik északon, 473 00:40:07,822 --> 00:40:08,864 de egyszerűen eltűnt. 474 00:40:08,948 --> 00:40:11,075 Így az első teendőnk visszahozni őt. 475 00:40:11,158 --> 00:40:13,369 Milyen rendről beszél? 476 00:40:15,871 --> 00:40:16,872 Uram! 477 00:40:16,956 --> 00:40:19,917 Abban a feltevésben beszél, hogy Kim Doosik vagyis Moonsan 478 00:40:20,000 --> 00:40:22,628 egyedül ment el Észak-Koreába, de… 479 00:40:22,711 --> 00:40:24,630 Maga kibaszott barom! 480 00:40:24,713 --> 00:40:27,883 Vezető létére még mindig nem érti? 481 00:40:27,967 --> 00:40:29,468 Kim Doosik a szervezetünk tagja. 482 00:40:29,552 --> 00:40:31,220 A létezésünk forog kockán, 483 00:40:31,303 --> 00:40:34,140 attól függően, hogy mit mond az a rohadék. 484 00:40:37,476 --> 00:40:41,355 Ha nem akarják elveszíteni a munkájukat, 485 00:40:41,772 --> 00:40:43,065 jól figyeljenek! 486 00:40:43,774 --> 00:40:47,236 Szedjenek össze mindenkit az osztályaikról 487 00:40:47,319 --> 00:40:49,321 és hozzák vissza azt a szemetet most! 488 00:40:49,822 --> 00:40:51,449 - Hozzák ide Kim Doosikot! - Igen, uram. 489 00:40:53,367 --> 00:40:54,493 Kim Doosikot! 490 00:40:58,789 --> 00:41:03,419 Min igazgatóhelyettes az egész szervezetet mozgósította, hogy megtalálja. 491 00:41:04,295 --> 00:41:07,840 Az egész ANSP ellensége lett. 492 00:41:40,122 --> 00:41:41,874 Ugyanebben a helyzetben voltam. 493 00:41:46,086 --> 00:41:47,338 És 1994-ben 494 00:41:47,755 --> 00:41:51,759 rekord hőhullám kínzott minket. 495 00:41:54,345 --> 00:41:57,056 Szokásommá vált, hogy az eget bámulom. 496 00:41:58,390 --> 00:42:01,393 Mindenki azt kívánta, legyen vége a hőségnek. 497 00:42:02,269 --> 00:42:04,563 Mindenki várta az esőt. 498 00:42:11,070 --> 00:42:16,367 JEGESKÁVÉ 499 00:42:16,450 --> 00:42:18,494 TEJES KÁVÉ, FEKETE KÁVÉ 500 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 A rabja lettem. 501 00:42:33,259 --> 00:42:34,260 De… 502 00:42:35,219 --> 00:42:38,055 vajon ő fontosnak tartott engem? 503 00:42:39,765 --> 00:42:42,142 Azt mondta, nem sok emberrel találkozott. 504 00:42:42,226 --> 00:42:44,019 Emiatt sok dologban furcsa volt. 505 00:42:44,603 --> 00:42:47,064 Bár valóban kissé furcsa volt, 506 00:42:47,147 --> 00:42:49,149 de mindent szívből tett. 507 00:43:05,457 --> 00:43:06,625 Hogy kerültél ide? 508 00:43:11,589 --> 00:43:12,631 Lila? 509 00:43:14,466 --> 00:43:15,426 Miért… 510 00:43:17,803 --> 00:43:19,263 Miért jöttél? 511 00:43:28,689 --> 00:43:29,857 Azt hittem, meghalok. 512 00:43:56,592 --> 00:43:58,385 Nem kellett volna visszajönnie. 513 00:43:59,970 --> 00:44:01,513 Veszélyben volt. 514 00:44:04,266 --> 00:44:06,977 De minden egyes velem megosztott vicce… 515 00:44:08,520 --> 00:44:09,563 a szívéből jött. 516 00:44:12,650 --> 00:44:15,402 Azt mondta, nem sok emberrel találkozott. 517 00:44:17,029 --> 00:44:19,156 Emiatt sok dologban furcsa volt. 518 00:44:20,699 --> 00:44:23,702 De mindent szívből tett. 519 00:44:28,624 --> 00:44:31,043 De minden egyes velem megosztott vicce… 520 00:44:32,461 --> 00:44:33,837 a szívéből jött. 521 00:44:36,131 --> 00:44:37,091 Nem. 522 00:44:38,759 --> 00:44:39,927 Hanem szerelemből. 523 00:45:43,157 --> 00:45:45,159 A feliratot fordította: Juhász Ferenc