1
00:00:03,136 --> 00:00:04,688
Konečně je to tady.
2
00:00:04,721 --> 00:00:06,022
Je to něco, z čeho se můžete
radovat neustále.
3
00:00:06,406 --> 00:00:08,491
Třináct let po Avatarovi.
4
00:00:09,776 --> 00:00:13,213
Jeho pokračování vás vezme ještě dál.
5
00:00:13,246 --> 00:00:17,183
Co diváci v tomto filmu uvidí,
co ještě ve filmu nikdy neviděli?
6
00:00:17,217 --> 00:00:18,968
Ukážete mi záběr z tohoto filmu,
7
00:00:19,002 --> 00:00:20,704
který jste už viděli,
a dám vám deset babek.
8
00:00:20,987 --> 00:00:23,973
Dnes večer vás vezmeme do zákulisí,
9
00:00:24,007 --> 00:00:26,209
k magickému světu Pandory.
10
00:00:26,242 --> 00:00:28,194
Když jsem Jima potkal,
řekl: „Chceš se zamilovat?
11
00:00:28,228 --> 00:00:30,180
do krásné vysoké modré ženy?“
12
00:00:30,213 --> 00:00:31,464
A já řekl: „Jo, kámo, jasně.“
13
00:00:31,498 --> 00:00:34,300
A teď už to nejsou
jen dva partneři na útěku.
14
00:00:35,301 --> 00:00:38,555
Ať půjdeme kamkoli,
tato rodina je naše pevnost.
15
00:00:38,588 --> 00:00:41,224
Nyní jsou to dva partneři a děti na útěku.
16
00:00:41,257 --> 00:00:43,727
A jsou na útěku pod vodou.
17
00:00:43,760 --> 00:00:45,378
Na začátku jsem se tomu chtěla vyhnout.
18
00:00:45,412 --> 00:00:47,130
Zadržovat dech je nervy drásající!
19
00:00:47,163 --> 00:00:49,949
Teď půjdeme do té nádrže.
20
00:00:49,983 --> 00:00:54,104
Soutěžili jsme, kdo zadrží dech déle.
21
00:00:54,137 --> 00:00:56,256
Ano, člověče, podívej se na to!
22
00:00:56,740 --> 00:01:01,344
Nepotopitelná Kate Winslet je zpět
s režisérem Jamesem Cameronem
23
00:01:01,377 --> 00:01:04,130
25 let po Titanicu.
24
00:01:04,164 --> 00:01:05,982
Je to lepší než být sedm měsíců v korzetu
25
00:01:06,015 --> 00:01:07,684
na potápějící se lodi, to vám garantuji.
26
00:01:08,635 --> 00:01:12,589
Sigourney Weaverová, zdeformovaná časem,
jak si ji ani neumíte představit.
27
00:01:12,622 --> 00:01:15,725
Přemýšlel jsem, jak dostat Sigourney
zpět do tohoto zatraceného filmu?
28
00:01:15,759 --> 00:01:19,496
Řekl: „No tak, oba víme,
že duší je ti pořád 14 let,
29
00:01:19,529 --> 00:01:21,448
takže si nemyslím,
že to pro tebe bude problém.“
30
00:01:21,481 --> 00:01:25,819
Nyní vás obsazení herci vezmou na premiéru
na „Modrém koberci“.
31
00:01:25,852 --> 00:01:26,686
Pojďte se mnou.
32
00:01:26,970 --> 00:01:30,440
Na nejočekávanější filmové
pokračování všech dob?
33
00:01:30,473 --> 00:01:32,425
Avatar: The Way of Water stojí…
34
00:01:32,459 --> 00:01:33,376
Za to čekání.
35
00:01:36,946 --> 00:01:38,515
Tady je Chris Connelly.
36
00:01:42,485 --> 00:01:45,188
Avatar, který vydělal 75 milionů dolarů…
37
00:01:45,221 --> 00:01:47,690
Rekordní víkend v kinech po celé zemi.
38
00:01:47,724 --> 00:01:50,493
Prodeje vstupenek na Avatar
tento víkend vystřelily na samotný vrchol.
39
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Když Avatar poprvé vstoupil
do kin v prosinci 2009…
40
00:01:56,149 --> 00:01:57,183
Jo, dívejte se!
41
00:01:59,235 --> 00:02:01,588
…nikdo předtím nic takového neviděl.
42
00:02:01,988 --> 00:02:04,407
Ach bože.
43
00:02:07,861 --> 00:02:12,081
Do roku 2010 ho viděli
snad všichni na světě.
44
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Zřím tě.
45
00:02:15,685 --> 00:02:16,603
Zřím tě.
46
00:02:17,253 --> 00:02:18,872
Pamatuji si, že jsem na tom filmu dělal
47
00:02:18,905 --> 00:02:22,759
asi tři roky, než jsem viděl
jediný hotový záběr.
48
00:02:22,792 --> 00:02:24,577
Neměli jsme žádnou záruku,
že to zafunguje.
49
00:02:25,011 --> 00:02:26,729
Takže to byla slepá víra.
50
00:02:26,763 --> 00:02:27,597
AUTOR / REŽISÉR / PRODUCENT / EDITOR
51
00:02:27,630 --> 00:02:31,501
A když se to pak splnilo
a lidem se to líbilo, byl to skvělý pocit.
52
00:02:32,268 --> 00:02:34,888
Před lety autor/režisér/producent
James Cameron
53
00:02:34,921 --> 00:02:37,557
dobyl Hollywood Titanicem.
54
00:02:37,590 --> 00:02:38,858
Tohle je jen čistá blaženost.
55
00:02:39,993 --> 00:02:41,861
Znovu se to teď zopakovalo.
56
00:02:42,295 --> 00:02:45,765
Pamatuji si, jak nám Jim řekl,
abychom odjeli z města, když film vyšel
57
00:02:45,798 --> 00:02:49,052
a ať vám přátele
neukazují účtenky za vstupenky.
58
00:02:49,085 --> 00:02:51,921
Zmizel jsem a když jsem se
vrátil do společnosti,
59
00:02:51,955 --> 00:02:54,891
život se mi změnil o 180 stupňů
a lidé se na nás dívali jinak.
60
00:02:55,425 --> 00:02:58,461
Dostáváme popkulturní
ukázky od mužů i žen z SNL.
61
00:02:58,494 --> 00:02:59,879
Volím si tebe.
62
00:03:00,363 --> 00:03:02,031
A já si volím tebe, Neytiri.
63
00:03:04,100 --> 00:03:05,602
Pocta od Simpsonových…
64
00:03:08,004 --> 00:03:09,105
a různé talk show.
65
00:03:09,138 --> 00:03:10,440
Jak to jde, Loki?
66
00:03:11,991 --> 00:03:14,294
Tady je vaše káva, pane O'Briene.
67
00:03:15,044 --> 00:03:17,163
Avatar překonal celosvětový rekord.
68
00:03:17,197 --> 00:03:19,782
Byl to nejrychleji rostoucí film,
který vydělal miliardy dolarů.
69
00:03:19,816 --> 00:03:23,937
Vydělal miliardy dolarů za 19 dní.
To je kolosální.
70
00:03:23,970 --> 00:03:24,804
REPORTÉRKA
71
00:03:25,455 --> 00:03:29,242
Avatar se stal nejvýdělečnějším
filmem všech dob.
72
00:03:30,393 --> 00:03:33,213
Je to mix živé akce a hereckého výkonu.
73
00:03:33,246 --> 00:03:36,199
Filmová singularita ve 3D.
74
00:03:36,232 --> 00:03:37,233
Úžasné, že?
75
00:03:37,267 --> 00:03:42,322
Jeho průlomové, dechberoucí vizuální prvky
divákům představují Pandoru.
76
00:03:42,355 --> 00:03:43,356
Jsi připravený.
77
00:03:43,389 --> 00:03:46,976
Neytiri, ztvárněná Zoe Saldañovou,
a zbytek Na'vi,
78
00:03:47,010 --> 00:03:50,930
průvodci slavným světem
s magickými možnostmi
79
00:03:50,964 --> 00:03:54,584
a harmonie s přírodou je ohrožována lidmi.
80
00:03:55,151 --> 00:03:56,202
- Střílej.
- Střílím.
81
00:03:57,887 --> 00:04:01,441
Mám dojem, že to bylo poprvé,
alespoň pro publikum, jako jsem já,
82
00:04:02,125 --> 00:04:06,079
kdy jsme slyšeli diskuzi
týkající se klimatických změn…
83
00:04:07,247 --> 00:04:10,883
a dostali jsme jasnou představu o tom,
co by se mohlo stát.
84
00:04:14,070 --> 00:04:16,723
Výsledkem byla vzrušující jízda plná akce
85
00:04:16,756 --> 00:04:18,725
odehrávající se na idylickém místě…
86
00:04:20,376 --> 00:04:23,263
že stejně jako Jake Sully
Sama Worthingtona…
87
00:04:23,296 --> 00:04:24,314
Vítejte ve svém novém těle, Jaku.
88
00:04:24,747 --> 00:04:26,816
…ho někteří nikdy nechtěli opustit.
89
00:04:26,849 --> 00:04:29,435
Tento pocit sdíleli někteří
fanoušci Avatara,
90
00:04:29,469 --> 00:04:34,407
jak bylo řečeno v pořaduHBO
How To s Johnem Wilsonem.
91
00:04:34,440 --> 00:04:39,462
Mám tendence snažit se unikat z reality.
92
00:04:40,079 --> 00:04:44,951
A Avatar mi ten únik poskytl způsobem,
93
00:04:44,984 --> 00:04:48,938
který jsem nikdy předtím nezažil.
94
00:04:50,106 --> 00:04:53,009
Celosvětový hit a atrakce v Disney Worldu…
95
00:04:53,042 --> 00:04:56,245
Vítejte na Pandoře!
96
00:04:56,863 --> 00:05:00,316
…byl to takový úspěch,
že Cameron uvažoval,
97
00:05:00,350 --> 00:05:02,201
že by skončil s filmem navždy.
98
00:05:02,235 --> 00:05:04,971
Mohl jste poděkovat a říct:
„S filmem jsem skončil.“
99
00:05:05,004 --> 00:05:08,641
Proč jste se chtěl vrátit do křesla
a znovu být vypravěčem?
100
00:05:08,675 --> 00:05:10,810
V určitém okamžiku
jsem musel čelit tomu rozhodnutí.
101
00:05:11,244 --> 00:05:12,945
Chci natočit dalšího Avatara?
102
00:05:12,979 --> 00:05:18,234
Chci, aby přišel blesk
a udeřil znovu na stejné místo?
103
00:05:18,267 --> 00:05:20,803
Moje odpověď byla „Jdi do toho naplno,
nebo se na to vykašli.“
104
00:05:22,038 --> 00:05:23,139
Cameron udělal obojí.
105
00:05:23,489 --> 00:05:25,058
Přesídlil na Nový Zéland
106
00:05:25,525 --> 00:05:28,211
a rozhodl se franšízu Avatar rozšířit
107
00:05:28,244 --> 00:05:30,763
až na pět filmů.
108
00:05:30,797 --> 00:05:33,850
A rozšířil také prostředí prvního Avatara,
109
00:05:33,883 --> 00:05:36,252
kam to Jima Camerona vždy táhlo
110
00:05:36,285 --> 00:05:38,154
ve filmech i v reálném životě…
111
00:05:38,604 --> 00:05:39,439
do hlubiny.
112
00:05:41,024 --> 00:05:43,309
Pomyslel jsem si: „Fajn, pokud
vlezu do této králičí nory,
113
00:05:43,343 --> 00:05:44,927
uvidíme, jak hluboko se dostaneme,
114
00:05:44,961 --> 00:05:46,813
metaforicky i fyzicky,
115
00:05:46,846 --> 00:05:48,548
protože nás to zjevně zavedlo do oceánu.
116
00:05:49,082 --> 00:05:51,234
Nyní ve filmu Avatar: The Way of Water,
117
00:05:51,768 --> 00:05:54,404
dává svým milovaným postavám rodinu.
118
00:05:55,872 --> 00:05:57,173
Ale jedno vím.
119
00:06:00,510 --> 00:06:03,646
Ať půjdeme kamkoli,
tato rodina je naše pevnost.
120
00:06:04,731 --> 00:06:08,384
Teď už to nejsou
jen dva partneři na útěku.
121
00:06:08,418 --> 00:06:10,870
Nyní jsou to dva partneři a děti na útěku.
122
00:06:10,903 --> 00:06:13,723
Takže srdce je mnohem více ohroženo.
123
00:06:13,756 --> 00:06:15,708
Nechci přijít pozdě na vlastní večírek.
124
00:06:17,577 --> 00:06:21,798
Roky po skončení Avatara
se v The Way of Water Jake a Neytiri,
125
00:06:21,831 --> 00:06:24,000
milenci a hrdinové prvního filmu,
126
00:06:24,033 --> 00:06:26,085
starají o své děti.
127
00:06:26,919 --> 00:06:29,288
Co bylo důležitého na tom,
že se jedná o smíšenou rodinu?
128
00:06:29,655 --> 00:06:32,742
Opravdu se jedná o smíšenou rodinu,
pokud se nad tím zamyslíte.
129
00:06:32,775 --> 00:06:35,244
Jake je v podstatě částečně člověk.
130
00:06:35,278 --> 00:06:39,982
Má lidskou mysl v těle Na'vi,
ale ve skutečnosti je to tělo Avatara.
131
00:06:40,316 --> 00:06:43,486
A Neytiri je plnokrevná Na'vi.
132
00:06:43,519 --> 00:06:45,822
A jak se na ně dívá jejich komunita
133
00:06:45,855 --> 00:06:47,740
a, což je ještě důležitější, jejich děti?
134
00:06:48,107 --> 00:06:52,512
Rodičovství ovlivňuje
jejich reakce na krizi.
135
00:06:52,879 --> 00:06:54,213
Lidé se vrátili
136
00:06:54,247 --> 00:06:57,166
a oni musí jít znovu do války,
znovu sebrat zbraně.
137
00:06:57,200 --> 00:06:59,535
Nyní mají děti. Jaké to bude?
138
00:06:59,569 --> 00:07:02,004
Myslím, že to promlouvá ke všem,
protože všichni máme rodinu.
139
00:07:02,288 --> 00:07:04,173
Myslím, že je to o tom, kam až zajdete,
140
00:07:04,207 --> 00:07:06,526
abyste se ujistili, že je vaše rodina
v bezpečí a ochráněna.
141
00:07:07,627 --> 00:07:09,729
Jsou nuceni opustit Neytiriin domov.
142
00:07:09,762 --> 00:07:12,265
Nakonec je přijme mořský klan.
143
00:07:12,298 --> 00:07:14,617
Říkali jsme tomu příběh ryby na suchu.
144
00:07:14,650 --> 00:07:17,019
Musí se naučit, jak se přizpůsobit
pobytu ve vodě,
145
00:07:18,588 --> 00:07:19,889
a stejně tak i naši herci.
146
00:07:22,208 --> 00:07:24,193
Dostat tu rodinu pod hladinu
147
00:07:24,227 --> 00:07:26,963
bude vyžadovat velký pokrok
ve filmové tvorbě.
148
00:07:26,996 --> 00:07:30,716
A herce, kteří jsou připraveni
na jedinečnou výzvu.
149
00:07:30,750 --> 00:07:33,085
Nikdy se nenechám zastrašit
Jimovými bláznivými nápady.
150
00:07:33,119 --> 00:07:34,821
Myslím, že se jimi vždy inspirujeme.
151
00:07:34,854 --> 00:07:37,890
Můžete mi dát dva…
blízko k volnému záběru.
152
00:07:37,924 --> 00:07:39,225
Nemá odpovědi.
153
00:07:39,258 --> 00:07:42,128
Má své představy o tom,
čeho chce dosáhnout,
154
00:07:42,161 --> 00:07:43,596
a pak se z nás stanou pokusní králíci.
155
00:07:45,481 --> 00:07:46,966
Je velmi těžké říct Jimovi ne.
156
00:07:46,999 --> 00:07:47,934
SIGOURNEY WEAVEROVÁ KIRI
157
00:07:47,967 --> 00:07:50,052
„Ne, to bych raději nedělala.
Ne, bojím se toho.“
158
00:07:50,419 --> 00:07:52,171
To jsou slova, která u něj nepoužíváte.
159
00:07:52,588 --> 00:07:53,739
Věří, že to dokážete.
160
00:07:53,773 --> 00:07:55,808
A protože věří, že to dokážete,
161
00:07:55,842 --> 00:07:56,893
řeknete si: „Raději to udělám.“
162
00:07:57,343 --> 00:07:58,911
Na to jsme byli dobře vyškoleni.
163
00:07:58,945 --> 00:08:00,196
Myslím, že Jim je výjimečný…
164
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
PRODUCENT
165
00:08:01,097 --> 00:08:02,064
…díky jeho snům.
166
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
Sní o těchto věcech,
167
00:08:04,350 --> 00:08:08,070
a pak má schopnost přenést je do reality.
168
00:08:08,354 --> 00:08:10,890
A kdo by lépe pomohl
těmto snům nabýt formy
169
00:08:10,923 --> 00:08:13,793
než herečka, která se s ním
spojila před 25 lety
170
00:08:13,826 --> 00:08:16,395
v jednom z nejoblíbenějších
příbehů ve filmu?
171
00:08:16,429 --> 00:08:17,363
Pouze…
172
00:08:17,396 --> 00:08:20,700
Takže Zoe mi věří,
Sam mi věří, Sigourney mi věří.
173
00:08:20,733 --> 00:08:24,203
A já nevěděl, jak to bude s Kate.
174
00:08:24,687 --> 00:08:27,490
Nevěděl jsem, jestli je nějak nakloněna…
175
00:08:27,523 --> 00:08:29,075
se mnou znovu spolupracovat.
176
00:08:29,108 --> 00:08:31,677
Odpověď Kate Winslet, více o tom později,
177
00:08:31,711 --> 00:08:34,447
přinesla zaměření na to,
co je v Avatar: The Way of Water nového.
178
00:08:34,480 --> 00:08:38,167
Byla to součást Cameronova
vlastního vývoje.
179
00:08:38,201 --> 00:08:42,121
Jim Cameron při natáčení filmu,
180
00:08:42,154 --> 00:08:45,841
existuje jen málo profesí,
které by nemohl dělat lépe
181
00:08:45,875 --> 00:08:48,561
nebo stejně dobře jako kdokoliv.
182
00:08:48,594 --> 00:08:50,329
Jednou z nich je herectví.
183
00:08:50,613 --> 00:08:51,998
A další je catering.
184
00:08:55,484 --> 00:08:56,936
Špičková filmová tvorba
185
00:08:56,969 --> 00:08:59,789
s epickým rozpočtem
a obrovskými očekáváními…
186
00:09:02,425 --> 00:09:08,164
První trailer dosáhl směšných
148 milionů zhlédnutí za prvních 24 hodin.
187
00:09:08,197 --> 00:09:13,052
Pro Jamese Camerona je to další
rizikový okamžik s vysokou odměnou.
188
00:09:13,085 --> 00:09:16,105
Víte, je to jako pracovat
na misi na Měsíc.
189
00:09:16,138 --> 00:09:17,873
Strávili jsme pět let stavbou této rakety
190
00:09:17,907 --> 00:09:20,593
a buď vybuchne ještě na rampě,
nebo poletí až na Měsíc.
191
00:09:20,626 --> 00:09:22,745
A to jsem teď nemohl nazvat.
192
00:09:24,397 --> 00:09:27,850
Jako jeho bezprecedentní úspěch
čeká svět velmi odlišný
193
00:09:27,883 --> 00:09:30,586
od toho, který přivítal
Avatara v roce 2009.
194
00:09:30,920 --> 00:09:35,725
Dokáže mít The Way of Water
stejný efekt na srdce a mysl diváků?
195
00:09:35,758 --> 00:09:38,027
Cameron říká, že ano.
196
00:09:38,060 --> 00:09:40,947
Jaký druh příběhu jste chtěli světu dát
197
00:09:40,980 --> 00:09:42,715
ve druhém dílu Avatara?
198
00:09:42,748 --> 00:09:44,934
V prvním filmu byla myšlenka,
199
00:09:44,967 --> 00:09:46,068
ve které jsem chtěl pokračovat.
200
00:09:46,102 --> 00:09:49,372
Týká se to zbývajících přírodních prostor
201
00:09:49,405 --> 00:09:51,741
a toho, jak do nich civilizace zasahuje.
202
00:09:52,191 --> 00:09:54,460
Ale také jsem se opravdu
zamiloval do těch postav,
203
00:09:55,144 --> 00:09:56,662
do Jakea a Neytiri, a já si pomyslel,
204
00:09:56,696 --> 00:09:59,448
jak by tento milostný příběh
vypadal o 15 let později?
205
00:10:00,483 --> 00:10:03,402
O kolik silnější by ten příběh pak byl?
206
00:10:09,809 --> 00:10:13,446
Ona je tlukoucím srdcem Avatar filmů.
207
00:10:13,479 --> 00:10:17,266
Neytiri, jak je ztvárněna
prostřednictvím hereckého výkonu
208
00:10:17,300 --> 00:10:18,851
pro režiséra Jamese Camerona
209
00:10:19,585 --> 00:10:22,271
mimořádnou Zoe Saldañovou.
210
00:10:24,640 --> 00:10:28,878
Kadence scén a to, jak se příběh odvíjí,
211
00:10:29,412 --> 00:10:31,147
je velmi silné.
212
00:10:31,814 --> 00:10:34,033
Od filmů Star Trek J.J. Abramse…
213
00:10:34,066 --> 00:10:36,986
Zachytili jsme nouzový signál
z USS Kobayashi Maru.
214
00:10:37,286 --> 00:10:40,089
…k sérii Strážci Galaxie od Jamese Gunna…
215
00:10:40,122 --> 00:10:41,657
Působíte jako čestný muž.
216
00:10:42,241 --> 00:10:47,330
…Saldañová je oblíbeným talentem
franšízových režisérů, jako je Cameron.
217
00:10:47,363 --> 00:10:51,834
Všichni v ní vidí rebelského ducha.
218
00:10:51,867 --> 00:10:53,936
Myslím, že ve mně asi vidí
219
00:10:53,969 --> 00:10:57,340
něco, co vidí sami v sobě.
220
00:10:57,373 --> 00:11:01,477
Slýchám slova jako outsider,
nepřizpůsobivá, smolařka.
221
00:11:01,510 --> 00:11:06,699
A těmito slovy jsem se popisovala,
když jsem byla mladší.
222
00:11:07,333 --> 00:11:10,453
Na Zoe miluji to, že v dobrém i ve zlém
223
00:11:10,486 --> 00:11:12,838
má hlas a nebojí se ho použít.
224
00:11:13,756 --> 00:11:17,877
Je velmi silná a velmi sebevědomá.
225
00:11:17,910 --> 00:11:21,130
Především je nesmírně odvážná.
226
00:11:21,797 --> 00:11:25,051
Jsem dcera přistěhovalců, barevná žena
227
00:11:25,084 --> 00:11:27,203
a to mi dalo obrovský prázdný prostor,
228
00:11:27,236 --> 00:11:32,291
ve kterém můžu být čímkoli, čím chci být.
229
00:11:32,975 --> 00:11:36,696
Ale potřebovala jsem strážce těchto světů,
230
00:11:36,729 --> 00:11:39,532
kteří ve mě budou věřit, a oni věřili.
231
00:11:39,815 --> 00:11:41,016
Tohle je náš domov!
232
00:11:41,050 --> 00:11:43,969
Zoe se vrátila a myslím, že hned první den
233
00:11:44,003 --> 00:11:46,706
řekla jednu
z mých hnejoblíbenějších vět ve filmu.
234
00:11:46,739 --> 00:11:49,442
A já řekl: „Je zpět. Neytiri je zpět.“
235
00:11:49,892 --> 00:11:51,327
Stejně tak i Jake Sully.
236
00:11:51,360 --> 00:11:54,547
Nemám žádný plán,
ale dokážu ochránit tuto rodinu.
237
00:11:54,580 --> 00:11:55,464
To taky udělám!
238
00:11:56,198 --> 00:11:58,000
Nechává svou lidskou podobu za sebou.
239
00:11:58,033 --> 00:11:59,351
Stává se otcem.
240
00:11:59,769 --> 00:12:01,203
Cítím ji, tati.
241
00:12:01,237 --> 00:12:04,090
V prvním filmu uvízl
mezi oddaností vůči lidem
242
00:12:04,123 --> 00:12:05,541
a oddaností vůči Na'vi.
243
00:12:05,574 --> 00:12:06,876
Chraň lidi.
244
00:12:08,210 --> 00:12:10,162
Tentokrát uvízl mezi oddaností
245
00:12:10,196 --> 00:12:15,601
vůči své pozici legendárního válečníka
Na'vi a odpovědností vůči rodině.
246
00:12:16,352 --> 00:12:19,955
Herec Sam Worthington
si zahrál i v jiných sériích.
247
00:12:20,339 --> 00:12:23,192
Vystupuje ve třech videohrách Call of Duty
248
00:12:23,225 --> 00:12:25,294
s tématikou černých operací.
249
00:12:25,694 --> 00:12:29,799
Jako hlavní postava Avatara se mu
při práci pro Jamese Camerona velmi daří.
250
00:12:30,483 --> 00:12:33,352
Vždycky jsem říkal, že jsem Jimův voják.
251
00:12:33,385 --> 00:12:35,404
Jim je režisér,
pro kterého udělám cokoliv.
252
00:12:35,438 --> 00:12:37,022
Je v zákopech se mnou.
253
00:12:37,973 --> 00:12:41,410
Sam je svým vlastním vojákem.
Dokáže promítnout neuvěřitelnou energii
254
00:12:41,444 --> 00:12:44,914
a sílu a vůdčí charakter
jen prostřednictvím svého hlasu.
255
00:12:44,947 --> 00:12:47,500
Pokud nás lidé ukryjí, zemřou.
256
00:12:47,867 --> 00:12:51,720
Mezi postavou a Samovým skutečným životem
byla větší shoda,
257
00:12:51,754 --> 00:12:54,156
protože nyní je otcem dvou chlapců.
258
00:12:54,657 --> 00:12:57,326
Potřebuji, abys byl silný, měl odvahu.
259
00:12:57,359 --> 00:13:02,097
V mnoha ohledech jsou ona
a Sam skálou, srdcem příběhu.
260
00:13:03,499 --> 00:13:05,584
Ale je tam skoro celý akt,
261
00:13:05,618 --> 00:13:07,937
který opouští rodiče a následuje děti.
262
00:13:08,437 --> 00:13:10,439
Pro členy rodiny The Way of Water
263
00:13:10,473 --> 00:13:13,142
provedl tým Avataru rozsáhlé pátrání
264
00:13:13,175 --> 00:13:16,879
po další generaci obyvatel Pandory.
265
00:13:16,912 --> 00:13:18,080
Zřím tě.
266
00:13:18,948 --> 00:13:21,801
Obdrželi jsme více než 15 000 přihlášek.
267
00:13:22,234 --> 00:13:23,302
Drž krok, lesáku.
268
00:13:23,586 --> 00:13:26,722
Viděli jsme 4662 z nich.
269
00:13:27,139 --> 00:13:30,626
A ty jsme proseli
a na zkoušky přišlo 16 dětí.
270
00:13:30,659 --> 00:13:31,677
VEDOUCÍ CASTINGU
271
00:13:32,578 --> 00:13:33,579
JMÉNO: JAMIE FLATTERS,
VĚK: 22 POSTAVA: NETEYAM
272
00:13:33,612 --> 00:13:34,880
Jakeův a Neytiriin prvorozený,
273
00:13:34,914 --> 00:13:39,034
Brit Jamie Flatters, vynikl
tímto originálním monologem…
274
00:13:39,068 --> 00:13:42,538
Teď můžu vstoupit do ozbrojených sil,
platit daně a oženit se.
275
00:13:43,556 --> 00:13:44,440
Ale nemůžu volit.
276
00:13:44,890 --> 00:13:47,910
…pod názvem „Je čas promluvit“
a roli dostal.
277
00:13:48,194 --> 00:13:50,729
Když jsem letěl do LA
na poslední kolo, bylo mi řečeno:
278
00:13:50,763 --> 00:13:54,466
„Podívej, jsi jen jedna z možností.
Jsi na to moc starý.“
279
00:13:54,500 --> 00:13:56,285
A když je vám 16 a řeknou vám,
že jste starý,
280
00:13:56,318 --> 00:13:59,121
dostanete se… do krize.
281
00:13:59,154 --> 00:14:02,875
Vzpomínám si, když jsem dostala pozvánku
na konkurz v únoru 2017.
282
00:14:02,908 --> 00:14:07,630
Byl jsem tak nadšená,
že jsem se tam objevila o týden dříve.
283
00:14:07,663 --> 00:14:09,548
Herečka a zpěvačka/skladatelka.
284
00:14:09,582 --> 00:14:13,085
Kalifornské slunce
285
00:14:14,086 --> 00:14:15,120
JMÉNO: TRINITY JO-LI BLISS,
VĚK: 13 POSTAVA: TUKTIREY
286
00:14:15,154 --> 00:14:17,590
Trinity Bliss byla ještě miminko,
když vyšel první film.
287
00:14:17,623 --> 00:14:20,426
Hraje Jakeovo
a Neytiriino nejmladší dítě, Tuk.
288
00:14:21,277 --> 00:14:22,661
Jima jakožto režisér
289
00:14:22,695 --> 00:14:26,699
vysvětloval o Pandoře kolem nás
vše do detailu,
290
00:14:26,732 --> 00:14:29,501
takže jsme všichni byli schopni
se do tohoto úžasného světa,
291
00:14:29,535 --> 00:14:32,021
který vytvořil, skutečně přenést.
292
00:14:32,054 --> 00:14:35,591
Je další z osob, které opravdu září.
293
00:14:35,624 --> 00:14:37,710
Nikdy nevynechala ani řádku.
Nic jí neuniklo.
294
00:14:37,743 --> 00:14:40,779
A přitom byla naprosto spontánní
295
00:14:40,813 --> 00:14:43,782
a vymýšlela si věci,
které naprosto odpovídaly její postavě.
296
00:14:43,816 --> 00:14:45,568
A něco z toho je i ve filmu.
297
00:14:46,402 --> 00:14:47,403
JMÉNO: BAILEY BASSOVÁ,
VĚK: 19 POSTAVA: TSIREYA
298
00:14:47,436 --> 00:14:48,754
A pak tu máme Newyorčanku Bailey Bassovou.
299
00:14:48,787 --> 00:14:51,790
Teď jí je 19 let
a od svých dvou let je modelkou.
300
00:14:51,824 --> 00:14:53,175
Neměla jsem moc zkušeností,
301
00:14:53,208 --> 00:14:55,427
takže jsem si myslela,
že jsem byla příšerná.
302
00:14:55,461 --> 00:14:58,781
Nyní hraje Tsireyu,
dceru vůdce jejího klanu.
303
00:14:59,214 --> 00:15:02,468
U Avataru jsem si říkala:
“Bože, tohle se vážně děje,
304
00:15:02,501 --> 00:15:03,919
stává se ze mě herečka.
305
00:15:04,436 --> 00:15:08,674
Tato role Bailey
změnila život v mnoha ohledech.
306
00:15:08,707 --> 00:15:12,211
Nevyrostla jsem… Měla jsem hodně lásky,
307
00:15:12,244 --> 00:15:15,965
ale z finančního hlediska
jsme toho moc neměli.
308
00:15:15,998 --> 00:15:21,637
Ale vždycky jsme to zvládli,
protože moje máma je prostě nejlepší.
309
00:15:21,670 --> 00:15:23,555
A pak sedím v mámině autě
310
00:15:23,589 --> 00:15:25,457
a začínám plakat,
311
00:15:25,491 --> 00:15:27,760
protože jsem dosáhla
okamžiku ve svém životě,
312
00:15:27,793 --> 00:15:30,596
ve své kariéře, kdy jsem schopna
postarat o svoji rodinu.
313
00:15:31,447 --> 00:15:32,448
JMÉNO: JACK CHAMPION,
VĚK: 18 POSTAVA: SPIDER
314
00:15:32,481 --> 00:15:34,867
Virginian Jack Champion,
který hraje Spider,
315
00:15:34,900 --> 00:15:36,885
byl předtím v trháku.
316
00:15:36,919 --> 00:15:41,423
To je on. Jede na kole
v Avengers: Endgame z roku 2019.
317
00:15:42,308 --> 00:15:44,977
Jsem v tom asi na deset sekund
a pracoval jsem s Paulem Ruddem.
318
00:15:45,010 --> 00:15:47,579
Řekl jsem mu: „Hej, poletím do LA
319
00:15:47,613 --> 00:15:49,298
na konkurz do Avatara.“
320
00:15:49,331 --> 00:15:52,234
A on řekl: „To je dobré, chlapče.
Hodně štěstí.“
321
00:15:52,267 --> 00:15:55,304
A pak jsem ho viděl znovu a říkám:
„Člověče, zvládl jsem to.“
322
00:15:55,337 --> 00:15:56,855
A on řekl: „Ach, můj bože.“
323
00:15:57,506 --> 00:15:58,590
Teď jsem vyšší než on.
324
00:16:00,275 --> 00:16:01,961
Na natáčení se Trinity a Jack starali
325
00:16:01,994 --> 00:16:04,480
o sklenici na pokuty za sprostá slova.
326
00:16:04,997 --> 00:16:09,268
Byla tam proto, aby byl jazyk
během natáčení uzpůsoben uším dětí.
327
00:16:09,718 --> 00:16:16,542
Velmi sprostá slova byla za pět dolarů…
méně sprostá za dolar.
328
00:16:16,575 --> 00:16:19,411
Sam, slang? Ach bože.
329
00:16:19,445 --> 00:16:22,931
Sam přispíval nejvíce.
Přišel za mnou a řekl:
330
00:16:23,832 --> 00:16:26,402
„Mohu začít den s minus 40 dolary?“
331
00:16:26,435 --> 00:16:27,786
Ale opravdu se snažil.
332
00:16:27,820 --> 00:16:29,772
Některá slova nahradil
výrazem „párek v rohlíku“.
333
00:16:29,805 --> 00:16:34,426
Vybrané peníze šly
na kynologickou kliniku.
334
00:16:35,477 --> 00:16:38,864
Zajímalo by mě, jestli jsi také
přispěl do sklenice, Jime?
335
00:16:39,248 --> 00:16:42,584
Kdybych tam přispíval,
mohl jsem zafinancovat celý tento film.
336
00:16:49,458 --> 00:16:50,376
Nejsou agresivní.
337
00:16:51,727 --> 00:16:52,895
Uklidni se, mariňáku.
338
00:16:54,446 --> 00:16:59,551
Naladěný na zázraky Pandory,
prodchnutý úctou k Na'vi.
339
00:16:59,585 --> 00:17:02,021
Doktorka Grace Augustinová
v prvním Avataru…
340
00:17:02,371 --> 00:17:03,489
Pojď, Grace, honem!
341
00:17:03,522 --> 00:17:05,274
…se snažila zajistit jejich bezpečnost.
342
00:17:05,691 --> 00:17:07,209
Jeden idiot s pistolí stačí.
343
00:17:07,976 --> 00:17:09,128
Zatímco v lidské podobě…
344
00:17:09,161 --> 00:17:10,696
Vztahy s domorodci se jen zhoršují.
345
00:17:10,729 --> 00:17:13,215
Jo, to se stává,
když na ně jdeš s kulometem.
346
00:17:13,649 --> 00:17:18,287
…tato drsná vědkyně usilovala
o zmaření úsilí vytlačit Na'vi.
347
00:17:18,320 --> 00:17:20,989
Parkere, je čas zachránit situaci.
348
00:17:21,023 --> 00:17:22,608
Sklapněte!
349
00:17:23,509 --> 00:17:25,611
Nebo co, strážce přírody?
350
00:17:26,128 --> 00:17:27,129
Zastřelíte mě?
351
00:17:27,579 --> 00:17:31,200
Sigourney Weaverová,
herečka třikrát nominovaná na Oscara,
352
00:17:31,233 --> 00:17:35,287
vyznamenaná za roli vědkyně
Diane Fosseyové ve filmu Gorily v mlze…
353
00:17:35,320 --> 00:17:38,741
Jestli ještě někdy uvidím vás
nebo váš vůz s masem,
354
00:17:38,774 --> 00:17:41,093
budete mít štěstí,
když sám neskončíte v dřevěné bedně.
355
00:17:41,443 --> 00:17:44,063
…špatné šéfky Katharine
Parkerové v Podnikavé dívce…
356
00:17:44,096 --> 00:17:46,498
A tato žena je moje sekretářka.
357
00:17:47,716 --> 00:17:48,934
To teda není.
358
00:17:49,318 --> 00:17:51,170
Že ne? Zeptejte se jí.
359
00:17:51,203 --> 00:17:54,623
…a Ellen Ripleyové v sérii
Vetřelců z roku 1986
360
00:17:55,240 --> 00:17:57,309
napsané a režírované Jamesem Cameronem,
361
00:17:57,342 --> 00:18:01,864
který jí před 36 lety dal repliku,
která definovala její kariéru.
362
00:18:02,881 --> 00:18:04,783
Jdi od ní pryč, ty hajzle!
363
00:18:07,169 --> 00:18:10,172
Zajistil tak Ripleyové místo
v nejvyšším žebříčku akčních hrdinů
364
00:18:10,205 --> 00:18:13,659
a hrdinek a kreativní
partnerství s Cameronem
365
00:18:13,692 --> 00:18:16,462
v prvním Avatarovi a dokonce i dál.
366
00:18:16,495 --> 00:18:18,363
Je toho tolik, co na něm obdivuji.
367
00:18:18,397 --> 00:18:22,284
Je neuvěřitelně štědrý. Věří v nás.
368
00:18:22,317 --> 00:18:23,552
Je to skvělý přítel.
369
00:18:23,585 --> 00:18:27,072
Kdybych měla opravdu problémy,
zavolala bych Jimovi.
370
00:18:27,823 --> 00:18:31,894
Dokonce i mezi těmito přáteli
je tajemství, které nikdy neodhalili.
371
00:18:31,927 --> 00:18:33,962
Jak dlouho jste znala Jima Camerona,
372
00:18:33,996 --> 00:18:37,549
než zjistil, že jste
svoji kariéru zahájila
373
00:18:37,583 --> 00:18:39,668
projektem pod názvem Titanic?
374
00:18:39,968 --> 00:18:41,637
Myslím, že jsem mu o tom nikdy neřekla.
375
00:18:43,021 --> 00:18:48,193
Její Titanic, komedie, hra produkovaná
mimo Broadway v roce 1976.
376
00:18:48,694 --> 00:18:49,761
Nemá o tom ani tušení.
377
00:18:49,795 --> 00:18:52,214
Nebyl to tak velký hit jako jeho film.
378
00:18:53,432 --> 00:18:54,266
Grace…
379
00:18:54,299 --> 00:18:56,118
Když první Avatar skončil,
380
00:18:56,151 --> 00:18:59,822
zdálo se, že doktorka Grace
Augustineová vydechla naposledy.
381
00:18:59,855 --> 00:19:00,689
Grace…
382
00:19:00,722 --> 00:19:05,894
Herečka a režisér se setkali na obědě
a doufali, že spolu budou opět pracovat.
383
00:19:05,928 --> 00:19:07,329
Co si z toho oběda pamatujete?
384
00:19:08,147 --> 00:19:09,615
No, už jsem byl rozhodnutý.
385
00:19:09,648 --> 00:19:11,383
Jen jsem ji musel přimět, aby souhlasila.
386
00:19:11,683 --> 00:19:15,420
Cameron dal Jakeovi a Neytiri
adoptovanou dospívající dceru.
387
00:19:17,422 --> 00:19:18,257
Kiri.
388
00:19:18,290 --> 00:19:19,341
JMÉNO: SIGOURNEY WEAVER
POSTAVA: KIRI
389
00:19:19,374 --> 00:19:22,494
Sigourney byla pro tuto
postavu jasná volba.
390
00:19:22,528 --> 00:19:24,279
A vlastně jsem to napsal pro ni.
391
00:19:24,313 --> 00:19:27,432
Říkal jsem si: „Jak do toho zatraceného
filmu dostat Sigourney zpět?“
392
00:19:27,466 --> 00:19:31,820
Jak vám sdělil, že chce, abyste
hrála někoho, komu je 14 let?
393
00:19:31,854 --> 00:19:32,971
No, víte, řekl…
394
00:19:34,156 --> 00:19:37,926
„Ale no tak. Oba víme,
že duší je ti 14 let.
395
00:19:37,960 --> 00:19:39,862
Takže si nemyslím,
že to pro tebe bude problém.“
396
00:19:40,596 --> 00:19:42,731
Hrát postavu o desítky let mladší
397
00:19:42,764 --> 00:19:45,500
byla asi její největší herecká výzva.
398
00:19:46,001 --> 00:19:49,588
Nemyslím si, že by mi to
nabídl, kdybychom se neznali,
399
00:19:49,872 --> 00:19:51,957
kdyby nevěděl, jaký jsem blázen.
400
00:19:52,457 --> 00:19:54,109
A v podstatě to jsem já.
401
00:19:54,793 --> 00:19:58,247
A víte, Kiri je možná mnohem vážnější.
402
00:19:58,280 --> 00:20:01,383
- Vážná.
- Vážná a zvídavá.
403
00:20:01,416 --> 00:20:02,384
Ahoj mami.
404
00:20:02,951 --> 00:20:05,370
Stejně jako je její
dospívající postava Kiri zvídavá,
405
00:20:05,404 --> 00:20:07,039
i Weaverová si vybavuje na vlastní boj
406
00:20:07,072 --> 00:20:09,992
s životními problémy, když vyrůstala.
407
00:20:10,008 --> 00:20:15,480
Prožila jsem, jako mnozí z nás,
velmi nezapomenutelné dospívání.
408
00:20:15,514 --> 00:20:19,268
Byla jsem takhle vysoká, když mi bylo 11.
Pamatuji si to velmi dobře.
409
00:20:19,301 --> 00:20:22,104
Jenom jsem se chtěla zmenšit, zmizet.
410
00:20:22,571 --> 00:20:24,389
Strašně jsem se styděla.
411
00:20:24,423 --> 00:20:27,526
Takže ten pocit odcizení, když jste mladí,
412
00:20:27,559 --> 00:20:31,914
pocit konfliktu s vlastní mámou nebo…
413
00:20:31,947 --> 00:20:34,166
Jak se to vše vlastně seběhlo?
414
00:20:34,866 --> 00:20:38,203
Pamatuji si to všechno velmi živě.
415
00:20:38,237 --> 00:20:41,740
Myslím, že děti prožívají
věci velmi silně.
416
00:20:41,773 --> 00:20:47,162
A myslím si, že si Kiri bere
věci hodně k srdci.
417
00:20:47,195 --> 00:20:48,914
Jak tedy zní tlukot jejího srdce?
418
00:20:52,818 --> 00:20:53,652
Je silný.
419
00:20:54,820 --> 00:20:58,440
Kiriin vzhled se zakládá na úpravě,
kterou Weaverová navrhla Cameronovi.
420
00:20:58,473 --> 00:21:00,492
Ten si ji původně představoval
jako vyrovnanou,
421
00:21:00,525 --> 00:21:03,095
dokonalou dospívající verzi Neytiri.
422
00:21:03,562 --> 00:21:07,215
A já jsem řekla: „Tohle není Kiri.“
423
00:21:07,249 --> 00:21:11,053
Víte, Neytiri je jako neuvěřitelná bohyně,
424
00:21:11,086 --> 00:21:14,423
bojovnice, je dokonalá a moc krásná.
425
00:21:14,856 --> 00:21:16,508
Víte, ona dokáže cokoliv.
426
00:21:16,541 --> 00:21:20,545
Říkám vám, že jako 13-, 14letá dívka
427
00:21:20,579 --> 00:21:24,633
si neumím představit,
že někdy budu taky taková.
428
00:21:24,666 --> 00:21:26,168
A raději bych se o to ani nepokoušela.
429
00:21:26,618 --> 00:21:27,769
A vyslyšel vás, když jste mu to řekla?
430
00:21:27,803 --> 00:21:31,873
Ano. Z velmi vyrovnané mladé ženy
431
00:21:31,907 --> 00:21:33,992
se stala neohrabaná Kiri.
432
00:21:34,026 --> 00:21:36,712
Výzvou pro vás bylo,
že jste hrála s dalšími
433
00:21:36,745 --> 00:21:40,098
mladými lidmi, kteří jsou právě teď dětmi.
434
00:21:40,132 --> 00:21:44,102
Mohu jen říci, jak vděčná jsem
všem dětem za to,
435
00:21:44,136 --> 00:21:47,939
že mě přijaly mezi sebe.
436
00:21:47,973 --> 00:21:51,159
Veškerou fyzickou přípravu
jsem podstoupila s nimi.
437
00:21:51,193 --> 00:21:54,830
Rozhodla jsem nebýt tou starou dámou,
která to nezvládne.
438
00:21:56,248 --> 00:21:57,532
Byla tomu zcela oddaná.
439
00:21:57,966 --> 00:22:01,286
Dělala parkour po boku svých kolegů.
440
00:22:01,320 --> 00:22:03,588
Teď otevři více pusu, hah!
441
00:22:04,256 --> 00:22:06,792
Jako Jack Champion,
se kterým byla na konkurzu.
442
00:22:07,142 --> 00:22:09,144
Byl to nejvřelejší
a nejpřívětivější člověk.
443
00:22:09,594 --> 00:22:13,015
Díky ní jsem se cítil dobře, užíval si to,
444
00:22:13,048 --> 00:22:14,499
nepřipadal jsem si jako na konkurzu.
445
00:22:14,800 --> 00:22:17,836
Byl to jeden z nejúžasnějších
zážitků mého života,
446
00:22:17,869 --> 00:22:21,857
Byl tady ten krásný kluk,
447
00:22:21,890 --> 00:22:26,928
jen jsme se chytili za ruce
a já jsem se do Jacka zamilovala.
448
00:22:26,962 --> 00:22:29,765
A i když je z něj teď obrovský,
vysoký muž,
449
00:22:30,248 --> 00:22:34,169
ten 12letý kluk mi bude navždy drahý.
450
00:22:34,202 --> 00:22:38,573
Zapomněl jsem, že pracuji se Sigourney
a ona se prostě stane Kiri, tou postavou.
451
00:22:38,607 --> 00:22:42,527
Postavou zrozenou z jedinečné
důvěry mezi hercem a režisérem.
452
00:22:42,561 --> 00:22:46,498
Jim mi dal naprostou svobodu.
A jen jsem Kiri vypustila ven.
453
00:22:46,531 --> 00:22:50,302
V této fázi mé kariéry
454
00:22:50,335 --> 00:22:54,089
vím, že stačí hodně pracovat a přemýšlet,
455
00:22:54,122 --> 00:22:57,142
a pak si postava prostě najde svoji cestu.
456
00:22:57,175 --> 00:22:59,528
Neurčovala jsem to já.
457
00:22:59,561 --> 00:23:01,930
Celé to řídila ona.
458
00:23:01,963 --> 00:23:04,232
A já jsem běžela za ní.
459
00:23:09,905 --> 00:23:11,823
Dobře, okamžik pravdy.
460
00:23:12,507 --> 00:23:14,126
Něčí život se brzy změní.
461
00:23:15,894 --> 00:23:19,181
Jeden život se určitě změnil,
když James Cameron obsadil
462
00:23:19,214 --> 00:23:21,316
Kate Winsletovou do Titanicu.
463
00:23:21,349 --> 00:23:26,655
Tento muž mi dal příležitost
a víru v sebe sama.
464
00:23:26,688 --> 00:23:29,307
Protože být mladým hercem je děsivé.
465
00:23:29,841 --> 00:23:33,028
Do té doby byla nadějnou
britskou herečkou,
466
00:23:33,061 --> 00:23:36,098
známou z kritiky uznávaných
filmů Nebeská stvoření…
467
00:23:36,131 --> 00:23:38,450
Všechno je to příšerně romantické.
468
00:23:39,501 --> 00:23:40,969
…a Rozum a cit.
469
00:23:42,754 --> 00:23:47,392
Potom se Kate Winsletová stala
v roce 1997 díky Titanicu
470
00:23:47,926 --> 00:23:49,211
v pouhých 22 letech hvězdou.
471
00:23:49,244 --> 00:23:53,115
Očekává se, že Titanic zítra překročí
hranici 200 milionů dolarů
472
00:23:53,148 --> 00:23:54,616
za prodeje.
473
00:23:54,649 --> 00:23:56,551
Oscarový dav šílí.
474
00:23:56,585 --> 00:23:57,819
Jste velcí fanouškové Kate Winsletové?
475
00:23:57,853 --> 00:23:59,621
- Ano!
- Ano!
476
00:24:01,389 --> 00:24:05,343
Je to neskutečný pocit
a nechci znít hloupě,
477
00:24:05,377 --> 00:24:08,313
tak nějak si říkám,
jak to, že se to stalo právě mně?
478
00:24:10,048 --> 00:24:13,668
Její úspěch v Titanicu souvisel
s její pracovní etikou.
479
00:24:14,419 --> 00:24:16,922
Kdy jste zjistila, jak jste silná?
480
00:24:17,305 --> 00:24:18,423
No, vždy jsem měla výdrž.
481
00:24:22,527 --> 00:24:23,862
Lidé to o mně vždycky říkali.
482
00:24:23,895 --> 00:24:25,430
„Ach, bože, Kate, ty jsi tak…“
483
00:24:25,464 --> 00:24:27,766
Co mi to lidé vždycky říkají?
„Je jako voják!“
484
00:24:28,200 --> 00:24:29,284
Vždycky mi tohle říkají.
485
00:24:29,317 --> 00:24:30,368
Říkají mi to už léta.
486
00:24:31,153 --> 00:24:34,656
Jak mluvila se Stephenem
Colbertem v roce 2017…
487
00:24:34,689 --> 00:24:39,327
- Byla vám opravdu zima?
- Jo, byla mi vážně… zima!
488
00:24:41,163 --> 00:24:42,280
Kate Winsletová.
489
00:24:43,782 --> 00:24:47,285
Vyhrála Oscara za nejlepší herečku
v roce 2009
490
00:24:47,319 --> 00:24:48,186
za film Předčítač.
491
00:24:48,220 --> 00:24:51,873
Myslím, že mi bylo asi osm let a
zírala jsem do zrcadla v koupelně.
492
00:24:52,407 --> 00:24:54,292
A tohle byla láhev šamponu.
493
00:24:55,427 --> 00:24:57,395
No, teď to není šampon!
494
00:24:59,531 --> 00:25:01,933
Pak, dvě dekády po Titanicu,
495
00:25:01,967 --> 00:25:05,470
se známá tvář
objevila znovu s novým projektem.
496
00:25:05,504 --> 00:25:10,192
Kate byla poměrně otevřená
o stresu, který na prožívala při Titanicu.
497
00:25:10,959 --> 00:25:12,777
Od té doby jsme přátelé.
498
00:25:12,811 --> 00:25:15,564
Zakopali jsme válečnou
sekeru před 20 lety.
499
00:25:15,597 --> 00:25:18,033
Ale nevěděl jsem, jestli na to řekne ano.
500
00:25:18,066 --> 00:25:18,950
Jdeme na to.
501
00:25:21,469 --> 00:25:24,289
Byla to příležitost znovu spolu pracovat.
502
00:25:24,322 --> 00:25:27,542
Role pro Winsletovou v sáze Avatar.
503
00:25:27,976 --> 00:25:29,377
Hraji Ronal.
504
00:25:29,828 --> 00:25:34,916
Jim ji popsal jako nebojácnou,
houževnatou bohyni, válečnici,
505
00:25:34,950 --> 00:25:36,434
vůdkyni vodního kmene.
506
00:25:36,468 --> 00:25:39,688
A moc se mi to líbilo.
507
00:25:39,721 --> 00:25:42,857
Jste první režisér,
se kterým pracovala více než jednou.
508
00:25:42,891 --> 00:25:43,925
Nikdy jsem si to neuvědomil,
509
00:25:43,959 --> 00:25:46,194
dokud to před pár dny někdo nezmínil.
510
00:25:46,478 --> 00:25:49,164
Takže myslím, že ten starý hloupý
mýtus můžeme teď zabít.
511
00:25:49,197 --> 00:25:51,249
Byla jsem prostě nadšená.
Moje děti říkaly…
512
00:25:51,283 --> 00:25:53,368
„Ach, mami, musíš do toho jít. Musíš.“
513
00:25:53,969 --> 00:25:56,154
Řekla jsem: „Dobře. Přečteme si scénář.“
514
00:25:56,755 --> 00:25:58,924
Jako by jim bylo jedno,
jaký ten scénář bude.
515
00:25:59,424 --> 00:26:00,709
Tento druhý Avatar
516
00:26:00,742 --> 00:26:05,497
a ty, které ještě přijdou, znovu spojují
Winsletovou, Camerona a vodu,
517
00:26:05,530 --> 00:26:07,265
tentokrát však
s několika zásadními rozdíly.
518
00:26:08,567 --> 00:26:11,453
Víte, Titanic,
bylo tam tolik vody, pohybující se vody.
519
00:26:11,770 --> 00:26:13,488
- A studené vody.
- A studené vody.
520
00:26:13,805 --> 00:26:16,908
Neexistoval způsob,
jak doopravdy předvídat,
521
00:26:16,942 --> 00:26:20,011
jak se bude voda chovat.
522
00:26:21,329 --> 00:26:22,731
Zatímco v Avataru…
523
00:26:25,066 --> 00:26:26,484
byla obrovská nádrž.
524
00:26:26,518 --> 00:26:28,103
Bylo to bezpečné.
525
00:26:28,136 --> 00:26:29,871
A vlastně to bylo neskutečně klidné.
526
00:26:30,455 --> 00:26:33,108
Je to lepší než být sedm měsíců
v korzetu na potápějící se lodi.
527
00:26:33,141 --> 00:26:34,009
To vám garantuji.
528
00:26:35,527 --> 00:26:38,213
Nyní své zkušenosti zúročila
529
00:26:38,246 --> 00:26:41,566
a vedla při natáčení mladší herce.
530
00:26:41,600 --> 00:26:44,552
Je tak silná, jako skutečná hvězda.
531
00:26:44,586 --> 00:26:47,772
Říkal jsem si,
jestli bude vůbec chtít být sama vedena.
532
00:26:47,806 --> 00:26:49,658
Ukázalo se, že ano i ne.
533
00:26:50,125 --> 00:26:53,378
Kate to dělá tak, že velmi pozorně
poslouchá, co říkám,
534
00:26:53,411 --> 00:26:56,314
a pak vede všechny ostatní.
535
00:26:56,348 --> 00:26:59,184
Chce to ženský hlas,
skoro mateřský, který řekne:
536
00:26:59,217 --> 00:27:02,320
„Dobře, no tak, všichni se
na mě na vteřinku podívejte.
537
00:27:02,354 --> 00:27:05,340
Myslím, že Jim vás chce vidět tady,
538
00:27:05,373 --> 00:27:06,207
je to tak, Jime?“
539
00:27:06,908 --> 00:27:09,561
Když jsme natáčeli, říkala jsem si:
„Ach bože, ona je z Titaniku.
540
00:27:09,594 --> 00:27:12,280
Je to ikona.“ Nedokážu to vyjádřit slovy.
541
00:27:12,314 --> 00:27:14,416
Je to Kate Winsletová.
Od ní se chcete učit.
542
00:27:14,449 --> 00:27:18,003
Pokaždé, když mi poradí,
beru si to k srdci.
543
00:27:19,487 --> 00:27:22,474
Pamatuji si, když jsem byla mladá
herečka, občas jsem si přála,
544
00:27:22,507 --> 00:27:24,959
aby mě někdo chytil za ruku a řekl:
„Je v pořádku dělat chyby.“
545
00:27:26,311 --> 00:27:28,863
Její postava Ronal a její vedení
546
00:27:28,897 --> 00:27:31,082
pomáhají filmu řešit nové problémy.
547
00:27:31,116 --> 00:27:35,086
Například když Jake a zbytek Sullyů
musí opustit svou část Pandory
548
00:27:35,120 --> 00:27:38,239
a dostat se do kontaktu
s jiným klanem Na'vi.
549
00:27:39,357 --> 00:27:41,376
Jim je skvělý v tom,
550
00:27:41,409 --> 00:27:43,845
že vytváří role silných,
551
00:27:43,878 --> 00:27:44,979
odolných žen.
552
00:27:45,013 --> 00:27:47,065
Jsou silné. Žijí srdcem.
553
00:27:47,098 --> 00:27:50,602
Vedou se záměrem
a jsou skutečnými vůdkyněmi.
554
00:27:51,853 --> 00:27:54,506
Jejího manžela hraje herec
maorského původu Cliff Curtis.
555
00:27:55,290 --> 00:27:58,126
Vyjednávání mezi jedním kmenem a druhým.
556
00:27:58,159 --> 00:28:00,128
Jeden klan a druhý. Jedna rodina a druhá.
557
00:28:00,161 --> 00:28:03,281
Snaží se přijít na to,
jak dosáhnout dohody.
558
00:28:04,699 --> 00:28:05,834
Jak spolu budeme vycházet?
559
00:28:05,867 --> 00:28:09,421
Myslím, že je pochopitelně
podezřívavá vůči každému,
560
00:28:09,454 --> 00:28:13,408
kdo by mohl přijít a ohrozit
harmonii a mír.
561
00:28:13,441 --> 00:28:18,480
Je to houževnatá matka,
která se nezastaví před ničím,
562
00:28:18,513 --> 00:28:21,483
aby ochránila svou rodinu a svůj kmen.
563
00:28:22,083 --> 00:28:26,121
Válečnice Ronald jde do bitvy těhotná.
564
00:28:26,154 --> 00:28:28,406
Jsem z pěti dětí a říkal jsem si,
565
00:28:28,440 --> 00:28:30,275
že všichni neustále mluví
o posílení postavení žen.
566
00:28:30,308 --> 00:28:33,995
A nikdy neukazují těhotnou ženu
vykonávat něco fyzického,
567
00:28:34,612 --> 00:28:36,998
jako je boj o svůj život
nebo o životy svých dětí.
568
00:28:37,332 --> 00:28:39,501
Neznám jedinou těhotnou ženu,
která otěhotněla,
569
00:28:39,534 --> 00:28:40,752
sedla si a nic nedělala.
570
00:28:40,785 --> 00:28:43,004
Během těhotenství jsem chodila po horách.
571
00:28:43,321 --> 00:28:45,023
Myslím, bože, že mi praskla voda,
572
00:28:45,056 --> 00:28:47,575
když jsem zrovna byla
prakticky na vrcholu hory.
573
00:28:48,810 --> 00:28:51,946
Je úžasné vidět to a oslavit to na plátně.
574
00:28:51,980 --> 00:28:55,200
Postava Cliffa Curtise
jí položí ruku na břicho a řekne:
575
00:28:55,233 --> 00:28:57,602
„Měla by ses držet zpátky.“
Ona mu řekne: „Pojedu.“
576
00:28:58,486 --> 00:29:04,159
Popadne svůj oštěp, vyjde ven
a pak vážně nakope všem zadek.
577
00:29:04,192 --> 00:29:06,361
Dvacet pět let poté,
co se zapsali do historie,
578
00:29:06,394 --> 00:29:08,847
Winslet a Cameron
dávají jeden na druhého pozor.
579
00:29:08,880 --> 00:29:12,617
Řekl jsem jí, že to utajíme,
aby jí to nestálo v cestě,
580
00:29:12,650 --> 00:29:14,219
aby získala další Emmy nebo Oscara.
581
00:29:14,252 --> 00:29:15,386
Ale že pojedeme naplno.
582
00:29:15,987 --> 00:29:17,989
Protože, žádný herec velikosti Kate
583
00:29:18,022 --> 00:29:20,692
Herečka jejího kalibru
by to jinak ani nechtěla.
584
00:29:20,725 --> 00:29:22,410
A ona to samozřejmě zvládla naplno.
585
00:29:23,194 --> 00:29:28,133
Tím udělala pro mladší herce to,
co pro ni kdysi udělal Cameron.
586
00:29:28,767 --> 00:29:31,903
Mým cílem při natáčení
je připravit všechny na úspěch.
587
00:29:31,936 --> 00:29:35,540
Všichni máme schopnost pečovat o člověka
588
00:29:35,573 --> 00:29:37,459
a říct mu: „Dokážeš to.“
589
00:29:37,492 --> 00:29:40,762
Bylo krásné, že mi dovolil,
abych k tomu přispěla.
590
00:29:43,097 --> 00:29:46,568
Žádný režisér nedokázal lépe
předat pocit absolutní hrůzy
591
00:29:46,601 --> 00:29:50,071
při snaze o přežití pod vodou a toho,
když se to nepovede,
592
00:29:50,104 --> 00:29:51,906
než James Cameron.
593
00:29:51,940 --> 00:29:54,742
Od Eda Harrise a Mary
Elizabeth Mastrantoniové
594
00:29:54,776 --> 00:29:57,295
lapající po dechu v Propasti v roce 1989…
595
00:29:57,328 --> 00:29:58,830
Pomoc! Bojím se!
596
00:29:58,863 --> 00:30:03,852
…po Fabrizia Dannyho Nucciho
a jeho poslední, osudný ponor v Titanicu.
597
00:30:06,788 --> 00:30:09,858
Nemluvě o Jackovi Dawsonovi,
který sklouzl ze dveří
598
00:30:09,891 --> 00:30:11,493
do věčných hlubin.
599
00:30:12,010 --> 00:30:12,844
Ale teď?
600
00:30:16,097 --> 00:30:18,600
Tohle vypadá jako zábava.
601
00:30:18,633 --> 00:30:19,484
Když jste pod vodou,
602
00:30:19,517 --> 00:30:22,770
je snadné předstírat, že jste postavou,
603
00:30:22,804 --> 00:30:24,038
zůstat na scéně a říct si:
604
00:30:24,072 --> 00:30:26,174
„Fajn, teď jsem v oceánu
605
00:30:26,207 --> 00:30:27,992
a komunikuji s tímto tvorem.“
606
00:30:28,543 --> 00:30:32,780
Ve filmu Avatar: Cesta vody
plavou Cameronovi herci
607
00:30:32,814 --> 00:30:38,002
beze stresu pod vlnami
s plnými výrazy ve tváři.
608
00:30:38,036 --> 00:30:41,105
Vždy jsem se těšila na dny,
kdy jsou všichni spolu na povrchu,
609
00:30:41,139 --> 00:30:43,074
než půjdeme dolů na scénu.
610
00:30:43,107 --> 00:30:47,795
Byla to zenová zkušenost
a sjednocovalo nás to.
611
00:30:47,829 --> 00:30:49,614
Museli jsme působit naprosto přirozeně,
612
00:30:50,231 --> 00:30:53,318
jako by to byl náš živel.
613
00:30:54,335 --> 00:30:58,072
Opravdu jsme byli na cestě,
kterou byste mohli nazvat cestou vody.
614
00:30:58,106 --> 00:31:00,241
Museli jsme se naučit cestu vody.
615
00:31:00,275 --> 00:31:02,193
Abychom to mohli zahrát přesvědčivě.
616
00:31:03,645 --> 00:31:05,413
Takže, jak to udělali?
617
00:31:05,446 --> 00:31:08,800
Odpověď začíná Cameronem
a jeho láskou k moři.
618
00:31:09,284 --> 00:31:10,451
To sahá zpět k vašim…
619
00:31:10,885 --> 00:31:13,471
hádám, že k vašim mladým letům,
kdy jste sledoval Jacquese Cousteaua.
620
00:31:13,504 --> 00:31:14,739
Jak to vzniklo?
621
00:31:14,772 --> 00:31:18,343
Jacques Cousteau si dal
za úkol přivést oceán k nám,
622
00:31:18,376 --> 00:31:23,081
abychom se o něj lépe starali.
Doufejme, že snad s úspěchem.
623
00:31:24,849 --> 00:31:26,568
Žil jsem v Kanadě ve vnitrozemí.
624
00:31:26,601 --> 00:31:28,236
Byl jsem stovky mil od nejbližšího oceánu.
625
00:31:28,269 --> 00:31:32,590
Nikdy jsem oceán neviděl,
ale tehdy jsem se do něj zamiloval.
626
00:31:32,624 --> 00:31:33,858
Tak jsem se naučil potápět se.
627
00:31:33,892 --> 00:31:37,478
Můj první ponor na otevřené vodě
byl v řece v naší vesnici,
628
00:31:38,046 --> 00:31:41,616
Chippawa Creek, hloubka čtyři a půl metru.
629
00:31:43,735 --> 00:31:48,122
Freediving, vrhání se do hlubin
bez podpory dýchacích přístrojů,
630
00:31:48,156 --> 00:31:50,642
měl Cameron na mysli, když přemýšlel,
631
00:31:50,675 --> 00:31:53,645
jak přimět své herce hrát pod vodou.
632
00:31:53,678 --> 00:31:57,849
Opravdu jsem se asi před 20 lety
vrátil k freedivingu
633
00:31:57,882 --> 00:32:00,568
a, víte, zamiloval jsem si to.
634
00:32:00,602 --> 00:32:03,137
A řekl jsem si, fajn,
že to dostanu do filmu.
635
00:32:03,171 --> 00:32:08,359
James Cameron je vodní člověk
a dobrodruh, průzkumník.
636
00:32:08,393 --> 00:32:11,296
A pomáhat mu s tím, aby jeho vize ožila,
je vážně úžasné.
637
00:32:13,564 --> 00:32:14,465
JMÉNO: KIRK KRACK
POVOLÁNÍ: ODBORNÍK NA FREEDIVING
638
00:32:14,499 --> 00:32:18,419
Kirk Krack, freediver a zkušený trenér,
639
00:32:18,453 --> 00:32:22,407
je schopen zadržet dech
pod vodou až na sedm minut.
640
00:32:22,440 --> 00:32:25,994
Dovednost, o které tvrdil,
že by ji mohl naučit herce a štáb Avatara
641
00:32:26,027 --> 00:32:27,712
pod jeho pečlivým dohledem.
642
00:32:28,146 --> 00:32:30,581
A je to. Dvě minuty.
643
00:32:30,615 --> 00:32:31,749
Myslím, že je napůl ryba.
644
00:32:33,234 --> 00:32:37,905
Když s ním mluvíte,
všimnete si, že dýchá jinak.
645
00:32:39,107 --> 00:32:41,392
Trénoval Toma Cruise
v Mission: Impossible.
646
00:32:43,678 --> 00:32:45,863
A Margot Robbie v Sebevražedném oddílu.
647
00:32:48,166 --> 00:32:50,385
Ale netrénoval vás.
648
00:32:50,418 --> 00:32:52,854
Takže to doma nezkoušejte.
649
00:32:52,887 --> 00:32:55,773
Na jak dlouho jste dokázala zadržet
dech před tímto filmem?
650
00:32:55,807 --> 00:32:59,460
Dokázala jsem zadržet dech na minutu.
651
00:32:59,744 --> 00:33:01,295
Na začátku jsem se tomu chtěla vyhnout.
652
00:33:01,713 --> 00:33:03,798
Zadržování dechu je nervy drásající.
653
00:33:03,831 --> 00:33:06,768
Jsem holka z ostrova.
Cítila jsem se v oceánu dobře,
654
00:33:07,301 --> 00:33:08,970
ale nikdy jsem se necítila bezpečně.
655
00:33:09,003 --> 00:33:14,575
Takže to byla výzva,
byla jsem přinejmenším nervózní.
656
00:33:17,495 --> 00:33:19,580
V létě roku 2017
657
00:33:19,614 --> 00:33:22,250
proběhla cesta na Havaj
spojená se společnou schůzkou.
658
00:33:22,283 --> 00:33:24,485
Chodili jsme do školy několik týdnů.
659
00:33:24,519 --> 00:33:28,306
Všechen ten kyslík
v plicích se teď stlačí.
660
00:33:28,339 --> 00:33:32,510
Krack nás začal učit detaily
své techniky zadržování dechu.
661
00:33:33,244 --> 00:33:34,846
Byli jsme ve vodě,
662
00:33:34,879 --> 00:33:38,249
polovina obsazení získala
certifikaci v potápění.
663
00:33:38,816 --> 00:33:40,101
Ale převážná část výcviku a natáčení
664
00:33:40,134 --> 00:33:43,321
se odehrála později v obrovských
vodních nádržích.
665
00:33:43,354 --> 00:33:46,924
Tato pojme až 265 000 galonů.
666
00:33:47,258 --> 00:33:49,177
Téměř všichni herci zde trénovali.
667
00:33:49,210 --> 00:33:52,196
Připravili se pomocí mnoha
elitních dýchacích technik
668
00:33:52,230 --> 00:33:55,550
a vdechováním směsi
vzduchu obohaceného kyslíkem.
669
00:33:55,583 --> 00:33:57,802
Posouvali jsme se na hranici
svých možností
670
00:33:57,835 --> 00:34:01,572
v prostředí, které bylo
nám všem cizí. Víte, co tím myslím?
671
00:34:01,956 --> 00:34:03,791
Vstoupíte do určitého druhu meditace,
672
00:34:03,825 --> 00:34:06,894
téměř transu, protože se musíte uvolnit.
673
00:34:06,928 --> 00:34:09,564
Nemáte jinou možnost,
než si vyčistit mysl.
674
00:34:09,597 --> 00:34:12,967
Protože když zadržujete dech,
spotřebováváte více kyslíku,
675
00:34:13,017 --> 00:34:16,054
než když přemýšlíte o jiných věcech.
676
00:34:16,087 --> 00:34:17,739
Ani nemůžu…
677
00:34:18,940 --> 00:34:22,910
popsat, jaké to bylo být
devět metrů hluboko v té nádrži
678
00:34:23,428 --> 00:34:27,548
s tím vším, co jsem musela
jako Neytiri nést,
679
00:34:27,582 --> 00:34:31,018
a jen jsem čekala, až Jim řekne
„akce“, a pak se uvolním.
680
00:34:36,390 --> 00:34:38,276
Výsledky byly co jiného
681
00:34:38,309 --> 00:34:41,546
než dechberoucí pro herce v každém věku.
682
00:34:41,579 --> 00:34:43,981
Kirk Krack za mnou přišel a řekl:
683
00:34:44,015 --> 00:34:47,935
„Během tvého konkurzu jsme
si zapsali, že se ve vodě necítíš dobře.
684
00:34:47,969 --> 00:34:50,838
A vynikala jsi víc,
než jsme si dokázali představit.“
685
00:34:51,672 --> 00:34:53,141
A to znamenalo hodně.
686
00:34:53,825 --> 00:34:57,695
Když jste skončili s tréninkem,
na jak dlouho jste dokázali zadržet dech?
687
00:34:58,045 --> 00:35:02,483
Statické zadržení dechu,
kdy ležím s tváří ve vodě,
688
00:35:02,517 --> 00:35:05,036
- šest a půl minuty.
- Pět minut a třicet tři sekund.
689
00:35:05,069 --> 00:35:07,305
- Tři minuty.
- Dvacet čtyři sekund.
690
00:35:08,106 --> 00:35:09,724
Soutěžili jsme,
691
00:35:09,757 --> 00:35:13,711
kdo déle zadrží dech.
692
00:35:13,744 --> 00:35:15,530
Někde mezi čtyřmi a pěti minutami.
693
00:35:15,563 --> 00:35:17,482
Když jsem tam měl vydržet čtyři minuty,
694
00:35:17,865 --> 00:35:19,066
dostal jsem se na čtyři minuty.
695
00:35:19,100 --> 00:35:21,269
Myslím, že jsem na druhém
nebo třetím místě,
696
00:35:22,136 --> 00:35:23,554
ale rozhodně ne na prvním.
697
00:35:23,588 --> 00:35:26,174
Myslím, že Kate Winslet vydržela déle.
698
00:35:26,207 --> 00:35:28,659
Ano, koukněte se na to!
699
00:35:29,660 --> 00:35:30,845
Není to soutěž.
700
00:35:32,146 --> 00:35:35,500
Ale díky tomu mohou diváci
pozorovat nespoutanou radost
701
00:35:35,533 --> 00:35:39,053
a čisté nadšení v Cestě vody.
702
00:35:39,086 --> 00:35:42,073
Trvalo měsíce, než jsme se tam dostali.
703
00:35:42,106 --> 00:35:42,990
Bylo to úžasné.
704
00:35:43,491 --> 00:35:46,761
Nebylo to snadné,
ale byla to skvělá odměna.
705
00:35:46,794 --> 00:35:47,628
Bylo to úžasné.
706
00:35:53,734 --> 00:35:54,785
AVATAR CESTA VODY
707
00:35:55,503 --> 00:35:57,338
Doprava, prosím.
708
00:35:57,839 --> 00:35:59,540
Jsem opravdu nadšená.
709
00:35:59,574 --> 00:36:01,442
- Tohle je akce.
- Pane Bože.
710
00:36:01,475 --> 00:36:02,677
Čas na premiéru.
711
00:36:02,710 --> 00:36:03,728
Jsme zde, na světové premiéře,
712
00:36:03,761 --> 00:36:07,932
takže jsem moc šťastná, že jsem tu
za Avatara a součástí této rodiny.
713
00:36:09,283 --> 00:36:10,117
Pojďte se mnou.
714
00:36:13,538 --> 00:36:14,739
Hvězdy se rodí!
715
00:36:22,230 --> 00:36:24,382
Proč točíme filmy?Abychom je mohli sdílet.
716
00:36:24,415 --> 00:36:26,317
A dnes večer to konečně můžeme sdílet
717
00:36:26,350 --> 00:36:28,586
a lidé uvidí, o čem mluvíme.
718
00:36:29,136 --> 00:36:30,788
A nakloňte se doprava, prosím!
719
00:36:32,423 --> 00:36:36,043
Jim je tolik ponořen do vize
Avatara a toho, čím je.
720
00:36:40,181 --> 00:36:43,684
Vytvořil extrémně jasný vesmír.
721
00:36:45,603 --> 00:36:51,726
Myslím, že je to jedna z nejkrásnějších,
nejúžasnějších a nejděsivějších
722
00:36:51,759 --> 00:36:54,362
věcí, které chcete ve filmu Jima Camerona.
723
00:36:56,297 --> 00:36:57,999
Myslím, že stojí za to se obléknout
724
00:36:58,032 --> 00:37:00,885
a obléknout si pěkný svetr,
725
00:37:00,918 --> 00:37:02,136
držet svého partnera za ruku
726
00:37:02,169 --> 00:37:03,704
a vzít své dítě a koupit mu popcorn
727
00:37:03,738 --> 00:37:05,806
a sedět spolu jako rodina.
728
00:37:05,840 --> 00:37:08,593
Jen doufám, že se na to
půjdou podívat do kin,
729
00:37:08,626 --> 00:37:10,161
protože toho nebudou litovat.
730
00:37:10,795 --> 00:37:15,399
Jsme v nejzajímavější fázi jakéhokoli
filmu, kdy jsme udělali maximum,
731
00:37:16,033 --> 00:37:19,303
nemůžeme už udělat nic víc,
na co jsme ještě nepomysleli.
732
00:37:19,337 --> 00:37:22,240
A půjde to ven do světa.
733
00:37:22,273 --> 00:37:23,257
Odevzdáte to.
734
00:37:23,774 --> 00:37:26,510
A nevím, jak budou lidé reagovat.
735
00:37:26,961 --> 00:37:32,400
Vím, že film splňuje požadavky,
ale nezměnil se vkus?
736
00:37:32,433 --> 00:37:36,153
Jsme v postpandemickém světě,
v současném světě streamování.
737
00:37:36,187 --> 00:37:38,105
Budeme na to muset přijít společně.
738
00:37:38,139 --> 00:37:40,558
Je to období úzkosti,
ale také období úlevy,
739
00:37:40,591 --> 00:37:41,409
protože jsme to zvládli.
740
00:38:03,114 --> 00:38:05,099
Titulky přeložila Dana Šimíčková