1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,760 --> 00:00:08,760
Novembro de 1942.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,760
Uma armada de 200 navios britânicos
e americanos
5
00:00:11,760 --> 00:00:14,240
aparece junto à costa
do Norte de África.
6
00:00:16,160 --> 00:00:18,880
A Operação Tocha
está prestes a começar.
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,560
Perante o olhar dos habitantes,
8
00:00:24,800 --> 00:00:29,560
100 mil homens desembarcam
nas praias de Marrocos e da Argélia.
9
00:00:33,480 --> 00:00:38,640
Foi neste teatro singular do Norte
de África que, entre 1940 e 1943,
10
00:00:38,960 --> 00:00:42,080
se escreveu um famoso capítulo
da Segunda Guerra Mundial,
11
00:00:42,520 --> 00:00:44,120
a Guerra do Deserto.
12
00:00:47,720 --> 00:00:52,560
Porque vieram as grandes potências
lutar no deserto do Norte de África,
13
00:00:53,040 --> 00:00:55,960
tão longe do epicentro
da guerra mundial?
14
00:00:57,080 --> 00:00:59,480
E como é que na fornalha do deserto
15
00:00:59,480 --> 00:01:02,760
irão os Aliados infligir
um dos primeiros grandes reveses
16
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
nas forças do Reich?
17
00:01:08,120 --> 00:01:10,960
A Guerra do Deserto,
a guerra que ninguém queria,
18
00:01:11,240 --> 00:01:13,960
iria virar o mundo
de pernas para o ar.
19
00:01:23,280 --> 00:01:27,360
TRÍPOLI, LÍBIA
20
00:01:29,160 --> 00:01:31,360
Tudo começa com uma grande aposta
21
00:01:31,360 --> 00:01:34,120
de um pequeno ditador
que sonha com a grandeza,
22
00:01:34,720 --> 00:01:36,480
Benito Mussolini.
23
00:01:41,000 --> 00:01:42,560
Ele proclama:
24
00:01:43,760 --> 00:01:47,000
"A Itália é, na verdade,
prisioneira do Mediterrâneo."
25
00:01:50,320 --> 00:01:54,000
Il Duce quer recuperar
os esplendores do Império Romano.
26
00:01:54,480 --> 00:01:57,080
Sonha em controlar
o Mar Mediterrâneo
27
00:01:57,080 --> 00:01:59,880
e em expandir o seu império
para África.
28
00:02:03,800 --> 00:02:05,440
Mussolini sufoca
29
00:02:05,440 --> 00:02:08,800
numa África dominada
pelos antigos poderes imperiais,
30
00:02:09,160 --> 00:02:11,560
a França e o Reino Unido.
31
00:02:12,240 --> 00:02:16,040
A modéstia do seu império
é um assunto sensível.
32
00:02:16,480 --> 00:02:20,440
No Leste, controla apenas a Somália,
a Etiópia e a Eritreia.
33
00:02:20,840 --> 00:02:24,520
No Norte, a Líbia foi conquistada
com ferro e sangue.
34
00:02:28,480 --> 00:02:31,040
A vitória da Itália
foi conquistada em 1912
35
00:02:31,040 --> 00:02:34,160
através de múltiplos massacres
e maus tratos.
36
00:02:39,480 --> 00:02:41,120
No verão de 1940,
37
00:02:41,360 --> 00:02:44,000
a Segunda Guerra incendeia a Europa.
38
00:02:45,520 --> 00:02:47,760
Após conquistar parte da Europa,
39
00:02:47,760 --> 00:02:51,560
os soldados do Terceiro Reich
dominam a França em poucas semanas.
40
00:02:53,680 --> 00:02:55,520
A Inglaterra, pressionada,
41
00:02:55,520 --> 00:02:58,320
receia sucumbir também
à ameaça nazi.
42
00:02:58,800 --> 00:03:01,960
Alemães e italianos,
unidos no Eixo,
43
00:03:02,400 --> 00:03:04,240
estão numa posição de força.
44
00:03:06,240 --> 00:03:10,000
LÍBIA
45
00:03:10,480 --> 00:03:13,880
É uma oportunidade que Il Duce
não tenciona desperdiçar.
46
00:03:17,400 --> 00:03:21,240
Quer expulsar as velhas potências
coloniais que dominam África.
47
00:03:22,360 --> 00:03:24,280
Chegou a hora da Itália.
48
00:03:28,200 --> 00:03:32,080
SETEMBRO DE 1940
49
00:03:32,400 --> 00:03:35,520
A partir da Líbia, ordena às tropas
que entrem no Egito,
50
00:03:35,520 --> 00:03:38,000
um reino controlado
pela Grã-Bretanha.
51
00:03:43,000 --> 00:03:48,120
80 mil homens avançam cerca de 95 km
em território egípcio.
52
00:03:51,440 --> 00:03:53,720
Os generais italianos
estão hesitantes.
53
00:03:54,000 --> 00:03:57,440
Na opinião deles, o seu exército
está mal equipado
54
00:03:57,440 --> 00:03:59,640
e impreparado para tal aventura.
55
00:04:03,760 --> 00:04:08,960
LONDRES
56
00:04:10,680 --> 00:04:14,000
Winston Churchill
não quer abdicar do Egito.
57
00:04:14,480 --> 00:04:16,360
Não a qualquer preço.
58
00:04:18,440 --> 00:04:20,160
Desde que a França se rendeu
59
00:04:20,440 --> 00:04:23,280
que o Reich estendeu a sua garra
sobre a Europa.
60
00:04:23,640 --> 00:04:27,120
Para o primeiro-ministro britânico,
outra derrota seria inaceitável.
61
00:04:28,280 --> 00:04:32,320
Até porque a Luftwaffe tem atacado
implacavelmente a Inglaterra.
62
00:04:35,000 --> 00:04:36,840
Churchill sabe
que a salvação da Grã-Bretanha
63
00:04:36,840 --> 00:04:40,600
depende mais do que nunca
dos recursos do seu império.
64
00:04:44,640 --> 00:04:47,120
O Canal do Suez
pertence ao Egito.
65
00:04:49,680 --> 00:04:51,880
Para Londres, é uma artéria vital
66
00:04:51,880 --> 00:04:54,560
para transportar
as suas matérias-primas.
67
00:04:59,840 --> 00:05:02,960
Para Churchill,
é uma situação muito grave.
68
00:05:03,480 --> 00:05:08,360
Soa o alarme e mobiliza
os recursos da Commonwealth.
69
00:05:11,800 --> 00:05:14,960
Milhares de soldados australianos,
neozelandeses e sul-africanos
70
00:05:14,960 --> 00:05:17,720
dirigem-se ao Cairo
e juntam-se aos britânicos.
71
00:05:19,880 --> 00:05:22,200
Estes homens deixaram
as famílias e os empregos
72
00:05:22,200 --> 00:05:24,680
para combater na areia do deserto.
73
00:05:30,480 --> 00:05:33,840
9 DE DEZEMBRO DE 1940
74
00:05:38,880 --> 00:05:41,480
Em dezembro, os britânicos atacam.
75
00:05:42,400 --> 00:05:45,520
Para sua grande surpresa,
é muito fácil.
76
00:05:46,000 --> 00:05:47,880
Os italianos estão desorganizados
77
00:05:48,120 --> 00:05:50,920
e recuaram 800 km de volta à Líbia.
78
00:05:54,880 --> 00:05:58,600
Os britânicos até capturam Tobruk,
um porto altamente estratégico.
79
00:06:00,960 --> 00:06:04,120
Os generais de Sua Majestade
sabem que, no deserto,
80
00:06:04,680 --> 00:06:07,360
quem controla os portos
é que manda.
81
00:06:09,800 --> 00:06:11,840
Numa questão de poucas semanas,
82
00:06:11,840 --> 00:06:15,040
as tropas da Commonwealth
conquistaram uma vitória absoluta.
83
00:06:16,880 --> 00:06:20,480
No início de 1941,
ocupam a Líbia oriental.
84
00:06:23,560 --> 00:06:26,720
E a população muçulmana
celebra os seus libertadores.
85
00:06:28,200 --> 00:06:30,440
Não esqueceu as 100 mil mortes
86
00:06:30,440 --> 00:06:33,040
por que a conquista italiana
foi responsável.
87
00:06:36,240 --> 00:06:39,320
Os árabes e os britânicos
até chegam a acordo.
88
00:06:41,960 --> 00:06:45,000
Milhares de líbios aceitam
combater pela Grã-Bretanha.
89
00:06:49,080 --> 00:06:51,160
Churchill promete-lhes
a independência
90
00:06:51,160 --> 00:06:52,800
quando alcançarem a vitória.
91
00:06:53,360 --> 00:06:56,240
É uma boa maneira de minar
a influência de Roma.
92
00:07:01,120 --> 00:07:03,320
Il Duce ansiava pela glória,
93
00:07:03,320 --> 00:07:06,120
mas colhe apenas
uma derrota vergonhosa.
94
00:07:06,400 --> 00:07:11,360
Deixa 400 blindados e 130 mil
prisioneiros no campo de batalha.
95
00:07:15,920 --> 00:07:19,160
Mussolini queria impor a sua lei
em África.
96
00:07:19,600 --> 00:07:21,680
Agora, tem de pedir ajuda.
97
00:07:27,320 --> 00:07:32,520
ALEMANHA
98
00:07:35,080 --> 00:07:37,000
No início de 1941,
99
00:07:37,000 --> 00:07:39,640
Hitler virou a sua atenção
para leste.
100
00:07:40,360 --> 00:07:42,200
Juntamente com os seus generais,
101
00:07:42,480 --> 00:07:47,160
dedica-se ao seu grande projeto,
a Operação Barbarossa,
102
00:07:47,440 --> 00:07:49,960
a conquista da União Soviética.
103
00:07:50,400 --> 00:07:55,400
Acha que a sua vitória se cumprirá
nas estepes russas.
104
00:07:55,400 --> 00:07:57,560
19 DE JANEIRO DE 1941
105
00:08:02,360 --> 00:08:06,640
Mussolini, destroçado,
sabe que o seu timing não é bom.
106
00:08:07,720 --> 00:08:09,480
Mas precisa da ajuda do seu aliado
107
00:08:09,480 --> 00:08:11,760
para não perder a Líbia
por completo.
108
00:08:12,320 --> 00:08:15,320
Tal humilhação destruiria
a sua reputação.
109
00:08:17,880 --> 00:08:19,880
No plano estratégico,
110
00:08:19,880 --> 00:08:23,880
Hitler considera o Norte de África
como um teatro secundário.
111
00:08:25,720 --> 00:08:29,160
Mas ele teme que um Mussolini
enfraquecido perca o poder.
112
00:08:29,720 --> 00:08:32,680
A queda de Il Duce
poria em causa a segurança
113
00:08:32,680 --> 00:08:35,320
do flanco sul
da sua fortaleza europeia.
114
00:08:36,800 --> 00:08:40,360
Ele aceita ajudar o seu aliado,
mas com condições.
115
00:08:40,880 --> 00:08:44,440
Qualquer intervenção alemã
não pode, de modo algum,
116
00:08:44,440 --> 00:08:46,680
perturbar a sua operação no Leste,
117
00:08:46,680 --> 00:08:49,520
que deverá ser lançada
daqui a poucos meses.
118
00:08:56,680 --> 00:08:59,320
Hitler envia
uma pequena força expedicionária
119
00:08:59,320 --> 00:09:00,720
para ajudar Mussolini.
120
00:09:01,440 --> 00:09:04,120
O Afrikakorps
tem apenas 45 mil homens
121
00:09:04,480 --> 00:09:06,480
e 174 carros de combate.
122
00:09:08,640 --> 00:09:12,120
12 DE FEVEREIRO DE 1941
123
00:09:12,120 --> 00:09:15,360
Chega a Trípoli,
a capital da colónia italiana.
124
00:09:16,760 --> 00:09:18,440
A sua missão é limitada:
125
00:09:18,840 --> 00:09:21,240
ajudar os italianos
a recapturar o Leste da Líbia
126
00:09:21,240 --> 00:09:23,800
e protegê-la de um ataque britânico.
127
00:09:28,520 --> 00:09:32,720
Mas o que realmente muda tudo
é ter general Rommel no comando.
128
00:09:34,200 --> 00:09:36,760
Com 49 anos,
Rommel é novo para um general,
129
00:09:37,200 --> 00:09:39,040
mas é o favorito do Führer.
130
00:09:41,240 --> 00:09:45,160
Chega a Trípoli, trazendo nuvens
de glória da campanha francesa.
131
00:09:48,400 --> 00:09:51,680
Oficialmente, Rommel
está sob comando italiano,
132
00:09:51,920 --> 00:09:56,600
mas é ambicioso e não tenciona ter
um papel secundário.
133
00:09:58,560 --> 00:10:00,880
Em África, Rommel sonha com glória,
134
00:10:01,480 --> 00:10:04,200
nem que isso signifique
desobedecer aos seus superiores.
135
00:10:11,800 --> 00:10:15,800
O Afrikakorps só está em África
há poucas semanas,
136
00:10:16,120 --> 00:10:18,600
mas Rommel já está impaciente.
137
00:10:19,120 --> 00:10:21,520
A 24 de março de 1941,
138
00:10:21,520 --> 00:10:23,880
sem avisar Roma ou Berlim,
139
00:10:24,640 --> 00:10:27,240
lança subitamente
um ataque para leste.
140
00:10:27,560 --> 00:10:29,480
As suas intenções são claras.
141
00:10:29,800 --> 00:10:33,280
Disse: "O meu primeiro objetivo
é recapturar o Leste da Líbia.
142
00:10:33,280 --> 00:10:36,160
"O segundo é o Norte do Egito
e o Canal do Suez."
143
00:10:40,320 --> 00:10:42,040
É um plano grandioso.
144
00:10:42,040 --> 00:10:45,800
A partir do país dos faraós,
pode ir para Baku, no Cáucaso,
145
00:10:46,120 --> 00:10:49,000
e deitar a mão aos preciosos
recursos petrolíferos.
146
00:10:50,440 --> 00:10:53,160
Depois pode encontrar-se
com os soldados da Wehrmacht
147
00:10:53,160 --> 00:10:54,640
para atacar a Rússia.
148
00:10:56,120 --> 00:10:57,760
É pura megalomania
149
00:10:58,040 --> 00:11:01,160
e longe do que os seus líderes
esperam dele.
150
00:11:01,920 --> 00:11:04,040
Mas os seus soldados são a favor,
151
00:11:05,160 --> 00:11:08,120
pois o Afrikakorps é composto,
em parte, por voluntários.
152
00:11:08,120 --> 00:11:10,640
todos profundamente
dedicados ao Reich.
153
00:11:15,520 --> 00:11:19,200
O Norte de África dá a Rommel
as condições ideais para ensaiar.
154
00:11:21,000 --> 00:11:25,080
Nestas grandes distâncias, os Panzer
atingem a velocidade máxima.
155
00:11:26,560 --> 00:11:29,280
A técnica dele é forçar o progresso
156
00:11:29,280 --> 00:11:32,120
sem se preocupar com os flancos
ou com a retaguarda.
157
00:11:32,600 --> 00:11:36,560
Ele conta com o elemento surpresa
e com a sua intuição,
158
00:11:37,040 --> 00:11:40,480
e foi isso que o fez ganhar
a admiração do Führer.
159
00:11:56,120 --> 00:11:59,480
A ofensiva súbita de Rommel
surpreende os britânicos.
160
00:11:59,760 --> 00:12:02,880
Os alemães não são nada
como os italianos.
161
00:12:06,320 --> 00:12:08,960
Perante um adversário formidável,
162
00:12:09,320 --> 00:12:12,720
começam a surgir os pontos fracos
do exército britânico.
163
00:12:15,160 --> 00:12:19,120
Os homens estão mal treinados
e o equipamento delapidado.
164
00:12:21,080 --> 00:12:24,160
Como James Graham,
médico britânico, observa,
165
00:12:24,160 --> 00:12:26,680
o Afrikakorps espalha a destruição.
166
00:12:29,720 --> 00:12:32,480
"Foi um ataque súbito.
Fomos devorados.
167
00:12:33,640 --> 00:12:36,720
"Toda a zona ficou marcada
por restos fumegantes,
168
00:12:37,040 --> 00:12:40,240
"corpos espalhados,
uns vivos, outros não.
169
00:12:41,760 --> 00:12:44,160
"A nossa principal tarefa
era aliviar o sofrimento.
170
00:12:44,520 --> 00:12:46,520
"Havia pouco espaço
para sentimentos.
171
00:12:48,600 --> 00:12:53,000
"Os enterros eram feitos perto
do local fatal pelos camaradas,
172
00:12:53,880 --> 00:12:55,360
"se o inimigo permitisse."
173
00:13:03,840 --> 00:13:06,520
Reparando que os britânicos
estão a retirar,
174
00:13:06,520 --> 00:13:11,400
Rommel avança para o Egito
e para o deserto.
175
00:13:12,080 --> 00:13:14,960
Ele sabe que está
a desobedecer a ordens.
176
00:13:15,800 --> 00:13:18,280
Confessa à sua mulher, Lucie:
177
00:13:19,120 --> 00:13:22,960
"Minha querida Lucie, estamos
a atacar com um êxito notável.
178
00:13:23,720 --> 00:13:25,680
"Arrisquei avançar,
179
00:13:25,920 --> 00:13:28,720
"apesar das ordens
e instruções recebidas,
180
00:13:29,000 --> 00:13:32,040
"para aproveitar
uma grande oportunidade."
181
00:13:34,280 --> 00:13:36,480
O objetivo de Rommel é Tobruk.
182
00:13:36,480 --> 00:13:40,200
O seu modesto propósito
é capturá-la em poucos dias.
183
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
Ele considera isto
uma mera formalidade.
184
00:13:45,440 --> 00:13:47,040
Para evitar um desastre,
185
00:13:47,040 --> 00:13:49,520
os britânicos retiram-se
para a fronteira egípcia.
186
00:13:51,080 --> 00:13:53,920
Abandonam todo o território
que tomaram na Líbia,
187
00:13:53,920 --> 00:13:56,000
à exceção de Tobruk.
188
00:14:00,720 --> 00:14:03,280
ABRIL DE 1941
189
00:14:11,800 --> 00:14:15,760
Tobruk é defendida por
25 mil soldados da Commonwealth
190
00:14:18,240 --> 00:14:20,440
que são abastecidos por mar.
191
00:14:21,840 --> 00:14:25,040
Os britânicos nunca entregarão
este porto a Rommel.
192
00:14:26,360 --> 00:14:28,400
Se caísse nas mãos dele,
193
00:14:28,880 --> 00:14:31,440
usá-lo-ia para abastecer
os seus soldados,
194
00:14:31,440 --> 00:14:34,480
o que lhes permitiria
avançar sobre o Egito.
195
00:14:38,920 --> 00:14:42,240
Na linha da frente, a vida é difícil
quando se está cercado.
196
00:14:43,480 --> 00:14:46,960
Os homens abrigam-se em trincheiras
infestadas de pulgas.
197
00:14:50,120 --> 00:14:54,160
"Como ratazanas", como diz
a propaganda alemã na rádio.
198
00:14:55,760 --> 00:14:59,840
Passam a referir-se a si mesmos
como Ratazanas de Tobruk.
199
00:15:02,760 --> 00:15:04,440
São atacados diariamente.
200
00:15:19,040 --> 00:15:22,000
Por enquanto, Tobruk aguenta-se.
201
00:15:37,080 --> 00:15:38,800
Rommel está com dificuldades.
202
00:15:38,800 --> 00:15:42,400
Passa os dias a visitar as suas
unidades espalhadas por Tobruk
203
00:15:42,400 --> 00:15:44,240
e pela fronteira egípcia.
204
00:15:47,440 --> 00:15:49,400
Ao contrário
dos oficiais da Wehrmacht,
205
00:15:49,400 --> 00:15:51,320
ele despreza deveres estatais.
206
00:15:52,600 --> 00:15:55,320
Quer ver as batalhas
nas linhas da frente.
207
00:16:02,480 --> 00:16:05,320
E nunca para de ordenar aos homens
que avancem,
208
00:16:05,800 --> 00:16:07,360
seja qual for o custo.
209
00:16:09,560 --> 00:16:13,280
Robert Witzke, tenente alemão,
combate na linha da frente.
210
00:16:13,800 --> 00:16:15,320
Escreve à sua mulher:
211
00:16:16,360 --> 00:16:19,280
"Querida Inge,
todos os dias há ataques.
212
00:16:21,680 --> 00:16:25,960
"Apenas podemos perguntar quem
dos camaradas ainda está vivo.
213
00:16:26,800 --> 00:16:30,000
"Muitos morreram,
mas ainda mais estão feridos.
214
00:16:31,680 --> 00:16:34,200
"Inge, pensa em mim."
215
00:16:39,560 --> 00:16:41,320
Após um cerco de 15 dias,
216
00:16:41,640 --> 00:16:45,160
Rommel consumiu uma quantidade
astronómica de munições.
217
00:16:45,400 --> 00:16:47,720
E o combustível vai acabar.
218
00:16:49,760 --> 00:16:53,360
Não faz mal. Ele declara
a um batalhão de metralhadoras:
219
00:16:54,040 --> 00:16:58,040
"Estaremos no Cairo daqui
a oito dias. Passem a palavra."
220
00:17:03,320 --> 00:17:05,840
Rommel trava uma guerra
demasiado ambiciosa
221
00:17:05,840 --> 00:17:08,320
sem se preocupar
com um elemento decisivo,
222
00:17:08,760 --> 00:17:10,800
combustível e mantimentos.
223
00:17:15,640 --> 00:17:19,320
Mas a entrega das 53 mil toneladas
de mantimentos mensais,
224
00:17:19,600 --> 00:17:23,320
que os seus implacáveis ataques
exigem, é uma tarefa assustadora,
225
00:17:23,800 --> 00:17:27,560
pois as linhas de abastecimento
do Eixo são longas e perigosas.
226
00:17:30,760 --> 00:17:34,040
No Mediterrâneo, os britânicos
seguem cargueiros italianos
227
00:17:34,040 --> 00:17:36,040
que tentam alcançar Trípoli,
228
00:17:36,040 --> 00:17:38,680
o único porto
controlado pelo Afrikakorps.
229
00:17:42,280 --> 00:17:45,600
Ainda assim, 80 por cento
dos mantimentos conseguem passar.
230
00:17:50,160 --> 00:17:53,080
Combustível, água,
comida, munições.
231
00:17:53,080 --> 00:17:54,880
Todos os dias,
depois de descarregados,
232
00:17:54,880 --> 00:17:57,160
os mantimentos têm de chegar
à linha da frente.
233
00:17:57,160 --> 00:17:58,840
É um desafio.
234
00:18:04,400 --> 00:18:07,520
São precisos 14 dias
para percorrer os 1200 km
235
00:18:07,520 --> 00:18:09,320
de Trípoli até à frente.
236
00:18:09,720 --> 00:18:11,640
É uma provação para os homens.
237
00:18:14,560 --> 00:18:18,480
Ironicamente, as viaturas consomem
metade do combustível transportado.
238
00:18:32,000 --> 00:18:35,760
Rommel fica impaciente com
os constrangimentos logísticos.
239
00:18:36,000 --> 00:18:39,840
Deixa os seus soldados exaustos
e não consegue capturar Tobruk.
240
00:18:42,400 --> 00:18:46,560
As suas atitudes custam a vida
a 53 oficiais e 1200 homens.
241
00:18:51,800 --> 00:18:54,160
O Afrikakorps
está muito enfraquecido,
242
00:18:54,160 --> 00:18:55,960
mas mantém a posição.
243
00:18:55,960 --> 00:19:00,000
Mas está longe da sua base e tem
dificuldades no reabastecimento.
244
00:19:00,800 --> 00:19:02,800
Está perigosamente exposto.
245
00:19:04,440 --> 00:19:07,680
Um contra-ataque do inimigo
pode destruí-lo.
246
00:19:15,560 --> 00:19:20,120
O Khamsin, o vento ardente
que sopra dias seguidos,
247
00:19:20,120 --> 00:19:22,400
anuncia o início
de um calor abrasador.
248
00:19:28,920 --> 00:19:33,720
De maio a outubro, é impossível
combater entre as 12 h e as 16 h.
249
00:19:34,280 --> 00:19:37,360
O calor é arrasador.
250
00:19:37,360 --> 00:19:40,200
À noite, o frio é glaciar.
251
00:19:41,920 --> 00:19:45,200
O tenente Witzke
sobreviveu ao inferno de Tobruk
252
00:19:45,520 --> 00:19:47,600
e enfrenta agora novas provações.
253
00:19:48,400 --> 00:19:52,240
Em junho de 1941,
confidencia à mulher:
254
00:19:53,840 --> 00:19:55,840
"Quente não é a palavra.
255
00:19:55,840 --> 00:19:59,840
"Nos últimos dias, estiveram
58 a 60 graus ao sol.
256
00:20:00,360 --> 00:20:02,360
"Já perdi 9 kg.
257
00:20:02,640 --> 00:20:06,240
"Se não nos tirarem daqui,
damos em doidos."
258
00:20:08,480 --> 00:20:11,680
"O maior problema era a água,"
lamenta-se outro soldado.
259
00:20:13,000 --> 00:20:14,880
"Sempre a beber.
260
00:20:15,280 --> 00:20:18,800
"A nossa existência no deserto
resumia-se a isso."
261
00:20:20,960 --> 00:20:26,080
Os soldados também enfrentam
a praga do deserto, as moscas.
262
00:20:26,840 --> 00:20:29,840
Pouco depois do nascer do sol,
chegam aos montes,
263
00:20:29,840 --> 00:20:34,720
atraídas pelo suor humano, a única
humidade nestas terras áridas.
264
00:20:37,240 --> 00:20:39,400
Não há como fugir.
265
00:20:43,000 --> 00:20:45,960
Os homens de Rommel não se sentem
confortados com a comida.
266
00:20:46,280 --> 00:20:49,400
É insuficiente em qualidade
e em quantidade.
267
00:20:50,920 --> 00:20:54,600
Tentam melhorar a qualidade
da comida comprando aos beduínos.
268
00:20:55,520 --> 00:20:58,880
Este negócio pode melhorar
a vida diária de Robert Witzke,
269
00:20:59,880 --> 00:21:03,040
mas, acima de tudo,
confirma o seu racismo asqueroso.
270
00:21:04,560 --> 00:21:08,360
"Estes cães são tão matreiros
que pedem uma fortuna por um ovo.
271
00:21:09,240 --> 00:21:11,560
"Achamos que são espiões.
272
00:21:14,480 --> 00:21:16,640
"Se olharmos
para estes sacanas nojentos,
273
00:21:16,640 --> 00:21:19,560
"há apenas uma solução,
que é livrarmo-nos da escumalha."
274
00:21:29,640 --> 00:21:32,240
No pino no verão,
no deserto líbio,
275
00:21:32,240 --> 00:21:34,960
o calor abrasador
imobiliza os exércitos.
276
00:21:36,240 --> 00:21:39,680
Enquanto os homens do Afrikakorps
sofrem com falta de mantimentos,
277
00:21:40,320 --> 00:21:43,760
do lado oposto, nas unidades
britânicas na fronteira egípcia,
278
00:21:44,360 --> 00:21:46,680
é a depressão
que atormenta os homens.
279
00:21:48,480 --> 00:21:51,840
Há oito meses
que vivem isolados no deserto
280
00:21:52,360 --> 00:21:54,880
e sem maneira de se distraírem.
281
00:21:57,640 --> 00:22:01,680
Entediado,
um soldado escreve no seu diário:
282
00:22:03,920 --> 00:22:06,240
"É o mesmo todos os dias.
283
00:22:06,800 --> 00:22:09,920
"O deserto está por todo o lado.
Drena o espírito.
284
00:22:11,320 --> 00:22:13,960
"Não há nada para ver,
nada para escutar.
285
00:22:15,440 --> 00:22:18,760
"A única coisa que nos aguenta
é pensar em casa."
286
00:22:25,400 --> 00:22:30,560
LONDRES
287
00:22:30,560 --> 00:22:34,640
OUTONO DE 1941
288
00:22:36,880 --> 00:22:39,440
Churchill está exasperado.
289
00:22:40,280 --> 00:22:42,760
Tudo sugere
que os seus soldados exaustos
290
00:22:42,760 --> 00:22:44,840
são incapazes de derrotar Rommel.
291
00:22:48,200 --> 00:22:51,160
O primeiro-ministro
decide enviar reforços
292
00:22:51,160 --> 00:22:55,480
que foram reunidos, ao longo
de meses, em todo o Império.
293
00:22:57,440 --> 00:23:01,720
A partir de agora, o Norte de África
é um grande teatro de guerra.
294
00:23:03,760 --> 00:23:06,080
Indianos, africanos,
295
00:23:06,360 --> 00:23:10,560
malteses, judeus da Palestina, mauricianos.
296
00:23:11,080 --> 00:23:12,840
No outono de 1941,
297
00:23:12,840 --> 00:23:17,040
mais de 150 mil homens aumentam
as fileiras britânicas.
298
00:23:18,240 --> 00:23:20,080
Juntam-se a eles os franceses livres.
299
00:23:21,000 --> 00:23:23,520
Respondendo ao chamamento
do General De Gaulle,
300
00:23:23,520 --> 00:23:26,760
vão continuar o combate
para restaurar a honra da França.
301
00:23:28,640 --> 00:23:31,080
Empenhando as suas forças massivas,
302
00:23:31,080 --> 00:23:34,320
Churchill obriga Hitler
a aumentar a parada.
303
00:23:35,920 --> 00:23:39,000
DEZEMBRO DE 1941
304
00:23:44,920 --> 00:23:48,040
A quase 3200 km
das areias escaldantes de África,
305
00:23:48,040 --> 00:23:52,400
a grande ofensiva contra a URSS
entra numa fase decisiva.
306
00:23:53,960 --> 00:23:56,800
A temperaturas de -30 Celsius,
307
00:23:57,080 --> 00:23:59,840
a Wehrmacht tenta tomar Moscovo.
308
00:24:02,440 --> 00:24:06,080
No entanto, no momento em que
o Leste ocupa a sua atenção,
309
00:24:06,560 --> 00:24:09,680
Hitler decide enviar reforços
ao seu protegido.
310
00:24:10,200 --> 00:24:12,160
Não pode perder o Norte de África.
311
00:24:14,200 --> 00:24:18,960
TRÍPOLI, LÍBIA
312
00:24:21,320 --> 00:24:24,320
Confiando o comando
a um general incontrolável,
313
00:24:24,320 --> 00:24:27,160
o Führer transformou o deserto
numa armadilha,
314
00:24:28,360 --> 00:24:31,240
porque Rommel não desistiu
das suas fantasias.
315
00:24:31,520 --> 00:24:32,920
Pelo contrário.
316
00:24:34,880 --> 00:24:36,560
Em janeiro de 1942,
317
00:24:36,960 --> 00:24:40,120
os reforços prometidos por Hitler
chegam finalmente.
318
00:24:40,600 --> 00:24:43,680
Mal chegam para resolver
os seus problemas logísticos,
319
00:24:43,680 --> 00:24:47,400
mas chegam para ele sonhar
com uma nova incursão no Cairo.
320
00:24:51,040 --> 00:24:53,000
Uma vez mais,
para surpresa de todos,
321
00:24:53,240 --> 00:24:55,720
Rommel retoma a sua louca investida.
322
00:24:57,240 --> 00:25:00,440
Empolgado, escreve
à sua mulher, Lucie:
323
00:25:01,720 --> 00:25:04,600
"Querida Lucie,
tenho vários planos em mente
324
00:25:04,600 --> 00:25:07,720
"de que não me atreveria a falar
aos meus oficiais neste momento
325
00:25:08,200 --> 00:25:10,400
"para não pensarem que enlouqueci.
326
00:25:10,400 --> 00:25:14,880
"Sabes como sou. É de madrugada
que me ocorrem os melhores planos."
327
00:25:26,520 --> 00:25:29,880
Não há garantia de que os britânicos
consigam travá-la.
328
00:25:31,200 --> 00:25:34,080
O seu novo general,
Claude Auchinleck,
329
00:25:34,080 --> 00:25:37,360
tem uma clara superioridade
em homens e equipamento.
330
00:25:38,960 --> 00:25:41,560
Mas Churchill não está a apostar
no cavalo certo.
331
00:25:42,400 --> 00:25:46,320
Auchinleck não sabe rodear-se
das pessoas certas.
332
00:25:47,040 --> 00:25:49,160
Servira durante muito tempo
na Índia
333
00:25:49,680 --> 00:25:52,440
e escolheu mal os seus subordinados.
334
00:25:53,640 --> 00:25:56,880
Durante meses, envia blindados
para a morte
335
00:25:57,200 --> 00:26:01,880
insistindo em cargas frontais
à moda antiga da cavalaria.
336
00:26:07,960 --> 00:26:09,600
Em maio de 1942,
337
00:26:10,240 --> 00:26:13,880
Rommel tenta uma manobra arriscada
e sem precedentes
338
00:26:14,160 --> 00:26:16,080
para acabar com o inimigo.
339
00:26:18,000 --> 00:26:21,440
Decide contornar a linha de defesa
que protege Tobruk
340
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
para o apanhar pela retaguarda
e esmagá-lo.
341
00:26:24,320 --> 00:26:26,120
Mas, numa área remota,
342
00:26:26,120 --> 00:26:30,000
depara-se com
um obstáculo inesperado, Bir Hakeim.
343
00:26:34,840 --> 00:26:39,120
É detida pelos franceses livres
comandados pelo general Koenig.
344
00:26:39,520 --> 00:26:42,360
Não são muitos,
apenas 3700 homens.
345
00:26:46,200 --> 00:26:50,000
Apesar do dilúvio de fogo disparado
pelos Panzer e pelos Stuka,
346
00:26:50,440 --> 00:26:52,880
conseguiram,
com uma resistência heroica,
347
00:26:52,880 --> 00:26:55,560
bloquear o Afrikakorps
durante 15 dias.
348
00:26:56,760 --> 00:27:00,240
Os britânicos, gratos,
saúdam o feito.
349
00:27:02,240 --> 00:27:04,960
Graças às horas preciosas
ganhas pelos homens de De Gaulle,
350
00:27:04,960 --> 00:27:08,200
o 8. Exército de Auchinleck,
em pleno colapso,
351
00:27:08,480 --> 00:27:10,560
evitou ser cercado.
352
00:27:11,040 --> 00:27:13,640
Retira as tropas
atrás da fronteira egípcia,
353
00:27:13,640 --> 00:27:18,560
mas, pela segunda vez, abandona
o Leste da Líbia para o inimigo.
354
00:27:25,600 --> 00:27:27,480
{\an8}Isto é Tobruk.
355
00:27:27,840 --> 00:27:30,560
Rommel alcançou
o seu objetivo principal,
356
00:27:30,560 --> 00:27:32,480
conquistar o porto de Tobruk.
357
00:27:32,480 --> 00:27:34,800
21 DE JUNHO DE 1942
358
00:27:38,840 --> 00:27:42,280
Robert Witzke tem um papel fulcral
nesta vitória.
359
00:27:42,880 --> 00:27:45,040
"O nosso batalhão", diz ele,
360
00:27:45,400 --> 00:27:48,360
"teve uma vez mais a honrosa
tarefa de seguir na frente.
361
00:27:48,840 --> 00:27:53,440
"Meu Deus, Tobruk é nossa.
Ainda custa a crer."
362
00:27:55,120 --> 00:27:57,120
Dois dias após o seu triunfo,
363
00:27:57,120 --> 00:28:01,760
Robert Witzke fica gravemente ferido
e é levado para a Alemanha.
364
00:28:03,800 --> 00:28:06,880
{\an8}O marechal Rommel inspeciona posições
no porto da cidade.
365
00:28:07,760 --> 00:28:10,280
{\an8}Ainda há nuvens densas de fumo
sobre Tobruk.
366
00:28:13,000 --> 00:28:15,720
Jornalistas de guerra alemães
seguiram os passos de Rommel
367
00:28:15,720 --> 00:28:17,760
na última fase da batalha.
368
00:28:18,040 --> 00:28:21,200
As suas imagens dão
um impacto global à sua façanha.
369
00:28:25,440 --> 00:28:27,440
PORQUE CAIU TOBRUK
3 PARA 1
370
00:28:27,440 --> 00:28:29,960
Começou o mito
da Raposa do Deserto.
371
00:28:34,200 --> 00:28:36,880
E enquanto as câmaras
se concentram em Rommel,
372
00:28:37,240 --> 00:28:40,720
não filmam a vingança
dos colonos italianos.
373
00:28:41,920 --> 00:28:43,920
Os árabes escolheram os britânicos.
374
00:28:46,640 --> 00:28:48,120
E pagaram por isso.
375
00:28:48,120 --> 00:28:50,520
As pilhagens e os homicídios
multiplicam-se.
376
00:28:51,440 --> 00:28:52,880
Um italiano rejubila:
377
00:28:53,800 --> 00:28:55,520
"Assim que os ingleses fugiram,
378
00:28:55,800 --> 00:28:58,240
"qualquer árabe encontrado
levava com uma bala na cabeça
379
00:28:58,240 --> 00:28:59,840
"ou uma granada no estômago.
380
00:29:01,560 --> 00:29:04,520
"Os nossos soldados estão agora aqui
a acabar o trabalho."
381
00:29:16,400 --> 00:29:19,440
Também houve violência
contra os 30 mil judeus líbios,
382
00:29:19,840 --> 00:29:22,120
quer apoiassem ou não os britânicos.
383
00:29:23,760 --> 00:29:27,680
Leis raciais fascistas já tinham
sido ligeiramente aplicadas
384
00:29:27,680 --> 00:29:29,520
a estes cidadãos italianos,
385
00:29:30,280 --> 00:29:34,680
mas reveses militares provocam uma
radicalização do regime fascista.
386
00:29:35,960 --> 00:29:39,600
Il Duce decide prender
todos os judeus da região.
387
00:29:42,160 --> 00:29:45,440
Famílias inteiras são presas,
enfiadas em camiões
388
00:29:45,680 --> 00:29:49,600
e despejadas em campos de
concentração nos limites do deserto.
389
00:29:51,240 --> 00:29:54,000
O pior destes campos de detenção
fica em Giado,
390
00:29:54,440 --> 00:29:56,680
a 240 km a sul de Trípoli.
391
00:29:57,960 --> 00:30:00,280
Cerca de 3 mil prisioneiros
serão ali mantidos,
392
00:30:00,640 --> 00:30:04,360
e um quarto morrerá de subnutrição
e maus tratos.
393
00:30:10,560 --> 00:30:12,920
22 DE JUNHO DE 1942
394
00:30:17,600 --> 00:30:20,080
O desastre de Tobruk
atinge Churchill
395
00:30:20,400 --> 00:30:23,120
quando se encontra com
Franklin Roosevelt na Casa Branca.
396
00:30:24,160 --> 00:30:27,080
"Foi um dos golpes mais duros
durante a guerra.
397
00:30:27,360 --> 00:30:31,040
"A derrota é uma coisa,
desonra é outra."
398
00:30:32,880 --> 00:30:35,960
A governação de Churchill
é abertamente posta em causa.
399
00:30:36,440 --> 00:30:39,880
Os britânicos já não confiam
no seu PM para travar a guerra.
400
00:30:41,080 --> 00:30:42,920
Como Mussolini fez com Hitler,
401
00:30:42,920 --> 00:30:45,960
Churchill tem de conseguir
o apoio do seu aliado.
402
00:30:46,480 --> 00:30:49,040
A sua sobrevivência política
está em jogo.
403
00:30:55,040 --> 00:30:56,720
Reunião após reunião,
404
00:30:56,720 --> 00:31:00,640
pressiona Roosevelt para o ajudar
a aniquilar o Afrikakorps.
405
00:31:01,280 --> 00:31:04,080
O seu plano é desembarcar
no Norte de África.
406
00:31:06,720 --> 00:31:08,800
Tal como Hitler,
os generais americanos
407
00:31:08,800 --> 00:31:11,560
não querem intervir na região.
408
00:31:12,840 --> 00:31:15,240
Creem que,
para derrotar a Alemanha,
409
00:31:15,240 --> 00:31:18,440
há que atacar no seu âmago,
na Europa.
410
00:31:19,280 --> 00:31:21,520
Planeiam um desembarque
na costa francesa
411
00:31:21,760 --> 00:31:24,200
que pode acontecer
daí a menos de um ano.
412
00:31:32,640 --> 00:31:34,480
Para convencer o seu anfitrião,
413
00:31:34,480 --> 00:31:38,640
Churchill insiste que seria
prejudicial ficar um ano inativo,
414
00:31:39,120 --> 00:31:43,080
com a opinião pública dos EUA
impaciente e sedenta de vitórias.
415
00:31:44,200 --> 00:31:47,600
É um argumento que não deixa
Roosevelt indiferente,
416
00:31:47,960 --> 00:31:51,160
e é verdade que vai haver eleições
muito em breve.
417
00:31:57,840 --> 00:32:00,840
A Raposa do Deserto
ignora todos estes esquemas.
418
00:32:01,760 --> 00:32:03,680
No fim de junho de 1942,
419
00:32:03,920 --> 00:32:07,680
decide avançar para o Egito,
desta vez com a bênção de Hitler.
420
00:32:09,400 --> 00:32:11,920
O Führer considera agora
a conquista do Egito
421
00:32:11,920 --> 00:32:15,000
uma oportunidade histórica
de derrubar o Império Britânico.
422
00:32:24,520 --> 00:32:28,720
El Alamein é uma pequena estação
ferroviária na costa egípcia.
423
00:32:30,280 --> 00:32:34,040
Ninguém adivinharia que este
sítio perdido ficaria na História.
424
00:32:35,840 --> 00:32:39,320
Mas é aqui que os britânicos
vão mudar o rumo da guerra.
425
00:32:42,520 --> 00:32:45,520
Claude Auchinleck
escolheu esta posição
426
00:32:45,520 --> 00:32:48,440
para não voltar a ser cercado
pela Raposa do Deserto.
427
00:32:49,720 --> 00:32:52,840
Tem obstáculos impossíveis
de todos os lados.
428
00:32:53,520 --> 00:32:55,040
O mar a norte,
429
00:32:55,040 --> 00:32:57,520
uma extensa área de areia a sul.
430
00:33:00,280 --> 00:33:02,160
Em julho de 1942,
431
00:33:02,160 --> 00:33:05,600
Rommel lança aquela que espera
ser uma ofensiva decisiva
432
00:33:05,600 --> 00:33:07,440
sobre El Alamein.
433
00:33:16,160 --> 00:33:19,440
Assim que a ofensiva alemã
foi lançada sobre El Alamein,
434
00:33:21,320 --> 00:33:24,160
as coisas correram muito mal
para os soldados britânicos.
435
00:33:25,120 --> 00:33:28,200
No último ano,
sofreram derrota após derrota,
436
00:33:28,560 --> 00:33:30,840
apesar da sua
superioridade numérica.
437
00:33:32,080 --> 00:33:34,240
As estratégias ineptas
dos seus líderes,
438
00:33:34,560 --> 00:33:37,880
e o medo de Rommel,
destruíram a sua determinação.
439
00:33:41,160 --> 00:33:45,480
No hospital de campanha, o Dr.
James Graham vê imensos soldados,
440
00:33:45,480 --> 00:33:48,280
todos feridos e incapacitados.
441
00:33:49,760 --> 00:33:53,840
Descobre que alguns preferem
automutilar-se a regressar à frente.
442
00:33:55,640 --> 00:33:59,800
"O truque era partir um carregador
e engolir o explosivo,
443
00:34:00,360 --> 00:34:02,120
"um veneno para o fígado.
444
00:34:03,200 --> 00:34:05,000
"Após umas semanas no hospital,
445
00:34:05,520 --> 00:34:08,160
"talvez consigam um trabalho
como não-combatentes."
446
00:34:10,600 --> 00:34:12,280
No verão de 1942,
447
00:34:12,560 --> 00:34:15,960
Auchinleck vê os seus homens
render-se ao inimigo.
448
00:34:16,520 --> 00:34:18,880
Tal derrotismo é inaceitável.
449
00:34:19,960 --> 00:34:23,520
Pede o regresso da pena de morte
para os desertores.
450
00:34:27,240 --> 00:34:29,760
Auchinleck conseguiu conter
a ofensiva do Eixo,
451
00:34:29,760 --> 00:34:31,720
mas cai em desgraça.
452
00:34:32,000 --> 00:34:35,240
É considerado responsável
pelo colapso do moral dos soldados.
453
00:34:35,880 --> 00:34:41,000
3 DE AGOSTO DE 1942
454
00:34:43,920 --> 00:34:45,800
Devorado pela ansiedade,
455
00:34:45,800 --> 00:34:49,040
Winston Churchill vai ao Cairo
no início de agosto.
456
00:34:49,720 --> 00:34:52,600
Destitui abruptamente
Claude Auchinleck.
457
00:34:56,240 --> 00:34:59,680
Para o substituir, opta
pelo general Bernard Montgomery.
458
00:35:03,080 --> 00:35:04,800
Churchill acha-o orgulhoso,
459
00:35:05,920 --> 00:35:09,160
mas escolhe Montgomery por ele ter
uma qualidade preciosa:
460
00:35:09,520 --> 00:35:14,000
uma imensa autoconfiança
que transmite aos que o rodeiam.
461
00:35:18,680 --> 00:35:21,760
James Graham é destacado para
o quartel-general de Montgomery.
462
00:35:22,200 --> 00:35:26,120
Vê-o tentar curar as maleitas
que afetam os seus homens.
463
00:35:28,080 --> 00:35:30,400
"Montgomery sai todos os dias.
464
00:35:30,400 --> 00:35:34,800
"Vai assiduamente às unidades
apresentar-se aos soldados.
465
00:35:35,640 --> 00:35:38,360
"Nunca antes
um comandante fez isso."
466
00:35:40,000 --> 00:35:43,520
A mensagem de Montgomery às tropas
é simples, mas firme.
467
00:35:44,320 --> 00:35:47,200
"A defesa do Egito
reside aqui em Alamein.
468
00:35:47,600 --> 00:35:49,560
"Aqui iremos lutar.
469
00:35:50,120 --> 00:35:52,160
"Não haverá mais retiradas."
470
00:35:54,040 --> 00:35:56,960
É óbvio que, sob o seu comando,
não cederão um centímetro a Rommel.
471
00:36:00,520 --> 00:36:02,160
James Graham confirma-o.
472
00:36:04,000 --> 00:36:06,680
"Aquilo foi o suficiente
para ganhar a lealdade deles.
473
00:36:07,600 --> 00:36:09,800
"Todos gostam de estar
no lado vencedor."
474
00:36:16,720 --> 00:36:20,720
Estrategicamente,
Montgomery é o oposto de Rommel.
475
00:36:21,800 --> 00:36:23,840
O estratega britânico
476
00:36:24,160 --> 00:36:26,760
gosta de preparar os seus planos meticulosamente.
477
00:36:28,600 --> 00:36:31,160
No fim de agosto,
quando Rommel parte para a ofensiva,
478
00:36:31,840 --> 00:36:33,640
Montgomery está à sua espera.
479
00:36:33,640 --> 00:36:37,560
30 DE AGOSTO DE 1942
480
00:36:37,560 --> 00:36:41,400
FOGE, ROMMEL! FOGE!
481
00:36:41,760 --> 00:36:45,360
Em vez de arriscar numa batalha
improvavelmente decisiva,
482
00:36:46,040 --> 00:36:48,720
Montgomery decide
cansar o adversário.
483
00:36:50,560 --> 00:36:53,680
Afinal de contas,
tem superioridade material.
484
00:36:56,160 --> 00:36:58,480
"O meu plano é conter
os tanques do inimigo,
485
00:36:58,480 --> 00:37:02,160
"enquanto realizamos a destruição
metódica do seu sistema defensivo.
486
00:37:02,840 --> 00:37:05,400
"O inimigo ficará
sem acesso a mantimentos."
487
00:37:11,120 --> 00:37:13,800
O alvo de Montgomery
é o ponto fraco de Rommel,
488
00:37:14,520 --> 00:37:16,720
as suas colunas
de abastecimento de combustível.
489
00:37:20,360 --> 00:37:24,120
Werner Mork conduz um camião
de abastecimento para o Afrikakorps.
490
00:37:24,800 --> 00:37:28,360
Sofre um ataque aéreo que irá
marcá-lo para o resto da vida.
491
00:37:29,800 --> 00:37:33,440
"O ataque durou só alguns momentos.
Fiquei bastante afetado.
492
00:37:37,440 --> 00:37:40,640
"Desde então, tenho
uma absurda sensação de pânico.
493
00:37:41,720 --> 00:37:43,240
"Está comigo,
494
00:37:43,240 --> 00:37:46,320
"a guerra em toda a sua crueldade,
em todo o seu horror."
495
00:37:48,720 --> 00:37:51,920
A estratégia de desgaste
de Montgomery compensou.
496
00:37:59,720 --> 00:38:01,360
Após um mês de combates,
497
00:38:01,840 --> 00:38:04,920
o Afrikakorps tem combustível
para apenas alguns dias.
498
00:38:06,160 --> 00:38:08,520
A 27 de outubro de 1942,
499
00:38:09,000 --> 00:38:11,600
a Raposa do Deserto
é finalmente derrotada.
500
00:38:16,240 --> 00:38:18,760
Os serviços de informação ingleses
intercetam uma mensagem alemã
501
00:38:18,760 --> 00:38:21,960
sobre a chegada iminente
de dois petroleiros italianos
502
00:38:21,960 --> 00:38:23,680
ao porto de Tobruk.
503
00:38:27,800 --> 00:38:29,720
Quando se preparam
para largar âncora,
504
00:38:29,720 --> 00:38:32,720
os navios são afundados
por bombardeiros da RAF.
505
00:38:41,880 --> 00:38:43,480
Por falta de combustível,
506
00:38:44,400 --> 00:38:47,680
Rommel não pode continuar
a combater.
507
00:38:49,840 --> 00:38:52,080
4 DE NOVEMBRO DE 1942
508
00:38:53,880 --> 00:38:57,280
Rommel sofreu uma terrível derrota
em El Alamein.
509
00:38:57,760 --> 00:39:01,440
Sabe que isto põe fim
às ambições do Führer em África.
510
00:39:03,520 --> 00:39:06,480
É um homem destroçado
aquele que escreve à mulher.
511
00:39:08,400 --> 00:39:11,760
"Só Deus sabe se irei sobreviver
a esta derrota.
512
00:39:12,200 --> 00:39:15,800
"Se nunca regressar,
gostaria, do fundo do coração,
513
00:39:15,800 --> 00:39:17,920
"de te agradecer a ti
e ao nosso filho
514
00:39:17,920 --> 00:39:20,800
"por todo o amor e felicidade
que me deram."
515
00:39:24,200 --> 00:39:25,760
VITÓRIA
516
00:39:25,760 --> 00:39:27,840
LONDRES
517
00:39:30,040 --> 00:39:32,080
A vitória em El Alamein
518
00:39:32,080 --> 00:39:34,800
é um ponto de viragem
na Segunda Guerra Mundial.
519
00:39:35,080 --> 00:39:37,240
O exército de Rommel foi derrotado.
520
00:39:37,840 --> 00:39:40,840
O primeiro-ministro britânico
não esconde o seu prazer.
521
00:39:41,800 --> 00:39:44,040
Isto não é o fim.
522
00:39:44,880 --> 00:39:48,520
Nem sequer é o início do fim.
523
00:39:49,240 --> 00:39:52,440
Mas é, talvez, o fim do início.
524
00:40:00,920 --> 00:40:02,400
Churchill regozija-se.
525
00:40:02,400 --> 00:40:05,520
Sabe que os dias do Reich em África
estão contados.
526
00:40:12,960 --> 00:40:16,200
Tropas americanas acabaram
de desembarcar no Norte de África,
527
00:40:18,720 --> 00:40:22,560
nas praias de Marrocos e da Argélia,
duas colónias francesas.
528
00:40:25,160 --> 00:40:29,400
Apesar de oposição do seu pessoal,
Roosevelt cede a Churchill.
529
00:40:30,520 --> 00:40:33,520
O Presidente dos EUA quer ganhar
as eleições intercalares.
530
00:40:34,040 --> 00:40:37,960
Prometeu aos eleitores uma vitória
fácil no continente africano.
531
00:40:41,280 --> 00:40:43,680
Com uma duração inicialmente
prevista de seis semanas,
532
00:40:44,320 --> 00:40:47,240
a Operação Tocha,
o epílogo da Guerra do Deserto,
533
00:40:47,640 --> 00:40:50,320
durará seis longos meses.
534
00:40:52,520 --> 00:40:55,840
As forças britânicas e americanas
e o exército de Montgomery
535
00:40:56,080 --> 00:40:58,480
combinaram encontrar-se
na Tunísia.
536
00:40:58,840 --> 00:41:01,200
É o local ideal
para passar à Europa,
537
00:41:02,280 --> 00:41:05,360
projeto que Hitler quer evitar
a todo o custo.
538
00:41:05,760 --> 00:41:09,280
O Führer hesitara
em apoiar o Afrikakorps.
539
00:41:10,280 --> 00:41:13,200
Envia agora bastantes reforços
para a Tunísia,
540
00:41:13,520 --> 00:41:17,640
e até transfere bombardeiros
da Luftwaffe da frente russa.
541
00:41:23,560 --> 00:41:26,920
A ferocidade dos combates
refreia o entusiasmo dos americanos,
542
00:41:28,560 --> 00:41:30,920
especialmente desde o seu
primeiro embate com a Wehrmacht
543
00:41:30,920 --> 00:41:33,480
em fevereiro de 1943,
em Kasserine.
544
00:41:33,840 --> 00:41:35,480
Foi um desastre.
545
00:41:39,280 --> 00:41:42,880
Mas aquele terrível batismo de fogo
endureceu-os.
546
00:41:44,920 --> 00:41:47,040
Agora, as fortalecidas
forças americanas
547
00:41:47,040 --> 00:41:49,600
podem juntar-se ao exército
britânico de Montgomery.
548
00:41:55,760 --> 00:41:58,040
Com uma superioridade avassaladora,
549
00:41:58,880 --> 00:42:01,440
os britânicos e os americanos
lançam a ofensiva final
550
00:42:01,440 --> 00:42:02,800
no centro da Tunísia.
551
00:42:05,080 --> 00:42:09,280
Os britânicos entram em Tunes
e os americanos em Bizerte.
552
00:42:11,320 --> 00:42:12,880
13 DE MAIO DE 1943
553
00:42:12,880 --> 00:42:16,000
As tropas do Eixo,
no seu último refúgio,
554
00:42:16,000 --> 00:42:18,240
rendem-se incondicionalmente.
555
00:42:20,280 --> 00:42:23,480
Os Aliados fazem
275 mil prisioneiros,
556
00:42:23,760 --> 00:42:27,520
muitos mais do que os 90 mil
feitos na queda de Estalinegrado.
557
00:42:29,560 --> 00:42:33,320
Estes milhares de soldados
não poderão repelir os Aliados
558
00:42:33,320 --> 00:42:35,200
no Desembarque na Normandia.
559
00:42:44,360 --> 00:42:46,240
E assim termina
a Guerra do Deserto.
560
00:42:47,120 --> 00:42:50,000
É uma vitória que leva os alemães
para fora de África.
561
00:42:51,160 --> 00:42:55,560
Os Aliados estão agora prontos
para combater na Europa Ocidental.
562
00:42:56,480 --> 00:43:00,400
Juntamente com Montgomery,
domaram a guerra moderna.
563
00:43:03,200 --> 00:43:06,680
A lição foi aprendida pelos líderes
e pelos seus homens,
564
00:43:06,680 --> 00:43:08,840
com um sofrimento inenarrável.
565
00:43:10,720 --> 00:43:12,880
O povo celebra os seus libertadores,
566
00:43:13,400 --> 00:43:15,840
mas o júbilo é ambíguo.
567
00:43:16,360 --> 00:43:20,280
A vitória dos Aliados pode ter
livrado África da praga do nazismo,
568
00:43:20,960 --> 00:43:23,040
mas apesar das promessas,
569
00:43:23,400 --> 00:43:26,360
não quebrou as cadeias
do colonialismo.
570
00:43:27,520 --> 00:43:30,520
A Guerra do Deserto
levará à derrota do Reich.
571
00:43:31,320 --> 00:43:33,640
Será também o prenúncio
de uma nova era,
572
00:43:34,160 --> 00:43:36,960
a da libertação
de nações colonizadas.
573
00:44:06,640 --> 00:44:09,640
{\an8}Legendas: Sara Morna Gonçalves