1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,760 --> 00:00:09,160 November 1942. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,160 --> 00:00:14,880 200 Britse en Amerikaanse schepen verschijnen voor de Afrikaanse kust. 5 00:00:15,960 --> 00:00:18,960 Operatie Torch gaat beginnen. 6 00:00:22,840 --> 00:00:24,800 Onder de neus van de bevolking... 7 00:00:24,800 --> 00:00:30,200 strijken 100.000 mannen neer in Marokko en Algerije. 8 00:00:33,520 --> 00:00:36,160 Bij dit unieke decor, Noord-Afrika... 9 00:00:36,160 --> 00:00:40,520 speelde zich tussen 1940 en 1943 een beroemde fase af... 10 00:00:40,520 --> 00:00:44,680 in de Tweede Wereldoorlog: de Woestijnoorlog. 11 00:00:47,640 --> 00:00:49,520 Waarom gingen de grootmachten... 12 00:00:49,520 --> 00:00:52,680 in de slopende woestijn vechten... 13 00:00:52,680 --> 00:00:57,080 ver bij het epicentrum van de oorlog vandaan? 14 00:00:57,080 --> 00:01:01,080 En hoe zullen de geallieerden in die oven... 15 00:01:01,080 --> 00:01:04,360 het Derde Rijk een nederlaag toebrengen? 16 00:01:08,040 --> 00:01:14,000 De Woestijnoorlog, die niemand wilde, zou de oorlog op zijn kop zetten. 17 00:01:23,360 --> 00:01:27,400 Tripoli Libië 18 00:01:29,200 --> 00:01:34,640 Het begint met een gok van een kleine dictator met grootse dromen... 19 00:01:34,640 --> 00:01:37,120 Benito Mussolini. 20 00:01:41,000 --> 00:01:47,160 Hij stelde: Italië is een gevangene van het Middellandse Zeegebied. 21 00:01:50,280 --> 00:01:54,480 Il Duce wil het Romeinse Rijk in ere herstellen. 22 00:01:54,480 --> 00:02:00,040 Hij wil de Middellandse Zee beheersen en zijn rijk naar Afrika uitbreiden. 23 00:02:03,760 --> 00:02:09,120 Mussolini zit in een Afrika klem tussen de imperialistische machten... 24 00:02:09,120 --> 00:02:12,200 Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk. 25 00:02:12,200 --> 00:02:16,400 De bescheidenheid van zijn eigen rijk is een teer punt. 26 00:02:16,400 --> 00:02:20,800 Het heerst in het oosten enkel over Somalië, Ethiopië en Eritrea. 27 00:02:20,800 --> 00:02:25,480 In het noorden werd Libië met ijzer en bloed veroverd. 28 00:02:28,400 --> 00:02:34,880 De overwinning in 1912 kwam voort uit massamoorden en misstanden. 29 00:02:39,400 --> 00:02:44,320 In 1940 zet de Tweede Wereldoorlog Europa in brand. 30 00:02:45,400 --> 00:02:48,120 Na Europa deels ingenomen te hebben... 31 00:02:48,120 --> 00:02:51,480 verovert het Derde Rijk in een paar weken Frankrijk. 32 00:02:53,640 --> 00:02:58,680 Het belegerde Engeland vreest te bezwijken onder de nazi-dreiging. 33 00:02:58,680 --> 00:03:02,160 Duitsland en Italië, beide Asmogendheden... 34 00:03:02,160 --> 00:03:04,960 zitten in een sterke positie. 35 00:03:10,360 --> 00:03:14,800 Die kans wil Il Duce niet laten lopen. 36 00:03:17,520 --> 00:03:22,080 Hij wil de oude koloniale machten uit Afrika verdrijven. 37 00:03:22,080 --> 00:03:24,840 Het moment is daar voor Italië. 38 00:03:32,280 --> 00:03:38,560 Hij beveelt zijn troepen de Britse kolonie Egypte binnen te vallen. 39 00:03:42,960 --> 00:03:48,680 Tachtigduizend man rukt zo'n 100 km op in Egypte. 40 00:03:51,400 --> 00:03:53,840 De Italiaanse generaals aarzelen. 41 00:03:53,840 --> 00:04:00,280 Zij vinden het leger onvoldoende uitgerust en niet klaar. 42 00:04:03,920 --> 00:04:08,960 Londen 43 00:04:10,560 --> 00:04:14,360 Winston Churchill wil Egypte niet kwijtraken. 44 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 Voor geen goud. 45 00:04:18,320 --> 00:04:23,640 Na de Franse overgave heeft het Derde Rijk meer greep op Europa. 46 00:04:23,640 --> 00:04:28,080 Voor de Britse premier zou nog een nederlaag onaanvaardbaar zijn. 47 00:04:28,080 --> 00:04:33,400 Helemaal omdat de Luftwaffe Engeland platbombardeert. 48 00:04:34,880 --> 00:04:41,640 Churchill weet dat de redding afhangt van hulpbronnen uit het Britse Rijk. 49 00:04:44,560 --> 00:04:47,280 Het Suezkanaal is van Egypte. 50 00:04:49,560 --> 00:04:55,120 Voor Londen is dat een slagader voor de transport van grondstoffen. 51 00:04:59,760 --> 00:05:03,320 Voor Churchill is de situatie ernstig. 52 00:05:03,320 --> 00:05:08,800 De oude buldog slaat alarm en zet alle Commonwealth-bronnen in. 53 00:05:11,680 --> 00:05:16,200 Australische, Nieuw-Zeelandse en Zuid-Afrikaanse soldaten... 54 00:05:16,200 --> 00:05:18,360 voegen zich bij de Britten. 55 00:05:20,000 --> 00:05:25,680 De mannen lieten hun levens achter om te vechten in het woestijnzand. 56 00:05:30,640 --> 00:05:33,880 9 december 1940 57 00:05:38,800 --> 00:05:42,240 In december vallen de Britten aan. 58 00:05:42,240 --> 00:05:45,880 Verrassend genoeg gaat het van een leien dakje. 59 00:05:45,880 --> 00:05:51,960 De Italianen zijn slecht georganiseerd en naar Libië teruggetrokken. 60 00:05:55,000 --> 00:05:59,640 De Britten nemen zelfs de strategische haven Tobroek in. 61 00:06:00,720 --> 00:06:04,640 De generaals weten dat je in deze woestijnlanden... 62 00:06:04,640 --> 00:06:08,320 heer en meester bent als je de haven in handen hebt. 63 00:06:09,800 --> 00:06:15,920 Al snel hebben de Commonwealth-troepen de overwinning behaald. 64 00:06:16,920 --> 00:06:20,760 Begin 1941 hebben ze Oost-Libië bezet. 65 00:06:23,480 --> 00:06:27,240 En de moslimpopulatie roemt de bevrijders. 66 00:06:28,240 --> 00:06:33,920 De 100.000 doden bij de Italiaanse verovering zijn niet vergeten. 67 00:06:36,160 --> 00:06:40,120 De Arabieren en de Britten bereiken zelfs een akkoord. 68 00:06:41,920 --> 00:06:45,760 Duizenden Libiërs gaan vechten voor Groot-Brittannië. 69 00:06:48,960 --> 00:06:53,000 Churchill belooft hen onafhankelijkheid na de overwinning. 70 00:06:53,000 --> 00:06:56,280 Een goede manier om de invloed van Rome te ondermijnen. 71 00:07:01,080 --> 00:07:06,360 Il Duce wilde glorie, maar zaait een akelige nederlaag. 72 00:07:06,360 --> 00:07:12,560 Hij laat 400 tanks en 130.000 gevangenen achter. 73 00:07:15,880 --> 00:07:19,560 Mussolini wilde zijn wet in Afrika doorvoeren. 74 00:07:19,560 --> 00:07:22,240 Nu moet hij hulp inroepen. 75 00:07:27,480 --> 00:07:32,560 Duitsland 76 00:07:35,000 --> 00:07:40,000 Begin 1941 begint Hitler oostwaarts te kijken. 77 00:07:40,000 --> 00:07:45,400 Hij wijdt zich met zijn generaals aan zijn grote project: 78 00:07:45,400 --> 00:07:50,360 Operatie Barbarossa, de verovering van de Sovjet-Unie. 79 00:07:50,360 --> 00:07:56,440 Hij denkt dat zijn overwinning in de Russische steppes bepaald wordt. 80 00:08:02,320 --> 00:08:07,600 De verslagen Mussolini weet dat zijn timing slecht is. 81 00:08:07,600 --> 00:08:12,240 Maar hij heeft zijn bondgenoot nodig om Libië niet te verliezen. 82 00:08:12,240 --> 00:08:15,480 Zo'n vernedering zou zijn reputatie schaden. 83 00:08:17,800 --> 00:08:19,840 Qua strategisch plan... 84 00:08:19,840 --> 00:08:24,600 ziet Hitler Noord-Afrika als een tweede operatiedecor. 85 00:08:25,600 --> 00:08:29,680 Maar hij vreest dat een zwakke Mussolini macht zal verliezen. 86 00:08:29,680 --> 00:08:33,640 De val van Il Duce zou de veiligheid bedreigen van de zuidflank... 87 00:08:33,640 --> 00:08:36,720 van zijn Europese fort. 88 00:08:36,720 --> 00:08:40,760 Hij helpt zijn bondgenoot, maar onder zijn voorwaarden. 89 00:08:40,760 --> 00:08:44,480 Een Duitse interventie mag onder geen voorwaarde... 90 00:08:44,480 --> 00:08:46,760 de oostelijke operatie verstoren... 91 00:08:46,760 --> 00:08:50,400 die binnen een paar maanden zal beginnen. 92 00:08:56,720 --> 00:09:01,400 De Führer stuurt een expeditiemacht om Mussolini te helpen. 93 00:09:01,400 --> 00:09:07,360 Het Afrikakorps bestaat uit 45.000 man en 174 tanks. 94 00:09:08,800 --> 00:09:12,040 12 februari 1941 95 00:09:12,040 --> 00:09:15,800 Dat komt aan in Tripoli, de hoofdstad van de kolonie. 96 00:09:16,800 --> 00:09:21,360 De missie is de Italianen te helpen Oost-Libië terug te krijgen... 97 00:09:21,360 --> 00:09:24,560 en hen te beschermen tegen een Britse aanval. 98 00:09:28,440 --> 00:09:33,160 Maar wat verschil maakte, was dat generaal Rommel de troepen leidde. 99 00:09:34,160 --> 00:09:39,800 Rommel is met 49 een jonge generaal, maar de favoriet van de Führer. 100 00:09:41,200 --> 00:09:46,080 In Tripoli profiteert hij nog van de Franse campagne. 101 00:09:48,400 --> 00:09:51,800 Officieel staat Rommel onder Italiaans bevel... 102 00:09:51,800 --> 00:09:56,720 maar hij is ambitieus en wil geen bijrol spelen. 103 00:09:58,560 --> 00:10:04,960 In Afrika droomt Rommel van glorie, ook als hij bevelen moet negeren. 104 00:10:11,680 --> 00:10:16,080 Het Afrikakorps is nog maar een paar weken op Afrikaanse grond. 105 00:10:16,080 --> 00:10:19,040 Maar Rommel is al ongeduldig. 106 00:10:19,040 --> 00:10:24,640 Op 24 maart 1941 opent hij zonder Rome of Berlijn in te lichten... 107 00:10:24,640 --> 00:10:27,560 de aanval in het oosten. 108 00:10:27,560 --> 00:10:29,800 Zijn doel is duidelijk. 109 00:10:29,800 --> 00:10:31,600 Mijn eerste doel, zegt hij, 110 00:10:31,600 --> 00:10:36,920 is Oost-Libië. Het tweede is Noord-Egypte en het Suezkanaal. 111 00:10:40,280 --> 00:10:41,960 Het is een groots plan. 112 00:10:41,960 --> 00:10:46,080 Vanuit het land van de farao's kan hij naar Bakoe... 113 00:10:46,080 --> 00:10:49,400 waar hij olie in handen kan krijgen. 114 00:10:50,400 --> 00:10:55,040 Daar kan hij samen met de Wehrmacht Rusland aanvallen. 115 00:10:56,040 --> 00:10:58,000 Het is pure megalomanie... 116 00:10:58,000 --> 00:11:01,880 en niet wat zijn leiders van hem verwachten. 117 00:11:01,880 --> 00:11:04,080 Maar zijn troepen willen wel. 118 00:11:05,160 --> 00:11:08,120 Het Afrikakorps bestaat vooral uit vrijwilligers... 119 00:11:08,120 --> 00:11:11,600 die zeer toegewijd zijn aan het Derde Rijk. 120 00:11:15,320 --> 00:11:20,080 Noord-Afrika biedt Rommel het ideale oefenpodium. 121 00:11:21,080 --> 00:11:25,560 Zijn Panzers kunnen in de weidsheid snelheid maken. 122 00:11:26,560 --> 00:11:32,520 Z'n techniek is doorgaan zonder zorgen om de flanken of achterhoede. 123 00:11:32,520 --> 00:11:37,760 Hij rekent op het verrassingselement en zijn eigen intuïtie... 124 00:11:37,760 --> 00:11:41,320 die hem de bewondering van de Führer hebben opgeleverd. 125 00:11:56,000 --> 00:11:59,720 Rommels plotselinge aanval schokt de Britten. 126 00:11:59,720 --> 00:12:03,640 De Duitsers zijn helemaal niet zoals de Italianen. 127 00:12:05,960 --> 00:12:09,320 Geconfronteerd met zo'n geduchte vijand... 128 00:12:09,320 --> 00:12:13,600 komen de ernstige zwaktes van het Britse leger aan het licht. 129 00:12:15,200 --> 00:12:19,920 De mannen zijn niet genoeg getraind en hun uitrusting is gammel. 130 00:12:21,080 --> 00:12:27,160 Zoals de Britse dokter James Graham ziet, richt het Afrikakorps chaos aan. 131 00:12:29,680 --> 00:12:33,520 Het was een Blitz. We werden verslonden. 132 00:12:33,520 --> 00:12:38,080 Het hele gebied lag vol rokende lichamen. 133 00:12:38,080 --> 00:12:40,880 Sommigen leefden, anderen niet. 134 00:12:41,960 --> 00:12:44,480 Onze hoofdtaak was leed verzachten. 135 00:12:44,480 --> 00:12:46,920 Er was weinig ruimte voor sentiment. 136 00:12:48,520 --> 00:12:51,760 Begrafenissen werden vlak bij het fatale punt... 137 00:12:51,760 --> 00:12:55,400 uitgevoerd door kameraden, als de vijand dat toestond. 138 00:13:03,880 --> 00:13:09,600 Nu de Britten zich terugtrekken, besluit Rommel Egypte te naderen... 139 00:13:09,600 --> 00:13:12,040 door dieper de woestijn in te gaan. 140 00:13:12,040 --> 00:13:15,840 Hij weet dat hij tegen bevelen in gaat. 141 00:13:15,840 --> 00:13:19,080 Hij biecht aan zijn vrouw Lucie op: 142 00:13:19,080 --> 00:13:23,640 Mijn lieve Lucie, we vallen met groot succes aan. 143 00:13:23,640 --> 00:13:28,920 Ik heb het risico genomen door te gaan, tegen de instructies in... 144 00:13:28,920 --> 00:13:32,880 om deze grote kans te grijpen. 145 00:13:34,240 --> 00:13:36,440 Rommels doel is Tobroek. 146 00:13:36,440 --> 00:13:40,160 Hij wil dat binnen een paar dagen laten vallen. 147 00:13:40,160 --> 00:13:42,800 Hij ziet het als een formaliteit. 148 00:13:45,440 --> 00:13:50,040 De Britten trekken zich terug tot de Egyptische grens. 149 00:13:51,040 --> 00:13:56,880 Ze verlaten alle territoria in Libië behalve Tobroek. 150 00:14:04,960 --> 00:14:08,200 Tobroek 151 00:14:11,720 --> 00:14:16,040 Tobroek wordt verdedigd door 25.000 Commonwealth-soldaten. 152 00:14:18,240 --> 00:14:21,600 Hun voorraden komen via de zee. 153 00:14:21,600 --> 00:14:25,360 De Britten geven deze haven niet over Rommel. 154 00:14:26,360 --> 00:14:31,480 Als hij die zou krijgen, zou hij zijn eigen troepen bevoorraden... 155 00:14:31,480 --> 00:14:34,920 waardoor ze Egypte zouden kunnen binnendringen. 156 00:14:38,520 --> 00:14:42,520 Aan de frontlinie is het leven zwaar als je belegerd wordt. 157 00:14:43,520 --> 00:14:47,000 De mannen schuilen voor de bommen in holen vol vlooien. 158 00:14:50,040 --> 00:14:54,920 'Als ratten', zoals de Duitse propagandaradio het zegt. 159 00:14:56,000 --> 00:14:59,880 Ze noemen zichzelf daarop trots de Tobroekratten. 160 00:15:02,680 --> 00:15:04,800 Ze worden dagelijks belaagd. 161 00:15:19,000 --> 00:15:22,280 Voorlopig houdt Tobroek stand. 162 00:15:37,000 --> 00:15:38,760 Rommel worstelt. 163 00:15:38,760 --> 00:15:42,400 Hij bezoekt zijn eenheden verspreid rond Tobroek... 164 00:15:42,400 --> 00:15:44,960 en aan de Egyptische grens. 165 00:15:47,360 --> 00:15:51,600 Anders dan Wehrmacht-officieren haat hij staatsverplichtingen. 166 00:15:52,600 --> 00:15:56,360 Hij wil de strijd aan de frontlinie observeren... 167 00:16:02,400 --> 00:16:07,960 en beveelt zijn mannen door te breken, koste wat kost. 168 00:16:09,520 --> 00:16:13,760 Duitse luitenant Robert Witzke vecht aan de frontlinie. 169 00:16:13,760 --> 00:16:19,440 Hij schrijft zijn vrouw: Lieve Inge, er zijn dagelijks aanvallen. 170 00:16:21,640 --> 00:16:27,080 We kunnen onszelf slechts afvragen wie van de kameraden nog leeft. 171 00:16:27,080 --> 00:16:30,800 Velen zijn dood, nog meer zijn gewond. 172 00:16:31,800 --> 00:16:35,000 Inge, blijf aan mij denken. 173 00:16:39,560 --> 00:16:45,360 Na een belegering van 15 dagen heeft Rommel veel munitie verbruikt... 174 00:16:45,360 --> 00:16:47,880 en is de benzine bijna op. 175 00:16:49,600 --> 00:16:54,040 Dit geeft niet. Hij stelt tegen een bataljon machinegeweren: 176 00:16:54,040 --> 00:16:58,920 Over acht dagen zijn we in Caïro. Geef het door. 177 00:17:03,200 --> 00:17:08,640 Rommel voert een ambitieuze strijd zonder zich druk te maken... 178 00:17:08,640 --> 00:17:11,560 om benzine en voorraden. 179 00:17:15,560 --> 00:17:19,560 Maar de 53.000 ton maandelijkse voorraden leveren... 180 00:17:19,560 --> 00:17:23,720 voor zijn aanvallen is een duizelingwekkende taak... 181 00:17:23,720 --> 00:17:28,640 omdat de As-aanvoerlijnen lang en gevaarlijk zijn. 182 00:17:30,720 --> 00:17:31,840 De Britten... 183 00:17:31,840 --> 00:17:35,920 zoeken in de Middellandse Zee Italiaans schepen naar Tripoli... 184 00:17:35,920 --> 00:17:39,440 de enige haven beheerst door het Afrikakorps. 185 00:17:42,200 --> 00:17:46,400 Toch komt 80 procent van de voorraden erdoor. 186 00:17:50,200 --> 00:17:53,000 Benzine, water, voedsel, munitie. 187 00:17:53,000 --> 00:17:57,320 Zodra die gelost zijn, moeten ze naar het front. 188 00:17:57,320 --> 00:17:58,960 Dat is een uitdaging. 189 00:18:04,280 --> 00:18:09,640 Het kost 14 dagen om de 1207 km naar het front af te leggen. 190 00:18:09,640 --> 00:18:11,880 Het is een ware beproeving. 191 00:18:14,360 --> 00:18:19,320 Ironisch genoeg verbruiken de trucks de helft van de vervoerde benzine. 192 00:18:31,920 --> 00:18:36,000 Rommel raakt gefrustreerd door de logistieke beperkingen. 193 00:18:36,000 --> 00:18:40,320 Hij put zijn troepen uit en verovert Tobroek niet. 194 00:18:42,320 --> 00:18:47,520 Zijn houding kost 53 officiers en 1200 mannen het leven. 195 00:18:51,800 --> 00:18:56,000 Het Afrikakorps is verzwakt, maar houdt stand. 196 00:18:56,000 --> 00:19:00,680 Het is ver van de basis en moeilijk bij te tanken. 197 00:19:00,680 --> 00:19:02,880 En gevaarlijk blootgesteld. 198 00:19:04,360 --> 00:19:08,560 Een tegenaanval van de vijand kan het verwoesten. 199 00:19:15,160 --> 00:19:20,200 De khamsin, de brandende wind die lange dagen kan loeien... 200 00:19:20,200 --> 00:19:22,480 luidt het begin in van grote hitte. 201 00:19:28,640 --> 00:19:34,280 Van mei tot oktober kan tussen 12.00 en 16.00 u niet gevochten worden. 202 00:19:34,280 --> 00:19:37,400 Overdag is de hitte overweldigend. 203 00:19:37,400 --> 00:19:40,840 's Nachts is het ijskoud. 204 00:19:41,840 --> 00:19:45,480 Luitenant Witzke overleefde de hel van Tobroek... 205 00:19:45,480 --> 00:19:48,280 en staat voor nieuwe beproevingen. 206 00:19:48,280 --> 00:19:52,840 In juni 1941 vertrouwt hij zijn vrouw toe: 207 00:19:53,840 --> 00:20:00,280 Heet is niet het juiste woord. Het was in de zon steeds 58 tot 60 graden. 208 00:20:00,280 --> 00:20:02,600 Ik ben al negen kilo afgevallen. 209 00:20:02,600 --> 00:20:07,240 Als ze ons hier niet weghalen, zullen we gek worden. 210 00:20:08,320 --> 00:20:12,000 Het grootste probleem was water, klaagt een andere soldaat. 211 00:20:13,000 --> 00:20:15,200 Drinken, altijd drinken. 212 00:20:15,200 --> 00:20:19,760 Dat was de alfa en omega van ons woestijnbestaan. 213 00:20:20,920 --> 00:20:26,840 De soldaten worden ook geconfronteerd met de woestijnplaag: de vliegen. 214 00:20:26,840 --> 00:20:31,560 Die arriveren kort na zonsopkomst, aangetrokken door zweet... 215 00:20:31,560 --> 00:20:35,640 het enige vocht in dit dorre gebied. 216 00:20:37,320 --> 00:20:39,760 Er valt niet aan te ontkomen. 217 00:20:42,800 --> 00:20:46,080 Rommels mannen vinden geen troost in het eten. 218 00:20:46,080 --> 00:20:49,600 Dat voldoet niet in kwaliteit en kwantiteit. 219 00:20:50,880 --> 00:20:55,520 Ze proberen het eten te verbeteren door bij Bedoeïen te kopen. 220 00:20:55,520 --> 00:20:59,800 Deze handel verbetert het leven van Robert Witzke... 221 00:20:59,800 --> 00:21:04,360 maar het brengt ook zijn walgelijke racisme naar boven. 222 00:21:04,360 --> 00:21:09,200 Die honden zijn zo sluw dat ze een fortuin voor een ei vragen. 223 00:21:09,200 --> 00:21:12,040 We denken allemaal dat ze spionnen zijn. 224 00:21:14,400 --> 00:21:16,520 Kijkend naar die vuile schoften... 225 00:21:16,520 --> 00:21:19,600 rest er maar één ding: weg met dat uitschot. 226 00:21:29,640 --> 00:21:35,320 In hartje zomer legt de hitte de legers lam in de Libische woestijn. 227 00:21:36,320 --> 00:21:40,520 Terwijl de mannen van het Afrikakorps lijden onder voorraadtekorten... 228 00:21:40,520 --> 00:21:44,360 lijden de Britse eenheden aan de Egyptische grens... 229 00:21:44,360 --> 00:21:46,720 aan depressies. 230 00:21:48,560 --> 00:21:52,360 Ze leven nu acht maanden geïsoleerd in de woestijn... 231 00:21:52,360 --> 00:21:56,000 en hebben geen afleiding. 232 00:21:57,600 --> 00:22:01,920 Een ernstig verveelde soldaat schrijft in zijn dagboek: 233 00:22:03,960 --> 00:22:06,760 Elke dag is hetzelfde liedje. 234 00:22:06,760 --> 00:22:10,280 De woestijn is overal. Het put je geest uit. 235 00:22:11,280 --> 00:22:14,440 Je kunt nergens naar kijken of luisteren. 236 00:22:15,440 --> 00:22:19,560 Het enige dat ons overeind houdt, is denken aan thuis. 237 00:22:25,560 --> 00:22:30,720 Londen 238 00:22:30,720 --> 00:22:34,640 herfst 1941 239 00:22:36,760 --> 00:22:40,280 Churchill is geërgerd. 240 00:22:40,280 --> 00:22:45,600 Alles wijst erop dat zijn troepen Rommel niet kunnen verslaan. 241 00:22:48,160 --> 00:22:51,280 De premier besluit daarom versterkingen te sturen... 242 00:22:51,280 --> 00:22:56,360 die uit het hele Britse Rijk zijn opgeroepen. 243 00:22:57,360 --> 00:23:02,720 Van nu af aan is Noord-Afrika een groot oorlogsdecor. 244 00:23:03,720 --> 00:23:07,640 Indiërs, Afrikanen, Maltezen... 245 00:23:07,640 --> 00:23:11,040 Joden uit Palestina, Mauritianen. 246 00:23:11,040 --> 00:23:17,240 In de herfst van 1941 komen 150.000 mannen de Britse linies versterken. 247 00:23:18,240 --> 00:23:19,880 De Vrije Fransen komen ook. 248 00:23:21,000 --> 00:23:23,640 Na de oproep van generaal De Gaulle... 249 00:23:23,640 --> 00:23:28,440 vechten ze door voor de eer van Frankrijk. 250 00:23:28,440 --> 00:23:35,000 Churchill zet Hitler zo onder druk om de inzet te verhogen. 251 00:23:45,000 --> 00:23:47,320 Zo'n 3200 km bij het zand vandaan... 252 00:23:47,320 --> 00:23:52,360 begint een beslissende fase in het offensief tegen de USSR. 253 00:23:53,920 --> 00:23:57,360 Bij temperaturen van -30 graden Celsius... 254 00:23:57,360 --> 00:24:00,520 probeert de Wehrmacht Moskou in te nemen. 255 00:24:02,320 --> 00:24:06,480 Op het moment dat het oosten al zijn aandacht opslokt... 256 00:24:06,480 --> 00:24:10,160 besluit Hitler zijn protegé versterkingen te sturen. 257 00:24:10,160 --> 00:24:13,160 Hij wil Noord-Afrika niet verliezen. 258 00:24:14,360 --> 00:24:19,000 Tripoli Libië 259 00:24:21,280 --> 00:24:24,280 Door een onhandelbare generaal de leiding te geven... 260 00:24:24,280 --> 00:24:27,240 heeft de Führer de woestijn in een val veranderd... 261 00:24:28,240 --> 00:24:31,560 aangezien Rommel zijn fantasie niet opgeeft. 262 00:24:31,560 --> 00:24:33,080 In tegendeel. 263 00:24:34,840 --> 00:24:40,560 In januari 1942 arriveren de beloofde versterkingen. 264 00:24:40,560 --> 00:24:43,720 Dat helpt amper tegen de logistieke problemen... 265 00:24:43,720 --> 00:24:48,160 maar volstaat om hem te laten dromen over een inval in Caïro. 266 00:24:50,880 --> 00:24:56,080 Tot ieders verbazing hervat Rommel zijn dolle jacht. 267 00:24:57,400 --> 00:25:00,600 Hij schrijft zijn vrouw Lucie overenthousiast: 268 00:25:01,680 --> 00:25:04,640 Lieve Lucie, ik heb verschillende ideeën... 269 00:25:04,640 --> 00:25:08,120 die ik momenteel niet met mijn officieren zou delen... 270 00:25:08,120 --> 00:25:10,360 omdat ze zouden denken dat ik gek was. 271 00:25:10,360 --> 00:25:15,880 Je kent mij, in de vroege uurtjes krijg ik de beste ideeën. 272 00:25:26,560 --> 00:25:30,240 Er is geen garantie dat de Britten het kunnen weerstaan. 273 00:25:31,240 --> 00:25:34,120 Hun nieuwe generaal Claude Auchinleck... 274 00:25:34,120 --> 00:25:37,920 heeft overmacht in manschappen en uitrusting. 275 00:25:38,920 --> 00:25:41,000 Maar Churchill gokt verkeerd. 276 00:25:42,360 --> 00:25:46,960 Auchinleck heeft niet de juiste mensen om zich heen. 277 00:25:46,960 --> 00:25:52,720 Hij had lang gediend in India en koos voor slechte ondergeschikten. 278 00:25:53,720 --> 00:25:57,160 Maandenlang stuurt hij tanks naar het slachthuis... 279 00:25:57,160 --> 00:26:03,040 met frontale aanvallen lijkend op ouderwetse cavalerieaanvallen. 280 00:26:07,920 --> 00:26:14,040 In mei 1942 probeert Rommel een ongekende manoeuvre... 281 00:26:14,040 --> 00:26:17,960 om zijn vijand uit te schakelen. 282 00:26:17,960 --> 00:26:21,920 Hij besluit de verdedigingslinie bij Tobroek te omzeilen... 283 00:26:21,920 --> 00:26:24,440 om de vijand van achter te verpletteren. 284 00:26:24,440 --> 00:26:30,720 Maar in afgelegen gebied stuit hij op een onverwacht obstakel: Bir Hakeim. 285 00:26:34,760 --> 00:26:39,400 Een positie die de Vrije Fransen onder generaal Koenig behouden hebben. 286 00:26:39,400 --> 00:26:42,480 Slechts een handvol, 3700 man. 287 00:26:46,040 --> 00:26:50,360 Ondanks de stortvloed van schoten door Panzers en Stuka's... 288 00:26:50,360 --> 00:26:56,720 slaagden ze erin het Afrikakorps 15 dagen te weren. 289 00:26:56,720 --> 00:27:01,000 De Britten zijn dankbaar voor de daad. 290 00:27:02,160 --> 00:27:05,000 Dankzij de door De Gaulles mannen gewonnen tijd... 291 00:27:05,000 --> 00:27:10,960 heeft Auchinlecks achtste leger omsingeling vermeden. 292 00:27:10,960 --> 00:27:13,720 De troepen trekken zich achter de grens terug... 293 00:27:13,720 --> 00:27:19,440 maar geven voor de tweede keer Libië over aan de vijand. 294 00:27:25,760 --> 00:27:27,760 {\an8}Dit is Tobroek. 295 00:27:27,760 --> 00:27:33,480 Rommel heeft zijn hoofddoel bereikt: de haven van Tobroek veroveren. 296 00:27:33,480 --> 00:27:34,840 21 juni 1942 297 00:27:38,720 --> 00:27:42,800 Robert Witzke speelt een hoofdrol bij deze overwinning. 298 00:27:42,800 --> 00:27:45,320 Hij jubelt: Ons bataljon... 299 00:27:45,320 --> 00:27:48,800 heeft wederom de leiding genomen. 300 00:27:48,800 --> 00:27:54,040 Allemachtig, Tobroek is van ons. Het is amper te bevatten. 301 00:27:55,040 --> 00:28:00,000 Twee dagen na zijn triomf raakt Robert Witzke ernstig gewond. 302 00:28:00,000 --> 00:28:03,680 Hij wordt naar Duitsland geëvacueerd. 303 00:28:03,680 --> 00:28:07,680 {\an8}Veldmaarschalk Rommel inspecteert de haven van de stad 304 00:28:07,680 --> 00:28:10,560 {\an8}Er hangen nog verdedigingswolken boven Tobroek. 305 00:28:11,760 --> 00:28:13,040 Maarschalk Rommel... 306 00:28:13,040 --> 00:28:18,040 {\an8}Duitse oorlogsverslaggevers volgen iedere stap van Rommel. 307 00:28:18,040 --> 00:28:22,160 Hun beelden geven zijn prestaties wereldwijde impact. 308 00:28:27,400 --> 00:28:30,520 De Woestijnvos-mythe begint. 309 00:28:34,160 --> 00:28:37,120 Terwijl alle camera's op Rommel gericht zijn... 310 00:28:37,120 --> 00:28:40,800 filmen die bewust de vendetta van Italiaanse kolonisten niet. 311 00:28:41,960 --> 00:28:45,360 De Arabieren kozen de kant van de Britten. 312 00:28:46,640 --> 00:28:48,080 Dat heeft een prijs. 313 00:28:48,080 --> 00:28:51,360 Plunderingen en moorden nemen toe. 314 00:28:51,360 --> 00:28:53,640 Eén Italiaan stelt verheugd: 315 00:28:53,640 --> 00:28:57,240 Zodra de Engelsen weg waren, werd elke Arabier... 316 00:28:57,240 --> 00:28:59,440 geraakt door een kogel of granaat. 317 00:29:01,480 --> 00:29:05,600 Onze soldaten maken hier het werk af. 318 00:29:16,360 --> 00:29:21,760 Er is ook geweld tegen de 30.000 Joden, los van wie zij steunden. 319 00:29:23,800 --> 00:29:30,160 Fascistische rassenwetten werden eerst mild toegepast... 320 00:29:30,160 --> 00:29:35,000 maar militaire tegenslagen leiden tot radicalisering. 321 00:29:36,000 --> 00:29:40,520 Il Duce besluit alle Joden in de regio vast te zetten. 322 00:29:42,160 --> 00:29:44,400 Hele families worden gearresteerd... 323 00:29:44,400 --> 00:29:47,680 in trucks geladen en in concentratiekampen... 324 00:29:47,680 --> 00:29:49,760 aan de rand van de woestijn gedumpt. 325 00:29:50,920 --> 00:29:56,920 Het ergste kamp is in Giado, 241 km ten zuiden van Tripoli. 326 00:29:57,920 --> 00:30:00,560 Daar zitten zo'n 3000 gevangenen... 327 00:30:00,560 --> 00:30:05,120 van wie een kwart overlijdt door ondervoeding en mishandeling. 328 00:30:10,640 --> 00:30:12,960 22 juni 1942 329 00:30:17,520 --> 00:30:23,080 De ramp van Tobroek bereikt Churchill bij Roosevelt in het Witte Huis 330 00:30:24,080 --> 00:30:27,320 Het is een van de grootste klappen in de oorlog. 331 00:30:27,320 --> 00:30:31,960 Verlies is één ding, schande iets anders. 332 00:30:33,000 --> 00:30:36,360 Churchills beleid wordt openlijk in twijfel getrokken. 333 00:30:36,360 --> 00:30:40,920 De Britten hebben geen vertrouwen in hun premier bij de oorlog. 334 00:30:40,920 --> 00:30:46,400 Net als Mussolini bij Hitler, moet Churchill zijn bondgenoot overtuigen. 335 00:30:46,400 --> 00:30:50,040 Zijn politieke leven staat op het spel. 336 00:30:55,040 --> 00:31:01,240 Hij blijft bij Roosevelt aandringen hem te helpen met het Afrikakorps. 337 00:31:01,240 --> 00:31:04,360 Hij wil in Noord-Afrika aan land gaan. 338 00:31:06,640 --> 00:31:12,720 Net als Hitler willen de Amerikanen zich niet met die regio bemoeien. 339 00:31:12,720 --> 00:31:18,600 Zij stellen dat je Duitsland verslaat door in Europa aan te vallen. 340 00:31:18,600 --> 00:31:24,480 Ze willen met pakweg een jaar een landing aan de Franse kust. 341 00:31:32,600 --> 00:31:34,040 Churchill houdt vol... 342 00:31:34,040 --> 00:31:39,080 dat het slecht zou zijn een jaar niets te doen... 343 00:31:39,080 --> 00:31:44,080 terwijl het Amerikaanse volk graag overwinningen wil zien. 344 00:31:44,080 --> 00:31:48,040 Dit argument laat de Amerikaanse president niet koud... 345 00:31:48,040 --> 00:31:51,560 en er staan bovendien verkiezingen voor de deur. 346 00:31:57,840 --> 00:32:01,520 De Woestijnvos negeert al deze intriges. 347 00:32:01,520 --> 00:32:06,240 Eind juni 1942 besluit hij Egypte binnen te vallen... 348 00:32:06,240 --> 00:32:08,480 ditmaal met Hitlers zegen. 349 00:32:09,480 --> 00:32:12,000 De Führer ziet de verovering van Egypte... 350 00:32:12,000 --> 00:32:16,240 als een historische kans om het Britse Rijk te doen vallen. 351 00:32:24,360 --> 00:32:30,200 El Alamein is een klein treinstation aan de Egyptische kust. 352 00:32:30,200 --> 00:32:34,720 Niemand kon vermoeden dat hier geschiedenis zou worden geschreven. 353 00:32:35,800 --> 00:32:40,280 Maar hier veranderen de Britten de loop van de oorlog. 354 00:32:42,440 --> 00:32:45,520 Claude Auchinleck heeft deze positie gekozen... 355 00:32:45,520 --> 00:32:48,680 om niet weer door de Woestijnvos omsingeld te worden. 356 00:32:49,680 --> 00:32:53,480 Er zijn aan alle kanten ondoordringbare obstakels. 357 00:32:53,480 --> 00:32:58,760 In het noorden de zee, in het zuiden een gebied met zacht zand. 358 00:33:00,320 --> 00:33:02,200 In juli 1942... 359 00:33:02,200 --> 00:33:07,960 opent Rommel de aanval bij El Alamein, hopend dat die beslissend is. 360 00:33:16,120 --> 00:33:20,320 Zodra het Duitse offensief bij El Alamein gelanceerd werd... 361 00:33:21,320 --> 00:33:25,080 gaat het voor de Britse soldaten mis. 362 00:33:25,080 --> 00:33:28,600 De afgelopen jaren hebben ze constant verlies geleden... 363 00:33:28,600 --> 00:33:31,040 ondanks hun grotere aantallen. 364 00:33:32,040 --> 00:33:34,400 De slechte strategieën van hun leiders... 365 00:33:34,400 --> 00:33:38,640 en hun angst voor Rommel hebben hun vastberadenheid gekraakt. 366 00:33:41,080 --> 00:33:45,480 In het veldhospitaal ziet dokter James Graham veel soldaten... 367 00:33:45,480 --> 00:33:49,280 die gewond zijn en niet meer kunnen vechten. 368 00:33:49,280 --> 00:33:52,440 Hij ontdekt dat sommigen zich liever verminken... 369 00:33:52,440 --> 00:33:54,600 dan terug te gaan naar de frontlinie. 370 00:33:55,600 --> 00:34:00,040 De truc was een patroon te breken en het explosief door te slikken. 371 00:34:00,040 --> 00:34:03,080 Dat was giftig voor de lever. 372 00:34:03,080 --> 00:34:05,440 Na enkele weken in het hospitaal... 373 00:34:05,440 --> 00:34:08,720 maak je kans op een klus als non-combattant. 374 00:34:10,520 --> 00:34:12,360 In de zomer van 1942... 375 00:34:12,360 --> 00:34:16,480 ziet Auchinleck zijn mannen zich in drommen overgeven. 376 00:34:16,480 --> 00:34:19,840 Dat defaitisme is onacceptabel. 377 00:34:19,840 --> 00:34:22,600 Hij wil de doodstraf terug voor deserteurs. 378 00:34:27,200 --> 00:34:32,040 Auchinleck bedwong het As-offensief, maar valt uit de gratie. 379 00:34:32,040 --> 00:34:36,000 Hij krijgt de schuld van de afname van de moraal. 380 00:34:36,000 --> 00:34:41,040 3 augustus 1942 381 00:34:43,880 --> 00:34:49,960 Churchill haast zich begin augustus angstig naar Caïro. 382 00:34:49,960 --> 00:34:52,920 Hij ontslaat abrupt Claude Auchinleck. 383 00:34:56,120 --> 00:35:00,800 Als vervanging kiest hij voor generaal Bernard Montgomery. 384 00:35:03,040 --> 00:35:05,720 Churchill vindt hem trots... 385 00:35:05,720 --> 00:35:10,200 maar kiest Montgomery vanwege een waardevolle eigenschap: 386 00:35:10,200 --> 00:35:15,080 een enorm zelfvertrouwen dat hij op anderen kan overbrengen. 387 00:35:18,360 --> 00:35:22,040 James Graham is ingedeeld bij Montgomery's hoofdkwartier. 388 00:35:22,040 --> 00:35:26,200 Hij ziet hem vechten om de kwalen van zijn mannen te genezen. 389 00:35:28,000 --> 00:35:30,400 Montgomery is er elke dag. 390 00:35:30,400 --> 00:35:36,240 Hij stelt zich vlijtig voor aan alle soldaten bij de eenheden. 391 00:35:36,240 --> 00:35:39,000 Dat heeft een commandant nog nooit gedaan. 392 00:35:40,000 --> 00:35:44,560 Montgomery's boodschap is simpel maar duidelijk: 393 00:35:44,560 --> 00:35:47,480 De verdediging van Egypte is hier in Alamein. 394 00:35:47,480 --> 00:35:50,040 Hier houden we stand en vechten we. 395 00:35:50,040 --> 00:35:53,000 We trekken ons niet meer terug. 396 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Onder hem geven ze geen centimeter toe aan Rommel. 397 00:36:00,400 --> 00:36:03,040 James Graham bevestigt dit. 398 00:36:04,040 --> 00:36:07,560 Daarmee won hij hun loyaliteit voor zich. 399 00:36:07,560 --> 00:36:10,640 Iedereen wil graag winnen. 400 00:36:16,640 --> 00:36:20,360 Strategisch is Montgomery de tegenpool van Rommel. 401 00:36:21,800 --> 00:36:27,560 De Britse strateeg houdt van een zorgvuldige planning. 402 00:36:28,560 --> 00:36:31,800 Als Rommel eind augustus in de aanval gaat... 403 00:36:31,800 --> 00:36:33,800 wacht Montgomery hem op. 404 00:36:33,800 --> 00:36:37,560 30 augustus 1942 405 00:36:41,640 --> 00:36:45,960 In plaats van in te zetten op een niet beslissende slag... 406 00:36:45,960 --> 00:36:48,480 besluit Montgomery zijn vijand uit te putten. 407 00:36:50,800 --> 00:36:54,560 Hij heeft immers de betere uitrusting. 408 00:36:56,160 --> 00:36:58,520 Ik wil de vijandelijke tanks bedwingen... 409 00:36:58,520 --> 00:37:02,760 terwijl we hun verdedigingssysteem systematisch verwoesten. 410 00:37:02,760 --> 00:37:05,760 De vijand wordt afgesneden van voorraden. 411 00:37:11,040 --> 00:37:17,320 Montgomery's doelwit is Rommels zwakke punt, de benzinekonvooien. 412 00:37:20,280 --> 00:37:24,800 Werner Mork rijdt een voorraadtruck voor het Afrikakorps. 413 00:37:24,800 --> 00:37:28,720 Nog een luchtaanval tekent hem voor het leven. 414 00:37:29,720 --> 00:37:34,040 De aanval duurde enkele momenten. Ik ben er slecht aan toe. 415 00:37:37,480 --> 00:37:40,760 Sindsdien ben ik constant in staat van paniek. 416 00:37:41,760 --> 00:37:46,440 De oorlog is nu bij me, in al z'n wreedheid en gruwelijkheid. 417 00:37:48,680 --> 00:37:53,000 Montgomery's uitputtingsstrategie loont. 418 00:37:59,640 --> 00:38:01,720 Na een maand vechten... 419 00:38:01,720 --> 00:38:05,160 heeft het Afrikakorps nog een paar dagen benzine. 420 00:38:06,160 --> 00:38:12,480 Op 27 oktober 1942 is het gedaan met de Woestijnvos. 421 00:38:16,200 --> 00:38:18,680 De Britten onderscheppen een Duits bericht. 422 00:38:18,680 --> 00:38:23,920 Dat impliceert de komst van twee Italiaanse tankers in Tobroek. 423 00:38:27,720 --> 00:38:33,200 Als die het anker willen vieren, worden ze gezonken door bommenwerpers. 424 00:38:41,800 --> 00:38:48,560 Door gebrek aan benzine kan Rommel niet langer optreden. 425 00:38:54,120 --> 00:38:57,640 Rommel heeft bij El Alamein een zware nederlaag geleden. 426 00:38:57,640 --> 00:39:02,520 Hij weet dat dit de Afrikaanse ambities van zijn Führer zal schaden. 427 00:39:03,520 --> 00:39:07,320 Een gebroken man schrijft aan zijn vrouw: 428 00:39:08,320 --> 00:39:12,080 God mag weten of ik deze nederlaag overleef. 429 00:39:12,080 --> 00:39:15,800 Als ik nooit terugkom, wil ik uit de grond van mijn hart... 430 00:39:15,800 --> 00:39:21,840 jou en onze zoon bedanken voor alle gegeven liefde en geluk. 431 00:39:29,920 --> 00:39:34,840 De overwinning bij El Alamein is een keerpunt in WO II. 432 00:39:34,840 --> 00:39:37,760 Rommels leger is verslagen. 433 00:39:37,760 --> 00:39:41,760 De Britse premier verbergt zijn genoegen niet. 434 00:39:41,760 --> 00:39:44,880 Maar dit is niet het einde. 435 00:39:44,880 --> 00:39:49,160 Het is wellicht niet eens het begin van het einde. 436 00:39:49,160 --> 00:39:53,360 Maar misschien wel het einde van het begin. 437 00:40:00,840 --> 00:40:02,280 Churchill glundert. 438 00:40:02,280 --> 00:40:06,440 Hij weet dat in Afrika de dagen van het Derde Rijk geteld zijn. 439 00:40:13,120 --> 00:40:17,000 Amerikaanse troepen zijn net aan land gegaan in Noord-Afrika... 440 00:40:18,600 --> 00:40:23,360 op de stranden van Marokko en Algerije, twee Franse kolonies. 441 00:40:25,080 --> 00:40:30,800 Ondanks weerstand van zijn staf, geeft Roosevelt toe aan Churchill. 442 00:40:30,800 --> 00:40:33,960 De president wil de tussentijdse verkiezingen winnen. 443 00:40:33,960 --> 00:40:38,240 Hij heeft zijn volk een eenvoudige overwinning beloofd. 444 00:40:41,240 --> 00:40:48,160 De epiloog van de woestijnoorlog, Operatie Torch, zou zes weken duren. 445 00:40:48,160 --> 00:40:50,600 Het zouden zes lange maanden worden. 446 00:40:52,440 --> 00:40:56,040 Britse en Amerikaanse troepen en Montgomery's leger... 447 00:40:56,040 --> 00:40:58,840 willen in Tunesië samenkomen. 448 00:40:58,840 --> 00:41:01,800 Een goede springplank om Europa te bereiken. 449 00:41:01,800 --> 00:41:05,720 Dat project wil Hitler koste wat kost verhinderen. 450 00:41:05,720 --> 00:41:10,200 De Führer twijfelde om het Afrikakorps te steunen. 451 00:41:10,200 --> 00:41:13,480 Nu stuurt hij veel versterkingen naar Tunesië... 452 00:41:13,480 --> 00:41:18,080 en plaatst zelfs bommenwerpers van het Russische front over. 453 00:41:23,360 --> 00:41:27,360 De ruwe strijd stompt het Amerikaanse enthousiasme af. 454 00:41:28,440 --> 00:41:33,760 Zeker na de eerste confrontatie bij Kasserine in februari 1943. 455 00:41:33,760 --> 00:41:36,120 Het was een ramp. 456 00:41:39,160 --> 00:41:43,320 Maar die vreselijke vuurdoop heeft ze sterker gemaakt. 457 00:41:44,400 --> 00:41:50,320 Nu kunnen de sterkere Amerikaanse troepen zich bij Montgomery voegen. 458 00:41:55,360 --> 00:41:58,640 Nu ze grote overmacht hebben... 459 00:41:58,640 --> 00:42:02,880 lanceren de Britten en Amerikanen hun laatste offensief in Tunesië. 460 00:42:04,960 --> 00:42:10,200 De Britten vallen Tunis binnen, de Amerikanen Bizerte. 461 00:42:12,800 --> 00:42:18,960 De Astroepen, in hun laatste toevlucht gedreven, geven zich over. 462 00:42:20,200 --> 00:42:23,680 De geallieerden nemen 275.000 man gevangen. 463 00:42:23,680 --> 00:42:28,600 Veel meer dan de 90.000 bij de val van Stalingrad. 464 00:42:29,600 --> 00:42:35,680 Deze soldaten kunnen de geallieerden bij Normandië geen weerstand bieden. 465 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 En zo eindigt de Woestijnoorlog. 466 00:42:47,040 --> 00:42:51,040 Een overwinning die de Duitsers uit Afrika verjaagt. 467 00:42:51,040 --> 00:42:56,520 Nu zijn de geallieerden klaar voor de grote confrontatie in Europa. 468 00:42:56,520 --> 00:43:01,280 Met Montgomery hebben ze moderne oorlogsvoering getemd. 469 00:43:02,800 --> 00:43:07,040 De les is geleerd, zowel door leiders als hun mannen... 470 00:43:07,040 --> 00:43:08,880 betaald met afschuwelijk leed. 471 00:43:10,640 --> 00:43:13,160 Het volk eert de bevrijders... 472 00:43:13,160 --> 00:43:16,320 maar het gejubel is ambigu. 473 00:43:16,320 --> 00:43:20,840 De overwinning mag Afrika van het nazisme bevrijd hebben... 474 00:43:20,840 --> 00:43:27,480 maar ondanks de beloften blijft het kolonialisme overeind. 475 00:43:27,480 --> 00:43:31,360 De Woestijnoorlog zal tot de nederlaag van het Derde Rijk leiden. 476 00:43:31,360 --> 00:43:36,800 Hij luidt ook een nieuw tijdperk in: bevrijding van gekoloniseerde naties. 477 00:43:45,280 --> 00:43:49,280 {\an8}Vertaling: Femke Montagne