1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,250 --> 00:00:18,250 {\an8}‫"سبّورة الرسائل"‬ 4 00:00:35,250 --> 00:00:38,125 ‫"(إكس واي زد)"‬ 5 00:00:38,125 --> 00:00:44,000 ‫"أرجو منك العثور على شقيقتي"‬ 6 00:00:44,000 --> 00:00:50,333 ‫قالت شقيقتي "كورومي" إنها كانت ستلتقي‬ ‫بشخص ما في حيّ "كابوكيتشو".‬ 7 00:00:50,333 --> 00:00:51,416 ‫لكنها ذهبت ولم تعد.‬ 8 00:00:51,416 --> 00:00:52,708 ‫ربما تعرّضت للاختطاف.‬ 9 00:00:52,708 --> 00:00:56,791 ‫تعرف تلك الحوادث الغريبة‬ ‫التي تجري في "شينجوكو" في الآونة الأخيرة.‬ 10 00:00:56,791 --> 00:00:59,000 ‫أبلغت الشرطة بالأمر بالطبع.‬ 11 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 ‫لكنني سمعت أقاويل عبر الإنترنت بشأن‬ ‫قسم "إكس واي زد" في سبّورة الرسائل تلك.‬ 12 00:01:04,000 --> 00:01:07,208 ‫وأنت ملجئي الأخير يا "صيّاد المدينة".‬ 13 00:01:07,208 --> 00:01:10,125 ‫أرجو منك أن تعثر على "كورومي".‬ 14 00:01:15,291 --> 00:01:17,875 {\an8}‫في نحو الساعة 4 من عصر اليوم‬ ‫في منطقة "كابوكيتشو"،‬ 15 00:01:17,875 --> 00:01:21,375 {\an8}‫تعرّض فاعل خير للاعتداء وهو يحاول إيقاف‬ 16 00:01:21,375 --> 00:01:23,083 {\an8}‫رجل في حالة هياج...‬ 17 00:01:23,083 --> 00:01:27,291 ‫قلَب رجل مجهول شاحنة كانت مركونة في الشارع...‬ 18 00:01:27,291 --> 00:01:32,583 ‫رفع شابّ آلة بيع فجأة ورماها نحو...‬ 19 00:01:32,583 --> 00:01:36,375 ‫قفز إلى قمّة مبنى بارتفاع 20 مترًا وهرب...‬ 20 00:01:36,375 --> 00:01:37,916 ‫...حادثة بالقرب من محطّة "شينجوكو سانشوم"...‬ 21 00:01:37,916 --> 00:01:39,541 ‫...حيازة سلاح ناري...‬ 22 00:01:39,541 --> 00:01:40,666 ‫...نطلب دعمًا فوريًا!‬ 23 00:01:46,291 --> 00:01:48,083 ‫"أشعر بالإثارة‬ 24 00:01:48,083 --> 00:01:51,833 ‫فالحسناوات يُشعرنني بالإثارة‬ 25 00:01:51,833 --> 00:01:55,666 ‫أشعر بالإثارة، فالصدور الكبيرة‬ ‫تُشعرني بالإثارة‬ 26 00:01:55,666 --> 00:01:58,958 ‫حمّام بخاري يعجّ بالحسناوات المثيرات‬ 27 00:01:59,666 --> 00:02:03,000 ‫هناك حسناء مثيرة ترتدي الأحمر‬ ‫وأخرى ترتدي الأسود‬ 28 00:02:03,000 --> 00:02:06,333 ‫والحسناء التي ترتدي البيج رائعة‬ ‫لكن التي ترتدي الأبيض هي الأروع!‬ 29 00:02:06,333 --> 00:02:08,500 ‫- أجل! أنتنّ تُشعرنني بالإثارة!"‬ ‫- "ريو".‬ 30 00:02:08,500 --> 00:02:10,875 ‫- "أنت الأكثر إثارة!"‬ ‫- هل تسمعني يا "ريو"؟‬ 31 00:02:10,875 --> 00:02:13,250 ‫"الحسناء المثيرة التي ترتدي الأبيض‬ 32 00:02:13,250 --> 00:02:16,291 ‫الحسناوات اللواتي يرتدين‬ ‫الأحمر والأسود والبيج والأبيض..."‬ 33 00:02:16,291 --> 00:02:18,750 ‫يجدر بك العمل على قضية عميلتنا!‬ 34 00:02:20,166 --> 00:02:21,875 ‫صحيح، الآنسة "الحسناء ذات القميص الصوفي".‬ 35 00:02:21,875 --> 00:02:24,208 {\an8}‫هذا صحيح. عليك أن تركّز.‬ 36 00:02:24,208 --> 00:02:25,750 {\an8}‫إنهم هنا بالفعل.‬ 37 00:02:27,833 --> 00:02:29,708 ‫أيمكنك رؤية الفتاة؟‬ 38 00:02:29,708 --> 00:02:31,708 ‫نعم.‬ 39 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 ‫ليس لدينا وقت. افعل ما يتطلّبه الأمر.‬ 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 41 00:02:35,125 --> 00:02:36,916 ‫يبدو أننا سنلجأ إلى الخطّة البديلة.‬ 42 00:02:39,250 --> 00:02:41,333 ‫وهل كانت لدينا خطّة أساسية أصلًا؟‬ 43 00:02:43,125 --> 00:02:44,333 ‫حسنًا!‬ 44 00:02:44,333 --> 00:02:49,041 ‫سأفتقدك أيتها الحسناء‬ ‫ذات ثوب السباحة الأبيض!‬ 45 00:02:49,666 --> 00:02:51,375 ‫هيا، تكلّمي.‬ 46 00:03:08,166 --> 00:03:09,875 ‫عفوًا. هل أنت بخير؟‬ 47 00:03:13,500 --> 00:03:14,958 ‫أنا هنا كي آخذك معي.‬ 48 00:03:14,958 --> 00:03:17,250 ‫يا هذا! من أنت بحقّ السماء؟‬ 49 00:03:19,208 --> 00:03:20,541 ‫إياك حتى أن تفكّر في الأمر.‬ 50 00:03:23,166 --> 00:03:24,333 ‫هذا الوغد...‬ 51 00:03:24,333 --> 00:03:25,250 ‫تبًا لك!‬ 52 00:03:29,625 --> 00:03:32,458 ‫كفى... لقد حذّرتكم!‬ 53 00:03:35,333 --> 00:03:37,083 ‫ألم تسمعوا ما قلته للتو؟‬ 54 00:03:37,083 --> 00:03:38,875 ‫- أيها الـ...‬ ‫- حقير!‬ 55 00:03:41,333 --> 00:03:42,458 ‫استسلموا.‬ 56 00:03:49,583 --> 00:03:51,208 ‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 57 00:03:55,083 --> 00:03:56,666 ‫سيؤلمكما هذا.‬ 58 00:03:56,666 --> 00:03:57,875 ‫خذا!‬ 59 00:04:11,500 --> 00:04:13,916 ‫تحمل شيئًا بشعًا وخطيرًا.‬ 60 00:04:15,416 --> 00:04:16,375 ‫لقد صودر.‬ 61 00:04:22,666 --> 00:04:23,541 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 62 00:04:27,750 --> 00:04:28,833 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:28,833 --> 00:04:30,583 ‫"ماكيمورا"!‬ 64 00:04:30,583 --> 00:04:32,041 ‫الهدف يهرب!‬ 65 00:04:32,041 --> 00:04:33,458 ‫ماذا فعلت لها؟‬ 66 00:04:33,458 --> 00:04:35,125 ‫ألقيت عليها التحية فحسب!‬ 67 00:04:37,916 --> 00:04:39,166 {\an8}‫"(كاوري)"‬ 68 00:04:44,333 --> 00:04:45,666 ‫مهلًا!‬ 69 00:04:47,250 --> 00:04:49,125 ‫لقد رأيته! آسف، علينا الذهاب.‬ 70 00:04:49,125 --> 00:04:50,708 ‫يا رفاق! هيا بنا!‬ 71 00:04:55,250 --> 00:04:56,250 ‫- إنه "ريو"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 72 00:04:56,250 --> 00:04:57,708 ‫تفضّل يا "ريو"!‬ 73 00:04:57,708 --> 00:05:00,125 ‫- هل رأيتما فتاة؟‬ ‫- نعم، ذهبت من ذلك الاتجاه.‬ 74 00:05:00,125 --> 00:05:01,041 ‫شكرًا.‬ 75 00:05:01,041 --> 00:05:02,500 ‫لحظة! من هذه؟‬ 76 00:05:03,000 --> 00:05:05,250 ‫إنها "كوتو". إنها جديدة هنا.‬ 77 00:05:05,250 --> 00:05:07,000 ‫- مرحبًا، أنا "ريو".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 78 00:05:07,000 --> 00:05:08,250 ‫متى سينتهي دوامك؟‬ 79 00:05:08,250 --> 00:05:09,375 ‫أين هو؟‬ 80 00:05:09,375 --> 00:05:10,500 ‫آسف، عليّ الذهاب!‬ 81 00:05:11,041 --> 00:05:13,125 ‫أحضر معك بعض النقود في المرة المقبلة!‬ 82 00:05:35,916 --> 00:05:37,333 ‫مهلًا!‬ 83 00:05:38,625 --> 00:05:39,666 ‫أين هي؟‬ 84 00:05:39,666 --> 00:05:40,583 ‫هنا!‬ 85 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 ‫لقد عثرنا عليه!‬ 86 00:05:42,583 --> 00:05:43,875 ‫أيها السافل!‬ 87 00:05:43,875 --> 00:05:45,333 ‫إنهم ستّة.‬ 88 00:05:45,333 --> 00:05:46,583 ‫بل تسعة.‬ 89 00:05:47,708 --> 00:05:48,708 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 90 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 ‫ترفّق بي قليلًا.‬ 91 00:06:09,750 --> 00:06:12,041 ‫"ماكيمورا"، هل أنت بحاجة إلى مساعدة؟‬ 92 00:06:12,041 --> 00:06:13,375 ‫لا، شكرًا. أنا بخير!‬ 93 00:06:18,750 --> 00:06:19,875 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 94 00:06:21,875 --> 00:06:24,375 ‫قلت لك إنني بخير!‬ 95 00:06:31,000 --> 00:06:31,833 ‫أحسنت!‬ 96 00:06:31,833 --> 00:06:33,666 ‫تعرف أنني لم أعُد شرطيًا.‬ 97 00:06:33,666 --> 00:06:34,916 ‫مت!‬ 98 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- نحن آسفان.‬ 99 00:06:48,333 --> 00:06:49,166 ‫"ريو".‬ 100 00:06:54,416 --> 00:06:55,916 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 101 00:06:57,375 --> 00:06:59,583 ‫الحق بها. سأُحضر السيارة!‬ 102 00:06:59,583 --> 00:07:01,250 ‫ماذا تعني بذلك؟ هل أنت جادّ؟‬ 103 00:07:04,166 --> 00:07:05,708 ‫يمكنني فعلها!‬ 104 00:07:08,583 --> 00:07:10,875 ‫لا!‬ 105 00:07:13,500 --> 00:07:14,625 ‫"ريو"؟‬ 106 00:07:32,958 --> 00:07:34,833 ‫"علاء الدين" المنحرف وبساطه السحري.‬ 107 00:07:42,041 --> 00:07:42,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 108 00:07:42,875 --> 00:07:43,791 {\an8}‫"شركة (سايبا)"‬ 109 00:07:43,791 --> 00:07:46,041 {\an8}‫أنت من طلبت مني أن ألحق بها!‬ 110 00:07:46,583 --> 00:07:47,875 ‫ها هي ذي!‬ 111 00:07:48,583 --> 00:07:50,541 ‫- نفّذ الخطّة البديلة الثانية!‬ ‫- حسنًا!‬ 112 00:07:50,541 --> 00:07:52,708 ‫عفوًا! اسمحوا لي بالعبور!‬ 113 00:08:02,875 --> 00:08:04,625 ‫أترغب بمشروب لطيف معي؟‬ 114 00:08:04,625 --> 00:08:06,208 ‫لقد تأخّرت!‬ 115 00:08:06,208 --> 00:08:07,875 ‫أعتذر، إذ لا أزال في العمل.‬ 116 00:08:07,875 --> 00:08:11,041 ‫أنت من اقترحت أن نخرج‬ ‫لتناول العشاء في مطعم، أليس كذلك؟‬ 117 00:08:11,041 --> 00:08:13,500 ‫أنا في الطريق إليك. ابقي حيث أنت.‬ 118 00:08:43,458 --> 00:08:45,208 ‫انتهت اللعبة.‬ 119 00:08:45,208 --> 00:08:48,500 ‫لا تخافي. شقيقتك طلبت منا أن نعثر عليك.‬ 120 00:09:17,500 --> 00:09:18,583 ‫يا للهول!‬ 121 00:09:23,083 --> 00:09:24,291 ‫ناولني المفاتيح!‬ 122 00:09:25,000 --> 00:09:26,083 ‫بسرعة!‬ 123 00:09:32,541 --> 00:09:34,958 ‫- ألديك تفسير تريد تقديمه؟‬ ‫- على رسلك يا "سايكو".‬ 124 00:09:34,958 --> 00:09:37,208 ‫اعتداء وضرب، تخريب ممتلكات خاصة،‬ 125 00:09:37,208 --> 00:09:39,708 ‫حيازة أسلحة نارية، انتهاكات لقانون المرور...‬ 126 00:09:39,708 --> 00:09:41,916 ‫تلقّينا بلاغات من كلّ نوع.‬ 127 00:09:41,916 --> 00:09:44,416 ‫أصابتني لوثة جنون جرّاء اشتياقي الكبير لك.‬ 128 00:09:44,916 --> 00:09:47,833 ‫أنت المرأة التي لا رادّ لإغوائها‬ ‫يا "سايكو".‬ 129 00:09:49,375 --> 00:09:51,208 ‫ولا رادّ لطلقات مسدّسي أيضًا.‬ 130 00:10:09,916 --> 00:10:13,375 ‫هؤلاء من عصابة "أكوتسو"، أليس كذلك؟‬ 131 00:10:15,750 --> 00:10:17,625 ‫لم تورّطتما معهم؟‬ 132 00:10:17,625 --> 00:10:19,541 ‫إنها مسألة سرّية. لا يمكننا إخبارك.‬ 133 00:10:20,250 --> 00:10:24,791 ‫تعرفان مدى انشغالنا هذه الأيام، أليس كذلك؟‬ 134 00:10:24,791 --> 00:10:26,083 ‫بلى، نعرف ذلك جيدًا.‬ 135 00:10:27,875 --> 00:10:30,458 ‫سمعتما عن الحالات‬ ‫التي يتصرّف فيها الناس بجنون وهياج.‬ 136 00:10:30,458 --> 00:10:32,625 ‫عثرنا على جثّة جديدة اليوم.‬ 137 00:10:33,291 --> 00:10:36,583 ‫لذا كفّا عن التسبّب بالمشكلات، أيمكنكما ذلك؟‬ 138 00:10:37,666 --> 00:10:38,583 ‫لا سيما أنت!‬ 139 00:10:38,583 --> 00:10:39,875 ‫يا ويحي!‬ 140 00:10:40,541 --> 00:10:42,333 ‫- نفهم ذلك!‬ ‫- توقّفوا!‬ 141 00:10:43,208 --> 00:10:44,583 ‫أنتما مجددًا؟‬ 142 00:10:47,458 --> 00:10:50,291 ‫أنت الشرطي الذي ترك سلك الشرطة.‬ 143 00:10:50,291 --> 00:10:51,541 ‫ابق بعيدًا عن طريقنا.‬ 144 00:10:51,541 --> 00:10:55,875 ‫كفاك! كنا نمرّ من هنا بالصدفة.‬ 145 00:10:55,875 --> 00:10:56,791 ‫أليس كذلك؟‬ 146 00:10:56,791 --> 00:10:57,708 ‫ماذا؟‬ 147 00:10:59,333 --> 00:11:01,083 ‫سترافقنا إلى مركز الشرطة.‬ 148 00:11:01,083 --> 00:11:04,500 ‫لحظة يا حضرة المفوّض "إيتو"،‬ ‫كنت أستجوبهما للتو.‬ 149 00:11:05,041 --> 00:11:06,625 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 150 00:11:07,500 --> 00:11:08,416 ‫أمرك.‬ 151 00:11:13,041 --> 00:11:14,625 ‫سيضرّ هذا بمسيرتك المهنية.‬ 152 00:11:15,500 --> 00:11:18,833 ‫يا ويحي! ألا يُعدّ هذا إساءة استخدام لسُلطتك؟‬ 153 00:11:25,416 --> 00:11:26,541 ‫إلى أين وجهتك يا سيدي؟‬ 154 00:11:28,375 --> 00:11:31,041 ‫اركب. إنه عيد ميلادها، أليس كذلك؟‬ 155 00:11:39,750 --> 00:11:44,083 ‫تلك الفتاة... اسمها "كورومي"، أليس كذلك؟‬ ‫ما خطبها؟‬ 156 00:11:44,083 --> 00:11:45,291 ‫لا فكرة لديّ.‬ 157 00:11:45,291 --> 00:11:49,041 ‫كيف سنشرح الأمر للآنسة‬ ‫"الحسناء ذات القميص الصوفي"؟‬ 158 00:11:51,000 --> 00:11:53,833 ‫ما الذي وضعته في جيبك في ذلك الزقاق؟‬ 159 00:11:57,416 --> 00:11:58,833 ‫هل تقصد هذا يا "ريو"؟‬ 160 00:11:59,625 --> 00:12:02,500 ‫يبدو أن "كورومي" ممّن يهوون التنكّر‬ ‫على هيئة شخصيات كرتونية.‬ 161 00:12:02,500 --> 00:12:04,291 ‫لديها 30 ألف متابع.‬ 162 00:12:04,916 --> 00:12:08,375 ‫لست مهتمًّا. فأنا مخلص‬ ‫للآنسة "الحسناء ذات القميص الصوفي".‬ 163 00:12:09,083 --> 00:12:10,541 ‫إنها مثيرة للغاية.‬ 164 00:12:10,541 --> 00:12:12,916 ‫- قلت لك إنني غير مهتمّ بالصغيرات.‬ ‫- انظر.‬ 165 00:12:14,916 --> 00:12:15,750 ‫ماذا؟‬ 166 00:12:16,833 --> 00:12:18,916 ‫- أليست مثيرة؟‬ ‫- ارحمني يا صاح!‬ 167 00:12:25,041 --> 00:12:27,333 ‫- كان ذلك خطئي.‬ ‫- في الواقع...‬ 168 00:12:27,333 --> 00:12:30,208 ‫أرسل الرابط إليّ. كمرجع فقط كما تعلم.‬ 169 00:12:45,833 --> 00:12:48,583 ‫- أبعدها عن تفكيرك وحساباتك.‬ ‫- لا تُمل عليّ ما ينبغي لي فعله.‬ 170 00:12:52,291 --> 00:12:54,000 ‫ستُخبرها بالسرّ، أليس كذلك؟‬ 171 00:12:54,000 --> 00:12:58,875 ‫عندما أحضرها أبي إلى البيت،‬ ‫كانت بهذا الحجم يا صاح.‬ 172 00:12:58,875 --> 00:13:02,833 ‫هل ترغب حقًّا في أن تُخبرها بأنها مُتبنّاة؟‬ 173 00:13:03,458 --> 00:13:04,708 ‫لقد وعدت أبي...‬ 174 00:13:05,666 --> 00:13:08,250 ‫بأن أُخبرها عندما تكبر بما يكفي.‬ 175 00:13:08,250 --> 00:13:10,166 ‫هذه مسؤولية مُلقاة على عاتقي.‬ 176 00:13:10,166 --> 00:13:11,791 ‫كم أنت نبيل!‬ 177 00:13:14,333 --> 00:13:15,875 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:13:18,625 --> 00:13:21,083 ‫اسمع. لا تقترب منها.‬ 179 00:13:21,083 --> 00:13:22,166 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 180 00:13:22,958 --> 00:13:24,458 ‫بالله عليك يا رجل!‬ 181 00:13:28,375 --> 00:13:30,375 ‫- ابق بعيدًا عنها.‬ ‫- لقد سمعتك!‬ 182 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 ‫تفضّل من هذا الاتجاه.‬ 183 00:13:34,583 --> 00:13:35,583 ‫أنا آسف يا "كاوري".‬ 184 00:13:35,583 --> 00:13:38,458 ‫وأخيرًا! أنتظرك منذ ساعة كاملة.‬ 185 00:13:38,458 --> 00:13:39,375 ‫صحيح.‬ 186 00:13:40,125 --> 00:13:41,291 ‫فلنذهب لنأكل في البيت.‬ 187 00:13:41,291 --> 00:13:43,208 ‫لا! ليس اليوم.‬ 188 00:13:43,208 --> 00:13:47,083 ‫كنا نبحث عن كلب مفقود،‬ ‫لكنه ظلّ يتملّص ويهرب منا.‬ 189 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 ‫لقد كان هائجًا جدًا!‬ 190 00:13:49,833 --> 00:13:52,875 ‫وعندما أمسكت به أخيرًا، عضّني.‬ 191 00:13:59,708 --> 00:14:02,250 ‫فهمت.‬ 192 00:14:02,250 --> 00:14:03,208 ‫ما الأمر؟‬ 193 00:14:03,208 --> 00:14:04,375 ‫لا شيء.‬ 194 00:14:04,375 --> 00:14:08,958 ‫كنت أقول في نفسي: "ذلك إذًا هو الشابّ‬ ‫الذي جرّك إلى هذه الوظيفة الخطرة."‬ 195 00:14:09,625 --> 00:14:12,916 ‫خطرة؟ البحث عن الحيوانات الأليفة المفقودة؟‬ 196 00:14:14,125 --> 00:14:16,125 ‫- لا يمكن القول إنها خطرة.‬ ‫- سبّورة الرسائل...‬ 197 00:14:17,333 --> 00:14:19,291 ‫التي تضمّ أحرف "إكس واي زد".‬ 198 00:14:20,875 --> 00:14:23,125 ‫"نحن عل استعداد لتولّي أيّ قضية." "صيّاد..."‬ 199 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 ‫حسنًا، فهمت.‬ 200 00:14:25,250 --> 00:14:27,416 ‫لعلمك، لم أعد طفلة.‬ 201 00:14:49,916 --> 00:14:50,750 ‫اسمعي...‬ 202 00:14:54,000 --> 00:14:54,916 ‫ما الأمر؟‬ 203 00:14:54,916 --> 00:14:57,875 ‫لا شيء. عيد ميلاد سعيد.‬ 204 00:14:59,166 --> 00:15:00,000 ‫شكرًا لك.‬ 205 00:15:04,333 --> 00:15:05,791 ‫احرص على ألّا تسرف في الشراب.‬ 206 00:15:07,208 --> 00:15:08,291 ‫حسنًا.‬ 207 00:15:11,125 --> 00:15:15,250 ‫ثمة شيء عليّ أن أُخبرك به الليلة.‬ 208 00:15:16,291 --> 00:15:17,125 ‫ما هو؟‬ 209 00:15:21,375 --> 00:15:23,083 ‫إنك تخيفني قليلًا.‬ 210 00:15:27,875 --> 00:15:29,000 ‫ما الأمر؟‬ 211 00:15:36,375 --> 00:15:37,458 ‫في الواقع...‬ 212 00:17:03,458 --> 00:17:04,458 ‫"ماكيمورا"!‬ 213 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‫"ماكيمورا"!‬ 214 00:17:10,791 --> 00:17:11,833 ‫"ماكيمورا"!‬ 215 00:17:49,875 --> 00:17:50,708 ‫سامحني.‬ 216 00:17:52,708 --> 00:17:53,791 ‫أخفيت عنك هذا.‬ 217 00:17:55,666 --> 00:17:57,333 ‫تعرف أنك لست بارعًا في ذلك.‬ 218 00:18:08,625 --> 00:18:09,458 ‫"ريو"...‬ 219 00:18:14,166 --> 00:18:15,708 ‫أرجو منك أن تعتني بـ"كاوري".‬ 220 00:19:27,833 --> 00:19:31,250 ‫"(صيّاد المدينة)"‬ 221 00:19:38,166 --> 00:19:40,375 ‫"سبّورة الرسائل"‬ 222 00:19:40,375 --> 00:19:42,291 ‫"(إكس واي زد) - اتصل بي"‬ 223 00:19:42,291 --> 00:19:44,125 ‫"(كاوري)"‬ 224 00:19:47,208 --> 00:19:50,708 ‫حُدّدت هوية المجني عليه الذي أُعلنت وفاته‬ ‫في المستشفى الذي نُقل إليه،‬ 225 00:19:50,708 --> 00:19:56,083 ‫وقد تبيّن أنه ضابط الشرطة السابق‬ ‫"هيديوكي ماكيمورا" ذو الـ36 عامًا.‬ 226 00:19:56,083 --> 00:20:00,166 ‫وتعمل شرطة العاصمة على التحقيق‬ ‫في هذه القضية‬ 227 00:20:00,166 --> 00:20:03,500 ‫التي تُعدّ حلقة ضمن سلسلة جرائم عشوائية‬ ‫تضرب المدينة.‬ 228 00:20:12,333 --> 00:20:13,416 ‫ما هذا؟‬ 229 00:20:21,958 --> 00:20:23,500 ‫- مرحبًا، أنا "ريو".‬ ‫- مرحبًا...‬ 230 00:20:23,500 --> 00:20:27,750 ‫أنا مشغول مع حسناء ما، لذا لا يمكنني الردّ‬ ‫على الهاتف. فعند سماع الصفّارة...‬ 231 00:20:29,125 --> 00:20:30,625 ‫مقطع الفيديو ذاك مجددًا؟‬ 232 00:20:32,333 --> 00:20:37,500 ‫إنها مثل القضايا الأخرى.‬ ‫وهي القضية الرابعة هذا الشهر.‬ 233 00:20:37,500 --> 00:20:41,541 ‫يغدو الناس عنيفين وتتضخّم قدراتهم البدنية.‬ 234 00:20:41,541 --> 00:20:45,000 ‫أهو مخدّر من نوع ما؟ أم هو فيروس ما؟‬ 235 00:20:46,625 --> 00:20:47,833 ‫إن كان مخدّرًا،‬ 236 00:20:48,583 --> 00:20:50,750 ‫فمن خلفه؟ وما الغاية منه؟‬ 237 00:20:50,750 --> 00:20:53,291 ‫أي أنك لم تصلي إلى شيء‬ ‫من خلال مقطع الفيديو.‬ 238 00:20:54,833 --> 00:20:57,000 ‫مهما فعلت، فلن تعيديه إلى الحياة.‬ 239 00:20:59,458 --> 00:21:02,041 ‫ما كان عليه أن يتورّط مع ذلك الأفّاق.‬ 240 00:21:06,083 --> 00:21:07,083 ‫ألست محقًّا في كلامي؟‬ 241 00:21:07,791 --> 00:21:10,500 ‫ما كان ليموت لو لم يترك سلك الشرطة.‬ 242 00:21:12,166 --> 00:21:15,958 ‫دعينا الآن نركّز على إيجاد ذلك الشابّ، ‬ ‫من شأن ذلك أن يخفّف من حدّة الإعلام.‬ 243 00:21:50,125 --> 00:21:51,666 {\an8}‫تفضّلوا إلى حانتنا.‬ 244 00:21:51,666 --> 00:21:54,875 ‫- نخوض تحدّي البحث عن القسائم في "شينجوكو"!‬ ‫- تحدّي بحث عن القسائم؟‬ 245 00:21:54,875 --> 00:21:56,333 ‫يا للهول! حقًّا؟‬ 246 00:21:58,666 --> 00:22:00,333 {\an8}‫- الكثير من الحسناوات!‬ ‫- حقًّا؟‬ 247 00:22:02,166 --> 00:22:03,166 {\an8}‫- بالطبع، هيا بنا.‬ ‫- حقًّا؟‬ 248 00:22:03,166 --> 00:22:05,416 {\an8}‫حانة تعمل فيها الفتيات!‬ ‫هلمّوا والعبوا معنا!‬ 249 00:22:05,416 --> 00:22:06,500 {\an8}‫هلمّوا والعبوا معنا!‬ 250 00:22:23,541 --> 00:22:25,166 ‫حسنًا!‬ 251 00:22:25,166 --> 00:22:27,250 ‫فلنتوجّه إلى حانة "ناغيزا"!‬ 252 00:22:28,666 --> 00:22:31,541 ‫وبعد ذلك، فلنتوجّه إلى حانة "ساكورا"!‬ 253 00:22:31,541 --> 00:22:32,791 ‫مرحى!‬ 254 00:22:33,708 --> 00:22:35,791 ‫من هذه؟ هل تعرفها؟‬ 255 00:22:35,791 --> 00:22:38,208 ‫لا. لم أرها من قبل.‬ 256 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 ‫التقبيل محظور!‬ 257 00:22:41,500 --> 00:22:42,416 ‫سُحقًا لك!‬ 258 00:22:44,208 --> 00:22:46,541 ‫حسنًا يا "ريو". سنراك لاحقًا.‬ 259 00:22:46,541 --> 00:22:48,666 ‫سأُبلغك إن سمعنا بأيّ شيء.‬ 260 00:22:50,166 --> 00:22:52,791 ‫- حسنًا، إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 261 00:22:54,916 --> 00:22:56,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- رأيت سبّورة الرسائل، أليس كذلك؟‬ 262 00:22:56,708 --> 00:22:57,750 ‫سبّورة الرسائل؟‬ 263 00:22:57,750 --> 00:22:59,166 ‫لديّ مهمّة أريد منك تنفيذها.‬ 264 00:22:59,166 --> 00:23:01,458 ‫أريد معرفة من قتل أخي وسبب ذلك.‬ 265 00:23:01,458 --> 00:23:02,833 ‫لا أعرف ذلك.‬ 266 00:23:02,833 --> 00:23:04,791 ‫- ساعدني كي أعرف إذًا.‬ ‫- لا.‬ 267 00:23:04,791 --> 00:23:08,083 ‫- ولم لا؟ فأنت السبب في ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:23:08,083 --> 00:23:11,083 ‫لقد كان شريكك. ألا تشعر بالمسؤولية؟‬ 269 00:23:11,083 --> 00:23:12,916 ‫لا أشعر بأدنى مسؤولية.‬ 270 00:23:12,916 --> 00:23:14,583 ‫ساعدني على تحرّي الأمر!‬ 271 00:23:15,458 --> 00:23:16,833 ‫ساعدني على الانتقام لموته!‬ 272 00:23:16,833 --> 00:23:17,791 ‫اسمعي.‬ 273 00:23:18,666 --> 00:23:20,583 ‫انسي أمر من مات، فالحيّ أبقى من الميت.‬ 274 00:23:20,583 --> 00:23:22,250 ‫هذا لصالح الجميع.‬ 275 00:23:22,250 --> 00:23:24,125 ‫أنت أيتها الحسناء!‬ 276 00:23:24,125 --> 00:23:25,500 ‫يا لك من أحمق!‬ 277 00:23:25,500 --> 00:23:27,000 ‫فلنحتس مشروبًا معًا!‬ 278 00:23:27,000 --> 00:23:29,375 ‫انس الأمر! سأسعى خلف قاتله بنفسي!‬ 279 00:23:29,375 --> 00:23:31,958 ‫احتسي معي بعض الشاي الأخضر على الأقلّ!‬ 280 00:23:31,958 --> 00:23:34,666 ‫أستميحك عذرًا. هل رأيت هذا الشابّ من قبل؟‬ 281 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 ‫إنه أخي.‬ 282 00:23:36,291 --> 00:23:40,416 ‫- أخوك؟‬ ‫- نعم. اسمه "هيديوكي ماكيمورا".‬ 283 00:23:40,416 --> 00:23:42,750 ‫هكذا إذًا. أعرف هذا الشابّ.‬ 284 00:23:42,750 --> 00:23:45,750 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم، نعرفه جيدًا.‬ 285 00:23:45,750 --> 00:23:49,750 ‫- مهلًا، أين...‬ ‫- فلنذهب إلى مكتبنا لنتحدّث في الأمر. هيا.‬ 286 00:23:49,750 --> 00:23:50,666 ‫من هنا.‬ 287 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 ‫- هيا.‬ ‫- بالمناسبة، لدينا وظيفة شاغرة...‬ 288 00:23:52,833 --> 00:23:58,875 ‫ها أنت ذي! كنت أبحث عنك!‬ ‫شكرًا أيها الشابّان، أعتذر عن الإزعاج.‬ 289 00:23:58,875 --> 00:23:59,833 ‫ومن أنت؟‬ 290 00:23:59,833 --> 00:24:02,750 ‫أنا أخوها الذي تبحث عنه. هيا بنا.‬ 291 00:24:02,750 --> 00:24:06,000 ‫- مهلًا!‬ ‫- أعتذر بالنيابة عن أختي. أختي الحمقاء!‬ 292 00:24:06,833 --> 00:24:07,750 ‫- أختي الحمقاء!‬ ‫- لكن...‬ 293 00:24:08,541 --> 00:24:10,375 ‫ماذا تقصد بأنك أخي؟‬ 294 00:24:10,958 --> 00:24:13,166 ‫عودي إلى بيتك‬ ‫واخلدي إلى سريرك أيتها الحمقاء.‬ 295 00:24:25,416 --> 00:24:27,000 ‫عدت إلى بيتي وخلدت إلى سريري.‬ 296 00:24:29,333 --> 00:24:32,125 ‫مهلًا! لا يمكنك الدخول هكذا.‬ 297 00:24:32,125 --> 00:24:34,416 ‫- هل هذه هي شركة "سايبا"؟‬ ‫- ما الذي... اخرجي!‬ 298 00:24:35,041 --> 00:24:38,333 ‫كان أخي يعمل هنا.‬ ‫فلا بدّ أن هناك بعض الأدلّة.‬ 299 00:24:38,333 --> 00:24:40,333 ‫لا تلمسي أيّ شيء. توقّفي!‬ 300 00:24:48,000 --> 00:24:49,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مواد مرجعية.‬ 301 00:24:51,625 --> 00:24:53,333 ‫دعك من هذا واخرجي!‬ 302 00:24:53,333 --> 00:24:54,416 ‫توقّفي!‬ 303 00:24:59,666 --> 00:25:00,916 ‫مواد مرجعية.‬ 304 00:25:02,833 --> 00:25:05,791 ‫اسمعي، كفّي عن التجوال في المكان. توقّفي!‬ 305 00:25:05,791 --> 00:25:06,708 ‫ما الذي...‬ 306 00:25:11,166 --> 00:25:12,625 ‫يا للروعة! كنت أبحث عن هذا!‬ 307 00:25:36,208 --> 00:25:37,291 ‫هذا مسدّس أخيك.‬ 308 00:25:45,791 --> 00:25:47,750 ‫من نوع "كولت لومان إم كيه 3".‬ 309 00:26:05,833 --> 00:26:07,708 ‫هذا هو العالم الذي كان يعيش فيه.‬ 310 00:26:10,458 --> 00:26:12,375 ‫وأنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬ 311 00:26:18,958 --> 00:26:20,291 ‫انسي أمر أخيك...‬ 312 00:26:22,208 --> 00:26:23,708 ‫لمصلحتك.‬ 313 00:26:34,250 --> 00:26:35,541 ‫"(شينجوكو) 3"‬ 314 00:26:35,541 --> 00:26:36,625 ‫أرجو المعذرة.‬ 315 00:26:37,541 --> 00:26:38,666 ‫"شرطة (طوكيو)"‬ 316 00:26:48,333 --> 00:26:49,791 ‫سننقل الجثة.‬ 317 00:26:51,708 --> 00:26:53,000 ‫فلنباشر العمل.‬ 318 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 ‫أمرك يا سيدي.‬ 319 00:26:54,541 --> 00:26:57,000 ‫- فلنرفعها.‬ ‫- دعونا نمرّ!‬ 320 00:26:57,000 --> 00:26:59,125 ‫تراجعوا من فضلكم!‬ 321 00:26:59,125 --> 00:27:00,166 ‫تراجعوا!‬ 322 00:27:01,166 --> 00:27:02,458 ‫تراجعوا من فضلكم!‬ 323 00:27:39,416 --> 00:27:40,750 ‫"(ميلك كوزبلاي)"‬ 324 00:27:44,916 --> 00:27:46,250 ‫"أنت رائعة يا (ميلك)!"‬ 325 00:27:47,666 --> 00:27:49,000 ‫"هذا ملهم للغاية. انشري المزيد من فضلك!"‬ 326 00:27:49,000 --> 00:27:50,375 ‫"تنكّر في غاية الروعة!"‬ 327 00:27:50,375 --> 00:27:52,333 ‫"وصلت رسالة جديدة"‬ 328 00:27:59,416 --> 00:28:03,833 ‫"(لوري أوفيشيال):‬ ‫مرحبًا يا (ميلك). نتواصل معك بشأن..."‬ 329 00:28:03,833 --> 00:28:06,416 ‫"(كابوكيتشو إيتشيبانغاي)"‬ 330 00:28:08,666 --> 00:28:10,083 ‫"ريو"!‬ 331 00:28:10,083 --> 00:28:13,000 ‫"تسوباكي"! "آي"!‬ ‫أتريدان الخروج في موعد غرامي حالًا؟‬ 332 00:28:13,000 --> 00:28:15,375 ‫- هل تقصد أنك ستسدّد ديونك للملهى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:28:15,375 --> 00:28:18,833 ‫أنا آسف! ليس الليلة!‬ 334 00:28:18,833 --> 00:28:20,291 ‫إلى اللقاء إذًا!‬ 335 00:28:20,291 --> 00:28:22,125 ‫أبلغا تحيّاتي لمديركما.‬ 336 00:28:36,750 --> 00:28:39,000 ‫غير معقول مدى مثابرتك وإصرارك.‬ 337 00:28:41,500 --> 00:28:43,791 ‫سأستمرّ في ترصّدك وملاحقتك إلى أن تساعدني.‬ 338 00:28:43,791 --> 00:28:45,666 ‫كم هذا مخيف. عودي إلى بيتك.‬ 339 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 ‫ليس لديّ بيت أعود إليه.‬ 340 00:28:47,333 --> 00:28:48,708 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 341 00:28:56,500 --> 00:28:59,541 ‫ما دمت مصرّة بهذا الشكل...‬ 342 00:29:01,291 --> 00:29:03,500 ‫فسأُطلعك على عالمي.‬ 343 00:29:08,833 --> 00:29:11,416 ‫"(ياريتاي هوداي) - خصمّ خاص اليوم فقط!"‬ 344 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 ‫"رقصة الإثارة!‬ 345 00:29:16,083 --> 00:29:19,166 ‫- رقصة الإثارة!‬ ‫- رقصة الإثارة!‬ 346 00:29:19,166 --> 00:29:22,583 ‫- (ريو)!‬ ‫- (ريو)!‬ 347 00:29:22,583 --> 00:29:25,791 ‫- رقصة الإثارة!‬ ‫- رقصة الإثارة!‬ 348 00:29:25,791 --> 00:29:28,541 ‫- (ريو)!‬ ‫- (ريو)!"‬ 349 00:29:28,541 --> 00:29:29,791 ‫ها أنا ذا!‬ 350 00:29:29,791 --> 00:29:31,500 ‫"رقصة الإثارة!"‬ 351 00:29:32,916 --> 00:29:33,916 ‫في وقت واحد...‬ 352 00:29:43,791 --> 00:29:45,333 ‫"رقصة الإثارة!"‬ 353 00:29:45,333 --> 00:29:46,916 ‫مرة أخرى من أجلكم!‬ 354 00:29:48,458 --> 00:29:52,166 ‫"مرحى للإثارة!"‬ 355 00:29:54,250 --> 00:29:57,958 ‫شكرًا لكم.‬ 356 00:29:57,958 --> 00:30:01,333 ‫فلتأذنوا لي الآن،‬ ‫إذ عليّ الذهاب إلى دورة المياه.‬ 357 00:30:03,625 --> 00:30:05,458 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 358 00:30:05,458 --> 00:30:07,500 ‫- شكرًا!‬ ‫- مرحى!‬ 359 00:30:11,583 --> 00:30:12,750 ‫هذه ليست دورة المياه.‬ 360 00:30:13,583 --> 00:30:15,750 ‫ألا تستسلمين أبدًا؟‬ 361 00:30:21,958 --> 00:30:23,666 ‫لا تتدخّلي في ما سترينه، اتفقنا؟‬ 362 00:30:28,000 --> 00:30:30,625 ‫- يُمنع دخول غير الأعضاء.‬ ‫- اسمح لنا بالدخول يا صاح.‬ 363 00:30:34,416 --> 00:30:35,250 ‫اسمع.‬ 364 00:30:42,208 --> 00:30:44,000 ‫اعذرني يا سيدي. تفضّل بالدخول.‬ 365 00:30:44,000 --> 00:30:44,916 ‫مرحى.‬ 366 00:30:57,333 --> 00:30:58,375 ‫تبًا!‬ 367 00:31:00,000 --> 00:31:01,500 ‫أرجو المعذرة.‬ 368 00:31:02,000 --> 00:31:03,166 ‫مرحبًا.‬ 369 00:31:03,166 --> 00:31:05,500 ‫انظر، إنه ذلك الشابّ.‬ 370 00:31:05,500 --> 00:31:07,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 371 00:31:08,208 --> 00:31:09,666 ‫مهلًا، أنت لست تلك الساقطة!‬ 372 00:31:12,125 --> 00:31:14,083 ‫قل شيئًا أيها الوغد!‬ 373 00:31:14,958 --> 00:31:16,000 ‫مهلًا!‬ 374 00:31:20,125 --> 00:31:22,625 ‫أيها الزعيم،‬ ‫هذا هو الشابّ الذي هاجمنا في ذلك اليوم.‬ 375 00:31:41,708 --> 00:31:43,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 376 00:31:45,250 --> 00:31:49,291 ‫أرجو أن يكون هذا بمثابة اعتذار كاف.‬ 377 00:31:49,291 --> 00:31:53,708 ‫فللأسف، لم يتسنّ لي وقت كاف لتربية وتهذيب‬ ‫هؤلاء اليافعين يا سيد "سايبا".‬ 378 00:31:53,708 --> 00:31:55,750 ‫تبدو في حال جيدة أيها العجوز.‬ 379 00:31:55,750 --> 00:31:58,500 ‫"سايبا"؟ "صيّاد الـ..."‬ 380 00:32:01,083 --> 00:32:02,833 ‫انتهى دوامنا لهذه الليلة.‬ 381 00:32:04,291 --> 00:32:05,541 ‫اطلب من الجميع الانصراف.‬ 382 00:32:11,833 --> 00:32:12,833 ‫أما أنت...‬ 383 00:32:15,291 --> 00:32:16,708 ‫أيمكنك ارتداء سروال؟‬ 384 00:32:20,375 --> 00:32:21,708 ‫نعتذر منكم. يمكنكم الخروج...‬ 385 00:32:22,541 --> 00:32:23,750 ‫تفضّلي.‬ 386 00:32:26,333 --> 00:32:31,041 ‫سمعت أنك تجول على الملاهي الليلية‬ ‫تتقصّى المعلومات،‬ 387 00:32:31,791 --> 00:32:33,166 ‫وتسأل عن موت "ماكيمورا".‬ 388 00:32:34,916 --> 00:32:36,833 ‫هل ثمة ما تخفيه عني؟‬ 389 00:32:38,750 --> 00:32:40,208 ‫يؤسفني ما حدث له.‬ 390 00:32:40,833 --> 00:32:42,250 ‫لقد كان رجلًا صالحًا.‬ 391 00:32:42,875 --> 00:32:44,916 ‫لم يكن يستحقّ أن يموت هكذا.‬ 392 00:32:48,208 --> 00:32:49,916 ‫لسنا الفاعلين.‬ 393 00:32:51,125 --> 00:32:53,083 ‫أنا واثق من أنك سمعت...‬ 394 00:32:54,583 --> 00:32:58,500 ‫عن الأشخاص الذين يعيثون فسادًا وفوضى‬ ‫في مدينتنا في الآونة الأخيرة.‬ 395 00:33:17,333 --> 00:33:19,958 ‫أليس ذلك هو الرجل الذي ضربك؟‬ 396 00:33:22,875 --> 00:33:26,458 ‫إنهم يافعون هاربون من عائلاتهم‬ ‫وأشخاص متشرّدون.‬ 397 00:33:26,458 --> 00:33:31,500 ‫يختفون لفترة، ثم يظهرون وقد أصابهم الهياج،‬ 398 00:33:32,000 --> 00:33:33,583 ‫وينتهي بهم المطاف موتى في الشوارع.‬ 399 00:33:34,166 --> 00:33:38,458 ‫وهذا بالضبط ما حدث‬ ‫للرجل الذي قتل "ماكيمورا".‬ 400 00:33:39,125 --> 00:33:44,208 ‫إنك تبحث عن هذه الفتاة...‬ ‫اسمها "كورومي" أو ما شابه، أليس كذلك؟‬ 401 00:33:45,791 --> 00:33:50,500 ‫اختفى أيضًا اثنان من رجالي.‬ 402 00:33:51,208 --> 00:33:54,333 ‫وبينما كنا نبحث عنهما،‬ ‫جاءت إلينا هذه الفتاة وقالت:‬ 403 00:33:54,333 --> 00:33:58,958 ‫"صديقي مفقود أيضًا. فلنبحث عن الجميع معًا!"‬ 404 00:34:00,083 --> 00:34:01,500 ‫فلم اختطفتموها إذًا؟‬ 405 00:34:02,166 --> 00:34:08,791 ‫من بين جميع الذين اختفوا،‬ ‫هي الوحيدة التي عادت برشدها.‬ 406 00:34:09,583 --> 00:34:11,000 ‫حقًّا؟‬ 407 00:34:11,000 --> 00:34:14,416 ‫لذا ارتأينا أنها قد تُخبرنا...‬ 408 00:34:15,375 --> 00:34:18,666 ‫بمن يقف وراء ما يحدث وبمكانه.‬ 409 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 ‫هكذا إذًا. ثم ماذا؟‬ 410 00:34:21,916 --> 00:34:27,458 ‫ثم اقتحمتما المكان‬ ‫قبل أن نتمكّن من سؤالها عن أيّ شيء.‬ 411 00:34:30,666 --> 00:34:32,458 ‫لكننا نفضنا يدنا من الموضوع.‬ 412 00:34:33,750 --> 00:34:35,125 ‫سأترك البقية لك.‬ 413 00:34:35,125 --> 00:34:37,250 ‫ما الأمر؟ هل تريد فرض الأمر عليّ؟‬ 414 00:34:37,250 --> 00:34:39,416 ‫سأُطلعك على كلّ ما نصل إليه.‬ 415 00:34:41,333 --> 00:34:42,166 ‫ما عليك إلا...‬ 416 00:34:46,083 --> 00:34:47,333 ‫أن تتوخّى الحذر.‬ 417 00:34:48,125 --> 00:34:52,791 ‫فمن الواضح أن هناك من يُجري تجارب معيّنة‬ ‫باستخدام عقار خبيث.‬ 418 00:34:54,541 --> 00:34:55,541 ‫عدوّك...‬ 419 00:34:57,541 --> 00:35:00,083 ‫لديه لوثة في عقله.‬ 420 00:35:03,541 --> 00:35:04,625 ‫أين هي الآن؟‬ 421 00:35:06,958 --> 00:35:11,250 ‫ما كنا لنخوض هذا النقاش‬ ‫لو كنا نعرف ذلك يا آنسة.‬ 422 00:35:14,500 --> 00:35:21,500 ‫إلا أنني سمعت أنها في منطقة "تويوكو"‬ ‫حيث يتجمّع اليافعون الهاربون من عائلاتهم.‬ 423 00:35:22,083 --> 00:35:23,666 ‫مهلًا... أيتها...‬ 424 00:35:25,458 --> 00:35:26,958 ‫هل هي شريكتك الجديدة؟‬ 425 00:35:26,958 --> 00:35:28,625 ‫هل أنت جادّ في سؤالك؟‬ 426 00:35:39,541 --> 00:35:43,041 ‫أستميحك عذرًا! هل رأيت هذه الفتاة من قبل؟‬ 427 00:35:43,041 --> 00:35:45,291 ‫ماذا؟ لم تسألين؟‬ 428 00:35:45,291 --> 00:35:46,291 ‫هل رأيتها أنت؟‬ 429 00:35:46,291 --> 00:35:47,625 ‫من هذه الفتاة؟‬ 430 00:35:47,625 --> 00:35:48,708 ‫إنني أبحث عنها.‬ 431 00:35:48,708 --> 00:35:50,083 ‫ولم قد نُخبرك بمكانها؟‬ 432 00:35:50,083 --> 00:35:52,541 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- آسفون. إلى اللقاء. هيا.‬ 433 00:35:52,541 --> 00:35:55,041 ‫- ألم تروها حقًّا؟‬ ‫- لا تتحدّثي إلينا مجددًا.‬ 434 00:35:59,166 --> 00:36:00,416 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 435 00:36:00,416 --> 00:36:01,500 ‫لا خيار آخر أمامي.‬ 436 00:36:01,500 --> 00:36:03,916 ‫- من المستحيل أن يُخبرك أحد بمكانها.‬ ‫- "كورومي"!‬ 437 00:36:04,625 --> 00:36:06,416 ‫"كورومي"! كنا قلقون عليك.‬ 438 00:36:06,416 --> 00:36:08,166 ‫غير معقول!‬ 439 00:36:09,500 --> 00:36:10,333 ‫اسمعي،‬ 440 00:36:10,333 --> 00:36:11,750 ‫افعلي ما أقوله لك فقط...‬ 441 00:36:13,083 --> 00:36:14,750 ‫أستميحك عذرًا!‬ 442 00:36:14,750 --> 00:36:17,375 ‫- أنت الآنسة "كورومي"، أليس كذلك؟‬ ‫- ومن أنت؟‬ 443 00:36:17,375 --> 00:36:18,916 ‫- من أنت؟‬ ‫- ما بك؟‬ 444 00:36:21,250 --> 00:36:22,625 ‫اسمعيني فقط أرجوك!‬ 445 00:36:22,625 --> 00:36:25,125 ‫ليس الأمر كما تظنّين!‬ 446 00:36:25,125 --> 00:36:26,541 ‫لحظة! مهلًا!‬ 447 00:36:26,541 --> 00:36:28,000 ‫أخبرتك بأن تفعلي ما أقوله!‬ 448 00:36:32,958 --> 00:36:34,916 ‫انتظري! أرجوك!‬ 449 00:37:01,666 --> 00:37:02,583 ‫أرجو المعذرة.‬ 450 00:37:10,791 --> 00:37:11,666 ‫آسفة!‬ 451 00:37:22,583 --> 00:37:23,625 ‫"كورومي"!‬ 452 00:37:55,125 --> 00:37:56,791 ‫انتظري! "كورومي"!‬ 453 00:38:00,666 --> 00:38:01,916 ‫أرجو المعذرة. دعوني أمرّ.‬ 454 00:38:37,583 --> 00:38:40,750 ‫"كورومي"! انتظري! اسمعيني من فضلك!‬ 455 00:38:42,791 --> 00:38:43,708 ‫"كورومي".‬ 456 00:38:46,125 --> 00:38:47,958 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 457 00:38:51,083 --> 00:38:53,541 ‫"(كينتو)"‬ 458 00:38:58,083 --> 00:38:59,916 ‫اتركوني!‬ 459 00:39:09,083 --> 00:39:10,708 ‫إعطاء الجرعة.‬ 460 00:39:39,041 --> 00:39:41,041 ‫ممتاز. لقد صحوت.‬ 461 00:39:42,000 --> 00:39:43,958 ‫آسفة. هل أخفتك؟‬ 462 00:39:44,500 --> 00:39:47,083 ‫في الواقع... أنا "كاوري".‬ 463 00:39:47,666 --> 00:39:51,125 ‫لقد أُغمي عليك فجأة، فأحضرتك إلى هنا.‬ ‫هل حرارتك مرتفعة؟‬ 464 00:39:53,875 --> 00:39:54,708 ‫آسفة...‬ 465 00:39:55,708 --> 00:39:56,541 ‫سأذهب الآن.‬ 466 00:39:58,375 --> 00:40:00,166 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 467 00:40:00,791 --> 00:40:01,875 ‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬ 468 00:40:02,541 --> 00:40:03,958 ‫هدّئي من روعك.‬ 469 00:40:04,750 --> 00:40:06,416 ‫أنت بحاجة إلى المزيد من الراحة.‬ 470 00:40:07,625 --> 00:40:08,500 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 471 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 ‫ألن تتوقّفا عن ترصّدي وملاحقتي؟‬ 472 00:40:15,250 --> 00:40:16,833 ‫الأمر ليس كذلك...‬ 473 00:40:16,833 --> 00:40:19,333 ‫شقيقتك تبحث عنك.‬ 474 00:40:19,958 --> 00:40:21,916 ‫وقد طلبت منا أن نعثر عليك.‬ 475 00:40:21,916 --> 00:40:23,041 ‫إنها قلقة عليك.‬ 476 00:40:24,750 --> 00:40:26,083 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 477 00:40:27,083 --> 00:40:28,208 ‫ليست لديّ شقيقة.‬ 478 00:40:29,916 --> 00:40:33,000 ‫الشابّة... ذات القميص...‬ 479 00:40:34,458 --> 00:40:36,500 ‫قلت لك إنه ليس لديّ أيّ أشقّاء!‬ 480 00:40:45,750 --> 00:40:47,916 ‫لقد خدعتني!‬ 481 00:40:47,916 --> 00:40:53,166 ‫لقد خدعتني بجاذبيتها!‬ 482 00:40:55,916 --> 00:40:57,916 ‫ستدفع ثمن هذا!‬ 483 00:40:57,916 --> 00:41:00,416 ‫اسمعي يا "كورومي"...‬ 484 00:41:02,375 --> 00:41:04,125 ‫هل كنت مُختطفة؟‬ 485 00:41:07,333 --> 00:41:09,708 ‫إن كنت تعرفين شيئًا، فأرجو منك أن تُخبرينا.‬ 486 00:41:09,708 --> 00:41:11,875 ‫هل نُقلت إلى مكان ما من قبل أولئك الأشخاص؟‬ 487 00:41:11,875 --> 00:41:13,000 ‫لا أعرف!‬ 488 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 ‫فهمت.‬ 489 00:41:20,083 --> 00:41:21,083 ‫كيف...‬ 490 00:41:21,625 --> 00:41:23,750 ‫كان هذا بحوزة شريكي عندما مات.‬ 491 00:41:23,750 --> 00:41:25,166 ‫إنه أخوها.‬ 492 00:41:33,458 --> 00:41:34,750 ‫لقد أسقطته، أليس كذلك؟‬ 493 00:41:43,333 --> 00:41:44,250 ‫"كينتو"...‬ 494 00:41:46,291 --> 00:41:48,666 ‫أحد أصدقائي...‬ 495 00:41:49,250 --> 00:41:53,333 ‫اختفى فجأة، لذا كنت أبحث عنه.‬ 496 00:41:55,208 --> 00:41:57,166 ‫ثم تعرّضت للاختطاف...‬ 497 00:42:00,083 --> 00:42:01,875 ‫وحُقنت بمادة ما.‬ 498 00:42:03,791 --> 00:42:05,708 ‫ثم غبت عن الوعي.‬ 499 00:42:08,000 --> 00:42:10,083 ‫ارتأيت أن عليّ إخبار أحد ما،‬ 500 00:42:11,000 --> 00:42:14,416 ‫فأخذت هذه معي قبل أن أهرب، لكن...‬ 501 00:42:16,166 --> 00:42:17,041 ‫هوّني عليك.‬ 502 00:42:18,958 --> 00:42:20,500 ‫لقد قاسيت الكثير.‬ 503 00:42:22,166 --> 00:42:23,000 ‫عليّ الذهاب.‬ 504 00:42:25,166 --> 00:42:26,000 ‫"كورومي".‬ 505 00:42:27,791 --> 00:42:30,916 ‫ما زلت بحاجة إلى الراحة.‬ ‫"كورومي"! هل أنت بخير؟‬ 506 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 ‫لن تكوني بأمان في الخارج.‬ ‫يمكنك البقاء هنا لبعض الوقت.‬ 507 00:42:35,125 --> 00:42:36,041 ‫تعالي واستلقي.‬ 508 00:42:48,791 --> 00:42:51,833 ‫لقد عثرنا عليها، لكن...‬ 509 00:42:53,375 --> 00:42:55,000 ‫وتعاملنا مع "ماكيمورا"، لكن...‬ 510 00:43:00,583 --> 00:43:03,000 ‫هل يؤلمك جرحك أيها "الدبّ الأسمر"؟‬ 511 00:43:03,625 --> 00:43:06,833 ‫- امنحني فرصة أخرى...‬ ‫- فلنرفع مستوى التحدّي.‬ 512 00:43:40,958 --> 00:43:43,166 ‫المقرّ الرئيسي يضع علينا عبئًا كبيرًا.‬ 513 00:43:43,666 --> 00:43:46,958 ‫احرصا على إحضار القطعة الأخيرة إليّ.‬ 514 00:43:49,125 --> 00:43:50,375 ‫في سبيل "الاتحاد".‬ 515 00:43:53,958 --> 00:43:56,416 ‫"تقرير التحليل"‬ 516 00:43:57,208 --> 00:43:58,916 ‫لا تضع أشياء غريبة في صندوق بريدي.‬ 517 00:43:58,916 --> 00:44:00,500 ‫ارتأيت أن هذا سيعجبك.‬ 518 00:44:01,708 --> 00:44:02,541 ‫ما النتيجة؟‬ 519 00:44:03,125 --> 00:44:03,958 ‫تطابق.‬ 520 00:44:04,833 --> 00:44:07,791 ‫تتطابق هذه العيّنة مع العيّنات‬ ‫التي جُمعت من جثث المُشتبه بهم.‬ 521 00:44:09,125 --> 00:44:12,250 ‫بما في ذلك جثّة الرجل الذي قتل "ماكيمورا".‬ 522 00:44:14,458 --> 00:44:20,000 ‫إنه عقار يحفّز الدماغ لعدة أيام،‬ ‫ويرفع من قوة العضلات إلى الحدّ الأقصى.‬ 523 00:44:21,750 --> 00:44:26,000 ‫وهو يجعل المرء عدوانيًا بشكل غير عادي.‬ ‫وعند زوال تأثيره، يموت المرء.‬ 524 00:44:26,000 --> 00:44:28,125 ‫عقار "غبار الملائكة"، أليس كذلك؟‬ 525 00:44:30,041 --> 00:44:30,958 ‫هل تعرفه؟‬ 526 00:44:31,583 --> 00:44:34,083 ‫إنه عقار استُخدم مرة خلال الحرب.‬ 527 00:44:35,125 --> 00:44:38,250 ‫من المُفترض أن استخدامه حُظر‬ ‫نظرًا إلى آثاره اللاإنسانية.‬ 528 00:44:39,791 --> 00:44:42,750 ‫ولا بدّ أن هذا نسخة مطوّرة منه.‬ 529 00:44:43,375 --> 00:44:45,416 ‫أي أن هناك من يواصل الأبحاث عليه.‬ 530 00:44:46,583 --> 00:44:50,916 ‫ربما تعمّدوا التسبّب بتلك الأحداث‬ ‫في "شينجوكو".‬ 531 00:44:50,916 --> 00:44:53,041 ‫وربما أرادوا الإعلان عنه.‬ 532 00:44:53,041 --> 00:44:55,208 ‫إن استطاعوا التخلّص من آثاره الجانبية،‬ 533 00:44:55,208 --> 00:44:57,500 ‫فيمكن للعقار‬ ‫أن يكون سلاحًا يتوق إليه العالم بأسره.‬ 534 00:44:57,500 --> 00:45:01,000 ‫لكن "كورومي" وحدها‬ ‫استطاعت تجاوز آثاره الجانبية.‬ 535 00:45:01,000 --> 00:45:03,041 ‫لذا يحاولون الإمساك بها وهي حية.‬ 536 00:45:03,041 --> 00:45:04,958 ‫هذا يفسّر كلّ شيء.‬ 537 00:45:04,958 --> 00:45:08,416 ‫لا يمكن لهذا أن يكون من تدبير‬ ‫تلك العصابة الصغيرة.‬ 538 00:45:10,916 --> 00:45:14,041 ‫أعلميني إن توصّلت إلى شيء‬ ‫بشأن الشخصين في الملهى الليلي.‬ 539 00:45:22,500 --> 00:45:23,333 ‫مهلًا.‬ 540 00:45:47,583 --> 00:45:52,500 ‫في الحقيقة، وقعت حادثة مماثلة في "اليابان"‬ ‫من قبل.‬ 541 00:45:54,333 --> 00:46:00,625 ‫فقبل 20 عامًا، قُتل رجل أصبح عدوانيًا فجأة‬ ‫وهاجم رجل شرطة.‬ 542 00:46:00,625 --> 00:46:02,750 ‫"تقرير التحقيق في مسرح الجريمة"‬ 543 00:46:02,750 --> 00:46:06,041 ‫والشرطي الذي أرداه قتيلًا‬ ‫كان والد "ماكيمورا".‬ 544 00:46:06,041 --> 00:46:07,208 ‫"المفتّش (نوبويوكي ماكيمورا)"‬ 545 00:46:10,166 --> 00:46:14,958 ‫وقد تبنّى ابنة الرجل الذي قتله.‬ 546 00:46:15,833 --> 00:46:18,166 ‫وتلك الابنة هي "كاوري".‬ 547 00:46:25,708 --> 00:46:26,666 ‫"تقرير طبّي"‬ 548 00:46:26,666 --> 00:46:28,208 ‫"قُدّم من قِبل: (هيديوكي ماكيمورا)"‬ 549 00:46:28,208 --> 00:46:31,958 ‫من الواضح أنه كان يحقّق في أمر العقار‬ ‫طوال سنوات.‬ 550 00:46:39,166 --> 00:46:40,333 ‫وحده تمامًا.‬ 551 00:46:58,875 --> 00:47:00,166 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 552 00:47:00,166 --> 00:47:02,333 ‫أجل، ممتاز. جميل جدًا!‬ 553 00:47:02,333 --> 00:47:04,708 ‫حسنًا، دعيني أرى ما لديك. مستعدّة، هيا!‬ 554 00:47:04,708 --> 00:47:08,791 ‫مرحبًا بكم جميعًا. أنا أميرة قرية "ميلك".‬ 555 00:47:08,791 --> 00:47:11,750 ‫يحتاج الجميع إلى القليل من "ميلك". "مياو"!‬ 556 00:47:11,750 --> 00:47:15,291 ‫اقطع التصوير! كان ذلك رائعًا!‬ ‫أحببت هذه الطريقة أكثر.‬ 557 00:47:15,291 --> 00:47:16,833 ‫ألم تكن مغرية أكثر من اللازم؟‬ 558 00:47:16,833 --> 00:47:20,375 ‫على الإطلاق. بل عليك إظهار المزيد.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 559 00:47:20,375 --> 00:47:21,583 ‫نعم...‬ 560 00:47:21,583 --> 00:47:24,750 ‫- تأمّل حالك ولعابك يسيل عليها.‬ ‫- لا. على الإطلاق.‬ 561 00:47:24,750 --> 00:47:28,666 ‫تريد "ميلك" أن تطلب منك معروفًا... "مياو"!‬ 562 00:47:28,666 --> 00:47:29,708 ‫معروف؟‬ 563 00:47:29,708 --> 00:47:30,791 ‫هيا.‬ 564 00:47:31,833 --> 00:47:32,833 ‫ما الأمر؟‬ 565 00:47:34,083 --> 00:47:34,958 ‫"مياو"!‬ 566 00:47:34,958 --> 00:47:37,500 ‫توقّفي!‬ 567 00:47:38,250 --> 00:47:39,625 ‫توقّفي!‬ 568 00:47:40,291 --> 00:47:44,458 ‫أيمكنك أن تسدي للهريرة معروفًا؟ "مياو"!‬ 569 00:47:45,500 --> 00:47:46,500 ‫وما هو؟ "مياو"!‬ 570 00:47:47,375 --> 00:47:50,125 ‫في الواقع...‬ 571 00:47:50,708 --> 00:47:52,041 ‫اطلبي أيّ شيء، "مياو"!‬ 572 00:47:53,208 --> 00:47:58,458 ‫سأشارك في مهرجان "لوري" التنكّري غدًا،‬ ‫لذا أرجو منك أن تحمي الهريرة.‬ 573 00:47:58,458 --> 00:47:59,833 ‫مهرجان تنكّري؟‬ 574 00:47:59,833 --> 00:48:03,750 ‫نعم. هل تعرف "لوري"؟‬ ‫شركة مستحضرات التجميل؟‬ 575 00:48:03,750 --> 00:48:05,500 ‫إنها مشهورة جدًا في الوقت الحالي.‬ 576 00:48:06,708 --> 00:48:07,833 ‫ما قولك؟‬ 577 00:48:08,750 --> 00:48:09,583 ‫مستحيل! "مياو"!‬ 578 00:48:09,583 --> 00:48:12,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- قطعًا لا! ثمة من يسعى إليها.‬ 579 00:48:12,250 --> 00:48:13,750 ‫لا يمكنها حضور مهرجان كهذا.‬ 580 00:48:13,750 --> 00:48:16,500 ‫لكنها شركة "لوري"!‬ ‫ربما لا يعرفها عجوز مثلك، لكن...‬ 581 00:48:16,500 --> 00:48:19,333 ‫- بل أعرفها!‬ ‫- إنها فرصة العمر!‬ 582 00:48:19,333 --> 00:48:22,166 ‫- وكيف لي أن أحميها في مكان كهذا؟‬ ‫- سأساعدك على ذلك!‬ 583 00:48:22,166 --> 00:48:24,625 ‫سيحضر المهرجان جمهور كبير.‬ ‫لن يكون هنالك أيّ خطر.‬ 584 00:48:24,625 --> 00:48:25,833 ‫وماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 585 00:48:25,833 --> 00:48:27,791 ‫ألا تريد دعم مسيرتها؟‬ 586 00:48:27,791 --> 00:48:30,166 ‫بعثوا إليك برسالة‬ ‫يطلبون فيها منك المشاركة، أليس كذلك؟‬ 587 00:48:30,166 --> 00:48:31,208 ‫هذا أمر مهمّ.‬ 588 00:48:31,208 --> 00:48:33,750 ‫يعتمد مستقبلها على هذا.‬ 589 00:48:36,083 --> 00:48:39,000 ‫لا عليك. لست مضطرًّا إلى أن تكون هناك.‬ 590 00:48:40,125 --> 00:48:41,416 ‫سأكون بخير لوحدي.‬ 591 00:48:42,500 --> 00:48:45,083 ‫إن سمحت للخوف بأن يمنعني من الذهاب،‬ ‫فسأندم على ذلك.‬ 592 00:48:45,083 --> 00:48:48,083 ‫وإن أمسكوا بي، فليكن.‬ 593 00:48:48,083 --> 00:48:49,666 ‫وإن متّ، فليكن.‬ 594 00:48:52,000 --> 00:48:52,833 ‫لا.‬ 595 00:48:56,875 --> 00:48:58,000 ‫لن تموتي.‬ 596 00:48:59,583 --> 00:49:00,666 ‫لن تموتي بتاتًا.‬ 597 00:49:08,166 --> 00:49:09,000 ‫حسنًا!‬ 598 00:49:09,000 --> 00:49:13,916 ‫ستحضرين المهرجان غدًا وتتألّقين،‬ ‫وسنرافقك نحن كي نحميك. أليس كذلك؟‬ 599 00:49:14,958 --> 00:49:16,833 ‫انظر.‬ ‫المديرة التنفيذية لشركة "لوري" ستحضر أيضًا.‬ 600 00:49:18,000 --> 00:49:19,083 ‫المديرة التنفيذية؟‬ 601 00:49:19,083 --> 00:49:20,750 ‫"(لوري) لمستحضرات التجميل‬ ‫المديرة التنفيذية (تسوكينو سيتا)"‬ 602 00:49:24,083 --> 00:49:25,666 ‫سأكون هناك، "ميو"!‬ 603 00:49:25,666 --> 00:49:26,583 ‫مرحى!‬ 604 00:49:27,875 --> 00:49:29,666 ‫لكنها لا تُلفظ "ميو"، بل "مياو".‬ 605 00:49:30,166 --> 00:49:32,416 ‫المديرة التنفيذية...‬ 606 00:49:40,541 --> 00:49:44,041 ‫أطلقت شركة "لوري"‬ ‫كفرع لشركة "سيتا" للصناعات الدوائية،‬ 607 00:49:44,041 --> 00:49:47,250 ‫وكثيرون يمتدحون أسلوب قيادتك.‬ 608 00:49:47,250 --> 00:49:49,333 ‫أجل، أنا في غاية الامتنان.‬ 609 00:49:49,333 --> 00:49:52,041 ‫أيمكنك أن تحدّثينا قليلًا عن هذا المهرجان؟‬ 610 00:49:52,041 --> 00:49:58,291 ‫ابتكرنا شخصيات كرتونية تمثّل‬ ‫أفكارنا الأساسية عن الطبيعة وكوكب "الأرض"،‬ 611 00:49:58,291 --> 00:50:02,375 ‫ودعونا هواة التنكّر‬ ‫كي يظهروا على شكل تلك الشخصيات.‬ 612 00:50:02,375 --> 00:50:06,708 ‫ونرى أنها فرصة رائعة بالنسبة إلينا‬ ‫كي نقدّم "لوري" أمام الكثير من الناس.‬ 613 00:50:06,708 --> 00:50:11,458 ‫هل ترين أن الناس ينجذبون إليك‬ ‫بفضل أفكارك الجريئة وقدرتك على المبادرة؟‬ 614 00:50:11,458 --> 00:50:13,083 ‫لا يمكنني تحديد ذلك.‬ 615 00:50:13,083 --> 00:50:17,166 ‫لكنني أحاول دومًا المضي قُدمًا‬ ‫بشكل يجعل أبي الراحل فخورًا بي.‬ 616 00:50:17,166 --> 00:50:20,416 ‫- هل ملابسي الداخلية ظاهرة؟‬ ‫- لا. ماذا عني؟ ‬ 617 00:50:20,416 --> 00:50:21,416 ‫- قليلًا.‬ ‫- لا!‬ 618 00:50:21,416 --> 00:50:23,125 ‫- خدعتك!‬ ‫- كفاك!‬ 619 00:50:27,500 --> 00:50:29,416 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 620 00:50:29,416 --> 00:50:30,750 ‫- تبدين رائعة!‬ ‫- شكرًا!‬ 621 00:50:30,750 --> 00:50:31,791 ‫جميلة جدًا!‬ 622 00:50:32,291 --> 00:50:34,208 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت. هيا بنا.‬ 623 00:50:34,875 --> 00:50:37,541 ‫إنها تمطر فتيات مثيرات!‬ 624 00:50:37,541 --> 00:50:39,041 ‫شكرًا لك على الانتظار.‬ 625 00:50:39,625 --> 00:50:42,333 ‫كنت أقوم بدورية. كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 626 00:50:42,333 --> 00:50:45,791 ‫رغم أنني لا أعرف ما إذا كنت قادرًا‬ ‫على السيطرة على نفسي أم لا.‬ 627 00:50:45,791 --> 00:50:47,333 ‫هذا المكان رائع!‬ 628 00:50:48,041 --> 00:50:50,750 ‫اسمعا، لم عليّ أنا أيضًا أن أتنكّر؟‬ 629 00:50:50,750 --> 00:50:52,625 ‫كي تحميها. كفّي عن التذمّر.‬ 630 00:50:53,125 --> 00:50:54,083 ‫تبدين رائعة جدًا.‬ 631 00:50:54,791 --> 00:50:56,666 ‫- يبدو هذا الزيّ مذهلًا عليك!‬ ‫- ماذا؟‬ 632 00:50:57,291 --> 00:50:58,416 ‫حقًّا؟‬ 633 00:51:00,125 --> 00:51:01,083 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 634 00:51:01,083 --> 00:51:02,166 ‫لا تسأليني.‬ 635 00:51:03,625 --> 00:51:04,583 ‫هاك، أمسكي بهذه.‬ 636 00:51:05,666 --> 00:51:06,666 ‫لا أظنّها فكرة سديدة.‬ 637 00:51:06,666 --> 00:51:08,583 ‫بلى! أمسكي بها بهذا الشكل.‬ 638 00:51:09,333 --> 00:51:10,541 ‫بهذا الشكل؟‬ 639 00:51:10,541 --> 00:51:11,625 ‫- نعم!‬ ‫- حقًّا؟‬ 640 00:51:11,625 --> 00:51:14,041 ‫حسنًا، وما رأيك بهذا؟‬ 641 00:51:14,041 --> 00:51:15,250 ‫ممتاز.‬ 642 00:51:15,250 --> 00:51:16,666 ‫هذا شعور رائع.‬ 643 00:51:16,666 --> 00:51:18,791 ‫- مذهل!‬ ‫- انتبهي!‬ 644 00:51:18,791 --> 00:51:21,000 ‫تذكّري أنك هنا كي توفّري لها الحماية.‬ 645 00:51:21,000 --> 00:51:21,916 ‫أجل، صحيح.‬ 646 00:51:23,958 --> 00:51:25,666 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 647 00:51:25,666 --> 00:51:26,583 ‫أنا؟‬ 648 00:51:28,625 --> 00:51:30,666 ‫دومًا ما أؤدّي عملي كما يجب.‬ 649 00:51:32,083 --> 00:51:36,000 ‫حسنًا يا جماعة.‬ ‫دعونا نستمتع بهذا التحدّي الجديد.‬ 650 00:51:36,000 --> 00:51:37,458 ‫إنني أعتمد عليكم.‬ 651 00:51:37,458 --> 00:51:39,166 ‫أجل يا سيدتي.‬ 652 00:51:40,458 --> 00:51:42,000 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 653 00:51:43,666 --> 00:51:44,625 ‫لا بدّ أنك "ميلك".‬ 654 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 ‫- أجل.‬ ‫- توقّعت ذلك!‬ 655 00:51:47,500 --> 00:51:50,708 ‫أعتذر عن توجيه دعوة لك قبل وقت قصير‬ ‫من المهرجان، لكنني معجبة جدًا بك،‬ 656 00:51:50,708 --> 00:51:53,500 ‫لذا طلبت من طاقمي أن يتأكّدوا من حضورك.‬ 657 00:51:54,125 --> 00:51:56,708 ‫حقًّا؟ شكرًا جزيلًا لك!‬ 658 00:51:56,708 --> 00:51:57,916 ‫بالتوفيق.‬ 659 00:51:58,500 --> 00:51:59,583 ‫شكرًا لك.‬ 660 00:51:59,583 --> 00:52:00,708 ‫كيف الحال؟‬ 661 00:52:01,541 --> 00:52:06,041 ‫أنا مدير أعمالها،‬ ‫"سايبا" الملقّب بـ"فحل (شينجوكو)".‬ 662 00:52:07,791 --> 00:52:09,375 ‫مدير أعمال؟‬ 663 00:52:09,375 --> 00:52:12,458 ‫نعمل في مجال التدريب والتخطيط للفعاليات،‬ ‫ونلبّي جميع احتياجات المثيرات.‬ 664 00:52:13,208 --> 00:52:16,083 ‫- سيدتي، حان الوقت.‬ ‫- في خدمتك!‬ 665 00:52:16,083 --> 00:52:18,791 ‫في الواقع، عليّ أن أستعدّ. إلى اللقاء.‬ 666 00:52:18,791 --> 00:52:19,916 ‫إلى اللقاء.‬ 667 00:52:19,916 --> 00:52:21,541 ‫سُررت بالتحدّث إليك.‬ 668 00:52:23,125 --> 00:52:24,541 ‫عليّ الذهاب أنا أيضًا.‬ 669 00:52:24,541 --> 00:52:26,916 ‫حسنًا يا "كورومي". ابذلي قصارى جهدك.‬ 670 00:52:26,916 --> 00:52:28,333 ‫أبعد يديك عنها.‬ 671 00:52:28,333 --> 00:52:29,458 ‫ماذا دهاك؟‬ 672 00:52:29,458 --> 00:52:30,541 ‫أراكما لاحقًا.‬ 673 00:52:30,541 --> 00:52:31,625 ‫بالتوفيق.‬ 674 00:52:31,625 --> 00:52:34,291 ‫- تدرّبتما كما يجب، لذا ستكونان بخير.‬ ‫- أجل.‬ 675 00:52:34,291 --> 00:52:37,250 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- أهمّ شيء الابتسامة وتعابير الوجه.‬ 676 00:52:37,250 --> 00:52:39,583 ‫تبدو "كورومي" سعيدة للغاية.‬ 677 00:52:43,541 --> 00:52:45,041 ‫حسنًا، لا تنس واجبك في حمايتها.‬ 678 00:52:45,041 --> 00:52:45,958 ‫ضعي هذه في أذنك.‬ 679 00:52:49,250 --> 00:52:51,625 ‫"(روزيل)"‬ 680 00:52:51,625 --> 00:52:54,291 ‫"(ميلك)"‬ 681 00:53:04,666 --> 00:53:10,083 {\an8}‫أهلًا بكم في فعالية الكشف عن منتجات "لوري"‬ ‫الجديدة في مهرجان "أودايبا" التنكّري.‬ 682 00:53:10,083 --> 00:53:11,000 {\an8}‫شكرًا لكم على...‬ 683 00:53:11,000 --> 00:53:14,125 ‫لا تتوترا! سنكون على ما يُرام. هيا بنا!‬ 684 00:53:14,750 --> 00:53:15,833 ‫شكرًا لك.‬ 685 00:53:15,833 --> 00:53:17,375 ‫فلنستمتع بوقتنا.‬ 686 00:53:17,375 --> 00:53:22,541 ‫أنا "آمي يامازاكي"، وسأكون مقدّمة الحفل.‬ ‫وإنه لشرف كبير أن أكون معكم اليوم!‬ 687 00:53:23,333 --> 00:53:26,333 ‫نحبّك يا "آمي"!‬ 688 00:53:43,166 --> 00:53:44,666 ‫ننتقل إلى المنتج التالي.‬ 689 00:53:44,666 --> 00:53:46,875 ‫ألا وهو مصل "لوري"‬ ‫الذي يُكسب البشرة صفاءً وتوهّجًا!‬ 690 00:53:46,875 --> 00:53:49,333 ‫ويجعل بشرة المرء مثل بشرة "ميلك"،‬ 691 00:53:49,333 --> 00:53:52,750 ‫أميرة قرية "ميلك"!‬ 692 00:53:52,750 --> 00:53:56,458 ‫وهذا أول ظهور لها في مهرجان مثل مهرجاننا،‬ ‫أقدّم لكم هاوية التنكّر "ميلك"!‬ 693 00:54:03,500 --> 00:54:05,583 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 694 00:54:06,916 --> 00:54:08,083 ‫أنا "ميلك"...‬ 695 00:54:08,666 --> 00:54:09,500 ‫"مياو"!‬ 696 00:54:15,666 --> 00:54:16,833 ‫مرحى يا "ميلك"!‬ 697 00:54:16,833 --> 00:54:18,666 ‫كنت أتوق إلى أن أسمع مواءك!‬ 698 00:54:18,666 --> 00:54:20,666 ‫أعشقك يا "ميلك"!‬ 699 00:54:20,666 --> 00:54:23,625 ‫- "ميلك" هي الأحلى!‬ ‫- أنت أشبه بملاك!‬ 700 00:54:37,041 --> 00:54:38,416 ‫الوضع آمن حتى الآن.‬ 701 00:54:38,416 --> 00:54:39,500 ‫- إنهم هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 702 00:54:39,500 --> 00:54:40,708 ‫أولئك الأوغاد.‬ 703 00:54:40,708 --> 00:54:42,791 ‫أين؟ أين هم؟‬ 704 00:54:42,791 --> 00:54:45,625 ‫هناك ثلاثة منهم. أمامنا مباشرةً!‬ 705 00:54:51,708 --> 00:54:52,708 ‫إنهم هنا!‬ 706 00:54:54,250 --> 00:54:58,125 ‫شاهدي هذا. سأريك كيف يفعلها المحترفون!‬ 707 00:55:00,041 --> 00:55:00,958 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 708 00:55:04,083 --> 00:55:05,791 ‫- لم ألتقط صورة جيدة!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 709 00:55:05,791 --> 00:55:07,916 ‫- تنحّ جانبًا!‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 710 00:55:07,916 --> 00:55:09,458 ‫تبًا لك!‬ 711 00:55:09,458 --> 00:55:11,000 ‫- إلى هناك!‬ ‫- فلنتحرّك!‬ 712 00:55:14,958 --> 00:55:16,416 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 713 00:55:16,416 --> 00:55:18,125 ‫- فلنحاول من ذلك الجانب!‬ ‫- هيا!‬ 714 00:55:19,291 --> 00:55:20,625 ‫- إنه يعترض مجال التصوير!‬ ‫- لا فائدة!‬ 715 00:55:24,208 --> 00:55:25,708 ‫حصان غبي!‬ 716 00:55:25,708 --> 00:55:27,708 ‫ابتعد عن مجال التصوير!‬ 717 00:55:27,708 --> 00:55:28,750 ‫أغبياء!‬ 718 00:55:54,250 --> 00:55:55,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 719 00:55:58,458 --> 00:55:59,958 ‫صهيل!‬ 720 00:55:59,958 --> 00:56:01,333 ‫أيمكنك الابتسام قليلًا؟‬ 721 00:56:01,875 --> 00:56:04,000 ‫أرجوك يا ذات المعطف الجلدي الأسود.‬ 722 00:56:04,000 --> 00:56:06,750 ‫هل ستخلعينه؟ جميل. شكرًا.‬ 723 00:56:06,750 --> 00:56:09,000 ‫أرجو المعذرة. أيمكنك الاستدارة من فضلك؟‬ 724 00:56:10,541 --> 00:56:12,375 ‫- سيد "سايبا"، هل هذا...‬ ‫- امتطيني.‬ 725 00:56:12,375 --> 00:56:14,208 ‫- لكن...‬ ‫- هيا!‬ 726 00:56:21,958 --> 00:56:22,791 ‫"سكوربيون".‬ 727 00:56:25,291 --> 00:56:26,875 ‫هل أنتما بخير؟ ما الذي يجري؟‬ 728 00:56:29,208 --> 00:56:31,875 ‫لقد اشتقت إليك‬ ‫أيتها "الحسناء ذات القميص الصوفي".‬ 729 00:56:32,791 --> 00:56:34,666 ‫أنت شديد الملاحظة يا "ريو سايبا".‬ 730 00:56:34,666 --> 00:56:37,208 ‫من مبادئي ألّا أنسى وجه أيّ حسناء قابلتها.‬ 731 00:56:43,125 --> 00:56:45,458 ‫أعد إليّ شقيقتي أرجوك.‬ 732 00:56:46,083 --> 00:56:48,000 ‫تعجبني شخصيتك الجديدة.‬ 733 00:57:00,208 --> 00:57:02,041 ‫"كورومي"، من هذا الاتجاه! اجري!‬ 734 00:57:02,666 --> 00:57:03,708 ‫مهلًا! ليس من ذلك الاتجاه!‬ 735 00:57:11,375 --> 00:57:12,666 ‫"(لوري)"‬ 736 00:57:13,375 --> 00:57:14,208 ‫سيد "سايبا"!‬ 737 00:57:14,208 --> 00:57:15,250 ‫لا تتوقّفا! واصلا الجري!‬ 738 00:57:15,875 --> 00:57:16,708 ‫هيا بنا!‬ 739 00:57:27,083 --> 00:57:28,958 ‫ممتاز! عليك به!‬ 740 00:57:28,958 --> 00:57:30,208 ‫هيا! بسرعة!‬ 741 00:57:30,208 --> 00:57:34,166 ‫"ميلك"! هل أنت بخير؟ هذا ضابط شرطة.‬ 742 00:57:34,166 --> 00:57:35,791 ‫- رائع!‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 743 00:57:35,791 --> 00:57:38,208 ‫ثمة من يلاحقها. أيمكنك أخذها معك؟‬ 744 00:57:38,208 --> 00:57:40,000 ‫مفهوم. فلنخرج من هنا.‬ 745 00:57:40,916 --> 00:57:41,750 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 746 00:58:09,916 --> 00:58:10,791 ‫"(لوري)"‬ 747 00:58:28,375 --> 00:58:31,041 ‫ها أنا قادمة!‬ 748 00:58:33,416 --> 00:58:34,625 ‫تراجعي!‬ 749 00:59:16,166 --> 00:59:17,000 ‫ذراعك...‬ 750 00:59:18,500 --> 00:59:20,000 ‫تراجعي.‬ 751 00:59:30,166 --> 00:59:31,541 ‫"سكوربيون"...‬ 752 00:59:31,541 --> 00:59:33,541 ‫أوقفي العملية حالًا.‬ 753 00:59:40,666 --> 00:59:42,250 ‫لم ينته موعدنا الغرامي بعد.‬ 754 01:00:02,375 --> 01:00:03,458 ‫من أنتم؟‬ 755 01:00:12,875 --> 01:00:14,583 ‫أخبريني حالًا.‬ 756 01:00:35,708 --> 01:00:36,958 ‫لا تُقدمي على فعل هذا.‬ 757 01:00:37,666 --> 01:00:39,208 ‫في سبيل "الاتحاد".‬ 758 01:00:59,541 --> 01:01:03,750 ‫"سايبا"!‬ 759 01:01:19,125 --> 01:01:24,083 ‫شكرًا لكم! شكرًا لكم جميعًا!‬ 760 01:01:35,041 --> 01:01:35,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 761 01:01:35,875 --> 01:01:36,833 ‫أين "كورومي"؟‬ 762 01:01:36,833 --> 01:01:38,166 ‫غادرت برفقة الشرطة.‬ 763 01:01:38,166 --> 01:01:39,208 ‫الشرطة؟‬ 764 01:01:46,458 --> 01:01:48,375 ‫هل أنت بخير؟ هل استعدت وعيك؟‬ 765 01:01:51,708 --> 01:01:53,875 ‫هل أنت واثقة من أنه كان ضابط شرطة؟‬ 766 01:01:53,875 --> 01:01:57,250 ‫- نعم، لقد أطلعني على شارته.‬ ‫- ماذا كان اسمه؟‬ 767 01:01:57,875 --> 01:01:58,916 ‫لم أسأله.‬ 768 01:01:58,916 --> 01:02:02,333 ‫حسنًا. لا تقلقي. هذا ليس ذنبك.‬ 769 01:02:03,166 --> 01:02:05,166 ‫سنستجوبها ونكتشف ما تعرفه.‬ 770 01:02:06,083 --> 01:02:06,958 ‫خذوها الآن.‬ 771 01:02:07,541 --> 01:02:08,458 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 772 01:02:09,166 --> 01:02:10,916 ‫هيا، انهضي.‬ 773 01:02:10,916 --> 01:02:12,333 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 774 01:02:26,375 --> 01:02:28,166 ‫ألا يزال الاتصال بالمفوّض "إيتو" متعذّرًا؟‬ 775 01:02:29,625 --> 01:02:31,208 ‫نعم. إنه لا يردّ على هاتفه.‬ 776 01:02:31,208 --> 01:02:33,166 ‫هذا غريب. أتساءل عن سبب ذلك.‬ 777 01:02:36,666 --> 01:02:40,583 ‫استعدّي جيدًا. إذ سنمطرك بالأسئلة.‬ 778 01:02:43,625 --> 01:02:44,458 ‫ما الخطب؟‬ 779 01:02:45,125 --> 01:02:46,375 ‫في سبيل "الاتحاد".‬ 780 01:02:46,375 --> 01:02:47,291 ‫ماذا؟‬ 781 01:03:16,041 --> 01:03:17,750 ‫أخيرًا وبعد طول انتظار...‬ 782 01:03:33,583 --> 01:03:34,416 ‫ممتاز.‬ 783 01:03:37,666 --> 01:03:39,000 ‫يمكنني الذهاب الآن، صحيح؟‬ 784 01:03:41,333 --> 01:03:43,000 ‫لا تتواصلوا معي مجددًا.‬ 785 01:03:47,500 --> 01:03:50,875 ‫ولا تقسوا عليها كثيرًا.‬ 786 01:04:38,458 --> 01:04:41,250 {\an8}‫"(سايكو) (تدين لي بـ38 معروفًا)"‬ 787 01:04:41,250 --> 01:04:42,791 {\an8}‫- "ريو".‬ ‫- أهلًا.‬ 788 01:04:43,291 --> 01:04:45,875 ‫قضت المُشتبه بها نحبها‬ ‫في أثناء نقلها إلى الحجز.‬ 789 01:04:47,708 --> 01:04:49,833 ‫كانت هناك قنبلة من نوع ما مزروعة في عنقها.‬ 790 01:04:50,541 --> 01:04:52,833 ‫أولئك الناس عديمو الرأفة.‬ 791 01:04:55,708 --> 01:04:56,750 ‫آخر ما قالته...‬ 792 01:04:57,458 --> 01:05:00,583 ‫كان شيئًا عن "اتحاد" أو ما شابه.‬ 793 01:05:02,125 --> 01:05:04,000 ‫ولم تتفوّه بأيّ حرف آخر.‬ 794 01:05:05,375 --> 01:05:07,375 ‫يبدو أننا ووصلنا إلى طريق مسدود.‬ 795 01:05:07,375 --> 01:05:08,666 ‫فهمت.‬ 796 01:05:38,875 --> 01:05:40,500 ‫هل ذراعك بخير؟‬ 797 01:05:46,208 --> 01:05:47,583 ‫أنا السبب في كلّ ما حصل.‬ 798 01:05:51,750 --> 01:05:53,000 ‫إلى جانب اختطاف "كورومي".‬ 799 01:05:55,708 --> 01:05:56,625 ‫قُل شيئًا.‬ 800 01:05:57,750 --> 01:05:59,208 ‫ابقي خارج الموضوع.‬ 801 01:06:02,166 --> 01:06:03,166 ‫عودي إلى بيتك.‬ 802 01:06:25,083 --> 01:06:26,500 ‫"أرجو منك أن تعتني بـ(كاوري)."‬ 803 01:06:30,416 --> 01:06:32,291 ‫كانت هذه آخر عبارة نطق بها أخوك.‬ 804 01:06:35,833 --> 01:06:37,666 ‫وقد وعدته بأن أحميك.‬ 805 01:06:43,708 --> 01:06:45,333 ‫سُحقًا لذلك!‬ 806 01:06:47,625 --> 01:06:49,250 ‫هو من كان بحاجة إلى الحماية.‬ 807 01:06:50,333 --> 01:06:53,041 ‫دومًا ما كان غافلًا عن محيطه،‬ ‫وكان لا يجيد الكذب،‬ 808 01:06:53,041 --> 01:06:54,666 ‫وكان يثمل بكلّ سهولة،‬ 809 01:06:54,666 --> 01:06:58,083 ‫لكنه ظلّ يقول إنه سيحميني.‬ 810 01:06:58,666 --> 01:07:02,208 ‫ودومًا ما كنت أرى أن عليّ أنا أيضًا أن أحميه.‬ 811 01:07:05,125 --> 01:07:09,166 ‫لكنني لم أستطع ذلك. لم أستطع فعل أيّ شيء!‬ 812 01:07:10,083 --> 01:07:11,625 ‫كنت أتلقّى الحماية فحسب.‬ 813 01:07:13,750 --> 01:07:17,208 ‫وقد أمسكت أنت به بين ذراعيك‬ 814 01:07:17,833 --> 01:07:21,833 ‫بينما كان الخوف يجمّدني‬ ‫ويمنعني من الإتيان بأيّ حركة.‬ 815 01:07:25,583 --> 01:07:27,166 ‫حجز طاولة في ذلك المطعم،‬ 816 01:07:28,041 --> 01:07:29,500 ‫بل وطلب لنا الشامبانيا.‬ 817 01:07:29,500 --> 01:07:32,958 ‫من أجل ماذا؟ يا له من أحمق!‬ ‫كنت أعرف بالفعل أنه ليس أخي بحقّ.‬ 818 01:07:33,708 --> 01:07:35,250 ‫كنا دومًا معًا.‬ 819 01:07:35,250 --> 01:07:38,833 ‫كنا عائلة! فكيف لي ألّا أعرف؟‬ 820 01:07:38,833 --> 01:07:40,875 ‫كان بوسعه أن يُخبرني بالأمر في أيّ مكان!‬ 821 01:07:57,250 --> 01:07:58,916 ‫لست مضطرًّا إلى أن تحميني.‬ 822 01:08:02,666 --> 01:08:03,666 ‫لكنني سأقاتل.‬ 823 01:08:05,333 --> 01:08:06,916 ‫لن أسمح لهم بالإفلات بفعلتهم.‬ 824 01:08:06,916 --> 01:08:10,125 ‫لا سيما الرجل الذي قتله،‬ ‫والذين اختطفوا "كورومي".‬ 825 01:08:10,125 --> 01:08:14,458 ‫بمساعدك أو من دونها،‬ ‫لن أدّخر جهدًا في قتالهم والانتقام منهم.‬ 826 01:09:24,333 --> 01:09:26,458 ‫سأتولّى قضيتك.‬ 827 01:09:30,000 --> 01:09:31,208 ‫فلننتقم له.‬ 828 01:09:37,916 --> 01:09:38,750 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 829 01:09:56,166 --> 01:09:59,000 ‫الحمد لله! لقد صحوت.‬ 830 01:09:59,750 --> 01:10:01,583 ‫صباح الخير يا عزيزتي "ميلك".‬ 831 01:10:07,041 --> 01:10:08,333 ‫"كينتو"...‬ 832 01:10:08,333 --> 01:10:10,875 ‫أهذا صديقك؟‬ 833 01:10:10,875 --> 01:10:12,125 ‫"كينتو"...‬ 834 01:10:14,083 --> 01:10:17,500 ‫لا تنظري. فمن شأن ذلك أن يفطر قلبك.‬ 835 01:10:19,208 --> 01:10:20,083 ‫سيدتي.‬ 836 01:10:28,875 --> 01:10:30,791 ‫يا للجمال!‬ 837 01:10:33,041 --> 01:10:35,541 ‫هذا هو لون المستقبل.‬ 838 01:10:37,500 --> 01:10:40,208 ‫كلّ ما علينا فعله‬ ‫هو إدماج حمضك النووي في هذا العقار.‬ 839 01:10:42,875 --> 01:10:44,875 ‫وخلال يومين فقط، سيكون مكتملًا وجاهزًا.‬ 840 01:10:50,291 --> 01:10:55,041 ‫سيتحقّق الأمر أخيرًا.‬ ‫وذلك بفضل تقنيات "لوري" وتمويلك.‬ 841 01:10:55,041 --> 01:10:58,500 ‫يمكننا معًا تغيير العالم وجعل المستقبل...‬ 842 01:11:39,791 --> 01:11:41,583 ‫أما زلت متشبّثة به بقوة؟‬ 843 01:12:06,458 --> 01:12:07,708 ‫في سبيل "الاتحاد".‬ 844 01:12:09,375 --> 01:12:10,583 ‫لا تطلقا النار!‬ 845 01:12:15,416 --> 01:12:17,083 ‫"(كيوكسيا)"‬ 846 01:12:26,291 --> 01:12:27,458 ‫مرحبًا.‬ 847 01:12:27,458 --> 01:12:30,458 ‫هذا أنا. أرسل إليّ مروحية.‬ 848 01:12:31,416 --> 01:12:33,666 ‫سأعود إلى المقرّ الرئيسي...‬ 849 01:12:34,458 --> 01:12:37,083 ‫برفقة الفتاة.‬ 850 01:12:39,875 --> 01:12:40,708 ‫أنجزا المطلوب.‬ 851 01:13:05,708 --> 01:13:09,958 ‫زرعت جهاز تعقّب في أحد قرطي "كورومي".‬ 852 01:13:09,958 --> 01:13:11,375 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 853 01:13:11,375 --> 01:13:13,125 ‫عندما ضربتني.‬ 854 01:13:13,125 --> 01:13:15,750 ‫حسنًا يا "كورومي". ابذلي قصارى جهدك.‬ 855 01:13:15,750 --> 01:13:18,083 ‫- أبعد يديك عنها.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 856 01:13:18,708 --> 01:13:21,250 ‫هذا ما ندعوه بـ"إدارة المخاطر".‬ 857 01:13:23,333 --> 01:13:25,833 ‫"(آكي)"‬ 858 01:13:25,833 --> 01:13:27,416 ‫ماذا لديك أيها العجوز؟‬ 859 01:13:27,416 --> 01:13:30,208 ‫اسمع، لقد عرفنا ماهية هذا "الاتحاد".‬ 860 01:13:30,208 --> 01:13:35,208 ‫إنه منظّمة تأسّست في "أمريكا الوسطى"‬ ‫وتُدعى "اتحاد (تيوبي)".‬ 861 01:13:35,208 --> 01:13:40,125 ‫وهم انتهازيون تسلّلوا إلى الأسواق‬ ‫حول العالم.‬ 862 01:13:40,125 --> 01:13:43,625 ‫"اتحاد (تيوبي)"؟ هل لهم صلة بشركة "لوري"؟‬ 863 01:13:43,625 --> 01:13:47,416 ‫تعمل شركة "لوري" كواجهة لهم في "اليابان".‬ 864 01:13:48,166 --> 01:13:53,750 ‫يبدو أنهم استثمروا الكثير من الأموال فيها،‬ ‫لذا لا بدّ أنها...‬ 865 01:13:53,750 --> 01:13:57,208 ‫مخبؤهم. نحن في الطريق إلى هناك الآن‬ ‫كي نلقي عليهم التحية.‬ 866 01:13:57,208 --> 01:13:59,041 ‫هذا هو "صيّاد المدينة" الذي أعرفه.‬ 867 01:14:01,500 --> 01:14:07,583 ‫إن عدت من هناك حيًّا،‬ ‫فسأحجز الملهى الليلي برمّته لك.‬ 868 01:14:07,583 --> 01:14:10,125 ‫هذا هو الكلام!‬ 869 01:14:14,333 --> 01:14:16,041 ‫لا تتفوّهي بحرف. هذا كلام البالغين.‬ 870 01:14:16,041 --> 01:14:17,708 ‫لكنني لم أنبس ببنت شفة.‬ 871 01:14:29,250 --> 01:14:31,500 ‫"(لوري)"‬ 872 01:14:33,416 --> 01:14:34,250 ‫"تحت الإنشاء"‬ 873 01:14:34,250 --> 01:14:35,583 ‫مهلًا! هل سندخل إلى هناك؟‬ 874 01:14:41,750 --> 01:14:43,750 ‫لم أكن أعرف أن هذا المكان موجود.‬ 875 01:14:43,750 --> 01:14:45,583 ‫إنه من فترة الحرب.‬ 876 01:14:54,541 --> 01:14:55,958 ‫المكان مهجور.‬ 877 01:14:58,083 --> 01:14:59,875 ‫هل أنت واثق من أنه المكان الصحيح؟‬ 878 01:15:14,958 --> 01:15:16,666 ‫- أمسكي بهذه من أجلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 879 01:15:21,375 --> 01:15:23,125 ‫مهلًا، انتظر لحظة...‬ 880 01:15:41,166 --> 01:15:42,250 ‫"آندو".‬ 881 01:15:42,250 --> 01:15:44,291 ‫أمرك يا سيدتي. يا رفاق.‬ 882 01:15:46,958 --> 01:15:47,791 ‫اسمعوا.‬ 883 01:15:48,416 --> 01:15:50,875 ‫هاتف المفوّض "إيتو" وحاسوبه ومكتبه...‬ 884 01:15:51,583 --> 01:15:54,083 ‫أريد تفتيش كلّ ذلك حالًا!‬ 885 01:15:54,083 --> 01:15:55,416 ‫أمرك يا سيدتي!‬ 886 01:16:17,583 --> 01:16:18,583 ‫هذا فظيع.‬ 887 01:16:24,750 --> 01:16:26,041 ‫المديرة التنفيذية لـ"لوري"؟‬ 888 01:16:26,041 --> 01:16:27,041 ‫لكن لم؟‬ 889 01:16:28,250 --> 01:16:29,875 ‫لم يعودوا بحاجة إليها.‬ 890 01:17:04,750 --> 01:17:05,750 ‫ما هذا؟‬ 891 01:17:06,458 --> 01:17:08,625 ‫يا للأبّهة والفخامة!‬ 892 01:17:34,666 --> 01:17:35,833 ‫مرحبًا؟‬ 893 01:17:39,375 --> 01:17:40,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 894 01:17:45,875 --> 01:17:47,583 ‫يبدو أن لا أحد هنا.‬ 895 01:18:06,375 --> 01:18:08,166 ‫وصل العشاء الذي طلبتموه!‬ 896 01:18:08,166 --> 01:18:10,541 ‫من طلب دجاجًا مقليًا على الطريقة الكورية؟‬ 897 01:18:14,833 --> 01:18:16,291 ‫حسنًا، دعوني ألغي هذا الطلب.‬ 898 01:18:19,666 --> 01:18:21,500 ‫يا للهول! ما الذي ورّطتني فيه؟‬ 899 01:18:21,500 --> 01:18:23,791 ‫أعتقد أننا سننتقل إلى الخطّة البديلة.‬ 900 01:18:23,791 --> 01:18:25,833 ‫وهل كانت لدينا خطّة أساسية أصلًا؟‬ 901 01:19:09,625 --> 01:19:10,791 ‫مشط رصاص!‬ 902 01:19:26,958 --> 01:19:28,125 ‫مشط رصاص!‬ 903 01:19:43,041 --> 01:19:44,166 ‫مشط رصاص!‬ 904 01:19:59,958 --> 01:20:00,958 ‫هاك.‬ 905 01:20:05,458 --> 01:20:06,500 ‫هيا!‬ 906 01:20:13,833 --> 01:20:15,041 ‫إنهم لا ينتهون.‬ 907 01:20:42,416 --> 01:20:43,416 ‫حان وقت الخطّة البديلة الثانية.‬ 908 01:20:45,375 --> 01:20:47,375 ‫حسنًا، الخطّة البديلة الثانية.‬ 909 01:22:16,916 --> 01:22:17,916 ‫أحسنت!‬ 910 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 ‫وأنت أيضًا.‬ 911 01:22:27,375 --> 01:22:28,208 ‫"كورومي"؟‬ 912 01:22:41,125 --> 01:22:44,875 ‫لقد تجاوزت توقّعاتي يا "ريو سايبا".‬ 913 01:22:47,166 --> 01:22:48,458 ‫لديّ خبر سيسرّك.‬ 914 01:22:51,250 --> 01:22:53,041 ‫لم لا تنضمّ إلينا؟‬ 915 01:22:53,625 --> 01:22:55,916 ‫سيرحّب بك الزعماء الكبار.‬ 916 01:22:57,708 --> 01:23:00,291 ‫لم تُهدر مهاراتك في مدينة مملّة كهذه؟‬ 917 01:23:01,625 --> 01:23:05,250 ‫أنت لست مثل شريكك السابق البليد‬ ‫والمثير للإشفاق.‬ 918 01:23:05,833 --> 01:23:06,750 ‫أليس كذلك؟‬ 919 01:23:08,125 --> 01:23:09,208 ‫أنا آسف.‬ 920 01:23:11,500 --> 01:23:13,583 ‫لكنه كان فاشلًا بلا فائدة تُرجى منه.‬ 921 01:23:13,583 --> 01:23:15,083 ‫كان ضعيفًا جدًا.‬ 922 01:23:16,250 --> 01:23:18,041 ‫وعلى الضعيف أن يموت.‬ 923 01:23:18,916 --> 01:23:21,375 ‫أليس كذلك يا "سايبا"؟‬ 924 01:23:24,500 --> 01:23:26,541 ‫فلنرفع مستوى التحدّي!‬ 925 01:23:27,166 --> 01:23:29,166 ‫أنا واثق من أنك تفهم ما أقصده.‬ 926 01:23:33,875 --> 01:23:35,083 ‫ممتاز.‬ 927 01:23:35,916 --> 01:23:37,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 928 01:23:38,291 --> 01:23:39,625 ‫ممتاز.‬ 929 01:23:41,833 --> 01:23:44,791 ‫هذا المكان لا يناسبك.‬ 930 01:23:44,791 --> 01:23:47,083 ‫هذا كلام رنّان من شخص وضيع مثلك.‬ 931 01:23:49,625 --> 01:23:51,708 ‫لقد قتلت شريكي.‬ 932 01:23:53,583 --> 01:23:56,291 ‫لذا اخرس واجث على ركبتيك‬ ‫كي تعتذر منه في الحياة الآخرة.‬ 933 01:24:00,375 --> 01:24:02,875 ‫كما توقّعت تمامًا.‬ 934 01:24:22,458 --> 01:24:24,375 ‫هاوي تنكّر آخر؟‬ 935 01:24:37,125 --> 01:24:38,291 ‫"كورومي"!‬ 936 01:24:40,791 --> 01:24:42,208 ‫- أوقفيه!‬ ‫- مهلًا!‬ 937 01:25:57,000 --> 01:25:57,833 ‫اسبقيني!‬ 938 01:25:58,583 --> 01:25:59,750 ‫سألحق بك بعد قليل!‬ 939 01:26:00,291 --> 01:26:01,208 ‫حسنًا!‬ 940 01:26:10,500 --> 01:26:12,625 ‫أيها المسخ اللعين...‬ 941 01:26:21,708 --> 01:26:23,375 ‫سأخلّصك من عذابك.‬ 942 01:26:30,708 --> 01:26:31,708 ‫"كورومي"!‬ 943 01:26:41,583 --> 01:26:43,166 ‫يا هذا! دعني أدخل!‬ 944 01:26:43,166 --> 01:26:45,083 ‫يا لك من نحلة مثابرة.‬ 945 01:26:45,708 --> 01:26:48,750 ‫تحاولين الثأر لأخيك... ولوالدك.‬ 946 01:26:50,208 --> 01:26:51,041 ‫والدي؟‬ 947 01:26:52,916 --> 01:26:53,875 ‫ألا تعرفين؟‬ 948 01:26:59,125 --> 01:27:00,208 ‫إنك لا تعرفين حقًّا!‬ 949 01:27:10,666 --> 01:27:11,791 ‫هيا أيها الدبّ المحشوّ.‬ 950 01:27:44,333 --> 01:27:45,375 ‫"(لوري)"‬ 951 01:27:47,083 --> 01:27:50,041 ‫"(لوري)"‬ 952 01:27:57,291 --> 01:27:58,875 ‫- توجّهوا إلى الباب الخلفي.‬ ‫- عُلم.‬ 953 01:27:58,875 --> 01:28:00,833 ‫- واتصلوا بمكتب الأمن.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 954 01:28:08,875 --> 01:28:10,708 ‫والدك الحقيقي...‬ 955 01:28:12,291 --> 01:28:14,333 ‫كان عضوًا في "الاتحاد".‬ 956 01:28:16,833 --> 01:28:19,750 ‫وفي أحد الأيام،‬ ‫أخبرني بأنه يريد ترك "الاتحاد"...‬ 957 01:28:20,750 --> 01:28:22,541 ‫لأنه رُزق بطفلة.‬ 958 01:28:32,166 --> 01:28:34,416 ‫فوشيت به...‬ 959 01:28:35,625 --> 01:28:37,625 ‫وأصبح فأر تجارب بالنسبة إلى العقار.‬ 960 01:28:41,458 --> 01:28:42,291 ‫كان ضعيفًا.‬ 961 01:28:44,833 --> 01:28:49,208 ‫والشرطي الذي أطلق النار على والدك الهائج‬ ‫وأرداه قتيلًا كان والد "ماكيمورا".‬ 962 01:28:49,208 --> 01:28:51,666 ‫ثم تبنّاك.‬ 963 01:28:54,375 --> 01:28:56,375 ‫يا له من عالم صغير هذا الذي نعيش فيه.‬ 964 01:28:57,541 --> 01:28:59,750 ‫لقد قتلنا اثنين من أفراد عائلتك حتى الآن.‬ 965 01:28:59,750 --> 01:29:01,583 ‫وأتساءل عن التالي.‬ 966 01:29:03,833 --> 01:29:06,166 ‫لم تعد لديك عائلة، أليس كذلك؟‬ 967 01:29:11,208 --> 01:29:12,875 ‫أنت التالي.‬ 968 01:29:55,916 --> 01:29:56,916 ‫"كورومي"!‬ 969 01:29:57,916 --> 01:29:58,750 ‫هيا...‬ 970 01:29:58,750 --> 01:30:03,250 ‫أنت! ألق إليّ بالسلّم! بسرعة!‬ 971 01:30:04,791 --> 01:30:05,750 ‫أنت!‬ 972 01:30:19,625 --> 01:30:20,833 ‫أنت...‬ 973 01:30:54,916 --> 01:30:56,166 ‫أجل...‬ 974 01:31:09,708 --> 01:31:12,750 ‫صوّبي هنا. في هذه النقطة.‬ 975 01:31:20,125 --> 01:31:22,791 ‫ما الأمر؟ ألن تأخذي بثأرك؟‬ 976 01:31:24,500 --> 01:31:26,916 ‫ثأر أخيك ووالدك؟‬ 977 01:31:28,125 --> 01:31:29,833 ‫انتقمي لعائلتك.‬ 978 01:31:29,833 --> 01:31:31,208 ‫سأقتلك.‬ 979 01:31:37,625 --> 01:31:40,125 ‫افعليها. هيا.‬ 980 01:31:40,958 --> 01:31:43,458 ‫افعليها.‬ 981 01:31:43,458 --> 01:31:44,583 ‫افعليها!‬ 982 01:31:45,250 --> 01:31:46,250 ‫افعليها!‬ 983 01:33:35,791 --> 01:33:36,625 ‫نحن على وشك...‬ 984 01:33:51,916 --> 01:33:52,958 ‫هل أنتما بخير؟‬ 985 01:33:52,958 --> 01:33:54,125 ‫نعم.‬ 986 01:33:54,125 --> 01:33:55,333 ‫خذوها من فضلكم.‬ 987 01:33:55,333 --> 01:33:56,458 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 988 01:33:56,458 --> 01:33:58,125 ‫تفرّقوا وفتّشوا جميع الطوابق.‬ 989 01:33:58,125 --> 01:33:59,208 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 990 01:35:03,750 --> 01:35:06,500 {\an8}‫"(هيديوكي ماكيمورا)‬ ‫1988 - ...20"‬ 991 01:35:20,541 --> 01:35:24,125 ‫"اختاروني لأكون التميمة الجديدة. (مياو)"‬ 992 01:35:25,125 --> 01:35:26,958 ‫"أريد العمل في جميع المجالات!"‬ 993 01:35:29,083 --> 01:35:31,625 ‫"الأزياء التنكّرية ستتوالى، (مياو)"‬ 994 01:35:46,375 --> 01:35:48,291 ‫"(لومينيست)"‬ 995 01:36:10,250 --> 01:36:12,041 ‫هل تتأخّر دومًا في الاستيقاظ؟‬ 996 01:36:12,041 --> 01:36:14,250 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنظّف.‬ 997 01:36:14,250 --> 01:36:15,541 ‫ولماذا...‬ 998 01:36:17,208 --> 01:36:18,291 ‫لا!‬ 999 01:36:19,083 --> 01:36:20,833 ‫لقد اختفت! أين هي؟‬ 1000 01:36:20,833 --> 01:36:22,000 ‫أين هي؟‬ 1001 01:36:22,000 --> 01:36:23,291 ‫لقد تخلّصت منها جميعًا.‬ 1002 01:36:23,291 --> 01:36:26,250 ‫لماذا؟ موادي المثيرة!‬ 1003 01:36:26,250 --> 01:36:28,583 ‫لأنني سأقيم هنا بدءًا من اليوم.‬ 1004 01:36:28,583 --> 01:36:29,500 ‫ماذا؟‬ 1005 01:36:32,458 --> 01:36:34,625 ‫أنت بحاجة إلى شريك جديد، أليس كذلك؟‬ 1006 01:36:39,083 --> 01:36:40,083 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 1007 01:36:40,083 --> 01:36:42,000 ‫سأذهب لتفقّد سبّورة الرسائل لاحقًا.‬ 1008 01:36:42,000 --> 01:36:44,333 ‫- انتظري لحظة!‬ ‫- ارتد سروالك يا "ريو".‬ 1009 01:36:44,333 --> 01:36:46,291 {\an8}‫- هل ناديتني باسمي الأول للتو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1010 01:36:47,041 --> 01:36:47,875 {\an8}‫هناك المزيد!‬ 1011 01:36:47,875 --> 01:36:50,833 ‫- لا، لا تفعلي هذا. ليس هذه الأشرطة.‬ ‫- اصمت!‬ 1012 01:36:50,833 --> 01:36:52,750 ‫إنها مجموعتي العتيقة!‬ 1013 01:36:52,750 --> 01:36:56,708 ‫- لا يهمّني ذلك! أفلتني!‬ ‫- لم تعد متوفّرة في السوق!‬ 1014 01:36:56,708 --> 01:37:00,458 ‫- مهلًا! توقّف! أفلتني!‬ ‫- بل توقّفي أنت! بأيّ حقّ تفعلين هذا؟‬ 1015 01:37:01,166 --> 01:37:02,833 ‫اصمت أيها المنحرف!‬ 1016 01:37:02,833 --> 01:37:04,458 ‫لم لا تزال هذه المطرقة معك؟‬ 1017 01:37:04,458 --> 01:37:06,666 ‫اصمت أيها المنحلّ!‬ 1018 01:37:06,666 --> 01:37:08,250 ‫هذا مؤلم!‬ 1019 01:37:08,250 --> 01:37:10,666 ‫- اقبل بي كشريكتك.‬ ‫- هذا تعسّف!‬ 1020 01:37:11,500 --> 01:37:14,041 ‫- هذا ما تستحقّه!‬ ‫- توقّفي! "كاوري"!‬ 1021 01:37:14,041 --> 01:37:15,583 ‫خذ هذه!‬ 1022 01:37:16,541 --> 01:37:18,625 ‫- توقّفي!‬ ‫- لن تهرب مني!‬ 1023 01:37:19,208 --> 01:37:20,750 ‫"كاوري"!‬ 1024 01:41:44,916 --> 01:41:49,541 ‫"سبّورة الرسائل"‬ 1025 01:41:49,541 --> 01:41:54,291 ‫"(إكس واي زد)"‬ 1026 01:41:54,291 --> 01:41:59,375 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬