1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT VÀ LỜI KỂ CỦA CÁC NHÂN CHỨNG SỐNG... 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,668 "CHÚNG TÔI THA THIẾT MONG MỌI NGƯỜI HIỂU RẰNG 5 00:00:44,669 --> 00:00:51,592 CHÚNG TÔI MUỐN VÀ NHẤT QUYẾT PHẢI ĐƯỢC COI LÀ 6 00:00:51,593 --> 00:00:55,512 MỘT PHẦN CỦA NỀN DÂN CHỦ MỸ, 7 00:00:55,513 --> 00:00:59,225 CHỨ KHÔNG PHẢI LÀ BỘ PHẬN TÁCH BIỆT NÀO ĐÓ..." 8 00:01:02,353 --> 00:01:09,027 {\an8}SAN PIETRO, NƯỚC Ý, THÁNG 12 NĂM 1943 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 Được rồi, tiến lên! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Đi nào! Rời khỏi vị trí! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 Anh ấy chết rồi! Mặc kệ anh ấy đi! Nào, đi thôi! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 TIỂU ĐOÀN 6888 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 DOANH TRẠI 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,346 Billy mến thương, em rất lo cho anh. 15 00:03:42,347 --> 00:03:45,140 Em nhớ anh lắm. Sao anh chưa hồi âm cho em? 16 00:03:45,141 --> 00:03:47,643 Chẳng biết anh nhận được lá thư này không. 17 00:03:47,644 --> 00:03:49,353 Cầu mong anh bình an trở về. 18 00:03:49,354 --> 00:03:51,939 Nhớ em lắm. Sao vẫn bặt vô âm tín thế này? 19 00:03:51,940 --> 00:03:55,400 William thân mến, anh đi về sớm nhé. Tình hình vẫn ổn chứ? 20 00:03:55,401 --> 00:03:58,195 Anh đã ở nước ngoài trong trận chiến này hơn cả năm nay. 21 00:03:58,196 --> 00:03:59,571 Bố yêu dấu, con nhớ bố lắm. 22 00:03:59,572 --> 00:04:02,283 Michael thân yêu, em mong anh bình an trở về. 23 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 Mỗi ngày anh đều nghĩ về em. 24 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Anh nhớ em nhiều lắm. 25 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 Gần đây, cũng lâu rồi... 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 Chỗ bọn anh ở đây rất gần... 27 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 Gần đây em viết được hai hay ba lá thư... 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 Mà dạo gần đây, cũng lâu rồi... 29 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 Em lo cho anh lắm. Sao anh vẫn bặt vô âm tín? 30 00:04:30,603 --> 00:04:34,941 {\an8}THỊ TRẤN BLOOMFIELD, TIỂU BANG PENNSYLVANIA NĂM 1942 31 00:04:53,710 --> 00:04:56,461 {\an8}Abram David, đừng làm trò cười cho thiên hạ 32 00:04:56,462 --> 00:04:58,005 {\an8}bằng việc giao du với bọn... 33 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 {\an8}Mary Kathryn, tôi cảnh cáo cô. 34 00:04:59,465 --> 00:05:01,341 {\an8}Thật kệch cỡm. Và nói thật là... 35 00:05:01,342 --> 00:05:02,677 {\an8}Đừng cản đường cô ấy. 36 00:05:03,177 --> 00:05:04,178 {\an8}Còn lâu. 37 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}Được rồi. Tốt thôi. 38 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 {\an8}Lena, tàu ngầm Đức, cúi thấp hướng 12 giờ, véctơ 69, hướng Tây 9 độ. 39 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 Chúa ơi. 40 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 Đi nào! 41 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 Coi chừng! 42 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Đừng lo, quý cô Lena Derriecott, cô an toàn tuyệt đối trên máy bay của tôi. 43 00:05:43,676 --> 00:05:46,179 {\an8}Kéo cần điều khiển đi! Máy bay Đức kìa, hướng ba giờ! 44 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Xin mời quý cô. - Cảm ơn. 45 00:06:04,989 --> 00:06:07,657 {\an8}Abram David, anh khiến rắc rối bủa vây em mất. 46 00:06:07,658 --> 00:06:10,160 {\an8}- Xin lỗi, mà... - Chắc mẹ em đang nhìn đấy. 47 00:06:10,161 --> 00:06:13,538 {\an8}Xin lỗi, nhưng ta đang chiến đấu. Phải thoát khỏi kẻ thù. 48 00:06:13,539 --> 00:06:16,334 {\an8}- Mary Kathryn đâu phải Hitler. - Em chắc chứ? 49 00:06:17,001 --> 00:06:18,335 {\an8}Không vui đâu nhé. 50 00:06:18,336 --> 00:06:20,629 {\an8}Anh với em đều nghe Edward R. Murrow nói rồi. 51 00:06:20,630 --> 00:06:22,631 {\an8}Anh ấy nói Hitler là quái vật. 52 00:06:22,632 --> 00:06:25,134 {\an8}Cũng vì lý do đó mà anh đi đánh trận đây. 53 00:06:27,053 --> 00:06:30,973 {\an8}- Đừng xị mặt với anh mà. - Chỉ là em sẽ nhớ anh thôi. 54 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Thật không tin anh sẽ nhập ngũ. - Đừng lo. 55 00:06:34,936 --> 00:06:37,229 {\an8}Thấy anh lái con Chevrolet cũ này khéo chứ? 56 00:06:37,230 --> 00:06:39,440 {\an8}Đang luyện cho lúc anh ngồi buồng lái thôi. 57 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Abram, chuyện hệ trọng đấy. 58 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Em biết anh hiểu... - Vì lo cho sức khỏe của anh à? 59 00:06:44,237 --> 00:06:47,322 {\an8}Hay vì ta không thể khiến Mary Kathryn và bạn cô ta 60 00:06:47,323 --> 00:06:49,534 {\an8}phải ghen tị mỗi ngày? 61 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}Mà kiểu như, anh thích... 62 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 Đúng vậy. 63 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 Đi nào, Lena. 64 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}Vâng ạ. 65 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}- Chào cô Derriecott. Chúc ngày tốt lành. - Cậu cũng vậy, Abram. 66 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Đừng lo, quý cô Lena. Có cơ hội là anh sẽ viết thư cho em ngay. 67 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 Dì thấy cái tên nhóc đó lại chở con về nữa. 68 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}Con có vẻ thân với nó. 69 00:07:28,364 --> 00:07:30,198 {\an8}Muốn nói gì với mẹ và dì không? 70 00:07:30,199 --> 00:07:33,452 {\an8}- Dì à, tụi con chỉ là bạn bè thôi. - Tốt hơn là vậy. 71 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Emma à, nó sắp 18 tuổi rồi đấy. 72 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}Sắp vào đại học rồi. 73 00:07:38,458 --> 00:07:40,626 {\an8}Ở trường còn nhiều cậu trai hơn. 74 00:07:41,127 --> 00:07:43,546 {\an8}Đừng vội yêu đương giống mẹ con nhé. 75 00:07:45,131 --> 00:07:48,425 {\an8}Đi rửa mặt và tay đi. Tối nay, mẹ với dì cần con phụ đấy. 76 00:07:48,426 --> 00:07:49,385 {\an8}Dạ vâng. 77 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Lena à? 78 00:07:50,928 --> 00:07:52,762 {\an8}Thái độ tích cực của con là nhất. 79 00:07:52,763 --> 00:07:56,809 {\an8}Mẹ con muốn dì nấu hết mấy bữa ăn theo chuẩn Do Thái và phục vụ họ. 80 00:07:57,310 --> 00:08:01,104 {\an8}Và con mà biết dì được ông David thuê phục vụ cho tiệc của bạn trai con 81 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 {\an8}thì chắc con vui lắm. 82 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}Anh ấy đâu phải bạn trai con. 83 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}Thế sao con lại cười? 84 00:08:16,871 --> 00:08:19,873 {\an8}Em ước gì chị đừng nói những điều đó để tiêm nhiễm vào đầu nó. 85 00:08:19,874 --> 00:08:23,793 {\an8}Thằng nhóc đó là người Do Thái. Chị thừa biết chuyện đó là không tưởng. 86 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Emma à, nó chỉ đang yêu chơi thôi mà. 87 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Vậy thì yêu chơi với một thằng nhóc da đen ấy. 88 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 {\an8}Nhất là chị còn nói về chuyện học hành. 89 00:08:33,596 --> 00:08:36,640 {\an8}Chị biết tụi mình làm gì có tiền mà cho nó đi học. 90 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}Thì tụi mình sẽ kiếm đủ tiền để cho nó học đại học mà. 91 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 {\an8}Để em chống mắt lên xem chị kiếm đủ không, Susie. 92 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Giáo sĩ Do Thái Wise có buổi gặp Tổng thống Roosevelt. 93 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Phải làm gì đó để giúp việc cứu trợ. 94 00:09:01,707 --> 00:09:04,293 Hitler đã sát hại hai triệu người Do Thái, 95 00:09:04,961 --> 00:09:08,631 và tôi nghe nói trong số đó có cả trẻ em và phụ nữ. 96 00:09:09,340 --> 00:09:10,799 Ta đâu thể khoanh tay đứng nhìn. 97 00:09:10,800 --> 00:09:12,926 Để triển khai một nỗ lực nhân đạo, 98 00:09:12,927 --> 00:09:15,595 ta sẽ dựa vào mọi quan chức có thể trông cậy được. 99 00:09:15,596 --> 00:09:19,141 Đó là nỗi kinh hoàng nằm ngoài sức tưởng tượng. 100 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Trước có mấy trại tập trung, giờ còn có cả trại hành quyết. 101 00:09:24,689 --> 00:09:26,691 Thằng con Abram của ông đúng là gan dạ. 102 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Xin mời ông. 103 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 Thôi, cảm ơn, Lena. 104 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Đúng vậy. 105 00:09:34,073 --> 00:09:37,910 Nó ước được làm lính Ritchie Boys, nhưng lại không thạo tiếng Đức. 106 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 Rốt cuộc cô cũng về đúng vị trí của mình. 107 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Em không ở ngoài lâu được. Đây là tiệc của anh, anh nên vào trong. 108 00:10:09,859 --> 00:10:11,527 Một buổi tiệc chia tay. 109 00:10:12,028 --> 00:10:14,822 Họ toàn nói về sự tàn khốc của chiến tranh. 110 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Thì... đúng vậy mà. 111 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 Giờ anh thà ở ngoài này với em còn hơn. 112 00:10:28,669 --> 00:10:30,087 Anh sẽ nhớ em lắm, Lena. 113 00:10:30,880 --> 00:10:32,214 Em cũng sẽ nhớ anh mà. 114 00:10:34,133 --> 00:10:34,967 Nhưng mà... 115 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 em phải đi rồi. 116 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Nếu bị mẹ phát hiện ở đây chắc em chết mất. 117 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 Ít nhất em sẽ không giết Mary Kathryn. 118 00:10:49,649 --> 00:10:53,443 Cô ta thật xấu tính khi đối xử em như vậy vì màu da của em. 119 00:10:53,444 --> 00:10:55,237 Đó đâu phải lý do duy nhất. 120 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Cô ấy thích anh mà. 121 00:11:00,409 --> 00:11:02,619 Cô ấy tưởng ta tán tỉnh nhau, mặc dù không phải. 122 00:11:02,620 --> 00:11:03,663 Chúng ta chỉ là 123 00:11:05,206 --> 00:11:06,082 bạn bè thôi. 124 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Khi mà kể chuyện đó với người khác đủ nhiều, 125 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 có lẽ ta bắt đầu tin chuyện đó là thật. 126 00:11:20,054 --> 00:11:20,888 Hôn anh đi. 127 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Em không hôn anh đâu. Anh nói gì vậy? 128 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 Em làm anh yêu em mất rồi 129 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 Anh chẳng muốn phải lòng em 130 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 Anh chẳng muốn phải lòng... 131 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 Hát gì mà dở quá. 132 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 Em khiến anh khao khát em Và bấy lâu nay em biết điều đó 133 00:11:37,113 --> 00:11:38,029 Thôi mà. 134 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Thôi! 135 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Trời ạ. 136 00:11:41,784 --> 00:11:42,827 Hôn đi rồi anh dừng. 137 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Lena Derriecott, 138 00:11:54,547 --> 00:11:56,048 anh yêu em. 139 00:11:58,342 --> 00:12:00,010 Và anh biết em cũng yêu anh. 140 00:12:01,512 --> 00:12:03,848 Anh sẽ tham gia chiến tranh lần này và... 141 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 Anh muốn em đeo chiếc nhẫn này như lời hứa rằng em sẽ đợi anh về 142 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 để ta có thể bắt đầu thừa nhận chuyện tình bị ta phủ nhận quá lâu. 143 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 Anh biết chuyện tình này không đúng trong mắt nhiều người mà. 144 00:12:21,532 --> 00:12:23,492 Trong mắt đôi ta thế nào mới quan trọng. 145 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Lena. 146 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 Không phải con nên làm việc à? 147 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Vâng ạ. 148 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 Cái khay. 149 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Vâng ạ. 150 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Vâng ạ. 151 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Chào cô Derriecott. 152 00:12:44,555 --> 00:12:46,515 Nếu muốn tán tỉnh con gái tôi... 153 00:12:48,017 --> 00:12:50,727 thì hãy đường đường chính chính tới nhà tôi như một quý ông 154 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 và xin phép tôi với bố nó. 155 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Cậu hiểu chưa? 156 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Vâng ạ. 157 00:12:58,319 --> 00:13:02,740 Sau khi đi đánh trận về, đó sẽ là nhiệm vụ đầu tiên của cháu. 158 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 BƯU CHÍNH HOA KỲ 159 00:13:19,590 --> 00:13:22,384 - Mấy đứa con trai tôi có gửi gì không? - Xin lỗi bà. 160 00:13:48,786 --> 00:13:52,039 - Con lấy đâu ra chiếc nhẫn đó? - Trong hộp bỏng ngô Cracker Jack. 161 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 - Bé con! - Xin lỗi mẹ. 162 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 Thằng nhóc đó mới đi có vài tháng. 163 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 Thằng chồng em bỏ đi còn lâu hơn thế, đi đâu còn chẳng thèm nói. 164 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Chị cẩn thận cái mồm. 165 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Chắc chẳng có thư nào gửi cho nó. 166 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 Mà mấy cái hộp bỏng ngô Cracker Jack bắt đầu được nhét nhẫn vào từ khi nào vậy? 167 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 Hàng ngàn nữ quân nhân Quân đoàn Phụ nữ được huấn luyện và kỷ luật theo quân đội, 168 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 hiện đang làm nhiệm vụ trên khắp cả nước và cả ở nước ngoài. 169 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 Nhưng vẫn cần thêm hàng ngàn phụ nữ từ mọi ngành nghề, tầng lớp xã hội. 170 00:14:38,168 --> 00:14:41,671 Nhân viên bán hàng, công nhân ngành công nghiệp, thủ thư, 171 00:14:41,672 --> 00:14:43,464 nội trợ, nghệ sĩ giải trí... 172 00:14:43,465 --> 00:14:45,425 - Cất vào và tập trung học, Lena. - Vâng. 173 00:14:45,426 --> 00:14:48,469 ...mọi tín ngưỡng, cho bước tiến lớn tiếp theo ở cuộc đời mới. 174 00:14:48,470 --> 00:14:50,013 Sẵn sàng phục vụ trong quân đội, 175 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 đảm nhận những công việc họ giỏi nhất theo đánh giá từ quân đội. 176 00:14:53,058 --> 00:14:55,102 Một số tham gia trường đào tạo sĩ quan... 177 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Chị ơi? 178 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Chị xin lỗi. 179 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Mẹ ơi? 180 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 Đó là xe của ông David à? 181 00:15:39,855 --> 00:15:40,814 Lại đây ngồi đi. 182 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 Ông David mang cái này đến cho con. 183 00:16:12,429 --> 00:16:14,807 - Mẹ ơi! - Mẹ hiểu mà, cục cưng. Mẹ hiểu. 184 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 Suốt nhiều tuần liền, con bé cứ lầm lì. 185 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Ừ, chị biết. 186 00:16:56,265 --> 00:16:57,725 Nó cứ khép mình lại. 187 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Thằng bé tội nghiệp. 188 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Tụi nó biết nhau từ khi còn bé. 189 00:17:05,566 --> 00:17:07,818 Cứ như thằng bé mới nhập ngũ đây thôi. 190 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 Em mong Lionel sẽ quay về, mang tiền về cho con bé đi học. 191 00:17:14,616 --> 00:17:16,535 Ít nhất ta có thể cho con bé học hành. 192 00:17:17,119 --> 00:17:20,247 - Nó từng mang về đồng nào chưa? - Đừng như vậy. 193 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Mẹ tưởng con ngủ rồi. 194 00:17:27,296 --> 00:17:28,839 Chắc là ngủ không nổi nhỉ? 195 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 Mẹ à, con quyết định rồi. 196 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Được rồi. 197 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 Sau khi tốt nghiệp, 198 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 con sẽ nhập ngũ. 199 00:17:48,484 --> 00:17:50,110 Con muốn chiến đấu chống Hitler. 200 00:17:56,075 --> 00:17:57,242 Con nhìn mẹ này. 201 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Mẹ biết con đau lòng vì Abram, tất cả chúng ta đều đau lòng, 202 00:18:03,957 --> 00:18:07,461 nhưng không phải vì thế mà con nhập ngũ. 203 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 Và theo dì nghe nói, 204 00:18:10,047 --> 00:18:13,341 phụ nữ da đen chẳng làm gì trong quân đội 205 00:18:13,342 --> 00:18:16,094 ngoài việc nấu ăn và dọn dẹp cho bọn da trắng. 206 00:18:16,095 --> 00:18:18,763 Trời, ở đây con cũng làm việc đó mà. 207 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Con sẽ vào trường đại học đó. 208 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 Tiền đâu ra? 209 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 Con sẽ gia nhập quân đội... 210 00:18:32,611 --> 00:18:34,071 ngay sau khi tốt nghiệp. 211 00:18:35,948 --> 00:18:37,116 Con sẽ làm như vậy. 212 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - Sắp tới giờ rồi, mẹ ạ. - Con còn nhiều thời gian mà. 213 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Đừng lo lắng quá lên như vậy, Emma. Nhặng xị hết cả lên. 214 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Con nghĩ toa của con đây rồi. - Đó là... 215 00:18:47,960 --> 00:18:51,379 Đây. Con mang theo cái này. Và nhớ phải ăn đấy, nghe chưa? 216 00:18:51,380 --> 00:18:54,423 Susie, con bé đã nói là chỉ được mang theo một va li, 217 00:18:54,424 --> 00:18:56,259 và chị đã nhét đồ ăn vào rồi. 218 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 Chị sẽ khiến quần áo con bé bám mùi như thịt heo và đậu mất. 219 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 Betty-Ann Morris. 220 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 Susanne Jones. 221 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 Lena Derriecott. 222 00:19:04,309 --> 00:19:06,644 - Vâng. Tôi đây. - Đến lúc lên tàu rồi. 223 00:19:06,645 --> 00:19:09,355 - Dì và mẹ sẽ nhớ con lắm. - Con cũng sẽ nhớ hai người. 224 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Dì với mẹ yêu con lắm. 225 00:19:10,816 --> 00:19:12,818 - Con cũng yêu hai người. - Thương con. 226 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - Con hứa sẽ viết thư. - Được rồi. 227 00:19:17,823 --> 00:19:19,366 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 228 00:19:20,117 --> 00:19:21,451 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 229 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 Mong con bé sẽ được bình an. 230 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Nó sẽ bình an mà. 231 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 Tất cả lên tàu! 232 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Emma? Em khóc đấy à? 233 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 Họ không để phụ nữ da đen tới gần châu Âu, chứ đừng nói là Hitler. 234 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Nên lau nước mắt rồi đi nào. Nó có đi đâu ngoài Georgia đâu. 235 00:19:51,315 --> 00:19:53,317 Tôi cần tất cả mấy cô đi theo tôi. 236 00:19:54,943 --> 00:19:56,111 Không phải đám mấy cô. 237 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Cô ở đằng kia, đi thôi. 238 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Cô đi không? 239 00:20:01,325 --> 00:20:04,036 Tôi đoán anh đang tách riêng phụ nữ da trắng. 240 00:20:04,870 --> 00:20:05,871 Tôi là người da đen. 241 00:20:11,501 --> 00:20:14,713 Chà, chắc tụi mình đã vượt qua ranh giới Mason-Dixon chia rẽ Bắc Nam. 242 00:20:15,214 --> 00:20:17,215 Chào mừng các quý cô đến miền Nam. 243 00:20:17,216 --> 00:20:20,219 Phân biệt chủng tộc ăn sâu vào máu bọn da trắng quê mùa kia rồi. 244 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 Cô im thin thít từ khi chúng ta bước lên tàu này. 245 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Cô tên gì? 246 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Lena Derriecott. Tôi đến từ Philadelphia. 247 00:20:29,436 --> 00:20:31,938 Johnnie Mae Burton là tên của tôi. Còn cô? 248 00:20:31,939 --> 00:20:34,149 Bernice Baker. Tôi là dân New York. 249 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 Còn cô thì sao, cô nàng con lai? 250 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Đừng gọi chị ấy như vậy. 251 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 Mẹ chị ấy là người Mexico, và bố chị ấy là người da đen. 252 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 Ông ấy là chú tôi đấy. Đồ bất lịch sự. 253 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 Tôi không có ý gì xấu cả. 254 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Tôi nghe cũng thấy vậy. 255 00:20:49,373 --> 00:20:51,123 Tôi là Dolores Washington. 256 00:20:51,124 --> 00:20:53,417 - Đây là em họ tôi, Elaine White. - Cô thế nào? 257 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Ổn. 258 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Tôi chỉ hơi mệt thôi. 259 00:20:57,339 --> 00:21:00,758 Tôi phải lên miền Bắc để ở với bà dì và chín đứa cháu trong một căn phòng 260 00:21:00,759 --> 00:21:04,053 chỉ để nhập ngũ. Họ sẽ không cử tôi đến chỗ nào ở miền Nam. 261 00:21:04,054 --> 00:21:06,722 Elaine, tôi, và bốn phụ nữ da đen khác đã làm kiểm tra. 262 00:21:06,723 --> 00:21:08,140 Chúng tôi đều rớt hết. 263 00:21:08,141 --> 00:21:11,186 Tôi đã học ba năm tại Đại học Spelman, và... 264 00:21:12,187 --> 00:21:14,647 Còn Dolores đây thì cực kỳ tinh thông và yêu lịch sử. 265 00:21:14,648 --> 00:21:17,775 Nên rớt là không thể. Vậy là mấy cô biết chị ấy làm gì không? 266 00:21:17,776 --> 00:21:21,446 Chị ấy viết thư gửi trực tiếp Mary McLeod Bethune. 267 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Mary McLeod Bethune đó ư? 268 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 Đó là ai? 269 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Ôi Chúa ơi. Cô từ chốn nào tới vậy? 270 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 Tôi là dân quê. 271 00:21:30,664 --> 00:21:34,292 Mary McLeod Bethune đứng đầu Hội đồng Quốc gia Phụ nữ Da đen, 272 00:21:34,293 --> 00:21:36,252 thành viên Nội các Da đen của tổng thống, 273 00:21:36,253 --> 00:21:39,589 bà là bạn thân của Đệ nhất phu nhân Eleanor Roosevelt. 274 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 Sao tôi biết được bà McLoud nào đó chứ? 275 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 Là McLeod. 276 00:21:44,803 --> 00:21:46,430 Mấy người cứ trêu tôi hoài. 277 00:21:46,930 --> 00:21:48,222 Còn tệ hơn chồng tôi. 278 00:21:48,223 --> 00:21:54,061 {\an8}FORT OGLETHORPE, TIỂU BANG GEORGIA, NĂM 1944 279 00:21:54,062 --> 00:21:58,066 {\an8}CHỈ DÀNH CHO XE CỦA QUÂN ĐỘI CĂN CỨ QUÂN ĐỘI HOA KỲ FORT OGLETHORPE 280 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Mấy cô còn đang đợi gì đấy? Mau xuống xe đi. 281 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 Ý cô là tôi bỏ nhà đi để lại đối mặt với sự khốn nạn y vậy trong quân đội? 282 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 Chúng ta xuống xe bằng cách nào? 283 00:22:36,355 --> 00:22:37,396 Nào. 284 00:22:37,397 --> 00:22:38,398 Bọn tôi giúp. 285 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Ôi, tôi sẽ khoái nơi này cho xem. 286 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Để tôi giúp cô. 287 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 Chào. Tôi là Hugh Bell. 288 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Lena Derriecott. 289 00:22:58,335 --> 00:22:59,460 Chào mừng. 290 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 Nếu cô có cần gì, thì tôi đã ở đây được một năm. 291 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 Tôi biết cũng nhiều, và có thể dẫn cô tham quan. 292 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 Anh chỉ dẫn cô ấy thôi à? 293 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Bọn tôi cũng muốn được dẫn đi tham quan mà. 294 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 Mời cô. 295 00:23:12,724 --> 00:23:14,517 Được rồi, đi thôi. Các quý cô. 296 00:23:14,518 --> 00:23:17,604 Chúa ơi, anh giúp tôi lúc nào cũng được luôn, chết tiệt. 297 00:23:19,773 --> 00:23:21,316 Johnnie Mae! 298 00:23:21,858 --> 00:23:25,903 - Cô không nên nói ba cái từ đó. - Gì? Bộ cô là mục sư thuyết giáo à? 299 00:23:25,904 --> 00:23:27,322 Là bố tôi. 300 00:23:27,906 --> 00:23:30,116 Mới thoát địa ngục này lại tới địa ngục khác. 301 00:23:30,117 --> 00:23:32,243 Cô ấy cố đẩy tôi vào cái địa ngục thứ ba. 302 00:23:32,244 --> 00:23:35,080 - Bọn tôi chỉ... - Cô ấy sẽ bịt tai lại cho xem. 303 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Nhớ đảm bảo đang cầm giấy khai sinh trên tay nhé. 304 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Mấy cô, đi theo tôi. 305 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Đi thẳng qua đó. 306 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 Đi qua cánh cửa đó. 307 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Cảm ơn. 308 00:23:57,352 --> 00:23:59,645 Ăn thêm một bữa nữa là cô lố giới hạn cân nặng. 309 00:23:59,646 --> 00:24:01,898 Xắn tay áo lên để chuẩn bị tiêm. 310 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Cô tiếp theo. 311 00:24:08,363 --> 00:24:10,157 Chết tiệt, cô tính đâm tôi bao lâu? 312 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Cái này sao mà vừa với chúng ta được? Chẳng nhét vừa hai "quả dưa" của tôi. 313 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Chúng được gọi là ngực, Johnnie Mae. Duyên dáng lên nào. 314 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 Cái thứ phẳng lì của cô mới gọi là ngực. 315 00:24:31,261 --> 00:24:33,429 Bên này là Martha, bên này là Mary. 316 00:24:33,430 --> 00:24:35,389 Chúng là "quả dưa". 317 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 Và chúng không vừa bộ đồng phục này. 318 00:24:41,396 --> 00:24:43,106 Sao chẳng hoành tráng gì thế? 319 00:24:43,648 --> 00:24:46,193 Cô nghĩ mình đi đâu? Khách sạn Waldorf à? 320 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Cô ấy phải để tôi yên. 321 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 Nghiêm! 322 00:24:59,956 --> 00:25:01,750 Các cô sẽ nghe khẩu lệnh này rất nhiều. 323 00:25:02,834 --> 00:25:04,044 Nghe thấy khẩu lệnh, 324 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 là phải xếp hàng trước giường, 325 00:25:07,380 --> 00:25:08,589 nhìn thẳng về trước. 326 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Làm luôn đi! Nào! 327 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Nghiêm! 328 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Các nữ quân nhân, 329 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 tôi là Đại úy Charity Adams, 330 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 và tôi sẽ là sĩ quan chỉ huy của các cô, 331 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 nghĩa là khi tôi nói "làm đi" thì các cô phải làm ngay. 332 00:25:42,707 --> 00:25:48,338 Quân đội có luật lệ nghiêm ngặt và các cô nhất định phải tuân thủ. 333 00:25:48,838 --> 00:25:51,006 Tôi mong các cô sẽ tuân thủ sát sao. 334 00:25:51,007 --> 00:25:53,927 Không có ngoại lệ. Cũng không ai được khoan hồng. 335 00:25:55,720 --> 00:25:59,390 Huấn luyện bắt đầu lúc 6:30, phải có mặt ở đây khi có hiệu lệnh báo thức. 336 00:25:59,391 --> 00:26:02,602 Đến đúng giờ tức là đến muộn, nên các cô phải đến sớm. 337 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 Mỗi người được một cái tủ và một cái rương. 338 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Mọi tư trang của các cô phải để hết trong hai thứ đó. 339 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 Các cô không được trang điểm cầu kỳ, 340 00:26:13,738 --> 00:26:15,281 phải cạo lông chân, 341 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 các cô phải dùng lăn khử mùi, và phải tắm ít nhất mỗi ngày một lần. 342 00:26:19,494 --> 00:26:23,123 Nếu các cô không biết cách dùng tampon, chúng tôi sẽ hướng dẫn. 343 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Các cô phải đứng thẳng thớm. 344 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Tư thế rất quan trọng. 345 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Chúng ta ngẩng cao đầu khi bước đi, 346 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 giữ thẳng lưng, cuộn xương cụt vào trong. 347 00:26:37,387 --> 00:26:40,472 Đó là dáng đi của chúng ta. Đồng phục phải hoàn hảo. 348 00:26:40,473 --> 00:26:43,268 Trung úy Campbell sẽ dạy các cô cách để đồng phục hoàn hảo. 349 00:26:45,395 --> 00:26:47,938 Mấy bộ đồng phục này dành cho phụ nữ da trắng dáng thon, 350 00:26:47,939 --> 00:26:49,690 chứ không phải phụ nữ da đen đẫy đà. 351 00:26:49,691 --> 00:26:53,485 Tôi chắc chắn rằng nhiều cô ở đây biết cách dùng kim chỉ 352 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 thế nên chúng ta sẽ sửa chúng thành hoàn hảo. 353 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Đồng phục phải hoàn hảo. 354 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Không có ngoại lệ. 355 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 Các cô không chỉ là quân nhân, 356 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 mà còn là phụ nữ, những phụ nữ da đen. 357 00:27:04,664 --> 00:27:06,248 Vì là như thế, 358 00:27:06,249 --> 00:27:09,585 nên đừng nghĩ giỏi như dân da trắng là được, không có đặc quyền đó đâu. 359 00:27:09,586 --> 00:27:11,921 Phải giỏi hơn thế, đó là trọng trách của các cô. 360 00:27:12,422 --> 00:27:17,969 Các cô không chỉ đại diện cho nước Mỹ, mà còn đại diện cho người Mỹ da đen. 361 00:27:20,305 --> 00:27:22,140 Chào mừng đến Quân đoàn Phụ nữ. 362 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 - Phu nhân Roosevelt. - Chào George. 363 00:28:04,599 --> 00:28:08,435 - Chồng tôi đâu? - Đang họp ở Phòng Bầu dục, thưa phu nhân. 364 00:28:08,436 --> 00:28:09,396 Tốt lắm. 365 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 George, ai đứng ở ngoài cổng vậy? 366 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Tôi không biết chắc, thưa phu nhân. Cô ấy đứng đó hai ngày rồi. 367 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Thật sao? 368 00:28:17,278 --> 00:28:18,488 Cô ấy muốn gì? 369 00:28:18,988 --> 00:28:21,282 Tôi không biết. Phu nhân muốn tôi đi tìm hiểu chứ? 370 00:28:22,575 --> 00:28:23,952 Ừ, George. Cảm ơn anh. 371 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 Năng lượng lên, các cô gái! 372 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 Xung quanh các cô lúc nào cũng có nhiếp ảnh gia 373 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 chụp hình các cô, 374 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 quan sát và báo cáo về các cô. 375 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Rất nhiều kẻ không muốn chúng ta gặt hái thành công. 376 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 Rất nhiều kẻ không ủng hộ chúng ta ở đây. 377 00:29:37,609 --> 00:29:39,861 Binh nhì kia, mũ cao quá kéo xuống đi. 378 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 Không giống một số người ở đây, 379 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 chúng ta có nhiều điều cần chứng minh nhất. 380 00:29:46,659 --> 00:29:51,039 Giờ là lúc các cô chứng tỏ cho họ thấy. 381 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Tôi sẽ không bỏ qua nếu các cô đánh chửi nhau. 382 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Tôi sẽ không bỏ qua nếu các cô không biết tôn trọng. 383 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Tôi sẽ không nói dối các cô 384 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 và các cô cũng không được nói dối tôi, nếu không sẽ chịu hậu quả nghiêm trọng. 385 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Binh nhì, tay cao lên nữa! 386 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 Nếu giờ mấy cô nghĩ tôi quá khắt khe với mấy cô, thì mấy cô đúng rồi. 387 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 Nhưng đó là vì tôi đang cống hiến hết mình vì các cô, 388 00:30:21,903 --> 00:30:23,987 và các cô cũng phải thể hiện hết sức cho tôi. 389 00:30:23,988 --> 00:30:26,281 Binh nhì, tôi nghĩ cô tập hời hợt quá đấy. 390 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Di chuyển đi. 391 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Dừng lại! 392 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 Ba cô. 393 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 Ba người các cô, lại đây. 394 00:30:42,173 --> 00:30:45,968 Tôi cần những nữ quân nhân hiểu cảm giác vật lộn trong cuộc sống. 395 00:30:45,969 --> 00:30:49,012 Họ là những người phải chiến đấu để tồn tại ngay từ khi lọt lòng. 396 00:30:49,013 --> 00:30:52,934 Lần đầu tôi bỏ qua. Tôi mà nhắc lần thứ ba thì mấy cô cuốn gói khỏi đây. 397 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Rõ chưa? 398 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 Hiểu chứ? 399 00:30:57,564 --> 00:30:58,438 Vâng ạ. 400 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 Xếp hàng đi. 401 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Nào, các cô gái! Thử lại đi! 402 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Giơ tay lên! 403 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Cho tôi thấy các cô có ý chí chiến đấu đi! 404 00:31:13,872 --> 00:31:17,875 Nào, các cô! Các cô đang chiến đấu hay đang ngủ trưa? 405 00:31:17,876 --> 00:31:19,918 - Leo lên đỉnh! - Nào! 406 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Nào! Nhanh tay nhanh chân lên! 407 00:31:22,630 --> 00:31:23,547 Nhanh nhẹn lên! 408 00:31:23,548 --> 00:31:27,134 Bảy, tám, chín, mười! 409 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Đi nào! Nhanh lên! 410 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 Cúi đầu xuống! 411 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Đi nào, các cô! 412 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Nhanh nhẹn lên! 413 00:31:38,104 --> 00:31:39,187 Nhanh chân lên! 414 00:31:39,188 --> 00:31:40,939 - Đây không phải tiệc trà! - Đi nào! 415 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Cúi đầu xuống! - Nào! 416 00:31:42,483 --> 00:31:45,402 - Tôi muốn các cô hết mình! - Con nhỏ này, tránh! 417 00:31:45,403 --> 00:31:47,446 Tôi không muốn nhìn mông cô đâu! 418 00:31:47,447 --> 00:31:50,949 Cô cũng muốn bị bắn à? Tôi không vì cô mà bị đuổi về đâu. 419 00:31:50,950 --> 00:31:52,826 Tiến lên! 420 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Tăng tốc đi! 421 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 Coi nào, Lena, cô làm được mà. 422 00:31:55,872 --> 00:31:58,206 - Đi nào, nữ quân nhân, lên nào! - Nào! 423 00:31:58,207 --> 00:31:59,374 Đi đi! 424 00:31:59,375 --> 00:32:01,376 Tiến lên, các cô, cho tôi thấy sự hết mình! 425 00:32:01,377 --> 00:32:02,420 Tiến lên! 426 00:32:09,594 --> 00:32:10,511 Mấy cô tiến lên nào! 427 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 George, cô ấy đang đứng dưới mưa. 428 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 Chúng ta biết cô ấy muốn gì chưa? 429 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 Cô ấy nói đang đợi để gặp bà, thưa phu nhân. 430 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 - Lấy cho tôi một cái ô. - Vâng, thưa bà. 431 00:32:57,767 --> 00:33:00,561 - George, lấy ô của anh che cho cô ấy. - Vâng, thưa bà. 432 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 Cảm ơn anh. 433 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Chào cô. Đứng ngoài này cô sẽ bị cảm lạnh nặng lắm đấy. 434 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Cô đã đứng ngoài đây mấy ngày rồi. - Tôi đang đợi gặp bà. 435 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Hẳn là hệ trọng lắm. 436 00:33:14,659 --> 00:33:15,784 Tôi đến từ Tây Virginia. 437 00:33:15,785 --> 00:33:17,954 Chồng tôi là thợ mỏ khai thác than, 438 00:33:18,454 --> 00:33:21,039 và chúng tôi biết mình chỉ là hạt cát trên đời. 439 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Không, mỗi cá nhân đều có giá trị. 440 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Chỉ là tôi không biết phải làm gì nữa. 441 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Đây là ảnh chụp con trai tôi, Vernon và em nó Elmer. 442 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Mấy đứa trẻ xinh đẹp. - Cảm ơn. 443 00:33:34,012 --> 00:33:38,933 Ba năm trước chúng rời nhà đi đánh trận, và kể từ đó bặt vô âm tín. 444 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Tôi không biết phải làm gì nữa. Chỉ là tôi lo tới phát điên. 445 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Cô nên viết thư gửi chúng. 446 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Tôi viết suốt, nhưng chẳng bao giờ nhận được thư hồi âm. 447 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Không thư từ, không gì cả. 448 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 Tại sao vậy? 449 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Phu nhân Roosevelt, đây là tình hình chung của cả nước. 450 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Chúng tôi không thể nghe ngóng hay nói chuyện với họ. 451 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 Không thể nào. 452 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Vào trong và nói tôi nghe xem nào. 453 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Cảm ơn phu nhân. Cảm ơn bà. 454 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Cái gì vậy? 455 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Cô đã làm gì bộ ngực của mình vậy? 456 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 Thì bó lại. Chỉ có vậy mới mặc vừa đồng phục. 457 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Elaine, em giỏi may vá. Em sửa cho cô ấy được chứ? 458 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 Tôi chẳng muốn cô ta làm gì cho tôi hết. 459 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Cô im nào. Đưa áo cho tôi. 460 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 Chân tôi đau quá. Còn mệt hơn đi làm ở nhà máy dệt nữa. 461 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 Tôi tưởng nhập ngũ sẽ đỡ hơn làm ở đó một chút chứ. 462 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 Đó là lý do cô nhập ngũ à? 463 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 Đúng, và còn vì gã khốn da đen hay động tay động chân với tôi. 464 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 Coi cô ăn nói kìa! 465 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 Còn cô thì sao? 466 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Tôi vừa muốn đi học, vừa muốn giúp tổ quốc. 467 00:35:01,641 --> 00:35:04,267 Tôi cũng vậy. Tôi muốn lấy bằng thạc sĩ ngành lịch sử. 468 00:35:04,268 --> 00:35:07,438 Chẳng biết giúp cái đất nước không coi chúng ta ra gì làm chi. 469 00:35:09,607 --> 00:35:11,733 Bớt khắt khe lại đi, con gái của mục sư. 470 00:35:11,734 --> 00:35:15,238 Johnnie Mae, tôi luôn là một cô gái mẫu mực. 471 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Cô cũng nên thử đi. Đừng nên ăn nói như vậy. 472 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 Thì cô đi mà sống theo những gì được mục sư dạy. 473 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 Tôi vẫn cứ là Johnnie Mae. 474 00:35:25,164 --> 00:35:27,374 Cô giận tổ quốc như vậy thì sao lại đến đây? 475 00:35:27,375 --> 00:35:30,377 Vì tôi chẳng có việc làm. Chỉ có thể làm ruộng, làm ở nhà máy dệt 476 00:35:30,378 --> 00:35:32,212 hoặc làm giúp việc cho người da trắng. 477 00:35:32,213 --> 00:35:34,256 Nên tôi nghĩ thôi thì nhập ngũ vậy. 478 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 Lena. Sao cô đến đây? 479 00:35:38,678 --> 00:35:40,638 Tôi cũng muốn giúp tổ quốc. 480 00:35:41,597 --> 00:35:47,353 - Tôi muốn chiến đấu chống lại Hitler. - Trời, nhóc à, còn lâu tôi mới tin nhé. 481 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 Sao cơ? 482 00:35:50,273 --> 00:35:55,485 - Này, mấy cô, sao mấy cô đến đây? - Lệnh nhập ngũ sắp bắt hôn phu của tôi. 483 00:35:55,486 --> 00:35:56,987 - Đúng. - Chiến đấu vì tổ quốc. 484 00:35:56,988 --> 00:36:00,323 Trời ạ, cô gái ơi, tôi đang cố kiếm một tấm chồng sớm. 485 00:36:00,324 --> 00:36:02,242 Texas vô nghĩa với tôi. 486 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 Tôi muốn đi học. 487 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - Tôi cũng vậy. - Tôi muốn du lịch và ngắm thế giới. 488 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Chúc may mắn. Mấy cô đến được Georgia rồi đấy. 489 00:36:11,085 --> 00:36:14,463 Giờ thì trong khi có vài người đang nói dối, 490 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 tôi sẽ cho mấy cô biết lý do tại sao tôi đến đây. 491 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 Tại sao? 492 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 Tại mê trai. 493 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 Họ lại đang cử một đơn vị da trắng nữa tới châu Âu à? 494 00:36:37,320 --> 00:36:39,071 Vâng, tôi thấy mà, Trung tá. 495 00:36:40,072 --> 00:36:42,616 Cô biết họ còn không đáp ứng dù chỉ là một nửa trình độ. 496 00:36:42,617 --> 00:36:45,494 - Tôi biết. - Tôi đã yêu cầu nhận lệnh. 497 00:36:46,412 --> 00:36:48,163 Đâu thể để mọi chuyện ta làm vô nghĩa, 498 00:36:48,164 --> 00:36:51,751 nhưng để cho họ thấy chúng ta sẵn sàng thì tôi bất lực. 499 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 QUÂN ĐOÀN HÓA HỌC PHÒNG HƠI NGẠT 500 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Cái cô này chẳng làm nên trò trống gì. 501 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Đứng dậy đi! - Nào, quý cô Lena. 502 00:37:27,078 --> 00:37:29,704 Đây không phải cách để chiến đấu với Hitler. 503 00:37:29,705 --> 00:37:31,831 Em phải mạnh mẽ lên. 504 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - Nào, em làm được mà. - Đứng dậy! 505 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Đang cố mà. - Chưa... 506 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ...cố gắng đủ! 507 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 Cô đang làm xấu hổ dân tộc người da đen đấy. 508 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 Người ta đã có sẵn thành kiến 509 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 rằng phụ nữ da đen rất khờ, đã kém cỏi lại còn lười. 510 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 Và không cô nào trong đơn vị tôi được chứng minh quan điểm đó là đúng. 511 00:37:51,560 --> 00:37:55,355 Giờ cô trả lời tôi nghe. Cô có khờ khạo, kém cỏi hay lười không? 512 00:37:55,356 --> 00:37:56,439 Không ạ. 513 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 Vậy thì cô chỉ muốn về nhà luôn thôi đúng không? 514 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Dạ không. Tôi phải ở lại. - Tại sao? 515 00:38:03,281 --> 00:38:05,074 Tôi muốn chiến đấu vì tổ quốc. 516 00:38:05,574 --> 00:38:06,993 Cô muốn chiến đấu ư? 517 00:38:07,785 --> 00:38:10,036 Nhìn cô dưới đất thế này đâu có giống chiến sĩ. 518 00:38:10,037 --> 00:38:12,205 Cô như một đứa trẻ yếu đuối không đủ bản lĩnh 519 00:38:12,206 --> 00:38:15,250 để tham gia vào một đơn vị chỉ dành cho những nữ chiến sĩ mạnh mẽ. 520 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 Đây là lần thứ hai cô phạm lỗi. 521 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 Giờ thì cô đứng dậy, không thì hôm nay cô cút khỏi đây. 522 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Lena này, cô ấy có khiến em nhớ đến ai không? 523 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 Mary Kathryn. 524 00:38:25,886 --> 00:38:28,264 Và tụi mình biết phải làm gì với cô ta rồi đấy. 525 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Véctơ. 526 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Chín. 527 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 Hướng Tây 9 độ. 528 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 Đứng lên, chiến sĩ. 529 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Cô nên ăn đi để còn có sức. Ta cần sức mà. 530 00:38:54,999 --> 00:38:56,334 Chị ấy nói đúng, Lena. 531 00:38:57,460 --> 00:39:00,795 Cô ấy nên bỏ cuộc luôn đi. Dù gì Đại úy Adams cũng đâu ưa cô ấy. 532 00:39:00,796 --> 00:39:04,592 - Sao cô lại nói vậy với cô ấy? - Sự thật mà. Cô ấy đâu có ưa. 533 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Cô chẳng tử tế chút nào. - Tôi thẳng tính. 534 00:39:08,721 --> 00:39:12,224 Đừng nghe cô ấy. Cô sẽ vượt qua được. Rồi sẽ làm được. 535 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 Anh ấy cứ nhìn cô suốt. 536 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Johnnie Mae, cô ghen tị với cô ấy à? 537 00:39:17,980 --> 00:39:21,067 Im đi cô gái. Tôi mà muốn thì anh ấy đã là của tôi. 538 00:39:21,817 --> 00:39:25,362 Tôi mà thèm ghen tị với "cò ma". Đời nào cô ấy thèm quan tâm anh ta. 539 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Cô ấy chỉ nhớ nhung Abram thôi. 540 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Cô mới nói gì? 541 00:39:35,581 --> 00:39:38,541 Tôi ngủ cạnh cô mà. Đêm nào cô cũng gọi tên anh ta. 542 00:39:38,542 --> 00:39:40,335 Trời, tôi không ngủ nổi luôn. 543 00:39:40,336 --> 00:39:41,836 Abram thế này, thế kia. 544 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 "Anh đâu rồi, Abram? Anh Abram ơi, anh đâu..." 545 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Cấm cô nhắc đến tên anh ta nữa. 546 00:39:49,053 --> 00:39:53,515 Tôi đã để cô ức hiếp tôi và để cô muốn nói gì thì nói thoải mái, 547 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 nhưng cấm cô nhắc tên anh ấy. 548 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Đáng đời lắm. 549 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 PHỤ NỮ DA ĐEN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ 550 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Đây là văn phòng Đại tá Davenport. Vui lòng để lại lời nhắn. 551 00:40:14,078 --> 00:40:15,954 ...công việc theo cách quân đội bắt đầu. 552 00:40:15,955 --> 00:40:18,623 Quân đoàn Phụ nữ: Khỏe mạnh, tỉnh táo, tự hào về đơn vị, 553 00:40:18,624 --> 00:40:21,042 chuẩn bị cho bước tiến lớn tiếp theo ở cuộc đời mới. 554 00:40:21,043 --> 00:40:23,420 Thay thế các quân nhân trực tổng đài. 555 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 Đảm nhiệm điều phối cho các nhánh khác nhau của quân đội. 556 00:40:26,257 --> 00:40:27,674 Phụ nữ đã chứng minh họ biết 557 00:40:27,675 --> 00:40:30,760 bảo trì và sửa chữa xe hơi, xe tải trong lĩnh vực vận tải cơ giới. 558 00:40:30,761 --> 00:40:32,846 Họ là những tài xế và thợ cơ khí giỏi. 559 00:40:32,847 --> 00:40:34,305 Trên các bãi xe của quân đội. 560 00:40:34,306 --> 00:40:38,143 Trong lĩnh vực này và những lĩnh vực khác, họ đảm đương việc hệ trọng cho quân đội. 561 00:40:38,144 --> 00:40:39,602 Qua những thay thế này, 562 00:40:39,603 --> 00:40:42,606 phụ nữ đóng vai trò quan trọng trong việc giành chiến thắng. 563 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Nghỉ. 564 00:40:59,540 --> 00:41:01,584 - Cô muốn gặp tôi à, Adams? - Vâng. 565 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Tôi biết cô rất cố chấp. 566 00:41:05,838 --> 00:41:07,922 Nếu chuyện này liên quan tới việc cô nhận lệnh... 567 00:41:07,923 --> 00:41:09,258 Đúng vậy. 568 00:41:10,092 --> 00:41:12,093 Giờ tôi đã đào tạo cả trăm phụ nữ tốt nghiệp, 569 00:41:12,094 --> 00:41:14,888 và tháng này có thêm 38 cô nữa cũng tốt nghiệp. 570 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 Anh biết tỷ lệ thành công của tôi là 97%. Chúng tôi sẵn sàng nhận nhiệm vụ. 571 00:41:20,853 --> 00:41:22,271 Cô chắc chứ? 572 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Tôi nghĩ cô chưa sẵn sàng nhận nhiệm vụ đâu. 573 00:41:27,651 --> 00:41:30,570 Đại tá, bằng tất cả sự tôn trọng, phụ nữ da trắng... 574 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 Họ có năng lực hơn. 575 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Giờ nếu cô không phiền, thì tôi có cuộc họp. 576 00:41:36,243 --> 00:41:38,245 - Đại tá, tôi... - Tôi phải họp. 577 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Vâng ạ. 578 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Cô ấy... 579 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 Các quý ông cũng biết vợ tôi rồi. 580 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 Còn đây là Mary McLeod Bethune. 581 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Xin mời ngồi. 582 00:42:00,935 --> 00:42:02,352 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 583 00:42:02,353 --> 00:42:03,561 Trong vài tuần qua, 584 00:42:03,562 --> 00:42:08,608 vợ chồng tôi đã thảo luận về những vấn đề liên quan tới thư từ 585 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 và tinh thần các chiến sĩ. 586 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 Mời ông giải thích. 587 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 Thư từ bị tắc nghẽn nghiêm trọng, 588 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 đơn giản là vì chúng ta cần mọi phương tiện có sẵn 589 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 để mang đồ tiếp tế tới tiền tuyến. 590 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 Trung tướng Halt đây có thể trình bày mức độ nghiêm trọng của vấn đề này. 591 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Trung tướng? - Vâng. 592 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Giờ thì thưa tổng thống, ưu tiên của ta là giúp các chiến sĩ thắng trận. 593 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 Việc thư từ phải ít được ưu tiên hơn. 594 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Tôi hiểu điều đó. 595 00:42:41,725 --> 00:42:45,353 Nhưng điều tôi không hiểu là tại sao trong phòng này chẳng ai 596 00:42:45,354 --> 00:42:48,815 thấy được tầm quan trọng đến từ một điều đơn giản 597 00:42:48,816 --> 00:42:52,360 như lá thư từ người thân, và lợi ích về mặt tinh thần của nó. 598 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Đây là cách duy nhất để họ giao tiếp bên ngoài chiến trường. 599 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 Nhưng các nhiệm vụ hiện tại về việc tiếp tế tiền tuyến 600 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 mới là quan trọng nhất. 601 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Vậy ý ông là 602 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 không có cách nào để mấy chiến sĩ này nhận được thư? 603 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 Không thể chấp nhận được. 604 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Mary à. 605 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Khi tôi đi khắp đất nước, 606 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 đi đâu tôi cũng nghe mấy câu chuyện giống nhau. 607 00:43:21,849 --> 00:43:24,768 Những bậc phụ huynh, những người vợ, 608 00:43:25,519 --> 00:43:27,562 những người con, người thân, ai cũng lo lắng. 609 00:43:27,563 --> 00:43:31,149 Tất cả đều thắc mắc tại sao họ chưa nhận được thư từ gì. 610 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Không một lá thư, hay thậm chí một tấm bưu thiếp 611 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 từ những người đàn ông đang chiến đấu vì tổ quốc ta... 612 00:43:37,031 --> 00:43:38,573 Thưa Tổng thống, tôi xin đảm bảo 613 00:43:38,574 --> 00:43:43,286 rằng chúng tôi đã giao nhiệm vụ này cho nhiều công ty, 614 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 nhưng tại thời điểm này, nó đã trở thành cơn ác mộng về khâu hậu cần. 615 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Thậm chí chúng tôi còn thử dùng Quân đoàn Phụ nữ. 616 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Ông đang nói tới Quân đoàn Phụ nữ da trắng? 617 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 Còn quân đoàn nào khác à? 618 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Trung tướng, ông không biết 619 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 trong Quân đoàn Phụ nữ còn có cả phụ nữ da đen ư? 620 00:44:13,359 --> 00:44:15,569 Nhưng vấn đề thư từ này rất phức tạp. 621 00:44:16,070 --> 00:44:19,406 Đâu đơn giản chỉ là thả vài lá thư vào hộp thư. 622 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Cũng phải có lý do mới dẫn tới tồn đọng chứ. 623 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 Để sắp xếp và phân loại hết toàn bộ thư từ 624 00:44:28,207 --> 00:44:30,292 đòi hỏi rất nhiều kỹ năng. 625 00:44:30,793 --> 00:44:33,087 Trung tướng, bằng tất cả sự tôn trọng, 626 00:44:33,587 --> 00:44:39,343 những người phụ nữ da đen trong Quân đoàn Phụ nữ rất thông minh, 627 00:44:39,968 --> 00:44:43,013 được chỉ huy bởi một người phụ nữ da đen xuất chúng. 628 00:44:43,514 --> 00:44:46,015 Đó là Đại úy Charity Adams. 629 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 Cô ấy rất tài năng, 630 00:44:47,476 --> 00:44:51,897 đã có ba tấm bằng chuyên ngành Vật lý, Toán học, Tiếng Latin. 631 00:44:52,398 --> 00:44:54,774 Nên tôi đảm bảo với ngài Tổng thống 632 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 những người phụ nữ da đen trong đơn vị Quân đoàn Phụ nữ 633 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 có đủ kỹ năng và tài lãnh đạo 634 00:45:02,658 --> 00:45:04,785 để giao được những lá thư này. 635 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Anh ấy kìa! 636 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 Cô cứ đi đi, bọn tôi giữ chỗ cho. 637 00:45:18,507 --> 00:45:19,675 Cô thích anh ấy à? 638 00:45:20,467 --> 00:45:21,801 Cũng có vẻ đàng hoàng. 639 00:45:21,802 --> 00:45:24,137 Thích rồi. Nhưng lại chẳng phải bạn trai dưới quê. 640 00:45:24,138 --> 00:45:26,139 - Đừng nhắc tên anh ta. - Đâu có. 641 00:45:26,140 --> 00:45:28,142 Đi đi, bắt chuyện với anh ta đi. 642 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Binh nhì, chào anh. 643 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 Chào các cô. 644 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Chào cô. 645 00:45:36,692 --> 00:45:38,693 Cô chịu ra ngoài chơi rồi, tốt quá. 646 00:45:38,694 --> 00:45:40,695 Tôi đã mong được gặp cô ở đây mấy tuần rồi. 647 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 Và chúc mừng cô đã vượt qua huấn luyện. 648 00:45:43,449 --> 00:45:46,993 Suýt không qua nổi. Tôi vẫn chưa giỏi bằng mấy cô khác. 649 00:45:46,994 --> 00:45:48,996 Tôi nghĩ cô mạnh mẽ hơn cô tưởng đấy. 650 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Cảm ơn anh. 651 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 Nhưng anh đâu có biết tôi. 652 00:45:53,542 --> 00:45:55,753 Tôi biết cô tên là Lena Derriecott. 653 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 Đến từ một thị trấn ven Philadelphia. 654 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Cô thích nước hoa hương nhài và không thích uống sữa. 655 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 Tính toán lượng nhiên liệu trên máy bay rất nhanh 656 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 và cô nắm rõ về chúng. 657 00:46:08,724 --> 00:46:12,144 Và cô có mặt ở đây để chứng minh điều gì đó không chỉ với bản thân mình. 658 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Sao anh biết được hết vậy? 659 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Chỉ là... 660 00:46:18,567 --> 00:46:19,984 khi tôi gặp được một cô gái 661 00:46:19,985 --> 00:46:22,905 khiến mình đắn đo về những quyết định trọng đại tiếp theo, 662 00:46:23,614 --> 00:46:25,032 thì tôi sẽ muốn tìm hiểu lý do. 663 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 Anh đang nói gì thế? 664 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 Nghe có vẻ điên rồ, 665 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 nhưng cuối tuần sau tôi phải kết hôn rồi. 666 00:46:33,749 --> 00:46:38,836 Tôi chưa chắc lắm, rồi tôi gặp cô, giờ thì tôi lại càng không chắc chắn nữa. 667 00:46:38,837 --> 00:46:41,589 Mẹ và dì tôi đã kể tôi nghe về mấy gã như anh, 668 00:46:41,590 --> 00:46:43,217 dẻo mồm dẻo miệng. Xin phép. 669 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 Xin hứa là tôi nói thật mà, cô Lena. 670 00:46:49,097 --> 00:46:50,766 Vào trong ta ngồi cạnh nhau nhé? 671 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}BẢN TIN UNITED NEWS 672 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Mấy cô làm gì ở đây? 673 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 Theo tôi thấy thì có vẻ bọn tôi sắp xem phim. 674 00:47:04,655 --> 00:47:06,156 Không được ngồi đây xem. 675 00:47:06,949 --> 00:47:08,407 Tất cả có thể ngồi ghế sau. 676 00:47:08,408 --> 00:47:13,287 Vậy thì tôi là một sĩ quan, và tôi chọn mấy cái ghế này rồi. 677 00:47:13,288 --> 00:47:16,166 Mấy cô quân nhân của tôi sẽ ngồi đây, Đại úy Matthews ạ. 678 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Tôi nghe nói về cô. 679 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Cô là kẻ quấy phá. 680 00:47:21,463 --> 00:47:23,674 - Một năm trước... - Lúc nào cũng đi gây sự. 681 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 Lúc nào tôi cũng sẵn sàng chiến. 682 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Bọn tôi chẳng đi đâu hết. Mấy người ngồi ghế sau đi. 683 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Bọn tôi chẳng việc gì phải nghe lời cái thứ dân da đen như cô. 684 00:47:35,602 --> 00:47:37,688 Thằng khốn! Tao sẽ... 685 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 Cô sẽ không làm gì hết. 686 00:47:40,691 --> 00:47:42,775 ...trong đó, Đức đã đánh cược tất cả. 687 00:47:42,776 --> 00:47:43,734 Ngồi xuống. 688 00:47:43,735 --> 00:47:45,987 Nào, các chàng trai. Kệ mấy ả da đen này đi. 689 00:47:45,988 --> 00:47:48,406 Không được. Không biết anh tưởng mình là ai. 690 00:47:48,407 --> 00:47:51,492 Nhưng đây là quân đội Hoa Kỳ. Tôi không chấp nhận sự bất kính này. 691 00:47:51,493 --> 00:47:54,705 - Xưng tên đi! - Cô nghĩ mình là ai? 692 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Tôi là Đại úy Charity Adams, 693 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 và anh sẽ phải kính cẩn chào tôi. 694 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 695 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Lấy mũ cho tôi. 696 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Cô kia! 697 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Tôi xin lỗi, Đại úy Adams. 698 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 Chỉ là vì tôi mà bị bọn da trắng ức hiếp, là tôi chỉ biết tức điên. 699 00:48:22,691 --> 00:48:24,735 Cô nghĩ bọn tôi không thấy tức ư? 700 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Tôi cóc quan tâm bọn họ làm gì, đừng để họ nhử cô, 701 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 vì cô đang bận bộ đồng phục này, và cô phải biết ý tứ! 702 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Họ sẽ bị tòa án quân sự xét xử, 703 00:48:34,912 --> 00:48:38,415 nhưng cô không bao giờ được phép để họ đạt được thứ họ muốn. 704 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Adams. Gì vậy? 705 00:48:43,503 --> 00:48:47,924 Đại tá, mấy cô lính của tôi bị quấy rối và bị bắt nhường ghế tại rạp chiếu phim. 706 00:48:47,925 --> 00:48:50,176 Nhiều lính da trắng, gồm Đại úy Matthews, 707 00:48:50,177 --> 00:48:54,138 đã xúc phạm và có thái độ bất kính. Tôi không chấp nhận sự phân biệt này. 708 00:48:54,139 --> 00:48:56,223 Bọn tôi có quyền bình đẳng như lính da trắng. 709 00:48:56,224 --> 00:48:58,476 Bất kỳ sự thiên vị nào cũng không chấp nhận. 710 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Ngưng một chút đi. 711 00:49:01,688 --> 00:49:03,940 Đại tá, dù rất tôn trọng, bọn tôi bị đối xử... 712 00:49:03,941 --> 00:49:04,982 Tôi có lệnh cho cô. 713 00:49:04,983 --> 00:49:07,526 Cô và Tiểu đoàn 6888 sẽ đến châu Âu. 714 00:49:07,527 --> 00:49:08,945 Mai cô sẽ bay đến đó, 715 00:49:08,946 --> 00:49:11,614 còn tiểu đoàn của cô sẽ đi bằng tàu tới vào ngày 11. 716 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 Đây là lệnh của cô. 717 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Không được mở cho tới khi cô lên máy bay và bay qua Đại Tây Dương. 718 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Giải tán. 719 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 Susie! 720 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 - Chị nói dối em. - Chuyện gì? 721 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 Họ đang chuyển Lena tới châu Âu. 722 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 Gì cơ? 723 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Đây. 724 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 Nhiều nước quá đi thôi. 725 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Sao cô lại bình tĩnh thế? Uống rượu à? 726 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Không. 727 00:49:59,413 --> 00:50:00,956 Tôi đang định xin một ít. 728 00:50:04,668 --> 00:50:06,003 Cô nên mở ra chứ nhỉ? 729 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Tôi không muốn là người đầu tiên mở. 730 00:50:10,632 --> 00:50:13,719 Và mọi người đều có hai phong thư, mà tôi chỉ có một. 731 00:50:14,219 --> 00:50:16,471 Chẳng liếc được phong thư còn lại là gì. 732 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Một phong thư là từ quân đội... 733 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Abbie. 734 00:50:24,021 --> 00:50:25,856 ...cái còn lại từ Bộ Chiến tranh. 735 00:50:27,733 --> 00:50:30,819 Họ cử chúng ta đi mà không hề có lệnh chính thức từ Bộ Chiến tranh? 736 00:50:33,739 --> 00:50:34,739 Tôi thấy có vẻ là vậy. 737 00:50:34,740 --> 00:50:36,741 Đâu được chỉ huy binh lính trừ khi có lệnh... 738 00:50:36,742 --> 00:50:38,326 Từ Bộ Chiến tranh. Tôi biết. 739 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Kìa. 740 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Tiểu đoàn Bưu chính ư? 741 00:50:54,760 --> 00:50:58,430 Họ nghĩ ta chỉ làm tốt được mỗi việc giao thư chết tiệt này. 742 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Chết tiệt. 743 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Vậy là họ mời một ả da đen vào Phòng Bầu dục. 744 00:51:06,521 --> 00:51:08,899 Ả nói với tôi mấy cô đó có thể đảm đương việc này. 745 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Tôi nói cho nghe, phải kìm nén dữ lắm tôi mới không mất bình tĩnh. 746 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 Họ nghĩ một đám phụ nữ da đen có thể làm được việc này ư? 747 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Họ phải thông minh ở mức vừa phải. 748 00:51:26,374 --> 00:51:27,501 Ở mức vừa phải nhé. 749 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 Và tôi chưa thấy người da đen nào thông minh hết, 750 00:51:32,923 --> 00:51:34,508 chứ đừng nói là một phụ nữ da đen. 751 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Họ đến rồi, thưa ngài. 752 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 Vậy thì cứ gặp thôi. 753 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 Mở tiệc chào đón họ là ý của cậu mà. 754 00:51:42,474 --> 00:51:44,351 Miễn tôi có cớ để uống rượu. 755 00:51:44,851 --> 00:51:47,186 Trung tướng, đây là Thiếu tá Charity Adams. 756 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Không cần nghiêm. 757 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Vậy là... 758 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 cô chính là cô Adams tai tiếng. 759 00:51:56,029 --> 00:51:57,988 Trung tướng, tôi chẳng biết gì về tai tiếng. 760 00:51:57,989 --> 00:51:59,199 Không. 761 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Tôi đã nghe về mấy trò hề của cô ở căn cứ quanh vấn đề hội nhập. 762 00:52:04,538 --> 00:52:08,707 Uống nước ở vòi dành cho người da trắng, vụ ở rạp chiếu phim doanh trại, vân vân. 763 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 Giờ cô được thăng chức thành thiếu tá. 764 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Vậy cô biết vì sao mình ở đây chứ? - Vâng. 765 00:52:14,047 --> 00:52:16,799 Mặc dù tôi vẫn chưa nhận được lệnh từ Bộ Chiến tranh. 766 00:52:16,800 --> 00:52:18,634 Ừ, đừng bận tâm, lệnh sẽ tới thôi. 767 00:52:18,635 --> 00:52:20,427 Tôi đang nói về nhiệm vụ kìa. 768 00:52:20,428 --> 00:52:24,890 Vâng, Trung tướng. Chúng tôi được báo là tới đây để phân loại lại và chuyển thư đi. 769 00:52:24,891 --> 00:52:27,685 Và mấy cô có tự tin rằng mình có thể hoàn thành 770 00:52:27,686 --> 00:52:31,481 trong sáu tháng chúng tôi phân công? 771 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Trung tướng ạ, sáu tháng có vẻ dư dả, nên tôi tin là có thể. 772 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Nghe chưa các quý ông? 773 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 Họ làm được kìa. 774 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Sáu tháng là dư dả. 775 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 Và tiểu đoàn của cô đang trên đường tới. 776 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 Họ đang đi tàu Île de France, nên chắc hẳn là thoải mái lắm. 777 00:52:49,624 --> 00:52:51,084 Con tàu đó được lắm. 778 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Nó có thể đổi hướng trong chớp mắt 779 00:52:55,005 --> 00:52:57,840 nếu trong khu vực có tàu ngầm Đức, hoặc bất kỳ nguy hiểm gì. 780 00:52:57,841 --> 00:52:58,966 - Vâng. - Ừ. 781 00:52:58,967 --> 00:53:01,636 Và trong tích tắc, nó có thể né được 782 00:53:02,554 --> 00:53:04,431 một quả ngư lôi đang phóng tới. 783 00:53:04,973 --> 00:53:08,475 Trung tướng, tôi tin chắc rằng giữa việc đó và được hộ tống, 784 00:53:08,476 --> 00:53:10,352 chắc chắn tiểu đội sẽ đến đây bình an. 785 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Làm gì có hộ tống. 786 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 Và tiếc là nơi tiểu đội của cô đóng quân 787 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 đã bị đánh bom trước khi cô đến mất rồi. 788 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 Mà thôi đừng lo, 789 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 chính tôi đã phê duyệt nơi đóng quân 790 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 mà chắc chắn cô sẽ thấy thích hợp. 791 00:53:26,494 --> 00:53:27,787 Cảm ơn, Trung tướng. 792 00:53:29,748 --> 00:53:32,291 - Tiểu đội biết hành quân chứ? - Biết chứ. 793 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 Ông sẽ không thấy tiểu đội nào hành quân tốt như tiểu đội của tôi. 794 00:53:38,798 --> 00:53:42,052 Khi nào tới nơi, tiểu đội của cô sẽ hành quân xuống tàu. 795 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Đi nào, Lee. 796 00:54:18,797 --> 00:54:21,549 Lắc lư chao đảo thế này có làm em nhớ gì không? 797 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 Nhớ anh. 798 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 Anh lái xe chở em ngồi ở ghế phụ phía sau xe. 799 00:54:28,223 --> 00:54:30,058 Ta đã có rất nhiều kỷ niệm vui. 800 00:54:32,394 --> 00:54:34,020 Anh biết em sẽ vượt qua mà. 801 00:54:35,105 --> 00:54:37,065 Anh cũng biết em sẽ đến tìm anh. 802 00:54:38,358 --> 00:54:41,778 Em có thể rất quyết tâm nếu em muốn, quý cô Lena Derriecott ạ. 803 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Em nhớ anh nhiều lắm, Abram. 804 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Lena, giặt mấy cái khăn nhanh lên. 805 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Chúa ơi! 806 00:55:24,195 --> 00:55:29,450 Một con tàu dân sự chở 855 phụ nữ, không hề có quân đội hộ tống, 807 00:55:29,451 --> 00:55:30,868 chạy ngoằn ngoèo trên biển, 808 00:55:30,869 --> 00:55:33,246 vậy mà ông ta muốn họ hành quân ngay khi tới? 809 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Lạy Chúa. 810 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Noel, tôi đề nghị được nhận nhiệm vụ. 811 00:55:38,043 --> 00:55:40,795 Chà, có vẻ ta sẽ chẳng có cơ hội để chứng minh 812 00:55:41,671 --> 00:55:42,963 rằng họ đã sai. 813 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 Nhất là với một nhiệm vụ dễ như là đi giao thư. 814 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 Và họ cho chúng ta thời hạn sáu tháng để làm. 815 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Đó là vì họ tin ta sẽ thất bại. 816 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Đám đàn ông da trắng ấy. 817 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 Cả đàn ông da đen nữa. 818 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Chẳng hạn như Howard. 819 00:55:56,728 --> 00:55:58,604 Thôi làm ơn đừng nhắc tên hắn. 820 00:55:58,605 --> 00:56:02,191 - Tôi đang cố quên hắn đây. - Thôi nàng ơi, đừng nhắc tới hắn ta. 821 00:56:02,192 --> 00:56:06,196 Lỗi lầm lớn nhất của tôi trên đời. 822 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 Chẳng biết dân tình nghĩ sao 823 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 khi có hai đứa lẻn khỏi doanh trại để bắt hắn ta đi xem phim với... 824 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Norma Jean. Kẻ thù của cô. 825 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Cô ả đúng là dâm tiện. 826 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Lúc nhìn thấy anh ta là cô tức dữ lắm. 827 00:56:25,757 --> 00:56:28,843 Tôi nhìn sau tóc cô vẫn còn nguyên một cái cuốn lô. 828 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 Thấy chưa... 829 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Charity, cô biết mấy gã cấp tướng đó cười cợt là có lý do, phải không? 830 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Không ngại thể hiện rõ ý định. 831 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 Và cho tới sáu tháng có vẻ dư dả nhỉ? 832 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Ừ. 833 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Noel. 834 00:56:51,908 --> 00:56:54,869 Ôi, Noel, họ nói mấy cái thư từ bưu phẩm đó ở đâu nhỉ? 835 00:57:00,041 --> 00:57:01,584 Chào buổi tối, mấy anh lính. 836 00:57:02,168 --> 00:57:03,086 Mấy cô cần giúp gì? 837 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 Chào đi chứ. 838 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Xin lỗi, thưa cô. 839 00:57:15,723 --> 00:57:17,308 Vậy đống thư từ này ở đâu? 840 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Có một ít trong này. 841 00:57:22,355 --> 00:57:23,731 Nào, mấy anh lính, mở cửa đi. 842 00:57:36,244 --> 00:57:39,664 Các cô muốn xem hết mấy xưởng cất máy bay chứ? Chúng đều đầy thế này. 843 00:57:40,373 --> 00:57:41,958 Có bao nhiêu xưởng đầy? 844 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Tất cả đều đầy. 845 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 Chúa ơi. 846 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}THÀNH PHỐ GLASGOW, SCOTLAND, THÁNG 2 NĂM 1945 847 00:58:08,276 --> 00:58:09,777 Cô huấn luyện họ tốt đấy. 848 00:58:11,613 --> 00:58:12,780 Tập hợp! 849 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 Tiểu đoàn 6888! 850 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Nhìn bên phải, thẳng! 851 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Sẵn sàng, hai! 852 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Nhìn trước, thẳng! 853 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Sẵn sàng, hai! 854 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Tôi hiểu các cô đã có một hành trình gian khổ, 855 00:58:51,027 --> 00:58:52,779 tôi cũng biết các cô đang rất lạnh. 856 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 Sự thật là thời tiết sẽ rất lạnh. 857 00:58:59,369 --> 00:59:01,828 Nhưng chúng ta phải quên đi những khắc nghiệt đó, 858 00:59:01,829 --> 00:59:08,086 vì Trung tướng Halt đã lệnh cho chúng ta hôm nay phải đi hành quân. 859 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 Ngay bây giờ. 860 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 Và chúng ta sẽ hành quân. 861 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Đại úy! 862 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 CÔNG TY KỸ THUẬT GLASGOW 863 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Đi đều, bước! 864 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 KINH DOANH BẤT CHẤP HITLER 865 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 XE CỨU THƯƠNG 866 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Đại đội đứng lại, đứng! 867 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Tiểu đoàn, bên phải, nhìn! 868 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 Chào! 869 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Chuẩn bị, thôi! 870 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Tiểu đoàn, đi đều, bước! 871 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Đống thư từ này đã nằm ở đây hơn mười tháng rồi. 872 01:01:49,288 --> 01:01:51,624 Và không chỉ mỗi cái xưởng cất máy bay này thôi đâu. 873 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 Toàn bộ các xưởng đều như vậy. 874 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Mỗi cái xưởng cất máy bay đều chất đầy thư. 875 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 Các chiến sĩ xông pha chiến trường vẫn chưa được nghe tin từ người thân, 876 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 và người thân của họ cũng vậy. 877 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 Hiện tại, Bộ Chiến tranh đang phải hứng chịu hàng ngàn khiếu nại, 878 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 và các chiến sĩ của chúng ta đang nhụt chí hơn bao giờ hết. 879 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 Mà nếu đã nhụt chí, thì đâu còn sức mà chiến đấu. 880 01:02:20,820 --> 01:02:26,659 Các nữ quân nhân, chúng ta được lệnh mang hy vọng, 881 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 thư từ giao tiếp, 882 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 và các kiện hàng cứu trợ 883 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 tới những chiến sĩ đang kiệt sức ngoài chiến tuyến. 884 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 Và giúp gia đình của họ ở quê nhà biết rằng họ vẫn an toàn 885 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 hay là... 886 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 đã hy sinh trên chiến trường. 887 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Theo tôi biết, 888 01:02:52,143 --> 01:02:56,481 đã có vài người từng cố gắng gỡ rối tình thế này. 889 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 Nhưng họ đã thất bại, 890 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 vậy là ta được cử đến đây. 891 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 Nhưng các cô đừng hiểu lầm, 892 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 họ không cử chúng ta đến đây vì nghĩ chúng ta sẽ thành công. 893 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 Họ cử chúng ta đến đây vì họ biết chắc chúng ta sẽ thất bại. 894 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 Họ chỉ cho chúng ta thời hạn tích tắc trong sáu tháng thôi. 895 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Và tôi cứ tưởng sáu tháng là dư dả 896 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 cho đến khi tôi nhận ra sự nghiêm trọng của tình hình này. 897 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 Không có thư, nghĩa là nhụt chí. 898 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Nhưng nói gì thì nói... 899 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 đây vẫn là sứ mệnh của chúng ta, 900 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 và chúng ta sẽ thành công. 901 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 Đây là cách chúng ta hoàn thành sứ mệnh. 902 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 Tài xế của chúng ta sẽ đến xưởng cất máy bay. 903 01:03:51,869 --> 01:03:54,162 Họ sẽ lấy thư chất lên xe tải 904 01:03:54,163 --> 01:03:55,956 theo số hiệu quân nhân. 905 01:03:55,957 --> 01:03:58,834 Rồi thư sẽ được chở đến căn cứ của tiểu đoàn ta, 906 01:03:58,835 --> 01:04:00,919 là trường King Edward's. 907 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Tôi cảnh báo trước, 908 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 khỏi cần than phiền làm gì vì tôi hiểu sẽ có sâu bọ. 909 01:04:06,592 --> 01:04:09,679 Tôi hiểu thời tiết sẽ rất lạnh, và không có lò sưởi. 910 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 Nhưng tôi cũng hiểu rằng nước ta đang có chiến tranh, 911 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 mà đã có chiến tranh thì buộc phải thích nghi. 912 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Ta còn lạ gì với việc biến một cái chòi thành nhà. 913 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Hầu như mẹ ai cũng phải từng làm điều đó. 914 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Thế nên ta sẽ bắt đầu bằng việc tổ chức một hệ thống để xử lý hết số thư này. 915 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 Và đây là nơi ta sẽ thực hiện điều đó. 916 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 Với vai trò là tài xế, cô không được đi lệch khỏi lộ trình này. 917 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 Đây là lộ trình đi và về từ sân bay. 918 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 THIẾU TÁ C.E. ADAMS 919 01:06:04,543 --> 01:06:07,087 "Theo thông báo này, Thiếu tá Charity Adams 920 01:06:07,088 --> 01:06:10,298 hiện nắm giữ toàn quyền chỉ huy Tiểu đoàn 6888". 921 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 Cuối cùng lệnh cũng tới à? 922 01:06:11,634 --> 01:06:14,135 Không. Tôi phải tự mình ngẫm nghĩ. 923 01:06:14,136 --> 01:06:16,931 Họ không muốn giao lệnh cho tôi vì muốn ta rơi vào hỗn loạn. 924 01:06:17,431 --> 01:06:20,934 Nên không đợi họ thông báo tôi nhận quyền chỉ huy nữa, tôi báo với họ luôn. 925 01:06:20,935 --> 01:06:22,477 Tôi tự viết đấy. 926 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 Đại úy, cô gửi đi. 927 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Vâng. 928 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 KHÔNG ĐƯỢC LÃNG PHÍ ĐỒ ĂN 929 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10.500 TÚI 930 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 = 204.000 MỖI NGÀY 931 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 NỮ QUÂN NHÂN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ 932 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Tập trung! 933 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Đi nào! 934 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 Cô biết cô vẫn còn gọi tên của cái gã tôi không được phép nhắc tới chứ? 935 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Tôi biết trong số các cô sẽ có người nghĩ đây là việc bất khả thi. 936 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 Nhưng chuyện dù có to như con voi, 937 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 thì làm từng chút rồi cũng xong. Chỉ có cách đó thôi. 938 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Lena, không cần phải đọc từng cái tên trên lá thư. 939 01:07:56,197 --> 01:07:59,033 Nhìn mấy con số đi. Đó là cách nhanh nhất để sắp xếp. 940 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 Này! 941 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Cô không được làm thế. 942 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 Cô đừng có mà ném chúng vào đó. 943 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 Những người đó đã hy sinh cơ mà! 944 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Họ cần được tôn trọng. 945 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 Tôi xin lỗi, thưa Thiếu tá Adams. 946 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Xin phép cho tôi đi vệ sinh nhé? 947 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Được. 948 01:08:58,175 --> 01:09:00,177 Làm việc tiếp đi nào, các cô. 949 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 Đã nói con nhỏ đó bị điên mà. 950 01:09:09,145 --> 01:09:12,690 Bấy lâu nay nó câm như hến, mà giờ lại muốn bắt đầu la hét ư? 951 01:09:13,190 --> 01:09:15,317 Nó đừng hòng hét vào mặt Johnnie Mae. 952 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Mấy cô biết không? Tôi... 953 01:09:17,862 --> 01:09:19,572 Tôi nghĩ tôi cần đi vệ sinh. 954 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 Mấy người gặp rắc rối hết cho mà xem. 955 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 Tôi không theo con "cò ma" điên đó vào nhà vệ sinh đâu. 956 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Lena? 957 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 Tôi ổn mà. 958 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 Tôi thì thấy cô không ổn. 959 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Lau mắt đi. 960 01:09:52,897 --> 01:09:53,772 Tôi mắc tè. 961 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 Cô chắc mình ổn chứ? 962 01:09:57,151 --> 01:09:58,902 Không đâu. Tại thằng đó đấy. 963 01:09:58,903 --> 01:10:01,613 Gã làm gì? Khiến cô đau khổ? Tôi cũng từng khổ vì chồng. 964 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 Cô thôi đi có được không? 965 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 Anh ấy chết rồi. 966 01:10:11,624 --> 01:10:12,541 Anh ấy... 967 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 bị bắn hạ 968 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 không lâu sau khi đến đây. 969 01:10:24,261 --> 01:10:25,638 Anh ấy là một chiến sĩ... 970 01:10:29,183 --> 01:10:32,228 và anh ấy đã dặn tôi đợi, anh ấy sẽ trở về. 971 01:10:36,482 --> 01:10:37,650 Tôi rất tiếc. 972 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 Chúa ơi, tôi thấy mình như vụn vỡ, không thể nào hàn gắn lại được. 973 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Anh ấy đã hứa sẽ viết thư cho tôi, 974 01:10:49,954 --> 01:10:52,206 và tôi chưa từng nhận được lá thư nào. 975 01:10:54,500 --> 01:10:55,918 Tôi biết anh ấy có viết. 976 01:11:00,005 --> 01:11:03,592 Chẳng biết liệu thư anh ấy viết gửi tôi có nằm trong đống túi đó không. 977 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 Vậy mà ai ngờ chúng ta phải làm hết những việc này. 978 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Ôi, Lena. Tôi rất tiếc. 979 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 Tôi muốn cảm ơn mọi người. 980 01:11:22,528 --> 01:11:25,656 Tôi cũng biết mọi người đâu hay biết gì, nhưng cảm ơn... 981 01:11:27,241 --> 01:11:29,159 vì đã giúp tôi vượt qua nỗi đau này. 982 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 Cưng à, nghe này. 983 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Nếu có một lá thư từ anh ấy, chúng tôi sẽ tìm ra nó. 984 01:11:39,086 --> 01:11:42,256 Cả bọn sẽ cùng tìm bất cứ lá thư nào có người nhận là cô. 985 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Còn lâu mới soạn được hết mớ thư này... Tôi xin... 986 01:11:47,094 --> 01:11:49,263 Mấy cô phải đi vệ sinh cùng lúc à? 987 01:11:50,055 --> 01:11:51,473 Xin lỗi, Thiếu tá Adams. 988 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Cô khoan đi. 989 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Tôi biết... 990 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 rằng chị không ưa tôi... 991 01:12:07,323 --> 01:12:09,116 vì tôi làm xấu mặt cả đơn vị. 992 01:12:12,077 --> 01:12:13,620 Nhưng tôi hứa với chị... 993 01:12:15,664 --> 01:12:17,708 Tôi sẽ làm tốt việc này. 994 01:12:22,046 --> 01:12:24,256 Vì tôi hiểu nỗi khổ của những gia đình này. 995 01:12:25,132 --> 01:12:27,259 Không gì đau khổ bằng người thân bặt vô âm tín. 996 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 - Cô sai rồi. - Tôi hứa, tôi sẽ... 997 01:12:31,847 --> 01:12:33,766 Nói tôi không ưa cô là sai rồi. 998 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Tôi quý mến 999 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 và tôn trọng cô. 1000 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 Lúc mới đầu, 1001 01:12:43,609 --> 01:12:45,361 đúng là cô khiến tôi lo lắng. 1002 01:12:45,986 --> 01:12:48,071 Tôi không biết liệu cô có vượt qua được không. 1003 01:12:48,072 --> 01:12:50,074 Nhưng Lena à, ngay vào lúc cô sắp gục ngã, 1004 01:12:50,574 --> 01:12:53,243 điều gì đó đã xuất hiện và đưa cô tiến xa hơn. 1005 01:12:55,412 --> 01:12:57,623 Và giờ thì tôi đã biết điều đó là gì. 1006 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 Lena, cô là một chiến sĩ. 1007 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Binh nhì ạ, cô nghe này, 1008 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 tôi coi trọng từng mệnh lệnh tôi được giao trong quân đội, 1009 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 gồm cả việc này, 1010 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 nhưng tôi sẽ thú thật với cô, 1011 01:13:15,432 --> 01:13:17,850 rằng ban đầu tôi thấy bị xúc phạm, 1012 01:13:17,851 --> 01:13:20,145 vì họ chỉ giao chúng ta xử lý thư từ. 1013 01:13:22,523 --> 01:13:25,317 Nhưng giờ tôi ngộ ra. 1014 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 Vì tôi cũng biết điều đó rất quan trọng đối với chiến sĩ và gia đình họ, 1015 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 nhưng không gì khiến tôi nhận thức rõ vấn đề này 1016 01:13:40,416 --> 01:13:42,835 như những gì cô chia sẻ hôm nay. 1017 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Cảm ơn cô. 1018 01:13:52,261 --> 01:13:54,263 - Giờ quay lại làm việc đi. - Vâng. 1019 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 "Ta đã đi được hai tháng trong chặng đường sáu tháng. 1020 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Thiếu tá Adams, khỏi nói cô cũng hiểu tầm quan trọng của nhiệm vụ này. 1021 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Nhiều người đang trông cậy vào cô và những nữ nhân này. 1022 01:14:13,991 --> 01:14:16,075 Theo tôi thấy, thì tôi biết cô làm được. 1023 01:14:16,076 --> 01:14:19,620 Nhưng thế này không phải..." Viết hoa toàn bộ. 1024 01:14:19,621 --> 01:14:20,621 "Không phải cách. 1025 01:14:20,622 --> 01:14:22,623 Trung tướng Halt vui mừng khôn xiết 1026 01:14:22,624 --> 01:14:25,084 khi hay tin toàn bộ thư từ giao vài tuần qua 1027 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 bị trả về vì giao không thành công". 1028 01:14:30,132 --> 01:14:33,301 "Ông ấy gửi điện tín về tiến độ nhanh hoặc chậm của cô 1029 01:14:33,302 --> 01:14:36,012 đến Nhà Trắng mỗi ngày". 1030 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 Chết tiệt. 1031 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 Hẳn rồi, Trung tướng Halt mà. 1032 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Chúng ta đã giao đi 57.000 bức thư. 1033 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Phải, và toàn bộ đều không giao thành công. 1034 01:14:46,815 --> 01:14:50,860 Nhưng Charity à, các chiến sĩ di chuyển liên tục trong chiến tranh. 1035 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Cô nghĩ họ có cung cấp sai thẻ định vị cho ta không? 1036 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Tôi biết họ chẳng muốn giúp chúng ta. 1037 01:15:00,078 --> 01:15:04,916 Chỉ một lần thôi, tôi muốn có một sân chơi công bằng, không tồn tại sự bất công. 1038 01:15:04,917 --> 01:15:08,169 Chỉ có công bằng, không bị đám da trắng chơi khăm. Đòi hỏi quá đáng ư? 1039 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Đâu có, không hề. 1040 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 Nhưng cô và tôi đều biết vấn đề này không thay đổi một sớm một chiều đâu. 1041 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 Đây là một phần trong công cuộc tạo ra thay đổi đó. 1042 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 Cô đọc cái câu cuối chưa? 1043 01:15:19,640 --> 01:15:21,098 "Tôi đành phải báo cô biết là 1044 01:15:21,099 --> 01:15:24,853 ngài ấy cũng muốn cô cuối tuần mở tiệc chào đón các chiến sĩ da đen". 1045 01:15:26,855 --> 01:15:28,857 Cô thấy tôi giống chủ tiệc lắm à? 1046 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ CHÀO ĐÓN 1047 01:16:39,970 --> 01:16:41,345 Sao cô ấy làm được vậy? 1048 01:16:41,346 --> 01:16:43,681 Cô ấy từng là vũ công đoàn Whitney Lenny ở Harlem. 1049 01:16:43,682 --> 01:16:45,100 Nhìn bước nhảy của cô ấy kìa! 1050 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 Này, được đấy! 1051 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Chúa ơi, tôi cần phải vui chút. 1052 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Johnnie Mae! 1053 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - Đúng là chứng nào tật nấy. - Cô ấy khá tự tin đấy. 1054 01:17:24,014 --> 01:17:27,058 Tôi tính nói là cô ta lộn xộn thật. Mệt ghê. 1055 01:17:27,059 --> 01:17:28,476 Cô nhảy hay quá. 1056 01:17:28,477 --> 01:17:29,894 - Nhảy đẹp lắm. - Cảm ơn. 1057 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Nào, tôi muốn làm một ly. 1058 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Nào, Lena. - Tôi chưa uống rượu bao giờ. 1059 01:17:35,025 --> 01:17:36,192 Tôi cũng chưa. 1060 01:17:36,193 --> 01:17:38,527 Và tôi không nhập ngũ để rồi đánh mất phẩm giá. 1061 01:17:38,528 --> 01:17:40,112 Đó là rượu của quỷ. 1062 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Có vẻ như tối nay... 1063 01:17:41,365 --> 01:17:43,491 - Tuyệt! - ...tụi mình sẽ được thử rượu của quỷ. 1064 01:17:43,492 --> 01:17:44,451 Nào, vui lắm! 1065 01:17:56,838 --> 01:17:59,131 - Tôi lấy rượu cho cô. - Không biết nên không. 1066 01:17:59,132 --> 01:18:02,761 Thôi, cô phải thư giãn chứ. Đâu thể suốt ngày ngồi làm việc. 1067 01:18:04,346 --> 01:18:08,015 - Đằng kia có vài anh lính kìa. - Ừ, mà tôi là cấp trên của họ. 1068 01:18:08,016 --> 01:18:10,268 Đâu phải ai cô cũng cao hơn. Nhìn sai hướng rồi. 1069 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Thôi nào. Anh ta là trung tá đấy. 1070 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Chào. - Chào. 1071 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Chào cô. 1072 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Gặp tôi cô không bất ngờ nhỉ? 1073 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 Không hẳn. 1074 01:18:29,996 --> 01:18:35,293 Khi nghe nói tối nay có tiệc, tôi phải đến để dõi mắt theo cô gái tuyệt nhất của tôi. 1075 01:18:36,378 --> 01:18:38,255 Phải chăng là cô vợ ở nhà của anh? 1076 01:18:40,382 --> 01:18:41,383 Tôi không có. 1077 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 Anh không có gì cơ? 1078 01:18:44,469 --> 01:18:46,722 - Tôi không có cưới cô ấy. - Tại sao? 1079 01:18:48,181 --> 01:18:49,266 Vì tôi đã gặp cô. 1080 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Tôi không để bị dụ đâu. 1081 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 Sao cô lại nghĩ tôi đang cố dụ cô điều gì đó? 1082 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Tôi mời cô nhảy nhé? 1083 01:19:35,812 --> 01:19:37,063 Tôi thích bài này lắm. 1084 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 Em làm anh yêu em mất rồi 1085 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Anh chẳng muốn phải lòng em 1086 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 Hát gì mà dở quá. 1087 01:19:48,450 --> 01:19:49,366 Em khiến anh... 1088 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 ...khao khát... 1089 01:20:16,311 --> 01:20:17,771 Tôi đã nói gì sai ư? 1090 01:20:19,064 --> 01:20:20,273 Không phải, tôi... 1091 01:20:22,150 --> 01:20:22,984 Tôi chỉ... 1092 01:20:27,155 --> 01:20:29,991 Được rồi, hãy nói tôi biết cô đang gặp vấn đề gì, 1093 01:20:31,284 --> 01:20:33,203 và tôi cũng sẽ chia sẻ vấn đề của tôi. 1094 01:20:36,540 --> 01:20:39,626 Từ khi nhập ngũ, những gì tôi chứng kiến 1095 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 đã khiến tôi kinh hãi tột cùng. 1096 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Anh từng ra tiền tuyến? 1097 01:20:45,841 --> 01:20:47,092 Để giao đồ tiếp tế. 1098 01:20:49,761 --> 01:20:51,263 Chuyện đó tệ đến mức nào? 1099 01:20:55,517 --> 01:20:56,768 Cô không hình dung nổi đâu. 1100 01:20:59,729 --> 01:21:01,648 Nhưng được gặp cô ở đây tối nay... 1101 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 lòng tôi như được thắp sáng. 1102 01:21:07,112 --> 01:21:08,738 Tôi biết tôi chẳng biết gì về cô 1103 01:21:10,282 --> 01:21:12,033 nhưng tôi muốn được tìm hiểu cô. 1104 01:21:13,285 --> 01:21:14,953 Tôi muốn cô cũng tìm hiểu tôi. 1105 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Tôi xin lỗi. 1106 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Dù rất muốn được tìm hiểu anh, nhưng tôi... 1107 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 Tâm trí và trái tim tôi vẫn đang vụn vỡ vì một người đã ra đi. 1108 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Vậy nên... 1109 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 Tôi nghĩ mình chẳng có gì để trao cho anh cả. 1110 01:21:50,906 --> 01:21:52,574 Cô có thể trao tôi một tình bạn. 1111 01:21:54,409 --> 01:21:55,410 Cái đó thì được. 1112 01:21:58,455 --> 01:22:00,498 Ta thật sự rất cần tình bạn ở đây. 1113 01:22:04,044 --> 01:22:05,795 Tôi rất tiếc vì anh buồn bực. 1114 01:22:10,008 --> 01:22:11,760 Còn tôi rất tiếc vì sự mất mát của cô. 1115 01:22:17,015 --> 01:22:18,642 Cô ở ngoài này không thấy lạnh sao? 1116 01:22:19,184 --> 01:22:20,644 Có, lạnh thật. 1117 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Đi nào. 1118 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Xin lỗi? 1119 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Sao? - Tôi là Clemens. 1120 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - Tôi đến làm tuyên úy. - Làm gì? 1121 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Tuyên úy. Tôi được cử đến để giúp cô. 1122 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Cả tiểu đoàn chú ý! 1123 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Adams! 1124 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 Đại tá. Có vấn đề gì à? 1125 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 Một con nhỏ ở đây có tên viết tắt là "JMB". 1126 01:22:58,807 --> 01:23:03,687 Tôi vừa nhận lại một lá thư rất quan trọng được con nhỏ JMB đó hoàn trả về. 1127 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 Không đọc được tên người nhận trên phong thư đó. 1128 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Tôi có thể thấy số hiệu quân nhân của tôi rõ như ban ngày. Còn cô? 1129 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Hay là có lẽ cô không đọc được số. 1130 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Thật xấu hổ. 1131 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 Tôi chỉ hỏi cô thêm một lần nữa. JMB là ai? 1132 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 Đó là tôi, Đại tá. 1133 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Cô ư? 1134 01:23:32,424 --> 01:23:34,843 Con khốn này. Cô bị đần à? 1135 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Không, thưa sếp, tôi không hề. 1136 01:23:38,972 --> 01:23:42,017 Vậy tại sao thư đã gửi đi lâu như vậy mà giờ lại hoàn về? 1137 01:23:43,059 --> 01:23:44,435 Cô hẳn là đần lắm. 1138 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Cả tiểu đoàn này đều đần độn! 1139 01:23:48,898 --> 01:23:52,193 Có lá thư nhỏ mà cũng không gửi tới nơi tới chốn được ư? 1140 01:23:53,028 --> 01:23:54,069 Biết đọc hay viết chứ? 1141 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 Vâng, Đại tá, chúng tôi biết. 1142 01:23:55,864 --> 01:23:58,615 - Tôi với nó đang nói chuyện. - Phải. Mà tôi chỉ huy cô ấy. 1143 01:23:58,616 --> 01:24:01,077 - Tôi có trách nhiệm... - Câm miệng, Adams! 1144 01:24:03,121 --> 01:24:05,248 Nghe tôi nói chứ? Trả lời đi! 1145 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Nghe rõ ạ, thưa sếp! 1146 01:24:09,919 --> 01:24:11,921 Tôi nghe thấy. 1147 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Cô vác xác tới đây hai tháng rồi mà chẳng làm nên trò trống gì. 1148 01:24:21,306 --> 01:24:23,766 Cái kiểu vận hành quái quỷ gì thế này? 1149 01:24:23,767 --> 01:24:28,353 Tôi sẽ trực tiếp tới gặp Trung tướng Halt và bảo ông ấy dẹp ngay cái trò hề này lại. 1150 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 Thật nực cười. Đúng là phí thời gian. 1151 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 Chẳng biết kiếm đâu ra đám này? 1152 01:24:38,364 --> 01:24:39,532 Nghỉ. 1153 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 Các cô làm việc tiếp đi. 1154 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Khoan đã! 1155 01:24:48,500 --> 01:24:50,960 Các cô gái à, tôi mặc kệ người ta nói gì, 1156 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 các cô đã làm rất tốt, 1157 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 ngay cả trong những hoàn cảnh này. 1158 01:24:58,760 --> 01:25:01,387 Nhưng rất nhiều thư được hoàn về, 1159 01:25:02,180 --> 01:25:04,015 và điều đó thật đáng thất vọng. 1160 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 Tôi đã theo dõi quá trình. 1161 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 Tôi nắm khá rõ tình hình ở đây, 1162 01:25:09,604 --> 01:25:12,482 nhưng tôi cần các cô chia sẻ quan điểm của mình. 1163 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 Ôi trời ơi! 1164 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 Từng người một thôi. 1165 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Cô nói trước đi. 1166 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 Thiếu tá, theo lần đếm gần nhất, chúng ta có 7.500 người tên Robert Smiths. 1167 01:25:26,538 --> 01:25:30,290 Mỗi người lính có rất nhiều thẻ định vị, bọn tôi phải tìm thẻ gần nhất theo ngày. 1168 01:25:30,291 --> 01:25:32,251 Đôi khi lại không đọc được. 1169 01:25:32,252 --> 01:25:36,338 Chưa kể trời lạnh quá, và vài người phải đeo găng tay làm việc. 1170 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 Nhiều kiện hàng cứu trợ đã bị mốc, thậm chí còn bị chuột gặm nát. 1171 01:25:40,218 --> 01:25:42,720 Chúng còn ăn mất cả tên trên phong thư. 1172 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Thỉnh thoảng chỉ bị ăn mất một hoặc hai từ. 1173 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 Cứ như chơi một trò giải ô chữ điên rồ vậy. 1174 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Vera, cô thích chơi giải ô chữ. 1175 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 Phải, thưa cô. 1176 01:25:52,897 --> 01:25:54,773 Cô xem qua mấy phong thư đó được chứ? 1177 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 - Xem thử có giúp được gì không? - Vâng. 1178 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Dolores, cuối tuần nào cô cũng tới rạp chiếu phim xem thời sự. 1179 01:26:00,947 --> 01:26:04,366 Nếu ta xác định được thư gửi từ đâu, cô cập nhật tình hình khu đó nhé? 1180 01:26:04,367 --> 01:26:06,243 Được. Và nếu tôi biết thời gian gửi, 1181 01:26:06,244 --> 01:26:08,912 tôi có thể cho biết đơn vị đó đang di chuyển tới đâu. 1182 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 Có vẻ hữu ích đấy. 1183 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Vài thư có tên người nhận là biệt danh. 1184 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 Trong trường hợp đó, cứ mở thư ra. 1185 01:26:15,628 --> 01:26:18,255 Xem thử có manh mối cho biết họ là ai không. 1186 01:26:18,256 --> 01:26:21,300 Còn mấy kiện hàng, chẳng hạn như quần áo và đồ dùng? 1187 01:26:21,301 --> 01:26:23,511 Tôi từng làm cho khu may mặc ở California. 1188 01:26:24,012 --> 01:26:26,972 Tôi giúp được vì rất rành về vải vóc. 1189 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Thiếu tá, tôi từng là quản lý bưu điện ở North Carolina. 1190 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 Tôi từng làm hộ tang tại nhà quàn của bố mình. 1191 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 Nghề đó thì giúp gì được tụi mình? 1192 01:26:35,064 --> 01:26:37,065 Tôi đâu dám nói kỹ năng mình giỏi nhất. 1193 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 Johnnie Mae. 1194 01:27:00,006 --> 01:27:04,719 Đây là thời khắc trang nghiêm, vì ta đã mất đi một bậc vĩ nhân. 1195 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 Tổng thống Roosevelt là người đã dẫn dắt chúng ta rất tốt. 1196 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 Và tài lãnh đạo là một yếu tố quan trọng. 1197 01:27:12,810 --> 01:27:14,811 Tôi cầu nguyện rằng Tổng thống Truman 1198 01:27:14,812 --> 01:27:18,023 sẽ luôn thể hiện được tài lãnh đạo tuyệt vời đó. 1199 01:27:18,024 --> 01:27:19,901 Nhưng để làm bậc lãnh đạo, 1200 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 thì phải đủ tiêu chuẩn. 1201 01:27:25,949 --> 01:27:29,159 Trong sách Châm Ngôn, chương 4, câu 14, có nói thế này: 1202 01:27:29,160 --> 01:27:31,454 "Đừng bước vào đường kẻ ác, 1203 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 chớ đi theo lối kẻ gian tà". 1204 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Chà, ta cũng có thể thay đổi ngôn từ một chút 1205 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 thành "ả gian tà". 1206 01:27:43,091 --> 01:27:46,344 Tôi hiểu sự khó khăn, khi tôi cầu nguyện cho các cô. 1207 01:27:47,387 --> 01:27:51,181 Các cô không đủ khả năng ở đây, và chịu sự dẫn dắt của một người 1208 01:27:51,182 --> 01:27:53,977 không đủ trình độ trong mắt của quân đội, 1209 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 cũng không đủ tư cách đạo đức trong mắt Chúa. 1210 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 Thật xấu hổ khi vào tối thứ Sáu, 1211 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 mọi bóng đèn ở nơi này đều bật sáng rực rỡ 1212 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 nhưng vào sáng Chủ Nhật, trên đầu tôi chỉ có một bóng đèn là còn cháy. 1213 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 Đó đâu phải là sứ mệnh của Chúa. 1214 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 Phải cẩn thận khi bị quỷ dữ đưa đường dẫn lối. 1215 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 Quỷ dữ sẽ khiến các cô lỡ mất những điều quan trọng. 1216 01:28:24,841 --> 01:28:25,967 Ta hãy cầu nguyện nào. 1217 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 Vậy là hắn viết: 1218 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 "Tôi biết nhiệm vụ như vậy có lẽ không như ngài hình dung, nhưng tôi đảm bảo..." 1219 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 Đó là thư của tôi mà. 1220 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 "Kính gửi Trung tướng Halt, 1221 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 những phụ nữ thuộc Tiểu đoàn 6888 cực kỳ đê tiện. 1222 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 Họ được một ả đàn bà xấu xa, ả ta khuyến khích sự trụy lạc 1223 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 trong khi điều hành trường King Edward's như nhà thổ". 1224 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Tôi nói đó là đồ của tôi mà. - Phải, đồ dưới chân ông cũng vậy. 1225 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Ông sẽ rời khỏi đây hôm nay. 1226 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 Tôi được Trung tướng Halt cử đến. 1227 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 Chúa có cử ông tới thì tôi cũng cóc quan tâm. 1228 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Tôi không rõ liệu ông biết hay chưa, 1229 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 nhưng tôi là con gái của mục sư đấy. 1230 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Tôi nắm rõ Kinh Thánh từ Sáng Thế tới Khải Huyền và ngược lại. 1231 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 Tôi là người phụ nữ có đức tin và phẩm cách tuyệt vời, 1232 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 và tôi lãnh đạo những phụ nữ này bằng đôi bàn tay nghiêm khắc, 1233 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 cùng tình thương, sự thấu hiểu mà tôi nghĩ một tuyên úy nên có. 1234 01:29:27,445 --> 01:29:30,906 Tôi đã chịu đựng lời gièm pha và thói đâm sau lưng 1235 01:29:30,907 --> 01:29:35,786 từ đàn ông da trắng trong quân đội. Tôi học hết mọi luật lệ trong quân đội 1236 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 để bảo vệ bản thân và có được chỗ đứng ngày hôm nay, 1237 01:29:38,956 --> 01:29:40,874 vì vậy, nếu ông nghĩ tôi sợ ông 1238 01:29:40,875 --> 01:29:43,919 hay bất kỳ lời lẽ nào ông viết trong thư gửi kẻ nào đó, 1239 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 thì ông đã sai lầm như chính bài giảng của ông hôm nay. 1240 01:29:49,592 --> 01:29:52,094 Ông muốn đi đâu thì cô quân nhân này đưa đi, 1241 01:29:52,095 --> 01:29:54,430 nhưng giờ ông cuốn gói khỏi đây ngay. 1242 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Cần cô ấy xách đồ hộ không? 1243 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 Sao họ lại cử đến một tuyên úy chứ? 1244 01:30:16,411 --> 01:30:17,245 Thì... 1245 01:30:18,329 --> 01:30:21,624 Vào cái đêm ta tiếp đón mấy anh lính. Cô thừa hiểu mà. 1246 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Tôi nghĩ... 1247 01:30:26,379 --> 01:30:27,463 Đó là bom bay V-1. 1248 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Đi nào! 1249 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Cẩn thận! Đi đi nào! 1250 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Ngồi xuống! 1251 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Thiếu tá Adams? 1252 01:31:59,555 --> 01:32:01,057 Binh nhì, có chuyện gì? 1253 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Đó là tọa độ nơi các chiến sĩ đang ở à? 1254 01:32:06,270 --> 01:32:09,690 Đúng vậy. Nhưng cô nên hiểu cô không được nhìn gần thế này. 1255 01:32:10,191 --> 01:32:11,983 Nên Đại úy Campbell và các sĩ quan khác 1256 01:32:11,984 --> 01:32:15,029 đang xóa bớt thông tin để không lọt vào tay kẻ thù. 1257 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Một ký hiệu... 1258 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 được vẽ trên đó. 1259 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 Và lá thư này được gửi đi vài tuần trước. 1260 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 Còn trong lá thư này... 1261 01:32:37,885 --> 01:32:40,388 có đề cập đến Sư đoàn Bộ binh số 2. 1262 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 Những manh mối vẽ tay này 1263 01:32:45,017 --> 01:32:48,895 là cách mà các chiến sĩ bí mật cho gia đình họ biết 1264 01:32:48,896 --> 01:32:50,730 họ đang ở đâu trên thế giới. 1265 01:32:50,731 --> 01:32:56,361 Binh nhì, mỗi sư đoàn có tới 16.000 chiến sĩ trong đó. 1266 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 Cô vừa tìm được 48.000 trong số đó. 1267 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Các cô gái, có bao nhiêu người từng thấy các ký hiệu vẽ tay trên các lá thư 1268 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 giống huy hiệu sư đoàn của các chiến sĩ chứ? 1269 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Giơ tay lên. 1270 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 Binh nhì, cô làm tốt lắm. 1271 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 NGUY HIỂM BOM CHƯA NỔ 1272 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Johnnie Mae sẽ nổi điên khi ta vác về đống thư này. 1273 01:33:47,288 --> 01:33:48,706 Cô ấy cần bình tĩnh lại. 1274 01:33:52,418 --> 01:33:54,420 Không có thời gian cho vụ này đâu! 1275 01:33:55,004 --> 01:33:56,839 Vera, ta phải đi đúng lộ trình. 1276 01:33:57,340 --> 01:33:58,757 - Rồi ở đây cả ngày? - Đừng! 1277 01:33:58,758 --> 01:34:02,011 Đang đà tiến triển tốt. Tôi không làm gián đoạn điều đó đâu. 1278 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Dừng xe! Không, dừng xe! 1279 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Sao cơ? 1280 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Tôi nghĩ ta cán qua bom chưa nổ. 1281 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Chắc chứ? 1282 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 Chúa ơi. 1283 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Ta phải làm gì đây? 1284 01:34:27,453 --> 01:34:29,830 Thiếu tá Adams đã huấn luyện ta thế nào. 1285 01:34:30,498 --> 01:34:34,543 Cần sơ tán khỏi xe tải, nhưng phải bám sát những gì được huấn luyện. 1286 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Được rồi. 1287 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Mọi người từ từ xuống xe. 1288 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Từ từ thôi! 1289 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Một. 1290 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Hai. - Hai. 1291 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 - Ba! - Ba! 1292 01:35:10,621 --> 01:35:11,747 Chúa ơi. 1293 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Gì vậy? 1294 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Nhìn này. 1295 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 Lena. 1296 01:35:25,094 --> 01:35:26,804 Đừng để bị bắt lười biếng. 1297 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 Cô sẽ muốn xem cái này đấy. 1298 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 - Cô sẽ đọc chứ? - Cho cô ấy chút thời gian đi. 1299 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 Các cô. 1300 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Thiếu tá Adams muốn gặp chúng ta. 1301 01:36:01,005 --> 01:36:02,506 Có một tai nạn. 1302 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 Vậy là thậm chí quân đội cũng không thèm chôn họ? 1303 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Tôi được chỉ thị là không. 1304 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Xin lỗi các cô. 1305 01:36:32,536 --> 01:36:36,372 Giờ tôi sẽ gửi tin về Hoa Kỳ để xin hỗ trợ, 1306 01:36:36,373 --> 01:36:38,833 nhưng trong lúc chờ đợi, chúng ta sẽ nhận quyên góp 1307 01:36:38,834 --> 01:36:41,419 vì chúng ta sẽ không cho phép các quân nhân của mình 1308 01:36:41,420 --> 01:36:45,424 không được chôn cất tử tế và bị mất đi sự tôn nghiêm. 1309 01:36:53,098 --> 01:36:54,642 Chúa ơi 1310 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn 1311 01:37:02,316 --> 01:37:03,484 Nào ai 1312 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 Thèm ngó ngàng 1313 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 Đến cách đối nhân xử thế 1314 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Chúa ơi 1315 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn 1316 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 VERA J. S COTT BINH NHÌ. QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ 1317 01:37:58,455 --> 01:37:59,290 Binh nhì. 1318 01:38:03,919 --> 01:38:04,753 Vâng ạ. 1319 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Rất nhiều lính Mỹ được chôn cất ở đây. 1320 01:38:09,550 --> 01:38:12,511 Nếu cô biết ngày mất và đơn vị của cậu ấy, 1321 01:38:13,012 --> 01:38:14,346 cô có thể tìm cậu ấy ở đây. 1322 01:38:22,187 --> 01:38:24,273 Cậu ấy sẽ đưa cô về lại căn cứ chứ? 1323 01:38:26,609 --> 01:38:27,443 Có ạ. 1324 01:38:31,030 --> 01:38:31,989 Vậy thì đi đi. 1325 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 Chào. 1326 01:38:49,673 --> 01:38:50,925 Anh đợi tôi được chứ? 1327 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 Được. 1328 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 ABRAM I. DAVID NGÀY 19 THÁNG 12 NĂM 1943 1329 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 Em biết mình sẽ tìm ra anh mà. Em biết mà. 1330 01:40:29,440 --> 01:40:30,733 Gửi Lena thân mến... 1331 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 Véctơ hướng chín, chín đây. 1332 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Anh không muốn khiến em lo lắng, 1333 01:40:40,075 --> 01:40:43,411 nhưng lần đầu tiên trong đời, anh cảm nhận rằng việc anh không trở về 1334 01:40:43,412 --> 01:40:44,663 có lẽ đang rõ ràng hơn. 1335 01:40:46,832 --> 01:40:48,667 Anh biết anh dặn em đợi anh, 1336 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 và em sẽ đợi anh, anh hiểu tính em mà. 1337 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 Thế nhưng... 1338 01:40:57,634 --> 01:40:59,178 nếu anh không thể quay về, 1339 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 em hãy vui vẻ sống cuộc đời em như nụ cười của em ở ghế phụ phía sau xe, 1340 01:41:05,100 --> 01:41:07,394 {\an8}hãy sống với sự tự do và vui tươi ấy. 1341 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 Hãy hứa với anh em sẽ sống thật lâu. 1342 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Sống thay cho cả hai ta. 1343 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Hứa với anh em sẽ cười thay cho cả hai ta. 1344 01:41:22,409 --> 01:41:24,160 Anh thật lòng yêu em, Lena Derriecott. 1345 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 Em cũng yêu anh, Abram David. 1346 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Anh xin lỗi. 1347 01:41:29,208 --> 01:41:32,586 Anh xin lỗi vì chưa từng đủ can đảm để nói với em trước cái đêm đó. 1348 01:41:35,089 --> 01:41:36,757 Hãy tìm kiếm anh trên bầu trời nhé. 1349 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Mãi thuộc về em... 1350 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Abram. 1351 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 TRƯỜNG KING EDWARD'S 1352 01:43:11,059 --> 01:43:12,018 Nghỉ. 1353 01:43:12,019 --> 01:43:12,978 Chào ông. 1354 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 Trung tướng Lee báo tôi nhiệm vụ của cô có tiến triển. 1355 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Vâng ạ. 1356 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 Dù chúng tôi vừa mất hai quân nhân. 1357 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Ừ, cũng khó tránh mà. 1358 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Mà tôi không đồng ý về tiến độ giải quyết thư từ đâu. 1359 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Không một quân nhân nào của tôi thấy mấy cô tiến triển cả. 1360 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Xin lỗi. Chúng tôi đang làm việc tốc hành nhất có thể rồi. 1361 01:43:38,086 --> 01:43:39,838 Rõ ràng là chưa đủ tốc hành. 1362 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 Đây không thể là toàn bộ tiểu đoàn của cô. 1363 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 Không phải. 1364 01:43:50,057 --> 01:43:53,726 Chúng tôi làm việc theo ca 24 giờ, nên một số người hiện đang nghỉ ngơi. 1365 01:43:53,727 --> 01:43:55,187 - Đang nghỉ ngơi. - Vâng. 1366 01:43:55,687 --> 01:43:59,024 Tôi đến để kiểm tra tiểu đoàn của cô, mà quân nhân của cô thì đi nghỉ. 1367 01:43:59,524 --> 01:44:01,025 Thiếu tá, nghe hợp lý chứ? 1368 01:44:01,026 --> 01:44:01,985 Trung tướng... 1369 01:44:26,468 --> 01:44:27,511 Khu làm đẹp? 1370 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Vâng. 1371 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 Đây đâu phải cách tiêu tiền của quân đội. 1372 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Vậy là cô đang muốn giải thích 1373 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 rằng họ có thời gian để làm tóc 1374 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 nhưng không có thời gian để cho trung tướng đi kiểm tra họ? 1375 01:44:56,581 --> 01:44:58,000 Không được, Trung tướng... 1376 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Tôi xin lỗi, nhưng trong đó là những phụ nữ làm ca đêm, 1377 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 và họ đang ngủ. 1378 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Trung tướng, đó là phòng tắm, và các nữ quân nhân đang tắm đấy ạ. 1379 01:45:16,226 --> 01:45:17,644 - Anh Lee. - Vâng ạ? 1380 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Anh không báo mấy cô này là tôi đến để kiểm tra à? 1381 01:45:21,982 --> 01:45:22,899 Tôi có báo ạ. 1382 01:45:23,900 --> 01:45:26,945 Và Thiếu tá đây không hiểu rằng kiểm tra 1383 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 là tôi có quyền kiểm tra bất cứ gì tôi muốn? 1384 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 Vâng. Cô ấy hiểu đấy ạ. 1385 01:45:34,077 --> 01:45:35,537 Đây là cách cô điều hành đơn vị? 1386 01:45:40,959 --> 01:45:42,169 Còn phòng đó thì sao? 1387 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 Tôi vào được chứ? 1388 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Vâng, được ạ. Đó là phòng giao thư. 1389 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Cảm ơn. 1390 01:45:49,509 --> 01:45:50,427 Không có gì. 1391 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Nghiêm! 1392 01:46:23,418 --> 01:46:24,795 Cái gì mà bừa bộn thế này? 1393 01:46:25,295 --> 01:46:28,381 Trung tướng, vài kiện hàng bị sâu bọ gặm mất hết nửa 1394 01:46:28,382 --> 01:46:29,757 và vật phẩm bị tách ra hết. 1395 01:46:29,758 --> 01:46:31,884 Mà lính của tôi đã nghĩ ra cách dựa vào vải 1396 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 để phân biệt món đồ nào thuộc về ai. 1397 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 Còn giờ, đây là nơi chúng tôi có thể đối chiếu các lá thư 1398 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 với các chiến sĩ có cùng tên và họ. 1399 01:47:01,206 --> 01:47:03,874 Dùng số hiệu quân nhân không phải đơn giản hơn à? 1400 01:47:03,875 --> 01:47:06,085 Đúng vậy. Ban đầu chúng tôi có thử. 1401 01:47:06,086 --> 01:47:07,586 Nhưng phải nghiên cứu 1402 01:47:07,587 --> 01:47:12,217 để đảm bảo thư được giao đến đúng người, vì có vài thư dùng tên biệt danh. 1403 01:47:16,930 --> 01:47:19,306 Lãng phí thêm tiền của quân đội vào nước hoa à? 1404 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 Không phải ạ. 1405 01:47:20,475 --> 01:47:23,854 Khi chúng tôi không thể đọc rõ tên vì có vài tên bị nhòe... 1406 01:47:24,688 --> 01:47:27,690 Vài phụ nữ khi viết thư sẽ xịt nước hoa họ thích lên đó, 1407 01:47:27,691 --> 01:47:31,152 vài cô quân nhân của tôi nhận ra được mấy mùi đó. 1408 01:47:31,153 --> 01:47:32,194 Việc đó cực lắm, 1409 01:47:32,195 --> 01:47:35,197 nhưng chúng tôi tìm được người gửi khớp với nơi bán nước hoa đó 1410 01:47:35,198 --> 01:47:36,491 rồi truy ngược về. 1411 01:47:42,747 --> 01:47:43,874 Mấy cô tránh ra đi. 1412 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 Cô mở thư ra và đọc à? 1413 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 Trung tướng, chỉ trong trường hợp không thể xác định vị trí chiến sĩ. 1414 01:47:57,012 --> 01:47:57,971 Cô đùa tôi à? 1415 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 Mấy người mở thư của những chiến sĩ da trắng ra đọc ư? 1416 01:48:03,727 --> 01:48:06,312 Đôi khi đó là cách duy nhất để có manh mối 1417 01:48:06,313 --> 01:48:07,814 tìm ra vị trí của họ. 1418 01:48:08,899 --> 01:48:10,609 Thiếu tá, đây là quyền riêng tư. 1419 01:48:11,985 --> 01:48:14,654 Cô đã mất hết trí khôn rồi à? 1420 01:48:17,199 --> 01:48:18,700 Cô đã cố qua mặt tôi, 1421 01:48:19,451 --> 01:48:21,785 cô chôn cất các binh lính bị mình giết. 1422 01:48:21,786 --> 01:48:24,831 Cô không huấn luyện tới nơi tới chốn nên họ mới bỏ mạng. 1423 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Nên giờ... 1424 01:48:28,919 --> 01:48:30,962 Tổng thống Roosevelt đã mất rồi. 1425 01:48:32,339 --> 01:48:35,467 Cái thí nghiệm cỏn con này sẽ bị dẹp bỏ ngay lập tức. 1426 01:48:37,761 --> 01:48:41,348 Chắc tôi sẽ cho cô miễn nhiệm. 1427 01:48:43,433 --> 01:48:46,060 Và tôi sẽ đưa một trung úy da trắng tới đây 1428 01:48:46,061 --> 01:48:47,812 để chỉ cô cách điều hành đơn vị này! 1429 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 Bước qua xác tôi đi. 1430 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 Cô mới nói gì? 1431 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 Trung tướng à, dù rất tôn trọng ông, 1432 01:49:10,961 --> 01:49:14,965 nhưng tiểu đoàn của tôi làm việc ngày đêm dưới điều kiện khắc nghiệt. 1433 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 Ít khi chúng tôi có lò sưởi. 1434 01:49:18,677 --> 01:49:23,055 Lạnh đến nỗi mấy nữ quân nhân phải đổ nước vào nón bảo hộ để tắm. 1435 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 Ông giao một nơi thiếu giường, thiếu trợ giúp mà đòi làm doanh trại. 1436 01:49:27,811 --> 01:49:30,688 Người ta quấy rối quân nhân của tôi, rồi lại thân mật tiếp cận 1437 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 chỉ để hỏi sau nửa đêm họ có mọc đuôi dưới váy hay không. 1438 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 Nhờ mấy chiến sĩ da trắng đi đồn cả đấy. 1439 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 Ông cử tuyên úy đến, đâu phải để cầu nguyện, mà là để do thám. 1440 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 Chúng tôi vừa mất hai quân nhân được đào tạo bài bản vì quả bom chưa nổ. 1441 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 Chính tôi đào tạo họ nên tôi biết. 1442 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 Và ông thậm chí còn chẳng thèm ra lệnh cho họ được chôn cất tử tế. 1443 01:49:51,042 --> 01:49:52,585 Tôi biết ta đang có chiến tranh, 1444 01:49:52,586 --> 01:49:55,629 mà bọn tôi là dân da đen, và trận chiến của bọn tôi bắt đầu từ đó. 1445 01:49:55,630 --> 01:49:58,048 Bọn tôi chiến đấu trên mọi mặt trận. 1446 01:49:58,049 --> 01:50:03,430 Nên ông nghe tôi nói rồi đấy, bước qua xác tôi đi, Trung tướng. 1447 01:50:45,305 --> 01:50:47,349 Ông ấy sẽ kiện tôi ra tòa quân sự. 1448 01:50:50,060 --> 01:50:52,770 Tôi thấy mình thật đạo đức giả 1449 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 khi khuyên mấy cô này giữ gìn phẩm giá và sự đoan trang... 1450 01:50:59,027 --> 01:51:00,986 Tôi không biết mình bị sao nữa. 1451 01:51:00,987 --> 01:51:02,989 Tôi đang nghĩ là cô làm đúng. 1452 01:51:03,490 --> 01:51:06,242 Lão thật thô lỗ, cư xử như thể ta chưa làm được gì. 1453 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 Nhưng lão là sĩ quan cấp trên của tôi. Tôi biết mình không nên vậy. 1454 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 Thưa cô. Xin lỗi, nhưng chúng ta gặp chuyện rồi. 1455 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 Mọi người bỏ làm hết rồi. 1456 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 Tại sao? 1457 01:51:17,212 --> 01:51:18,129 Tôi không biết. 1458 01:51:22,634 --> 01:51:24,594 Quay lại làm việc đi, các quý cô! 1459 01:51:27,097 --> 01:51:28,598 Làm việc đi! 1460 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 Làm việc đi chứ! 1461 01:52:29,492 --> 01:52:32,953 Tôi biết Roosevelt hay đồng tình này kia các thứ, 1462 01:52:32,954 --> 01:52:36,166 nhưng tôi cần anh nói chuyện với Truman. Họ chưa làm được gì hết. 1463 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 Anh sẽ nói với tổng thống 1464 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 rằng đây là sai lầm tồi tệ nhất. 1465 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 Còn cái ả Adams đó? Ừ. 1466 01:52:48,762 --> 01:52:50,472 Tôi muốn cô ấy ra tòa quân sự. 1467 01:52:52,098 --> 01:52:55,518 Ả đã nói thế đấy, Marshal. Ả nói thẳng vào mặt tôi như thế! 1468 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 Và họ còn đọc thư của chiến sĩ da trắng... 1469 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 Chờ chút nhé. 1470 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 Chuyện gì vậy? 1471 01:53:07,071 --> 01:53:09,407 Mấy chiến sĩ đang nhận thư, Trung tướng ạ. 1472 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Morgan! - Ừ! Phải rồi! 1473 01:53:19,042 --> 01:53:20,293 - Vesper! - Vâng, là tôi. 1474 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Montgrey! 1475 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Carl! 1476 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Vincent! 1477 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Vaughn! 1478 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Thư tới! 1479 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 Malone! Nielson! 1480 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Đến đây! 1481 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Viranelli. 1482 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Alexander! 1483 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Vincent! 1484 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Montgrey! 1485 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Frank! - Vâng, tôi đây! 1486 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 Thư cho Troutman! 1487 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 - Troutman! - Có! 1488 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Của bà đây. 1489 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Con à! 1490 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 PHỤ NỮ DA ĐEN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ GIỮ TINH THẦN QUÂN ĐỘI CAO 1491 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 "Con đã có một ngày tuyệt nhất trên đời". 1492 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 Này! 1493 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 Thưa cô, các cô có phải là Tiểu đoàn 6888? 1494 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Đúng vậy. 1495 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 Là Tiểu đoàn 6888 kìa! 1496 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Các chiến sĩ, nghỉ! 1497 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 "Tiểu đoàn Bưu chính Trung ương 6888 1498 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 là tiểu đoàn duy nhất chỉ có phụ nữ da đen và da màu 1499 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 ở châu Âu trong Thế chiến II. 1500 01:56:41,828 --> 01:56:44,037 Sau khi hoàn thành 1501 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 xử lý hơn 17 triệu bức thư tồn đọng trong 90 ngày, 1502 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 hiệu suất của chúng tôi đã khiến lãnh đạo vô cùng ấn tượng, 1503 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 họ đã cử chúng tôi đến Rouen, Pháp, 1504 01:56:55,299 --> 01:56:58,928 {\an8}để xử lý thêm lượng thư tồn đọng nữa trong thời gian kỷ lục. 1505 01:56:59,554 --> 01:57:02,973 {\an8}Một công việc cần sự dày công, với rất nhiều sự đau thương. 1506 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 Không ai tri ân chúng tôi vì những cống hiến của mình 1507 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 hay cho chúng tôi tham gia lễ diễu hành băng giấy. 1508 01:57:09,772 --> 01:57:12,984 Chúng tôi đã chăm chỉ làm việc và tận tâm phụng sự 1509 01:57:13,484 --> 01:57:15,403 mà không được công nhận. 1510 01:57:15,903 --> 01:57:18,281 Chúng tôi được đối đãi tốt hơn ở châu Âu 1511 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 so với khi chúng tôi trở về lại Hoa Kỳ. 1512 01:57:23,578 --> 01:57:25,537 {\an8}Đó là mãi cho đến bây giờ. 1513 01:57:25,538 --> 01:57:29,833 {\an8}Mọi người bắt đầu ghi nhận chúng tôi và những gì chúng tôi đã cống hiến. 1514 01:57:29,834 --> 01:57:34,589 {\an8}Vì cống hiến ấy, chúng tôi thậm chí được trao Huy chương Vàng Quốc hội Hoa Kỳ. 1515 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Thật bất ngờ nhỉ?" 1516 01:57:38,092 --> 01:57:40,887 {\an8}BINH NHẤT ROMAY C. JOHNSON DAVIS (SINH NĂM 1919) 1517 01:57:41,387 --> 01:57:45,099 {\an8}THIẾU TÁ FANNIE GRIFFIN MCCLENDON (SINH NĂM 1920) 1518 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Chúa ơi, những kỷ niệm ấy. 1519 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 TIỂU ĐOÀN 6888 1520 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 Và đúng vậy, tôi đã cưới Hugh khi chúng tôi trở về quê nhà. 1521 01:58:04,452 --> 01:58:06,995 {\an8}TIỂU ĐOÀN BƯU CHÍNH TRUNG ƯƠNG 6888 1522 01:58:06,996 --> 01:58:10,832 {\an8}LÀ ĐƠN VỊ PHỤ NỮ DUY NHẤT CỦA QUÂN ĐỘI MỸ CHỈ CÓ PHỤ NỮ DA ĐEN VÀ DA MÀU 1523 01:58:10,833 --> 01:58:13,293 {\an8}PHỤNG SỰ TẠI CHÂU ÂU TRONG THẾ CHIẾN II. 1524 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 ĐOẠN PHIM THỰC TẾ VỀ TIỂU ĐOÀN 6888 KHI TỚI CHÂU ÂU 1525 01:58:17,548 --> 01:58:20,634 {\an8}HỌ ĐẾN CHÂU ÂU NGAY TRƯỚC KHI CHIẾN TRANH KẾT THÚC, 1526 01:58:20,635 --> 01:58:22,844 {\an8}VÀ ĐƯỢC TRAO NHIỆM VỤ BẤT KHẢ THI 1527 01:58:22,845 --> 01:58:25,640 {\an8}ĐÓ LÀ GIAO 17 TRIỆU LÁ THƯ TRONG SÁU THÁNG. 1528 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}TRONG VÒNG CHƯA TỚI 90 NGÀY, TIỂU ĐOÀN ĐÃ LÀM ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ. 1529 01:58:35,441 --> 01:58:38,860 {\an8}TIỂU ĐOÀN 6888 GIÚP CÁC CHIẾN SĨ CỦA TA KẾT NỐI VÀ GIAO TIẾP VỚI NGƯỜI THÂN, 1530 01:58:38,861 --> 01:58:42,573 {\an8}NÂNG CAO TINH THẦN CÙNG HY VỌNG CỦA HỌ MỘT CÁCH ĐÁNG KỂ. 1531 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 Và rồi chúng ta bước sang thế kỷ 20, 1532 01:58:47,620 --> 01:58:51,540 một thế kỷ mà phụ nữ trở thành thành viên chính thức của quân đội Hoa Kỳ. 1533 01:58:51,541 --> 01:58:56,128 Hôm nay, chúng ta có mặt ở đây cùng hai người phụ nữ tuyệt vời. 1534 01:58:56,129 --> 01:58:57,170 ĐÀI TƯỞNG NIỆM PHỤ NỮ 1535 01:58:57,171 --> 01:58:59,881 Họ đã cho tôi biết tuổi, nhưng chẳng cần biết tuổi làm gì, 1536 01:58:59,882 --> 01:59:02,260 vì với tôi họ trông như khoảng 30 hay 40 tuổi thôi. 1537 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Mary Ragland và Alyce Dixon, 1538 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 từng phục vụ trong Tiểu đoàn 6888, 1539 01:59:08,307 --> 01:59:12,310 đơn vị phụ nữ người Mỹ gốc Phi duy nhất trong Quân đoàn Phụ nữ 1540 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 phục vụ ở nước ngoài trong suốt Thế chiến II. 1541 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Xin hãy cho họ một tràng pháo tay. 1542 01:59:20,695 --> 01:59:23,530 Và một lần nữa, tôi muốn cảm ơn mọi người vì đã phụng sự, 1543 01:59:23,531 --> 01:59:27,367 vì đã dũng cảm, đã cống hiến và đã tận tụy. 1544 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 Mong Chúa phù hộ mọi người và cả nước Mỹ. 1545 01:59:50,474 --> 01:59:52,893 {\an8}NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 2023, CĂN CỨ QUÂN ĐỘI MỸ FORT LEE, 1546 01:59:52,894 --> 01:59:55,437 {\an8}ĐẶT THEO TÊN TƯỚNG LIÊN MINH MIỀN NAM NỘI CHIẾN HOA KỲ, 1547 01:59:55,438 --> 01:59:58,899 {\an8}ĐỔI THÀNH FORT GREGG-ADAMS ĐỂ VINH DANH HAI NHÀ TIÊN PHONG MỸ GỐC PHI, 1548 01:59:58,900 --> 02:00:00,109 {\an8}TRUNG TƯỚNG ARTHUR GREGG 1549 02:00:00,776 --> 02:00:02,569 {\an8}VÀ 1550 02:00:02,570 --> 02:00:07,533 {\an8}TRUNG TÁ CHARITY ADAMS 1551 02:00:08,075 --> 02:00:10,952 {\an8}VIỆC ĐỔI TÊN CĂN CỨ ĐỂ TÔN VINH ADAMS 1552 02:00:10,953 --> 02:00:14,749 {\an8}ĐƯA BÀ TRỞ THÀNH PHỤ NỮ GỐC PHI DUY NHẤT TRONG LỊCH SỬ MỸ NHẬN ĐƯỢC VINH DỰ NÀY. 1553 02:00:29,222 --> 02:00:32,182 PHIM NÀY TRI ÂN CUỘC ĐỜI, SỰ CỐNG HIẾN VÀ TƯỞNG NHỚ 1554 02:00:32,183 --> 02:00:34,060 ĐẾN CLARENCE VÀ JACQUELINE AVANT 1555 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 TIỂU ĐOÀN 6888 1556 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 Biên dịch: Phương Cao