1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
VÀ LỜI KỂ CỦA CÁC NHÂN CHỨNG SỐNG...
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,668
"CHÚNG TÔI THA THIẾT
MONG MỌI NGƯỜI HIỂU RẰNG
5
00:00:44,669 --> 00:00:51,592
CHÚNG TÔI MUỐN
VÀ NHẤT QUYẾT PHẢI ĐƯỢC COI LÀ
6
00:00:51,593 --> 00:00:55,512
MỘT PHẦN CỦA NỀN DÂN CHỦ MỸ,
7
00:00:55,513 --> 00:00:59,225
CHỨ KHÔNG PHẢI LÀ
BỘ PHẬN TÁCH BIỆT NÀO ĐÓ..."
8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, NƯỚC Ý, THÁNG 12 NĂM 1943
9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Được rồi, tiến lên!
10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Đi nào! Rời khỏi vị trí!
11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Anh ấy chết rồi!
Mặc kệ anh ấy đi! Nào, đi thôi!
12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
TIỂU ĐOÀN 6888
13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
DOANH TRẠI
14
00:03:40,220 --> 00:03:42,346
Billy mến thương, em rất lo cho anh.
15
00:03:42,347 --> 00:03:45,140
Em nhớ anh lắm.
Sao anh chưa hồi âm cho em?
16
00:03:45,141 --> 00:03:47,643
Chẳng biết anh nhận được lá thư này không.
17
00:03:47,644 --> 00:03:49,353
Cầu mong anh bình an trở về.
18
00:03:49,354 --> 00:03:51,939
Nhớ em lắm. Sao vẫn bặt vô âm tín thế này?
19
00:03:51,940 --> 00:03:55,400
William thân mến, anh đi về sớm nhé.
Tình hình vẫn ổn chứ?
20
00:03:55,401 --> 00:03:58,195
Anh đã ở nước ngoài trong trận chiến này
hơn cả năm nay.
21
00:03:58,196 --> 00:03:59,571
Bố yêu dấu, con nhớ bố lắm.
22
00:03:59,572 --> 00:04:02,283
Michael thân yêu,
em mong anh bình an trở về.
23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
Mỗi ngày anh đều nghĩ về em.
24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
Anh nhớ em nhiều lắm.
25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
Gần đây, cũng lâu rồi...
26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
Chỗ bọn anh ở đây rất gần...
27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
Gần đây em viết được hai hay ba lá thư...
28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
Mà dạo gần đây, cũng lâu rồi...
29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
Em lo cho anh lắm.
Sao anh vẫn bặt vô âm tín?
30
00:04:30,603 --> 00:04:34,941
{\an8}THỊ TRẤN BLOOMFIELD,
TIỂU BANG PENNSYLVANIA NĂM 1942
31
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Abram David,
đừng làm trò cười cho thiên hạ
32
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}bằng việc giao du với bọn...
33
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Mary Kathryn, tôi cảnh cáo cô.
34
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Thật kệch cỡm. Và nói thật là...
35
00:05:01,342 --> 00:05:02,677
{\an8}Đừng cản đường cô ấy.
36
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
{\an8}Còn lâu.
37
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Được rồi. Tốt thôi.
38
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}Lena, tàu ngầm Đức, cúi thấp hướng 12 giờ,
véctơ 69, hướng Tây 9 độ.
39
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
Chúa ơi.
40
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
Đi nào!
41
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
Coi chừng!
42
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Đừng lo, quý cô Lena Derriecott,
cô an toàn tuyệt đối trên máy bay của tôi.
43
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
{\an8}Kéo cần điều khiển đi!
Máy bay Đức kìa, hướng ba giờ!
44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Xin mời quý cô.
- Cảm ơn.
45
00:06:04,989 --> 00:06:07,657
{\an8}Abram David,
anh khiến rắc rối bủa vây em mất.
46
00:06:07,658 --> 00:06:10,160
{\an8}- Xin lỗi, mà...
- Chắc mẹ em đang nhìn đấy.
47
00:06:10,161 --> 00:06:13,538
{\an8}Xin lỗi, nhưng ta đang chiến đấu.
Phải thoát khỏi kẻ thù.
48
00:06:13,539 --> 00:06:16,334
{\an8}- Mary Kathryn đâu phải Hitler.
- Em chắc chứ?
49
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Không vui đâu nhé.
50
00:06:18,336 --> 00:06:20,629
{\an8}Anh với em đều nghe
Edward R. Murrow nói rồi.
51
00:06:20,630 --> 00:06:22,631
{\an8}Anh ấy nói Hitler là quái vật.
52
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
{\an8}Cũng vì lý do đó mà anh đi đánh trận đây.
53
00:06:27,053 --> 00:06:30,973
{\an8}- Đừng xị mặt với anh mà.
- Chỉ là em sẽ nhớ anh thôi.
54
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Thật không tin anh sẽ nhập ngũ.
- Đừng lo.
55
00:06:34,936 --> 00:06:37,229
{\an8}Thấy anh lái
con Chevrolet cũ này khéo chứ?
56
00:06:37,230 --> 00:06:39,440
{\an8}Đang luyện cho lúc
anh ngồi buồng lái thôi.
57
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, chuyện hệ trọng đấy.
58
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Em biết anh hiểu...
- Vì lo cho sức khỏe của anh à?
59
00:06:44,237 --> 00:06:47,322
{\an8}Hay vì ta không thể
khiến Mary Kathryn và bạn cô ta
60
00:06:47,323 --> 00:06:49,534
{\an8}phải ghen tị mỗi ngày?
61
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Mà kiểu như, anh thích...
62
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
Đúng vậy.
63
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
Đi nào, Lena.
64
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Vâng ạ.
65
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Chào cô Derriecott. Chúc ngày tốt lành.
- Cậu cũng vậy, Abram.
66
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Đừng lo, quý cô Lena.
Có cơ hội là anh sẽ viết thư cho em ngay.
67
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
Dì thấy cái tên nhóc đó
lại chở con về nữa.
68
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Con có vẻ thân với nó.
69
00:07:28,364 --> 00:07:30,198
{\an8}Muốn nói gì với mẹ và dì không?
70
00:07:30,199 --> 00:07:33,452
{\an8}- Dì à, tụi con chỉ là bạn bè thôi.
- Tốt hơn là vậy.
71
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Emma à, nó sắp 18 tuổi rồi đấy.
72
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Sắp vào đại học rồi.
73
00:07:38,458 --> 00:07:40,626
{\an8}Ở trường còn nhiều cậu trai hơn.
74
00:07:41,127 --> 00:07:43,546
{\an8}Đừng vội yêu đương giống mẹ con nhé.
75
00:07:45,131 --> 00:07:48,425
{\an8}Đi rửa mặt và tay đi.
Tối nay, mẹ với dì cần con phụ đấy.
76
00:07:48,426 --> 00:07:49,385
{\an8}Dạ vâng.
77
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena à?
78
00:07:50,928 --> 00:07:52,762
{\an8}Thái độ tích cực của con là nhất.
79
00:07:52,763 --> 00:07:56,809
{\an8}Mẹ con muốn dì nấu hết mấy bữa ăn
theo chuẩn Do Thái và phục vụ họ.
80
00:07:57,310 --> 00:08:01,104
{\an8}Và con mà biết dì được ông David thuê
phục vụ cho tiệc của bạn trai con
81
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
{\an8}thì chắc con vui lắm.
82
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Anh ấy đâu phải bạn trai con.
83
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}Thế sao con lại cười?
84
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Em ước gì chị đừng nói những điều đó
để tiêm nhiễm vào đầu nó.
85
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Thằng nhóc đó là người Do Thái.
Chị thừa biết chuyện đó là không tưởng.
86
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma à, nó chỉ đang yêu chơi thôi mà.
87
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Vậy thì yêu chơi
với một thằng nhóc da đen ấy.
88
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}Nhất là chị còn nói về chuyện học hành.
89
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Chị biết tụi mình làm gì có tiền
mà cho nó đi học.
90
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Thì tụi mình sẽ kiếm đủ tiền
để cho nó học đại học mà.
91
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Để em chống mắt lên xem
chị kiếm đủ không, Susie.
92
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
Giáo sĩ Do Thái Wise
có buổi gặp Tổng thống Roosevelt.
93
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
Phải làm gì đó để giúp việc cứu trợ.
94
00:09:01,707 --> 00:09:04,293
Hitler đã sát hại hai triệu người Do Thái,
95
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
và tôi nghe nói trong số đó
có cả trẻ em và phụ nữ.
96
00:09:09,340 --> 00:09:10,799
Ta đâu thể khoanh tay đứng nhìn.
97
00:09:10,800 --> 00:09:12,926
Để triển khai một nỗ lực nhân đạo,
98
00:09:12,927 --> 00:09:15,595
ta sẽ dựa vào
mọi quan chức có thể trông cậy được.
99
00:09:15,596 --> 00:09:19,141
Đó là nỗi kinh hoàng
nằm ngoài sức tưởng tượng.
100
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Trước có mấy trại tập trung,
giờ còn có cả trại hành quyết.
101
00:09:24,689 --> 00:09:26,691
Thằng con Abram của ông đúng là gan dạ.
102
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Xin mời ông.
103
00:09:30,653 --> 00:09:31,904
Thôi, cảm ơn, Lena.
104
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Đúng vậy.
105
00:09:34,073 --> 00:09:37,910
Nó ước được làm lính Ritchie Boys,
nhưng lại không thạo tiếng Đức.
106
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Rốt cuộc cô cũng về đúng vị trí của mình.
107
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Em không ở ngoài lâu được.
Đây là tiệc của anh, anh nên vào trong.
108
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
Một buổi tiệc chia tay.
109
00:10:12,028 --> 00:10:14,822
Họ toàn nói
về sự tàn khốc của chiến tranh.
110
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Thì... đúng vậy mà.
111
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Giờ anh thà ở ngoài này với em còn hơn.
112
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
Anh sẽ nhớ em lắm, Lena.
113
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
Em cũng sẽ nhớ anh mà.
114
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Nhưng mà...
115
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
em phải đi rồi.
116
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Nếu bị mẹ phát hiện ở đây
chắc em chết mất.
117
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Ít nhất em sẽ không giết Mary Kathryn.
118
00:10:49,649 --> 00:10:53,443
Cô ta thật xấu tính
khi đối xử em như vậy vì màu da của em.
119
00:10:53,444 --> 00:10:55,237
Đó đâu phải lý do duy nhất.
120
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Cô ấy thích anh mà.
121
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Cô ấy tưởng ta tán tỉnh nhau,
mặc dù không phải.
122
00:11:02,620 --> 00:11:03,663
Chúng ta chỉ là
123
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
bạn bè thôi.
124
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Khi mà kể chuyện đó
với người khác đủ nhiều,
125
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
có lẽ ta bắt đầu tin chuyện đó là thật.
126
00:11:20,054 --> 00:11:20,888
Hôn anh đi.
127
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Em không hôn anh đâu. Anh nói gì vậy?
128
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
Em làm anh yêu em mất rồi
129
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
Anh chẳng muốn phải lòng em
130
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
Anh chẳng muốn phải lòng...
131
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Hát gì mà dở quá.
132
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
Em khiến anh khao khát em
Và bấy lâu nay em biết điều đó
133
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Thôi mà.
134
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Thôi!
135
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Trời ạ.
136
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Hôn đi rồi anh dừng.
137
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,
138
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
anh yêu em.
139
00:11:58,342 --> 00:12:00,010
Và anh biết em cũng yêu anh.
140
00:12:01,512 --> 00:12:03,848
Anh sẽ tham gia chiến tranh lần này và...
141
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Anh muốn em đeo chiếc nhẫn này
như lời hứa rằng em sẽ đợi anh về
142
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
để ta có thể bắt đầu thừa nhận chuyện tình
bị ta phủ nhận quá lâu.
143
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Anh biết chuyện tình này
không đúng trong mắt nhiều người mà.
144
00:12:21,532 --> 00:12:23,492
Trong mắt đôi ta thế nào mới quan trọng.
145
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena.
146
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Không phải con nên làm việc à?
147
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Vâng ạ.
148
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Cái khay.
149
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Vâng ạ.
150
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Vâng ạ.
151
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Chào cô Derriecott.
152
00:12:44,555 --> 00:12:46,515
Nếu muốn tán tỉnh con gái tôi...
153
00:12:48,017 --> 00:12:50,727
thì hãy đường đường chính chính
tới nhà tôi như một quý ông
154
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
và xin phép tôi với bố nó.
155
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Cậu hiểu chưa?
156
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Vâng ạ.
157
00:12:58,319 --> 00:13:02,740
Sau khi đi đánh trận về,
đó sẽ là nhiệm vụ đầu tiên của cháu.
158
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
BƯU CHÍNH HOA KỲ
159
00:13:19,590 --> 00:13:22,384
- Mấy đứa con trai tôi có gửi gì không?
- Xin lỗi bà.
160
00:13:48,786 --> 00:13:52,039
- Con lấy đâu ra chiếc nhẫn đó?
- Trong hộp bỏng ngô Cracker Jack.
161
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Bé con!
- Xin lỗi mẹ.
162
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Thằng nhóc đó mới đi có vài tháng.
163
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Thằng chồng em bỏ đi còn lâu hơn thế,
đi đâu còn chẳng thèm nói.
164
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Chị cẩn thận cái mồm.
165
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Chắc chẳng có thư nào gửi cho nó.
166
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
Mà mấy cái hộp bỏng ngô Cracker Jack
bắt đầu được nhét nhẫn vào từ khi nào vậy?
167
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
Hàng ngàn nữ quân nhân Quân đoàn Phụ nữ
được huấn luyện và kỷ luật theo quân đội,
168
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
hiện đang làm nhiệm vụ
trên khắp cả nước và cả ở nước ngoài.
169
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
Nhưng vẫn cần thêm hàng ngàn phụ nữ
từ mọi ngành nghề, tầng lớp xã hội.
170
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
Nhân viên bán hàng,
công nhân ngành công nghiệp, thủ thư,
171
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
nội trợ, nghệ sĩ giải trí...
172
00:14:43,465 --> 00:14:45,425
- Cất vào và tập trung học, Lena.
- Vâng.
173
00:14:45,426 --> 00:14:48,469
...mọi tín ngưỡng, cho bước tiến lớn
tiếp theo ở cuộc đời mới.
174
00:14:48,470 --> 00:14:50,013
Sẵn sàng phục vụ trong quân đội,
175
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
đảm nhận những công việc họ giỏi nhất
theo đánh giá từ quân đội.
176
00:14:53,058 --> 00:14:55,102
Một số tham gia trường đào tạo sĩ quan...
177
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Chị ơi?
178
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Chị xin lỗi.
179
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Mẹ ơi?
180
00:15:37,436 --> 00:15:38,854
Đó là xe của ông David à?
181
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Lại đây ngồi đi.
182
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Ông David mang cái này đến cho con.
183
00:16:12,429 --> 00:16:14,807
- Mẹ ơi!
- Mẹ hiểu mà, cục cưng. Mẹ hiểu.
184
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Suốt nhiều tuần liền, con bé cứ lầm lì.
185
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Ừ, chị biết.
186
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
Nó cứ khép mình lại.
187
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Thằng bé tội nghiệp.
188
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Tụi nó biết nhau từ khi còn bé.
189
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
Cứ như thằng bé mới nhập ngũ đây thôi.
190
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Em mong Lionel sẽ quay về,
mang tiền về cho con bé đi học.
191
00:17:14,616 --> 00:17:16,535
Ít nhất ta có thể cho con bé học hành.
192
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- Nó từng mang về đồng nào chưa?
- Đừng như vậy.
193
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Mẹ tưởng con ngủ rồi.
194
00:17:27,296 --> 00:17:28,839
Chắc là ngủ không nổi nhỉ?
195
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Mẹ à, con quyết định rồi.
196
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Được rồi.
197
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
Sau khi tốt nghiệp,
198
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
con sẽ nhập ngũ.
199
00:17:48,484 --> 00:17:50,110
Con muốn chiến đấu chống Hitler.
200
00:17:56,075 --> 00:17:57,242
Con nhìn mẹ này.
201
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Mẹ biết con đau lòng vì Abram,
tất cả chúng ta đều đau lòng,
202
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
nhưng không phải vì thế mà con nhập ngũ.
203
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Và theo dì nghe nói,
204
00:18:10,047 --> 00:18:13,341
phụ nữ da đen chẳng làm gì trong quân đội
205
00:18:13,342 --> 00:18:16,094
ngoài việc nấu ăn
và dọn dẹp cho bọn da trắng.
206
00:18:16,095 --> 00:18:18,763
Trời, ở đây con cũng làm việc đó mà.
207
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Con sẽ vào trường đại học đó.
208
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Tiền đâu ra?
209
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Con sẽ gia nhập quân đội...
210
00:18:32,611 --> 00:18:34,071
ngay sau khi tốt nghiệp.
211
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Con sẽ làm như vậy.
212
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Sắp tới giờ rồi, mẹ ạ.
- Con còn nhiều thời gian mà.
213
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Đừng lo lắng quá lên như vậy, Emma.
Nhặng xị hết cả lên.
214
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Con nghĩ toa của con đây rồi.
- Đó là...
215
00:18:47,960 --> 00:18:51,379
Đây. Con mang theo cái này.
Và nhớ phải ăn đấy, nghe chưa?
216
00:18:51,380 --> 00:18:54,423
Susie, con bé đã nói là
chỉ được mang theo một va li,
217
00:18:54,424 --> 00:18:56,259
và chị đã nhét đồ ăn vào rồi.
218
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Chị sẽ khiến quần áo con bé
bám mùi như thịt heo và đậu mất.
219
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris.
220
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones.
221
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott.
222
00:19:04,309 --> 00:19:06,644
- Vâng. Tôi đây.
- Đến lúc lên tàu rồi.
223
00:19:06,645 --> 00:19:09,355
- Dì và mẹ sẽ nhớ con lắm.
- Con cũng sẽ nhớ hai người.
224
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Dì với mẹ yêu con lắm.
225
00:19:10,816 --> 00:19:12,818
- Con cũng yêu hai người.
- Thương con.
226
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Con hứa sẽ viết thư.
- Được rồi.
227
00:19:17,823 --> 00:19:19,366
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
228
00:19:20,117 --> 00:19:21,451
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
229
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Mong con bé sẽ được bình an.
230
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nó sẽ bình an mà.
231
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Tất cả lên tàu!
232
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma? Em khóc đấy à?
233
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Họ không để phụ nữ da đen tới gần châu Âu,
chứ đừng nói là Hitler.
234
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Nên lau nước mắt rồi đi nào.
Nó có đi đâu ngoài Georgia đâu.
235
00:19:51,315 --> 00:19:53,317
Tôi cần tất cả mấy cô đi theo tôi.
236
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
Không phải đám mấy cô.
237
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Cô ở đằng kia, đi thôi.
238
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Cô đi không?
239
00:20:01,325 --> 00:20:04,036
Tôi đoán anh đang
tách riêng phụ nữ da trắng.
240
00:20:04,870 --> 00:20:05,871
Tôi là người da đen.
241
00:20:11,501 --> 00:20:14,713
Chà, chắc tụi mình đã vượt qua
ranh giới Mason-Dixon chia rẽ Bắc Nam.
242
00:20:15,214 --> 00:20:17,215
Chào mừng các quý cô đến miền Nam.
243
00:20:17,216 --> 00:20:20,219
Phân biệt chủng tộc ăn sâu vào máu
bọn da trắng quê mùa kia rồi.
244
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Cô im thin thít
từ khi chúng ta bước lên tàu này.
245
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Cô tên gì?
246
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Tôi đến từ Philadelphia.
247
00:20:29,436 --> 00:20:31,938
Johnnie Mae Burton là tên của tôi. Còn cô?
248
00:20:31,939 --> 00:20:34,149
Bernice Baker. Tôi là dân New York.
249
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
Còn cô thì sao, cô nàng con lai?
250
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Đừng gọi chị ấy như vậy.
251
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Mẹ chị ấy là người Mexico,
và bố chị ấy là người da đen.
252
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Ông ấy là chú tôi đấy. Đồ bất lịch sự.
253
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Tôi không có ý gì xấu cả.
254
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Tôi nghe cũng thấy vậy.
255
00:20:49,373 --> 00:20:51,123
Tôi là Dolores Washington.
256
00:20:51,124 --> 00:20:53,417
- Đây là em họ tôi, Elaine White.
- Cô thế nào?
257
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Ổn.
258
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Tôi chỉ hơi mệt thôi.
259
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
Tôi phải lên miền Bắc để ở với bà dì
và chín đứa cháu trong một căn phòng
260
00:21:00,759 --> 00:21:04,053
chỉ để nhập ngũ.
Họ sẽ không cử tôi đến chỗ nào ở miền Nam.
261
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
Elaine, tôi, và bốn phụ nữ da đen khác
đã làm kiểm tra.
262
00:21:06,723 --> 00:21:08,140
Chúng tôi đều rớt hết.
263
00:21:08,141 --> 00:21:11,186
Tôi đã học ba năm tại Đại học Spelman, và...
264
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
Còn Dolores đây
thì cực kỳ tinh thông và yêu lịch sử.
265
00:21:14,648 --> 00:21:17,775
Nên rớt là không thể.
Vậy là mấy cô biết chị ấy làm gì không?
266
00:21:17,776 --> 00:21:21,446
Chị ấy viết thư
gửi trực tiếp Mary McLeod Bethune.
267
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Mary McLeod Bethune đó ư?
268
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Đó là ai?
269
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Ôi Chúa ơi. Cô từ chốn nào tới vậy?
270
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Tôi là dân quê.
271
00:21:30,664 --> 00:21:34,292
Mary McLeod Bethune đứng đầu
Hội đồng Quốc gia Phụ nữ Da đen,
272
00:21:34,293 --> 00:21:36,252
thành viên Nội các Da đen của tổng thống,
273
00:21:36,253 --> 00:21:39,589
bà là bạn thân của
Đệ nhất phu nhân Eleanor Roosevelt.
274
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Sao tôi biết được bà McLoud nào đó chứ?
275
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Là McLeod.
276
00:21:44,803 --> 00:21:46,430
Mấy người cứ trêu tôi hoài.
277
00:21:46,930 --> 00:21:48,222
Còn tệ hơn chồng tôi.
278
00:21:48,223 --> 00:21:54,061
{\an8}FORT OGLETHORPE,
TIỂU BANG GEORGIA, NĂM 1944
279
00:21:54,062 --> 00:21:58,066
{\an8}CHỈ DÀNH CHO XE CỦA QUÂN ĐỘI
CĂN CỨ QUÂN ĐỘI HOA KỲ FORT OGLETHORPE
280
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Mấy cô còn đang đợi gì đấy?
Mau xuống xe đi.
281
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Ý cô là tôi bỏ nhà đi để lại đối mặt
với sự khốn nạn y vậy trong quân đội?
282
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Chúng ta xuống xe bằng cách nào?
283
00:22:36,355 --> 00:22:37,396
Nào.
284
00:22:37,397 --> 00:22:38,398
Bọn tôi giúp.
285
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Ôi, tôi sẽ khoái nơi này cho xem.
286
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Để tôi giúp cô.
287
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Chào. Tôi là Hugh Bell.
288
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.
289
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Chào mừng.
290
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Nếu cô có cần gì,
thì tôi đã ở đây được một năm.
291
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Tôi biết cũng nhiều,
và có thể dẫn cô tham quan.
292
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Anh chỉ dẫn cô ấy thôi à?
293
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Bọn tôi cũng muốn
được dẫn đi tham quan mà.
294
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Mời cô.
295
00:23:12,724 --> 00:23:14,517
Được rồi, đi thôi. Các quý cô.
296
00:23:14,518 --> 00:23:17,604
Chúa ơi, anh giúp tôi
lúc nào cũng được luôn, chết tiệt.
297
00:23:19,773 --> 00:23:21,316
Johnnie Mae!
298
00:23:21,858 --> 00:23:25,903
- Cô không nên nói ba cái từ đó.
- Gì? Bộ cô là mục sư thuyết giáo à?
299
00:23:25,904 --> 00:23:27,322
Là bố tôi.
300
00:23:27,906 --> 00:23:30,116
Mới thoát địa ngục này
lại tới địa ngục khác.
301
00:23:30,117 --> 00:23:32,243
Cô ấy cố đẩy tôi vào cái địa ngục thứ ba.
302
00:23:32,244 --> 00:23:35,080
- Bọn tôi chỉ...
- Cô ấy sẽ bịt tai lại cho xem.
303
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Nhớ đảm bảo đang cầm
giấy khai sinh trên tay nhé.
304
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Mấy cô, đi theo tôi.
305
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Đi thẳng qua đó.
306
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Đi qua cánh cửa đó.
307
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Cảm ơn.
308
00:23:57,352 --> 00:23:59,645
Ăn thêm một bữa nữa
là cô lố giới hạn cân nặng.
309
00:23:59,646 --> 00:24:01,898
Xắn tay áo lên để chuẩn bị tiêm.
310
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Cô tiếp theo.
311
00:24:08,363 --> 00:24:10,157
Chết tiệt, cô tính đâm tôi bao lâu?
312
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Cái này sao mà vừa với chúng ta được?
Chẳng nhét vừa hai "quả dưa" của tôi.
313
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Chúng được gọi là ngực, Johnnie Mae.
Duyên dáng lên nào.
314
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Cái thứ phẳng lì của cô mới gọi là ngực.
315
00:24:31,261 --> 00:24:33,429
Bên này là Martha, bên này là Mary.
316
00:24:33,430 --> 00:24:35,389
Chúng là "quả dưa".
317
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
Và chúng không vừa bộ đồng phục này.
318
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
Sao chẳng hoành tráng gì thế?
319
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
Cô nghĩ mình đi đâu? Khách sạn Waldorf à?
320
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Cô ấy phải để tôi yên.
321
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Nghiêm!
322
00:24:59,956 --> 00:25:01,750
Các cô sẽ nghe khẩu lệnh này rất nhiều.
323
00:25:02,834 --> 00:25:04,044
Nghe thấy khẩu lệnh,
324
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
là phải xếp hàng trước giường,
325
00:25:07,380 --> 00:25:08,589
nhìn thẳng về trước.
326
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Làm luôn đi! Nào!
327
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Nghiêm!
328
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Các nữ quân nhân,
329
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
tôi là Đại úy Charity Adams,
330
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
và tôi sẽ là sĩ quan chỉ huy của các cô,
331
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
nghĩa là khi tôi nói "làm đi"
thì các cô phải làm ngay.
332
00:25:42,707 --> 00:25:48,338
Quân đội có luật lệ nghiêm ngặt
và các cô nhất định phải tuân thủ.
333
00:25:48,838 --> 00:25:51,006
Tôi mong các cô sẽ tuân thủ sát sao.
334
00:25:51,007 --> 00:25:53,927
Không có ngoại lệ.
Cũng không ai được khoan hồng.
335
00:25:55,720 --> 00:25:59,390
Huấn luyện bắt đầu lúc 6:30, phải có mặt
ở đây khi có hiệu lệnh báo thức.
336
00:25:59,391 --> 00:26:02,602
Đến đúng giờ tức là đến muộn,
nên các cô phải đến sớm.
337
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Mỗi người được một cái tủ
và một cái rương.
338
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Mọi tư trang của các cô
phải để hết trong hai thứ đó.
339
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Các cô không được trang điểm cầu kỳ,
340
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
phải cạo lông chân,
341
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
các cô phải dùng lăn khử mùi,
và phải tắm ít nhất mỗi ngày một lần.
342
00:26:19,494 --> 00:26:23,123
Nếu các cô không biết cách dùng tampon,
chúng tôi sẽ hướng dẫn.
343
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Các cô phải đứng thẳng thớm.
344
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Tư thế rất quan trọng.
345
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Chúng ta ngẩng cao đầu khi bước đi,
346
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
giữ thẳng lưng, cuộn xương cụt vào trong.
347
00:26:37,387 --> 00:26:40,472
Đó là dáng đi của chúng ta.
Đồng phục phải hoàn hảo.
348
00:26:40,473 --> 00:26:43,268
Trung úy Campbell sẽ dạy các cô
cách để đồng phục hoàn hảo.
349
00:26:45,395 --> 00:26:47,938
Mấy bộ đồng phục này dành cho
phụ nữ da trắng dáng thon,
350
00:26:47,939 --> 00:26:49,690
chứ không phải phụ nữ da đen đẫy đà.
351
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
Tôi chắc chắn rằng nhiều cô ở đây
biết cách dùng kim chỉ
352
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
thế nên chúng ta
sẽ sửa chúng thành hoàn hảo.
353
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Đồng phục phải hoàn hảo.
354
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Không có ngoại lệ.
355
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Các cô không chỉ là quân nhân,
356
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
mà còn là phụ nữ, những phụ nữ da đen.
357
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
Vì là như thế,
358
00:27:06,249 --> 00:27:09,585
nên đừng nghĩ giỏi như dân da trắng
là được, không có đặc quyền đó đâu.
359
00:27:09,586 --> 00:27:11,921
Phải giỏi hơn thế,
đó là trọng trách của các cô.
360
00:27:12,422 --> 00:27:17,969
Các cô không chỉ đại diện cho nước Mỹ,
mà còn đại diện cho người Mỹ da đen.
361
00:27:20,305 --> 00:27:22,140
Chào mừng đến Quân đoàn Phụ nữ.
362
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
- Phu nhân Roosevelt.
- Chào George.
363
00:28:04,599 --> 00:28:08,435
- Chồng tôi đâu?
- Đang họp ở Phòng Bầu dục, thưa phu nhân.
364
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Tốt lắm.
365
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, ai đứng ở ngoài cổng vậy?
366
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Tôi không biết chắc, thưa phu nhân.
Cô ấy đứng đó hai ngày rồi.
367
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Thật sao?
368
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
Cô ấy muốn gì?
369
00:28:18,988 --> 00:28:21,282
Tôi không biết.
Phu nhân muốn tôi đi tìm hiểu chứ?
370
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
Ừ, George. Cảm ơn anh.
371
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Năng lượng lên, các cô gái!
372
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Xung quanh các cô
lúc nào cũng có nhiếp ảnh gia
373
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
chụp hình các cô,
374
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
quan sát và báo cáo về các cô.
375
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Rất nhiều kẻ
không muốn chúng ta gặt hái thành công.
376
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Rất nhiều kẻ không ủng hộ chúng ta ở đây.
377
00:29:37,609 --> 00:29:39,861
Binh nhì kia, mũ cao quá kéo xuống đi.
378
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Không giống một số người ở đây,
379
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
chúng ta có nhiều điều
cần chứng minh nhất.
380
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Giờ là lúc các cô chứng tỏ cho họ thấy.
381
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Tôi sẽ không bỏ qua
nếu các cô đánh chửi nhau.
382
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Tôi sẽ không bỏ qua
nếu các cô không biết tôn trọng.
383
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Tôi sẽ không nói dối các cô
384
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
và các cô cũng không được nói dối tôi,
nếu không sẽ chịu hậu quả nghiêm trọng.
385
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Binh nhì, tay cao lên nữa!
386
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Nếu giờ mấy cô nghĩ tôi quá khắt khe
với mấy cô, thì mấy cô đúng rồi.
387
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Nhưng đó là vì
tôi đang cống hiến hết mình vì các cô,
388
00:30:21,903 --> 00:30:23,987
và các cô cũng phải
thể hiện hết sức cho tôi.
389
00:30:23,988 --> 00:30:26,281
Binh nhì, tôi nghĩ cô tập hời hợt quá đấy.
390
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Di chuyển đi.
391
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Dừng lại!
392
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Ba cô.
393
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ba người các cô, lại đây.
394
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Tôi cần những nữ quân nhân
hiểu cảm giác vật lộn trong cuộc sống.
395
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Họ là những người phải chiến đấu
để tồn tại ngay từ khi lọt lòng.
396
00:30:49,013 --> 00:30:52,934
Lần đầu tôi bỏ qua. Tôi mà nhắc lần thứ ba
thì mấy cô cuốn gói khỏi đây.
397
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Rõ chưa?
398
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Hiểu chứ?
399
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Vâng ạ.
400
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Xếp hàng đi.
401
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Nào, các cô gái! Thử lại đi!
402
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Giơ tay lên!
403
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Cho tôi thấy các cô có ý chí chiến đấu đi!
404
00:31:13,872 --> 00:31:17,875
Nào, các cô!
Các cô đang chiến đấu hay đang ngủ trưa?
405
00:31:17,876 --> 00:31:19,918
- Leo lên đỉnh!
- Nào!
406
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Nào! Nhanh tay nhanh chân lên!
407
00:31:22,630 --> 00:31:23,547
Nhanh nhẹn lên!
408
00:31:23,548 --> 00:31:27,134
Bảy, tám, chín, mười!
409
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Đi nào! Nhanh lên!
410
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Cúi đầu xuống!
411
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Đi nào, các cô!
412
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Nhanh nhẹn lên!
413
00:31:38,104 --> 00:31:39,187
Nhanh chân lên!
414
00:31:39,188 --> 00:31:40,939
- Đây không phải tiệc trà!
- Đi nào!
415
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Cúi đầu xuống!
- Nào!
416
00:31:42,483 --> 00:31:45,402
- Tôi muốn các cô hết mình!
- Con nhỏ này, tránh!
417
00:31:45,403 --> 00:31:47,446
Tôi không muốn nhìn mông cô đâu!
418
00:31:47,447 --> 00:31:50,949
Cô cũng muốn bị bắn à?
Tôi không vì cô mà bị đuổi về đâu.
419
00:31:50,950 --> 00:31:52,826
Tiến lên!
420
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Tăng tốc đi!
421
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Coi nào, Lena, cô làm được mà.
422
00:31:55,872 --> 00:31:58,206
- Đi nào, nữ quân nhân, lên nào!
- Nào!
423
00:31:58,207 --> 00:31:59,374
Đi đi!
424
00:31:59,375 --> 00:32:01,376
Tiến lên, các cô,
cho tôi thấy sự hết mình!
425
00:32:01,377 --> 00:32:02,420
Tiến lên!
426
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
Mấy cô tiến lên nào!
427
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, cô ấy đang đứng dưới mưa.
428
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Chúng ta biết cô ấy muốn gì chưa?
429
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Cô ấy nói
đang đợi để gặp bà, thưa phu nhân.
430
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Lấy cho tôi một cái ô.
- Vâng, thưa bà.
431
00:32:57,767 --> 00:33:00,561
- George, lấy ô của anh che cho cô ấy.
- Vâng, thưa bà.
432
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Cảm ơn anh.
433
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Chào cô. Đứng ngoài này
cô sẽ bị cảm lạnh nặng lắm đấy.
434
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Cô đã đứng ngoài đây mấy ngày rồi.
- Tôi đang đợi gặp bà.
435
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Hẳn là hệ trọng lắm.
436
00:33:14,659 --> 00:33:15,784
Tôi đến từ Tây Virginia.
437
00:33:15,785 --> 00:33:17,954
Chồng tôi là thợ mỏ khai thác than,
438
00:33:18,454 --> 00:33:21,039
và chúng tôi biết
mình chỉ là hạt cát trên đời.
439
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Không, mỗi cá nhân đều có giá trị.
440
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Chỉ là tôi không biết phải làm gì nữa.
441
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Đây là ảnh chụp con trai tôi,
Vernon và em nó Elmer.
442
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Mấy đứa trẻ xinh đẹp.
- Cảm ơn.
443
00:33:34,012 --> 00:33:38,933
Ba năm trước chúng rời nhà đi đánh trận,
và kể từ đó bặt vô âm tín.
444
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Tôi không biết phải làm gì nữa.
Chỉ là tôi lo tới phát điên.
445
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Cô nên viết thư gửi chúng.
446
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Tôi viết suốt, nhưng chẳng bao giờ
nhận được thư hồi âm.
447
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Không thư từ, không gì cả.
448
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Tại sao vậy?
449
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Phu nhân Roosevelt,
đây là tình hình chung của cả nước.
450
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Chúng tôi không thể nghe ngóng
hay nói chuyện với họ.
451
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Không thể nào.
452
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Vào trong và nói tôi nghe xem nào.
453
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Cảm ơn phu nhân. Cảm ơn bà.
454
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Cái gì vậy?
455
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Cô đã làm gì bộ ngực của mình vậy?
456
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Thì bó lại.
Chỉ có vậy mới mặc vừa đồng phục.
457
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, em giỏi may vá.
Em sửa cho cô ấy được chứ?
458
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Tôi chẳng muốn cô ta làm gì cho tôi hết.
459
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Cô im nào. Đưa áo cho tôi.
460
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Chân tôi đau quá.
Còn mệt hơn đi làm ở nhà máy dệt nữa.
461
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Tôi tưởng nhập ngũ
sẽ đỡ hơn làm ở đó một chút chứ.
462
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Đó là lý do cô nhập ngũ à?
463
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Đúng, và còn vì gã khốn da đen
hay động tay động chân với tôi.
464
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Coi cô ăn nói kìa!
465
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Còn cô thì sao?
466
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Tôi vừa muốn đi học,
vừa muốn giúp tổ quốc.
467
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Tôi cũng vậy.
Tôi muốn lấy bằng thạc sĩ ngành lịch sử.
468
00:35:04,268 --> 00:35:07,438
Chẳng biết giúp cái đất nước
không coi chúng ta ra gì làm chi.
469
00:35:09,607 --> 00:35:11,733
Bớt khắt khe lại đi, con gái của mục sư.
470
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, tôi luôn là
một cô gái mẫu mực.
471
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Cô cũng nên thử đi.
Đừng nên ăn nói như vậy.
472
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Thì cô đi mà sống
theo những gì được mục sư dạy.
473
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Tôi vẫn cứ là Johnnie Mae.
474
00:35:25,164 --> 00:35:27,374
Cô giận tổ quốc như vậy
thì sao lại đến đây?
475
00:35:27,375 --> 00:35:30,377
Vì tôi chẳng có việc làm.
Chỉ có thể làm ruộng, làm ở nhà máy dệt
476
00:35:30,378 --> 00:35:32,212
hoặc làm giúp việc cho người da trắng.
477
00:35:32,213 --> 00:35:34,256
Nên tôi nghĩ thôi thì nhập ngũ vậy.
478
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Lena. Sao cô đến đây?
479
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Tôi cũng muốn giúp tổ quốc.
480
00:35:41,597 --> 00:35:47,353
- Tôi muốn chiến đấu chống lại Hitler.
- Trời, nhóc à, còn lâu tôi mới tin nhé.
481
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Sao cơ?
482
00:35:50,273 --> 00:35:55,485
- Này, mấy cô, sao mấy cô đến đây?
- Lệnh nhập ngũ sắp bắt hôn phu của tôi.
483
00:35:55,486 --> 00:35:56,987
- Đúng.
- Chiến đấu vì tổ quốc.
484
00:35:56,988 --> 00:36:00,323
Trời ạ, cô gái ơi, tôi đang cố
kiếm một tấm chồng sớm.
485
00:36:00,324 --> 00:36:02,242
Texas vô nghĩa với tôi.
486
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Tôi muốn đi học.
487
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Tôi cũng vậy.
- Tôi muốn du lịch và ngắm thế giới.
488
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Chúc may mắn.
Mấy cô đến được Georgia rồi đấy.
489
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
Giờ thì trong khi có vài người
đang nói dối,
490
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
tôi sẽ cho mấy cô biết
lý do tại sao tôi đến đây.
491
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Tại sao?
492
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Tại mê trai.
493
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Họ lại đang cử
một đơn vị da trắng nữa tới châu Âu à?
494
00:36:37,320 --> 00:36:39,071
Vâng, tôi thấy mà, Trung tá.
495
00:36:40,072 --> 00:36:42,616
Cô biết họ còn không đáp ứng
dù chỉ là một nửa trình độ.
496
00:36:42,617 --> 00:36:45,494
- Tôi biết.
- Tôi đã yêu cầu nhận lệnh.
497
00:36:46,412 --> 00:36:48,163
Đâu thể để mọi chuyện ta làm vô nghĩa,
498
00:36:48,164 --> 00:36:51,751
nhưng để cho họ thấy
chúng ta sẵn sàng thì tôi bất lực.
499
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
QUÂN ĐOÀN HÓA HỌC
PHÒNG HƠI NGẠT
500
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Cái cô này chẳng làm nên trò trống gì.
501
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Đứng dậy đi!
- Nào, quý cô Lena.
502
00:37:27,078 --> 00:37:29,704
Đây không phải cách
để chiến đấu với Hitler.
503
00:37:29,705 --> 00:37:31,831
Em phải mạnh mẽ lên.
504
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Nào, em làm được mà.
- Đứng dậy!
505
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Đang cố mà.
- Chưa...
506
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...cố gắng đủ!
507
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Cô đang làm xấu hổ
dân tộc người da đen đấy.
508
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Người ta đã có sẵn thành kiến
509
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
rằng phụ nữ da đen rất khờ,
đã kém cỏi lại còn lười.
510
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Và không cô nào trong đơn vị tôi
được chứng minh quan điểm đó là đúng.
511
00:37:51,560 --> 00:37:55,355
Giờ cô trả lời tôi nghe.
Cô có khờ khạo, kém cỏi hay lười không?
512
00:37:55,356 --> 00:37:56,439
Không ạ.
513
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Vậy thì cô chỉ muốn
về nhà luôn thôi đúng không?
514
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Dạ không. Tôi phải ở lại.
- Tại sao?
515
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Tôi muốn chiến đấu vì tổ quốc.
516
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Cô muốn chiến đấu ư?
517
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
Nhìn cô dưới đất thế này
đâu có giống chiến sĩ.
518
00:38:10,037 --> 00:38:12,205
Cô như một đứa trẻ yếu đuối
không đủ bản lĩnh
519
00:38:12,206 --> 00:38:15,250
để tham gia vào một đơn vị
chỉ dành cho những nữ chiến sĩ mạnh mẽ.
520
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Đây là lần thứ hai cô phạm lỗi.
521
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Giờ thì cô đứng dậy,
không thì hôm nay cô cút khỏi đây.
522
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena này, cô ấy có khiến em
nhớ đến ai không?
523
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathryn.
524
00:38:25,886 --> 00:38:28,264
Và tụi mình biết
phải làm gì với cô ta rồi đấy.
525
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Véctơ.
526
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Chín.
527
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Hướng Tây 9 độ.
528
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Đứng lên, chiến sĩ.
529
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Cô nên ăn đi để còn có sức. Ta cần sức mà.
530
00:38:54,999 --> 00:38:56,334
Chị ấy nói đúng, Lena.
531
00:38:57,460 --> 00:39:00,795
Cô ấy nên bỏ cuộc luôn đi.
Dù gì Đại úy Adams cũng đâu ưa cô ấy.
532
00:39:00,796 --> 00:39:04,592
- Sao cô lại nói vậy với cô ấy?
- Sự thật mà. Cô ấy đâu có ưa.
533
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Cô chẳng tử tế chút nào.
- Tôi thẳng tính.
534
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Đừng nghe cô ấy.
Cô sẽ vượt qua được. Rồi sẽ làm được.
535
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Anh ấy cứ nhìn cô suốt.
536
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, cô ghen tị với cô ấy à?
537
00:39:17,980 --> 00:39:21,067
Im đi cô gái.
Tôi mà muốn thì anh ấy đã là của tôi.
538
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Tôi mà thèm ghen tị với "cò ma".
Đời nào cô ấy thèm quan tâm anh ta.
539
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Cô ấy chỉ nhớ nhung Abram thôi.
540
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Cô mới nói gì?
541
00:39:35,581 --> 00:39:38,541
Tôi ngủ cạnh cô mà.
Đêm nào cô cũng gọi tên anh ta.
542
00:39:38,542 --> 00:39:40,335
Trời, tôi không ngủ nổi luôn.
543
00:39:40,336 --> 00:39:41,836
Abram thế này, thế kia.
544
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
"Anh đâu rồi, Abram?
Anh Abram ơi, anh đâu..."
545
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Cấm cô nhắc đến tên anh ta nữa.
546
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Tôi đã để cô ức hiếp tôi
và để cô muốn nói gì thì nói thoải mái,
547
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
nhưng cấm cô nhắc tên anh ấy.
548
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Đáng đời lắm.
549
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
PHỤ NỮ DA ĐEN
TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ
550
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Đây là văn phòng Đại tá Davenport.
Vui lòng để lại lời nhắn.
551
00:40:14,078 --> 00:40:15,954
...công việc theo cách quân đội bắt đầu.
552
00:40:15,955 --> 00:40:18,623
Quân đoàn Phụ nữ:
Khỏe mạnh, tỉnh táo, tự hào về đơn vị,
553
00:40:18,624 --> 00:40:21,042
chuẩn bị cho bước tiến lớn tiếp theo
ở cuộc đời mới.
554
00:40:21,043 --> 00:40:23,420
Thay thế các quân nhân trực tổng đài.
555
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
Đảm nhiệm điều phối
cho các nhánh khác nhau của quân đội.
556
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
Phụ nữ đã chứng minh họ biết
557
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
bảo trì và sửa chữa xe hơi, xe tải
trong lĩnh vực vận tải cơ giới.
558
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
Họ là những tài xế và thợ cơ khí giỏi.
559
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
Trên các bãi xe của quân đội.
560
00:40:34,306 --> 00:40:38,143
Trong lĩnh vực này và những lĩnh vực khác,
họ đảm đương việc hệ trọng cho quân đội.
561
00:40:38,144 --> 00:40:39,602
Qua những thay thế này,
562
00:40:39,603 --> 00:40:42,606
phụ nữ đóng vai trò quan trọng
trong việc giành chiến thắng.
563
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Nghỉ.
564
00:40:59,540 --> 00:41:01,584
- Cô muốn gặp tôi à, Adams?
- Vâng.
565
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Tôi biết cô rất cố chấp.
566
00:41:05,838 --> 00:41:07,922
Nếu chuyện này
liên quan tới việc cô nhận lệnh...
567
00:41:07,923 --> 00:41:09,258
Đúng vậy.
568
00:41:10,092 --> 00:41:12,093
Giờ tôi đã đào tạo
cả trăm phụ nữ tốt nghiệp,
569
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
và tháng này
có thêm 38 cô nữa cũng tốt nghiệp.
570
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Anh biết tỷ lệ thành công của tôi là 97%.
Chúng tôi sẵn sàng nhận nhiệm vụ.
571
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
Cô chắc chứ?
572
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Tôi nghĩ cô chưa sẵn sàng
nhận nhiệm vụ đâu.
573
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Đại tá, bằng tất cả sự tôn trọng,
phụ nữ da trắng...
574
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Họ có năng lực hơn.
575
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Giờ nếu cô không phiền,
thì tôi có cuộc họp.
576
00:41:36,243 --> 00:41:38,245
- Đại tá, tôi...
- Tôi phải họp.
577
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Vâng ạ.
578
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Cô ấy...
579
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Các quý ông cũng biết vợ tôi rồi.
580
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
Còn đây là Mary McLeod Bethune.
581
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Xin mời ngồi.
582
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
583
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
Trong vài tuần qua,
584
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
vợ chồng tôi đã thảo luận
về những vấn đề liên quan tới thư từ
585
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
và tinh thần các chiến sĩ.
586
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Mời ông giải thích.
587
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Thư từ bị tắc nghẽn nghiêm trọng,
588
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
đơn giản là vì chúng ta
cần mọi phương tiện có sẵn
589
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
để mang đồ tiếp tế tới tiền tuyến.
590
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Trung tướng Halt đây có thể trình bày
mức độ nghiêm trọng của vấn đề này.
591
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Trung tướng?
- Vâng.
592
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Giờ thì thưa tổng thống, ưu tiên của ta
là giúp các chiến sĩ thắng trận.
593
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Việc thư từ phải ít được ưu tiên hơn.
594
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Tôi hiểu điều đó.
595
00:42:41,725 --> 00:42:45,353
Nhưng điều tôi không hiểu
là tại sao trong phòng này chẳng ai
596
00:42:45,354 --> 00:42:48,815
thấy được tầm quan trọng
đến từ một điều đơn giản
597
00:42:48,816 --> 00:42:52,360
như lá thư từ người thân,
và lợi ích về mặt tinh thần của nó.
598
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Đây là cách duy nhất để họ giao tiếp
bên ngoài chiến trường.
599
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Nhưng các nhiệm vụ hiện tại
về việc tiếp tế tiền tuyến
600
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
mới là quan trọng nhất.
601
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Vậy ý ông là
602
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
không có cách nào
để mấy chiến sĩ này nhận được thư?
603
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Không thể chấp nhận được.
604
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary à.
605
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Khi tôi đi khắp đất nước,
606
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
đi đâu tôi cũng nghe
mấy câu chuyện giống nhau.
607
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Những bậc phụ huynh, những người vợ,
608
00:43:25,519 --> 00:43:27,562
những người con, người thân,
ai cũng lo lắng.
609
00:43:27,563 --> 00:43:31,149
Tất cả đều thắc mắc
tại sao họ chưa nhận được thư từ gì.
610
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Không một lá thư,
hay thậm chí một tấm bưu thiếp
611
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
từ những người đàn ông
đang chiến đấu vì tổ quốc ta...
612
00:43:37,031 --> 00:43:38,573
Thưa Tổng thống, tôi xin đảm bảo
613
00:43:38,574 --> 00:43:43,286
rằng chúng tôi đã giao nhiệm vụ này
cho nhiều công ty,
614
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
nhưng tại thời điểm này, nó đã trở thành
cơn ác mộng về khâu hậu cần.
615
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Thậm chí chúng tôi còn thử dùng
Quân đoàn Phụ nữ.
616
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Ông đang nói tới
Quân đoàn Phụ nữ da trắng?
617
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
Còn quân đoàn nào khác à?
618
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Trung tướng, ông không biết
619
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
trong Quân đoàn Phụ nữ
còn có cả phụ nữ da đen ư?
620
00:44:13,359 --> 00:44:15,569
Nhưng vấn đề thư từ này rất phức tạp.
621
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Đâu đơn giản chỉ là
thả vài lá thư vào hộp thư.
622
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Cũng phải có lý do
mới dẫn tới tồn đọng chứ.
623
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Để sắp xếp và phân loại hết toàn bộ thư từ
624
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
đòi hỏi rất nhiều kỹ năng.
625
00:44:30,793 --> 00:44:33,087
Trung tướng, bằng tất cả sự tôn trọng,
626
00:44:33,587 --> 00:44:39,343
những người phụ nữ da đen
trong Quân đoàn Phụ nữ rất thông minh,
627
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
được chỉ huy bởi một người
phụ nữ da đen xuất chúng.
628
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
Đó là Đại úy Charity Adams.
629
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Cô ấy rất tài năng,
630
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
đã có ba tấm bằng chuyên ngành
Vật lý, Toán học, Tiếng Latin.
631
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Nên tôi đảm bảo với ngài Tổng thống
632
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
những người phụ nữ da đen
trong đơn vị Quân đoàn Phụ nữ
633
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
có đủ kỹ năng và tài lãnh đạo
634
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
để giao được những lá thư này.
635
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Anh ấy kìa!
636
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Cô cứ đi đi, bọn tôi giữ chỗ cho.
637
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Cô thích anh ấy à?
638
00:45:20,467 --> 00:45:21,801
Cũng có vẻ đàng hoàng.
639
00:45:21,802 --> 00:45:24,137
Thích rồi. Nhưng lại chẳng phải
bạn trai dưới quê.
640
00:45:24,138 --> 00:45:26,139
- Đừng nhắc tên anh ta.
- Đâu có.
641
00:45:26,140 --> 00:45:28,142
Đi đi, bắt chuyện với anh ta đi.
642
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Binh nhì, chào anh.
643
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Chào các cô.
644
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Chào cô.
645
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Cô chịu ra ngoài chơi rồi, tốt quá.
646
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Tôi đã mong
được gặp cô ở đây mấy tuần rồi.
647
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Và chúc mừng cô đã vượt qua huấn luyện.
648
00:45:43,449 --> 00:45:46,993
Suýt không qua nổi.
Tôi vẫn chưa giỏi bằng mấy cô khác.
649
00:45:46,994 --> 00:45:48,996
Tôi nghĩ cô mạnh mẽ hơn cô tưởng đấy.
650
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Cảm ơn anh.
651
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Nhưng anh đâu có biết tôi.
652
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Tôi biết cô tên là Lena Derriecott.
653
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Đến từ một thị trấn ven Philadelphia.
654
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Cô thích nước hoa hương nhài
và không thích uống sữa.
655
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Tính toán lượng nhiên liệu
trên máy bay rất nhanh
656
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
và cô nắm rõ về chúng.
657
00:46:08,724 --> 00:46:12,144
Và cô có mặt ở đây để chứng minh
điều gì đó không chỉ với bản thân mình.
658
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Sao anh biết được hết vậy?
659
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Chỉ là...
660
00:46:18,567 --> 00:46:19,984
khi tôi gặp được một cô gái
661
00:46:19,985 --> 00:46:22,905
khiến mình đắn đo
về những quyết định trọng đại tiếp theo,
662
00:46:23,614 --> 00:46:25,032
thì tôi sẽ muốn tìm hiểu lý do.
663
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Anh đang nói gì thế?
664
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Nghe có vẻ điên rồ,
665
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
nhưng cuối tuần sau tôi phải kết hôn rồi.
666
00:46:33,749 --> 00:46:38,836
Tôi chưa chắc lắm, rồi tôi gặp cô,
giờ thì tôi lại càng không chắc chắn nữa.
667
00:46:38,837 --> 00:46:41,589
Mẹ và dì tôi đã kể tôi nghe
về mấy gã như anh,
668
00:46:41,590 --> 00:46:43,217
dẻo mồm dẻo miệng. Xin phép.
669
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Xin hứa là tôi nói thật mà, cô Lena.
670
00:46:49,097 --> 00:46:50,766
Vào trong ta ngồi cạnh nhau nhé?
671
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}BẢN TIN UNITED NEWS
672
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Mấy cô làm gì ở đây?
673
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Theo tôi thấy thì có vẻ
bọn tôi sắp xem phim.
674
00:47:04,655 --> 00:47:06,156
Không được ngồi đây xem.
675
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Tất cả có thể ngồi ghế sau.
676
00:47:08,408 --> 00:47:13,287
Vậy thì tôi là một sĩ quan,
và tôi chọn mấy cái ghế này rồi.
677
00:47:13,288 --> 00:47:16,166
Mấy cô quân nhân của tôi
sẽ ngồi đây, Đại úy Matthews ạ.
678
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Tôi nghe nói về cô.
679
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Cô là kẻ quấy phá.
680
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
- Một năm trước...
- Lúc nào cũng đi gây sự.
681
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Lúc nào tôi cũng sẵn sàng chiến.
682
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Bọn tôi chẳng đi đâu hết.
Mấy người ngồi ghế sau đi.
683
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Bọn tôi chẳng việc gì phải nghe lời
cái thứ dân da đen như cô.
684
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Thằng khốn! Tao sẽ...
685
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Cô sẽ không làm gì hết.
686
00:47:40,691 --> 00:47:42,775
...trong đó, Đức đã đánh cược tất cả.
687
00:47:42,776 --> 00:47:43,734
Ngồi xuống.
688
00:47:43,735 --> 00:47:45,987
Nào, các chàng trai.
Kệ mấy ả da đen này đi.
689
00:47:45,988 --> 00:47:48,406
Không được.
Không biết anh tưởng mình là ai.
690
00:47:48,407 --> 00:47:51,492
Nhưng đây là quân đội Hoa Kỳ.
Tôi không chấp nhận sự bất kính này.
691
00:47:51,493 --> 00:47:54,705
- Xưng tên đi!
- Cô nghĩ mình là ai?
692
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Tôi là Đại úy Charity Adams,
693
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
và anh sẽ phải kính cẩn chào tôi.
694
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Không bao giờ có chuyện đó đâu.
695
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Lấy mũ cho tôi.
696
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Cô kia!
697
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Tôi xin lỗi, Đại úy Adams.
698
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Chỉ là vì tôi mà bị bọn da trắng ức hiếp,
là tôi chỉ biết tức điên.
699
00:48:22,691 --> 00:48:24,735
Cô nghĩ bọn tôi không thấy tức ư?
700
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Tôi cóc quan tâm bọn họ làm gì,
đừng để họ nhử cô,
701
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
vì cô đang bận bộ đồng phục này,
và cô phải biết ý tứ!
702
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Họ sẽ bị tòa án quân sự xét xử,
703
00:48:34,912 --> 00:48:38,415
nhưng cô không bao giờ
được phép để họ đạt được thứ họ muốn.
704
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams. Gì vậy?
705
00:48:43,503 --> 00:48:47,924
Đại tá, mấy cô lính của tôi bị quấy rối
và bị bắt nhường ghế tại rạp chiếu phim.
706
00:48:47,925 --> 00:48:50,176
Nhiều lính da trắng, gồm Đại úy Matthews,
707
00:48:50,177 --> 00:48:54,138
đã xúc phạm và có thái độ bất kính.
Tôi không chấp nhận sự phân biệt này.
708
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
Bọn tôi có quyền bình đẳng
như lính da trắng.
709
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
Bất kỳ sự thiên vị nào
cũng không chấp nhận.
710
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Ngưng một chút đi.
711
00:49:01,688 --> 00:49:03,940
Đại tá, dù rất tôn trọng,
bọn tôi bị đối xử...
712
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
Tôi có lệnh cho cô.
713
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Cô và Tiểu đoàn 6888 sẽ đến châu Âu.
714
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
Mai cô sẽ bay đến đó,
715
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
còn tiểu đoàn của cô
sẽ đi bằng tàu tới vào ngày 11.
716
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Đây là lệnh của cô.
717
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Không được mở cho tới khi cô lên máy bay
và bay qua Đại Tây Dương.
718
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Giải tán.
719
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!
720
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Chị nói dối em.
- Chuyện gì?
721
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Họ đang chuyển Lena tới châu Âu.
722
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Gì cơ?
723
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Đây.
724
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Nhiều nước quá đi thôi.
725
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Sao cô lại bình tĩnh thế? Uống rượu à?
726
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Không.
727
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Tôi đang định xin một ít.
728
00:50:04,668 --> 00:50:06,003
Cô nên mở ra chứ nhỉ?
729
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Tôi không muốn là người đầu tiên mở.
730
00:50:10,632 --> 00:50:13,719
Và mọi người đều có hai phong thư,
mà tôi chỉ có một.
731
00:50:14,219 --> 00:50:16,471
Chẳng liếc được phong thư còn lại là gì.
732
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Một phong thư là từ quân đội...
733
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie.
734
00:50:24,021 --> 00:50:25,856
...cái còn lại từ Bộ Chiến tranh.
735
00:50:27,733 --> 00:50:30,819
Họ cử chúng ta đi mà không hề
có lệnh chính thức từ Bộ Chiến tranh?
736
00:50:33,739 --> 00:50:34,739
Tôi thấy có vẻ là vậy.
737
00:50:34,740 --> 00:50:36,741
Đâu được chỉ huy binh lính
trừ khi có lệnh...
738
00:50:36,742 --> 00:50:38,326
Từ Bộ Chiến tranh. Tôi biết.
739
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Kìa.
740
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Tiểu đoàn Bưu chính ư?
741
00:50:54,760 --> 00:50:58,430
Họ nghĩ ta chỉ làm tốt được
mỗi việc giao thư chết tiệt này.
742
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Chết tiệt.
743
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Vậy là họ mời một ả da đen
vào Phòng Bầu dục.
744
00:51:06,521 --> 00:51:08,899
Ả nói với tôi
mấy cô đó có thể đảm đương việc này.
745
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Tôi nói cho nghe, phải kìm nén dữ lắm
tôi mới không mất bình tĩnh.
746
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Họ nghĩ một đám phụ nữ da đen
có thể làm được việc này ư?
747
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Họ phải thông minh ở mức vừa phải.
748
00:51:26,374 --> 00:51:27,501
Ở mức vừa phải nhé.
749
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Và tôi chưa thấy
người da đen nào thông minh hết,
750
00:51:32,923 --> 00:51:34,508
chứ đừng nói là một phụ nữ da đen.
751
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Họ đến rồi, thưa ngài.
752
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Vậy thì cứ gặp thôi.
753
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Mở tiệc chào đón họ là ý của cậu mà.
754
00:51:42,474 --> 00:51:44,351
Miễn tôi có cớ để uống rượu.
755
00:51:44,851 --> 00:51:47,186
Trung tướng,
đây là Thiếu tá Charity Adams.
756
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Không cần nghiêm.
757
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Vậy là...
758
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
cô chính là cô Adams tai tiếng.
759
00:51:56,029 --> 00:51:57,988
Trung tướng,
tôi chẳng biết gì về tai tiếng.
760
00:51:57,989 --> 00:51:59,199
Không.
761
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Tôi đã nghe về mấy trò hề của cô
ở căn cứ quanh vấn đề hội nhập.
762
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
Uống nước ở vòi dành cho người da trắng,
vụ ở rạp chiếu phim doanh trại, vân vân.
763
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Giờ cô được thăng chức thành thiếu tá.
764
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Vậy cô biết vì sao mình ở đây chứ?
- Vâng.
765
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Mặc dù tôi vẫn chưa nhận được lệnh
từ Bộ Chiến tranh.
766
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Ừ, đừng bận tâm, lệnh sẽ tới thôi.
767
00:52:18,635 --> 00:52:20,427
Tôi đang nói về nhiệm vụ kìa.
768
00:52:20,428 --> 00:52:24,890
Vâng, Trung tướng. Chúng tôi được báo là
tới đây để phân loại lại và chuyển thư đi.
769
00:52:24,891 --> 00:52:27,685
Và mấy cô có tự tin rằng
mình có thể hoàn thành
770
00:52:27,686 --> 00:52:31,481
trong sáu tháng chúng tôi phân công?
771
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Trung tướng ạ, sáu tháng có vẻ dư dả,
nên tôi tin là có thể.
772
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Nghe chưa các quý ông?
773
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Họ làm được kìa.
774
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Sáu tháng là dư dả.
775
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
Và tiểu đoàn của cô đang trên đường tới.
776
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Họ đang đi tàu Île de France,
nên chắc hẳn là thoải mái lắm.
777
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Con tàu đó được lắm.
778
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Nó có thể đổi hướng trong chớp mắt
779
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
nếu trong khu vực có tàu ngầm Đức,
hoặc bất kỳ nguy hiểm gì.
780
00:52:57,841 --> 00:52:58,966
- Vâng.
- Ừ.
781
00:52:58,967 --> 00:53:01,636
Và trong tích tắc, nó có thể né được
782
00:53:02,554 --> 00:53:04,431
một quả ngư lôi đang phóng tới.
783
00:53:04,973 --> 00:53:08,475
Trung tướng, tôi tin chắc rằng
giữa việc đó và được hộ tống,
784
00:53:08,476 --> 00:53:10,352
chắc chắn tiểu đội sẽ đến đây bình an.
785
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Làm gì có hộ tống.
786
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
Và tiếc là nơi tiểu đội của cô đóng quân
787
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
đã bị đánh bom trước khi cô đến mất rồi.
788
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Mà thôi đừng lo,
789
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
chính tôi đã phê duyệt nơi đóng quân
790
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
mà chắc chắn cô sẽ thấy thích hợp.
791
00:53:26,494 --> 00:53:27,787
Cảm ơn, Trung tướng.
792
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Tiểu đội biết hành quân chứ?
- Biết chứ.
793
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Ông sẽ không thấy tiểu đội nào
hành quân tốt như tiểu đội của tôi.
794
00:53:38,798 --> 00:53:42,052
Khi nào tới nơi,
tiểu đội của cô sẽ hành quân xuống tàu.
795
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Đi nào, Lee.
796
00:54:18,797 --> 00:54:21,549
Lắc lư chao đảo thế này
có làm em nhớ gì không?
797
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Nhớ anh.
798
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Anh lái xe
chở em ngồi ở ghế phụ phía sau xe.
799
00:54:28,223 --> 00:54:30,058
Ta đã có rất nhiều kỷ niệm vui.
800
00:54:32,394 --> 00:54:34,020
Anh biết em sẽ vượt qua mà.
801
00:54:35,105 --> 00:54:37,065
Anh cũng biết em sẽ đến tìm anh.
802
00:54:38,358 --> 00:54:41,778
Em có thể rất quyết tâm nếu em muốn,
quý cô Lena Derriecott ạ.
803
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Em nhớ anh nhiều lắm, Abram.
804
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, giặt mấy cái khăn nhanh lên.
805
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Chúa ơi!
806
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
Một con tàu dân sự chở 855 phụ nữ,
không hề có quân đội hộ tống,
807
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
chạy ngoằn ngoèo trên biển,
808
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
vậy mà ông ta muốn họ
hành quân ngay khi tới?
809
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Lạy Chúa.
810
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, tôi đề nghị được nhận nhiệm vụ.
811
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Chà, có vẻ ta sẽ chẳng có cơ hội
để chứng minh
812
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
rằng họ đã sai.
813
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Nhất là với một nhiệm vụ
dễ như là đi giao thư.
814
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
Và họ cho chúng ta
thời hạn sáu tháng để làm.
815
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Đó là vì họ tin ta sẽ thất bại.
816
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Đám đàn ông da trắng ấy.
817
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Cả đàn ông da đen nữa.
818
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Chẳng hạn như Howard.
819
00:55:56,728 --> 00:55:58,604
Thôi làm ơn đừng nhắc tên hắn.
820
00:55:58,605 --> 00:56:02,191
- Tôi đang cố quên hắn đây.
- Thôi nàng ơi, đừng nhắc tới hắn ta.
821
00:56:02,192 --> 00:56:06,196
Lỗi lầm lớn nhất của tôi trên đời.
822
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Chẳng biết dân tình nghĩ sao
823
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
khi có hai đứa lẻn khỏi doanh trại
để bắt hắn ta đi xem phim với...
824
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jean. Kẻ thù của cô.
825
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Cô ả đúng là dâm tiện.
826
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Lúc nhìn thấy anh ta là cô tức dữ lắm.
827
00:56:25,757 --> 00:56:28,843
Tôi nhìn sau tóc cô
vẫn còn nguyên một cái cuốn lô.
828
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Thấy chưa...
829
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, cô biết mấy gã cấp tướng đó
cười cợt là có lý do, phải không?
830
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Không ngại thể hiện rõ ý định.
831
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Và cho tới sáu tháng có vẻ dư dả nhỉ?
832
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Ừ.
833
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel.
834
00:56:51,908 --> 00:56:54,869
Ôi, Noel, họ nói
mấy cái thư từ bưu phẩm đó ở đâu nhỉ?
835
00:57:00,041 --> 00:57:01,584
Chào buổi tối, mấy anh lính.
836
00:57:02,168 --> 00:57:03,086
Mấy cô cần giúp gì?
837
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Chào đi chứ.
838
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Xin lỗi, thưa cô.
839
00:57:15,723 --> 00:57:17,308
Vậy đống thư từ này ở đâu?
840
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Có một ít trong này.
841
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
Nào, mấy anh lính, mở cửa đi.
842
00:57:36,244 --> 00:57:39,664
Các cô muốn xem hết mấy xưởng
cất máy bay chứ? Chúng đều đầy thế này.
843
00:57:40,373 --> 00:57:41,958
Có bao nhiêu xưởng đầy?
844
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Tất cả đều đầy.
845
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Chúa ơi.
846
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}THÀNH PHỐ GLASGOW, SCOTLAND,
THÁNG 2 NĂM 1945
847
00:58:08,276 --> 00:58:09,777
Cô huấn luyện họ tốt đấy.
848
00:58:11,613 --> 00:58:12,780
Tập hợp!
849
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Tiểu đoàn 6888!
850
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Nhìn bên phải, thẳng!
851
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Sẵn sàng, hai!
852
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Nhìn trước, thẳng!
853
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Sẵn sàng, hai!
854
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Tôi hiểu các cô đã có
một hành trình gian khổ,
855
00:58:51,027 --> 00:58:52,779
tôi cũng biết các cô đang rất lạnh.
856
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Sự thật là thời tiết sẽ rất lạnh.
857
00:58:59,369 --> 00:59:01,828
Nhưng chúng ta phải quên đi
những khắc nghiệt đó,
858
00:59:01,829 --> 00:59:08,086
vì Trung tướng Halt đã lệnh cho chúng ta
hôm nay phải đi hành quân.
859
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Ngay bây giờ.
860
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
Và chúng ta sẽ hành quân.
861
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Đại úy!
862
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
CÔNG TY KỸ THUẬT GLASGOW
863
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Đi đều, bước!
864
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
KINH DOANH BẤT CHẤP HITLER
865
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
XE CỨU THƯƠNG
866
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Đại đội đứng lại, đứng!
867
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Tiểu đoàn, bên phải, nhìn!
868
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Chào!
869
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Chuẩn bị, thôi!
870
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Tiểu đoàn, đi đều, bước!
871
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Đống thư từ này đã nằm ở đây
hơn mười tháng rồi.
872
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
Và không chỉ mỗi
cái xưởng cất máy bay này thôi đâu.
873
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
Toàn bộ các xưởng đều như vậy.
874
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Mỗi cái xưởng cất máy bay
đều chất đầy thư.
875
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Các chiến sĩ xông pha chiến trường
vẫn chưa được nghe tin từ người thân,
876
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
và người thân của họ cũng vậy.
877
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Hiện tại, Bộ Chiến tranh
đang phải hứng chịu hàng ngàn khiếu nại,
878
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
và các chiến sĩ của chúng ta
đang nhụt chí hơn bao giờ hết.
879
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Mà nếu đã nhụt chí,
thì đâu còn sức mà chiến đấu.
880
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Các nữ quân nhân,
chúng ta được lệnh mang hy vọng,
881
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
thư từ giao tiếp,
882
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
và các kiện hàng cứu trợ
883
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
tới những chiến sĩ đang kiệt sức
ngoài chiến tuyến.
884
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
Và giúp gia đình của họ ở quê nhà
biết rằng họ vẫn an toàn
885
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
hay là...
886
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
đã hy sinh trên chiến trường.
887
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Theo tôi biết,
888
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
đã có vài người
từng cố gắng gỡ rối tình thế này.
889
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Nhưng họ đã thất bại,
890
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
vậy là ta được cử đến đây.
891
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Nhưng các cô đừng hiểu lầm,
892
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
họ không cử chúng ta đến đây
vì nghĩ chúng ta sẽ thành công.
893
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Họ cử chúng ta đến đây
vì họ biết chắc chúng ta sẽ thất bại.
894
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Họ chỉ cho chúng ta
thời hạn tích tắc trong sáu tháng thôi.
895
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Và tôi cứ tưởng sáu tháng là dư dả
896
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
cho đến khi tôi nhận ra
sự nghiêm trọng của tình hình này.
897
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Không có thư, nghĩa là nhụt chí.
898
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Nhưng nói gì thì nói...
899
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
đây vẫn là sứ mệnh của chúng ta,
900
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
và chúng ta sẽ thành công.
901
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
Đây là cách chúng ta hoàn thành sứ mệnh.
902
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
Tài xế của chúng ta
sẽ đến xưởng cất máy bay.
903
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
Họ sẽ lấy thư chất lên xe tải
904
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
theo số hiệu quân nhân.
905
01:03:55,957 --> 01:03:58,834
Rồi thư sẽ được
chở đến căn cứ của tiểu đoàn ta,
906
01:03:58,835 --> 01:04:00,919
là trường King Edward's.
907
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
Tôi cảnh báo trước,
908
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
khỏi cần than phiền làm gì
vì tôi hiểu sẽ có sâu bọ.
909
01:04:06,592 --> 01:04:09,679
Tôi hiểu thời tiết sẽ rất lạnh,
và không có lò sưởi.
910
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
Nhưng tôi cũng hiểu rằng
nước ta đang có chiến tranh,
911
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
mà đã có chiến tranh
thì buộc phải thích nghi.
912
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Ta còn lạ gì với việc
biến một cái chòi thành nhà.
913
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Hầu như mẹ ai cũng phải từng làm điều đó.
914
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Thế nên ta sẽ bắt đầu bằng việc tổ chức
một hệ thống để xử lý hết số thư này.
915
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Và đây là nơi ta sẽ thực hiện điều đó.
916
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Với vai trò là tài xế,
cô không được đi lệch khỏi lộ trình này.
917
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Đây là lộ trình đi và về từ sân bay.
918
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
THIẾU TÁ C.E. ADAMS
919
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
"Theo thông báo này,
Thiếu tá Charity Adams
920
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
hiện nắm giữ toàn quyền chỉ huy
Tiểu đoàn 6888".
921
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Cuối cùng lệnh cũng tới à?
922
01:06:11,634 --> 01:06:14,135
Không. Tôi phải tự mình ngẫm nghĩ.
923
01:06:14,136 --> 01:06:16,931
Họ không muốn giao lệnh cho tôi
vì muốn ta rơi vào hỗn loạn.
924
01:06:17,431 --> 01:06:20,934
Nên không đợi họ thông báo tôi nhận
quyền chỉ huy nữa, tôi báo với họ luôn.
925
01:06:20,935 --> 01:06:22,477
Tôi tự viết đấy.
926
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Đại úy, cô gửi đi.
927
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Vâng.
928
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
KHÔNG ĐƯỢC LÃNG PHÍ ĐỒ ĂN
929
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10.500 TÚI
930
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204.000 MỖI NGÀY
931
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 NỮ QUÂN NHÂN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ
932
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Tập trung!
933
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Đi nào!
934
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Cô biết cô vẫn còn gọi tên của cái gã
tôi không được phép nhắc tới chứ?
935
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Tôi biết trong số các cô
sẽ có người nghĩ đây là việc bất khả thi.
936
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
Nhưng chuyện dù có to như con voi,
937
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
thì làm từng chút rồi cũng xong.
Chỉ có cách đó thôi.
938
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, không cần phải đọc
từng cái tên trên lá thư.
939
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Nhìn mấy con số đi.
Đó là cách nhanh nhất để sắp xếp.
940
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Này!
941
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Cô không được làm thế.
942
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Cô đừng có mà ném chúng vào đó.
943
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Những người đó đã hy sinh cơ mà!
944
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Họ cần được tôn trọng.
945
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Tôi xin lỗi, thưa Thiếu tá Adams.
946
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Xin phép cho tôi đi vệ sinh nhé?
947
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Được.
948
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
Làm việc tiếp đi nào, các cô.
949
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Đã nói con nhỏ đó bị điên mà.
950
01:09:09,145 --> 01:09:12,690
Bấy lâu nay nó câm như hến,
mà giờ lại muốn bắt đầu la hét ư?
951
01:09:13,190 --> 01:09:15,317
Nó đừng hòng hét vào mặt Johnnie Mae.
952
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Mấy cô biết không? Tôi...
953
01:09:17,862 --> 01:09:19,572
Tôi nghĩ tôi cần đi vệ sinh.
954
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Mấy người gặp rắc rối hết cho mà xem.
955
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Tôi không theo con "cò ma" điên đó
vào nhà vệ sinh đâu.
956
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?
957
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Tôi ổn mà.
958
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Tôi thì thấy cô không ổn.
959
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Lau mắt đi.
960
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
Tôi mắc tè.
961
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Cô chắc mình ổn chứ?
962
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Không đâu. Tại thằng đó đấy.
963
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Gã làm gì? Khiến cô đau khổ?
Tôi cũng từng khổ vì chồng.
964
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Cô thôi đi có được không?
965
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Anh ấy chết rồi.
966
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
Anh ấy...
967
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
bị bắn hạ
968
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
không lâu sau khi đến đây.
969
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Anh ấy là một chiến sĩ...
970
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
và anh ấy đã dặn tôi đợi,
anh ấy sẽ trở về.
971
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
Tôi rất tiếc.
972
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Chúa ơi, tôi thấy mình như vụn vỡ,
không thể nào hàn gắn lại được.
973
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Anh ấy đã hứa sẽ viết thư cho tôi,
974
01:10:49,954 --> 01:10:52,206
và tôi chưa từng nhận được lá thư nào.
975
01:10:54,500 --> 01:10:55,918
Tôi biết anh ấy có viết.
976
01:11:00,005 --> 01:11:03,592
Chẳng biết liệu thư anh ấy viết gửi tôi
có nằm trong đống túi đó không.
977
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Vậy mà ai ngờ chúng ta
phải làm hết những việc này.
978
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Ôi, Lena. Tôi rất tiếc.
979
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Tôi muốn cảm ơn mọi người.
980
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Tôi cũng biết mọi người đâu hay biết gì,
nhưng cảm ơn...
981
01:11:27,241 --> 01:11:29,159
vì đã giúp tôi vượt qua nỗi đau này.
982
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Cưng à, nghe này.
983
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Nếu có một lá thư từ anh ấy,
chúng tôi sẽ tìm ra nó.
984
01:11:39,086 --> 01:11:42,256
Cả bọn sẽ cùng tìm bất cứ lá thư nào
có người nhận là cô.
985
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Còn lâu mới soạn được hết mớ thư này...
Tôi xin...
986
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Mấy cô phải đi vệ sinh cùng lúc à?
987
01:11:50,055 --> 01:11:51,473
Xin lỗi, Thiếu tá Adams.
988
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Cô khoan đi.
989
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Tôi biết...
990
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
rằng chị không ưa tôi...
991
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
vì tôi làm xấu mặt cả đơn vị.
992
01:12:12,077 --> 01:12:13,620
Nhưng tôi hứa với chị...
993
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
Tôi sẽ làm tốt việc này.
994
01:12:22,046 --> 01:12:24,256
Vì tôi hiểu
nỗi khổ của những gia đình này.
995
01:12:25,132 --> 01:12:27,259
Không gì đau khổ bằng
người thân bặt vô âm tín.
996
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Cô sai rồi.
- Tôi hứa, tôi sẽ...
997
01:12:31,847 --> 01:12:33,766
Nói tôi không ưa cô là sai rồi.
998
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Tôi quý mến
999
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
và tôn trọng cô.
1000
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Lúc mới đầu,
1001
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
đúng là cô khiến tôi lo lắng.
1002
01:12:45,986 --> 01:12:48,071
Tôi không biết
liệu cô có vượt qua được không.
1003
01:12:48,072 --> 01:12:50,074
Nhưng Lena à, ngay vào lúc cô sắp gục ngã,
1004
01:12:50,574 --> 01:12:53,243
điều gì đó đã xuất hiện
và đưa cô tiến xa hơn.
1005
01:12:55,412 --> 01:12:57,623
Và giờ thì tôi đã biết điều đó là gì.
1006
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Lena, cô là một chiến sĩ.
1007
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Binh nhì ạ, cô nghe này,
1008
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
tôi coi trọng từng mệnh lệnh
tôi được giao trong quân đội,
1009
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
gồm cả việc này,
1010
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
nhưng tôi sẽ thú thật với cô,
1011
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
rằng ban đầu tôi thấy bị xúc phạm,
1012
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
vì họ chỉ giao chúng ta xử lý thư từ.
1013
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Nhưng giờ tôi ngộ ra.
1014
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Vì tôi cũng biết điều đó rất quan trọng
đối với chiến sĩ và gia đình họ,
1015
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
nhưng không gì
khiến tôi nhận thức rõ vấn đề này
1016
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
như những gì cô chia sẻ hôm nay.
1017
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Cảm ơn cô.
1018
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- Giờ quay lại làm việc đi.
- Vâng.
1019
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
"Ta đã đi được hai tháng
trong chặng đường sáu tháng.
1020
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Thiếu tá Adams, khỏi nói cô cũng hiểu
tầm quan trọng của nhiệm vụ này.
1021
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Nhiều người đang trông cậy vào cô
và những nữ nhân này.
1022
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Theo tôi thấy, thì tôi biết cô làm được.
1023
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
Nhưng thế này không phải..."
Viết hoa toàn bộ.
1024
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
"Không phải cách.
1025
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
Trung tướng Halt vui mừng khôn xiết
1026
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
khi hay tin
toàn bộ thư từ giao vài tuần qua
1027
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
bị trả về vì giao không thành công".
1028
01:14:30,132 --> 01:14:33,301
"Ông ấy gửi điện tín
về tiến độ nhanh hoặc chậm của cô
1029
01:14:33,302 --> 01:14:36,012
đến Nhà Trắng mỗi ngày".
1030
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Chết tiệt.
1031
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Hẳn rồi, Trung tướng Halt mà.
1032
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Chúng ta đã giao đi 57.000 bức thư.
1033
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Phải, và toàn bộ
đều không giao thành công.
1034
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Nhưng Charity à, các chiến sĩ
di chuyển liên tục trong chiến tranh.
1035
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Cô nghĩ họ có cung cấp sai
thẻ định vị cho ta không?
1036
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Tôi biết họ chẳng muốn giúp chúng ta.
1037
01:15:00,078 --> 01:15:04,916
Chỉ một lần thôi, tôi muốn có một sân chơi
công bằng, không tồn tại sự bất công.
1038
01:15:04,917 --> 01:15:08,169
Chỉ có công bằng, không bị đám da trắng
chơi khăm. Đòi hỏi quá đáng ư?
1039
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Đâu có, không hề.
1040
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Nhưng cô và tôi đều biết vấn đề này
không thay đổi một sớm một chiều đâu.
1041
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Đây là một phần
trong công cuộc tạo ra thay đổi đó.
1042
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Cô đọc cái câu cuối chưa?
1043
01:15:19,640 --> 01:15:21,098
"Tôi đành phải báo cô biết là
1044
01:15:21,099 --> 01:15:24,853
ngài ấy cũng muốn cô cuối tuần
mở tiệc chào đón các chiến sĩ da đen".
1045
01:15:26,855 --> 01:15:28,857
Cô thấy tôi giống chủ tiệc lắm à?
1046
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ CHÀO ĐÓN
1047
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Sao cô ấy làm được vậy?
1048
01:16:41,346 --> 01:16:43,681
Cô ấy từng là vũ công
đoàn Whitney Lenny ở Harlem.
1049
01:16:43,682 --> 01:16:45,100
Nhìn bước nhảy của cô ấy kìa!
1050
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Này, được đấy!
1051
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Chúa ơi, tôi cần phải vui chút.
1052
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!
1053
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Đúng là chứng nào tật nấy.
- Cô ấy khá tự tin đấy.
1054
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Tôi tính nói
là cô ta lộn xộn thật. Mệt ghê.
1055
01:17:27,059 --> 01:17:28,476
Cô nhảy hay quá.
1056
01:17:28,477 --> 01:17:29,894
- Nhảy đẹp lắm.
- Cảm ơn.
1057
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Nào, tôi muốn làm một ly.
1058
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Nào, Lena.
- Tôi chưa uống rượu bao giờ.
1059
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Tôi cũng chưa.
1060
01:17:36,193 --> 01:17:38,527
Và tôi không nhập ngũ
để rồi đánh mất phẩm giá.
1061
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Đó là rượu của quỷ.
1062
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Có vẻ như tối nay...
1063
01:17:41,365 --> 01:17:43,491
- Tuyệt!
- ...tụi mình sẽ được thử rượu của quỷ.
1064
01:17:43,492 --> 01:17:44,451
Nào, vui lắm!
1065
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Tôi lấy rượu cho cô.
- Không biết nên không.
1066
01:17:59,132 --> 01:18:02,761
Thôi, cô phải thư giãn chứ.
Đâu thể suốt ngày ngồi làm việc.
1067
01:18:04,346 --> 01:18:08,015
- Đằng kia có vài anh lính kìa.
- Ừ, mà tôi là cấp trên của họ.
1068
01:18:08,016 --> 01:18:10,268
Đâu phải ai cô cũng cao hơn.
Nhìn sai hướng rồi.
1069
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Thôi nào. Anh ta là trung tá đấy.
1070
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Chào.
- Chào.
1071
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Chào cô.
1072
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Gặp tôi cô không bất ngờ nhỉ?
1073
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Không hẳn.
1074
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Khi nghe nói tối nay có tiệc, tôi phải đến
để dõi mắt theo cô gái tuyệt nhất của tôi.
1075
01:18:36,378 --> 01:18:38,255
Phải chăng là cô vợ ở nhà của anh?
1076
01:18:40,382 --> 01:18:41,383
Tôi không có.
1077
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Anh không có gì cơ?
1078
01:18:44,469 --> 01:18:46,722
- Tôi không có cưới cô ấy.
- Tại sao?
1079
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Vì tôi đã gặp cô.
1080
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Tôi không để bị dụ đâu.
1081
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Sao cô lại nghĩ
tôi đang cố dụ cô điều gì đó?
1082
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Tôi mời cô nhảy nhé?
1083
01:19:35,812 --> 01:19:37,063
Tôi thích bài này lắm.
1084
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
Em làm anh yêu em mất rồi
1085
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
Anh chẳng muốn phải lòng em
1086
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Hát gì mà dở quá.
1087
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
Em khiến anh...
1088
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
...khao khát...
1089
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
Tôi đã nói gì sai ư?
1090
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Không phải, tôi...
1091
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Tôi chỉ...
1092
01:20:27,155 --> 01:20:29,991
Được rồi, hãy nói tôi biết
cô đang gặp vấn đề gì,
1093
01:20:31,284 --> 01:20:33,203
và tôi cũng sẽ chia sẻ vấn đề của tôi.
1094
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Từ khi nhập ngũ, những gì tôi chứng kiến
1095
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
đã khiến tôi kinh hãi tột cùng.
1096
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Anh từng ra tiền tuyến?
1097
01:20:45,841 --> 01:20:47,092
Để giao đồ tiếp tế.
1098
01:20:49,761 --> 01:20:51,263
Chuyện đó tệ đến mức nào?
1099
01:20:55,517 --> 01:20:56,768
Cô không hình dung nổi đâu.
1100
01:20:59,729 --> 01:21:01,648
Nhưng được gặp cô ở đây tối nay...
1101
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
lòng tôi như được thắp sáng.
1102
01:21:07,112 --> 01:21:08,738
Tôi biết tôi chẳng biết gì về cô
1103
01:21:10,282 --> 01:21:12,033
nhưng tôi muốn được tìm hiểu cô.
1104
01:21:13,285 --> 01:21:14,953
Tôi muốn cô cũng tìm hiểu tôi.
1105
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Tôi xin lỗi.
1106
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Dù rất muốn được tìm hiểu anh, nhưng tôi...
1107
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
Tâm trí và trái tim tôi
vẫn đang vụn vỡ vì một người đã ra đi.
1108
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Vậy nên...
1109
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
Tôi nghĩ mình chẳng có gì
để trao cho anh cả.
1110
01:21:50,906 --> 01:21:52,574
Cô có thể trao tôi một tình bạn.
1111
01:21:54,409 --> 01:21:55,410
Cái đó thì được.
1112
01:21:58,455 --> 01:22:00,498
Ta thật sự rất cần tình bạn ở đây.
1113
01:22:04,044 --> 01:22:05,795
Tôi rất tiếc vì anh buồn bực.
1114
01:22:10,008 --> 01:22:11,760
Còn tôi rất tiếc vì sự mất mát của cô.
1115
01:22:17,015 --> 01:22:18,642
Cô ở ngoài này không thấy lạnh sao?
1116
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Có, lạnh thật.
1117
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Đi nào.
1118
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Xin lỗi?
1119
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Sao?
- Tôi là Clemens.
1120
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Tôi đến làm tuyên úy.
- Làm gì?
1121
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Tuyên úy. Tôi được cử đến để giúp cô.
1122
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Cả tiểu đoàn chú ý!
1123
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!
1124
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Đại tá. Có vấn đề gì à?
1125
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Một con nhỏ ở đây
có tên viết tắt là "JMB".
1126
01:22:58,807 --> 01:23:03,687
Tôi vừa nhận lại một lá thư rất quan trọng
được con nhỏ JMB đó hoàn trả về.
1127
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Không đọc được tên người nhận
trên phong thư đó.
1128
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Tôi có thể thấy số hiệu quân nhân của tôi
rõ như ban ngày. Còn cô?
1129
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Hay là có lẽ cô không đọc được số.
1130
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Thật xấu hổ.
1131
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Tôi chỉ hỏi cô thêm một lần nữa.
JMB là ai?
1132
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Đó là tôi, Đại tá.
1133
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Cô ư?
1134
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Con khốn này. Cô bị đần à?
1135
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Không, thưa sếp, tôi không hề.
1136
01:23:38,972 --> 01:23:42,017
Vậy tại sao thư đã gửi đi lâu như vậy
mà giờ lại hoàn về?
1137
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
Cô hẳn là đần lắm.
1138
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Cả tiểu đoàn này đều đần độn!
1139
01:23:48,898 --> 01:23:52,193
Có lá thư nhỏ mà cũng không
gửi tới nơi tới chốn được ư?
1140
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Biết đọc hay viết chứ?
1141
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Vâng, Đại tá, chúng tôi biết.
1142
01:23:55,864 --> 01:23:58,615
- Tôi với nó đang nói chuyện.
- Phải. Mà tôi chỉ huy cô ấy.
1143
01:23:58,616 --> 01:24:01,077
- Tôi có trách nhiệm...
- Câm miệng, Adams!
1144
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Nghe tôi nói chứ? Trả lời đi!
1145
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Nghe rõ ạ, thưa sếp!
1146
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Tôi nghe thấy.
1147
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Cô vác xác tới đây hai tháng rồi
mà chẳng làm nên trò trống gì.
1148
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Cái kiểu vận hành quái quỷ gì thế này?
1149
01:24:23,767 --> 01:24:28,353
Tôi sẽ trực tiếp tới gặp Trung tướng Halt
và bảo ông ấy dẹp ngay cái trò hề này lại.
1150
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Thật nực cười. Đúng là phí thời gian.
1151
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Chẳng biết kiếm đâu ra đám này?
1152
01:24:38,364 --> 01:24:39,532
Nghỉ.
1153
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
Các cô làm việc tiếp đi.
1154
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Khoan đã!
1155
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Các cô gái à, tôi mặc kệ người ta nói gì,
1156
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
các cô đã làm rất tốt,
1157
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
ngay cả trong những hoàn cảnh này.
1158
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
Nhưng rất nhiều thư được hoàn về,
1159
01:25:02,180 --> 01:25:04,015
và điều đó thật đáng thất vọng.
1160
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Tôi đã theo dõi quá trình.
1161
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
Tôi nắm khá rõ tình hình ở đây,
1162
01:25:09,604 --> 01:25:12,482
nhưng tôi cần các cô
chia sẻ quan điểm của mình.
1163
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Ôi trời ơi!
1164
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Từng người một thôi.
1165
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Cô nói trước đi.
1166
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Thiếu tá, theo lần đếm gần nhất,
chúng ta có 7.500 người tên Robert Smiths.
1167
01:25:26,538 --> 01:25:30,290
Mỗi người lính có rất nhiều thẻ định vị,
bọn tôi phải tìm thẻ gần nhất theo ngày.
1168
01:25:30,291 --> 01:25:32,251
Đôi khi lại không đọc được.
1169
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Chưa kể trời lạnh quá,
và vài người phải đeo găng tay làm việc.
1170
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Nhiều kiện hàng cứu trợ đã bị mốc,
thậm chí còn bị chuột gặm nát.
1171
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Chúng còn ăn mất cả tên trên phong thư.
1172
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Thỉnh thoảng chỉ bị ăn mất
một hoặc hai từ.
1173
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Cứ như chơi một trò
giải ô chữ điên rồ vậy.
1174
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, cô thích chơi giải ô chữ.
1175
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Phải, thưa cô.
1176
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Cô xem qua mấy phong thư đó được chứ?
1177
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Xem thử có giúp được gì không?
- Vâng.
1178
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, cuối tuần nào cô cũng tới
rạp chiếu phim xem thời sự.
1179
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Nếu ta xác định được thư gửi từ đâu,
cô cập nhật tình hình khu đó nhé?
1180
01:26:04,367 --> 01:26:06,243
Được. Và nếu tôi biết thời gian gửi,
1181
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
tôi có thể cho biết
đơn vị đó đang di chuyển tới đâu.
1182
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Có vẻ hữu ích đấy.
1183
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Vài thư có tên người nhận là biệt danh.
1184
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
Trong trường hợp đó, cứ mở thư ra.
1185
01:26:15,628 --> 01:26:18,255
Xem thử có manh mối
cho biết họ là ai không.
1186
01:26:18,256 --> 01:26:21,300
Còn mấy kiện hàng,
chẳng hạn như quần áo và đồ dùng?
1187
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
Tôi từng làm cho khu may mặc ở California.
1188
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Tôi giúp được vì rất rành về vải vóc.
1189
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Thiếu tá, tôi từng là
quản lý bưu điện ở North Carolina.
1190
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Tôi từng làm hộ tang
tại nhà quàn của bố mình.
1191
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Nghề đó thì giúp gì được tụi mình?
1192
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Tôi đâu dám nói kỹ năng mình giỏi nhất.
1193
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae.
1194
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Đây là thời khắc trang nghiêm,
vì ta đã mất đi một bậc vĩ nhân.
1195
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Tổng thống Roosevelt
là người đã dẫn dắt chúng ta rất tốt.
1196
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
Và tài lãnh đạo là một yếu tố quan trọng.
1197
01:27:12,810 --> 01:27:14,811
Tôi cầu nguyện rằng Tổng thống Truman
1198
01:27:14,812 --> 01:27:18,023
sẽ luôn thể hiện được
tài lãnh đạo tuyệt vời đó.
1199
01:27:18,024 --> 01:27:19,901
Nhưng để làm bậc lãnh đạo,
1200
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
thì phải đủ tiêu chuẩn.
1201
01:27:25,949 --> 01:27:29,159
Trong sách Châm Ngôn,
chương 4, câu 14, có nói thế này:
1202
01:27:29,160 --> 01:27:31,454
"Đừng bước vào đường kẻ ác,
1203
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
chớ đi theo lối kẻ gian tà".
1204
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Chà, ta cũng có thể
thay đổi ngôn từ một chút
1205
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
thành "ả gian tà".
1206
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Tôi hiểu sự khó khăn,
khi tôi cầu nguyện cho các cô.
1207
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
Các cô không đủ khả năng ở đây,
và chịu sự dẫn dắt của một người
1208
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
không đủ trình độ trong mắt của quân đội,
1209
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
cũng không đủ tư cách đạo đức
trong mắt Chúa.
1210
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Thật xấu hổ khi vào tối thứ Sáu,
1211
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
mọi bóng đèn ở nơi này đều bật sáng rực rỡ
1212
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
nhưng vào sáng Chủ Nhật, trên đầu tôi
chỉ có một bóng đèn là còn cháy.
1213
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Đó đâu phải là sứ mệnh của Chúa.
1214
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Phải cẩn thận
khi bị quỷ dữ đưa đường dẫn lối.
1215
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Quỷ dữ sẽ khiến các cô
lỡ mất những điều quan trọng.
1216
01:28:24,841 --> 01:28:25,967
Ta hãy cầu nguyện nào.
1217
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Vậy là hắn viết:
1218
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
"Tôi biết nhiệm vụ như vậy có lẽ không như
ngài hình dung, nhưng tôi đảm bảo..."
1219
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Đó là thư của tôi mà.
1220
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
"Kính gửi Trung tướng Halt,
1221
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
những phụ nữ thuộc Tiểu đoàn 6888
cực kỳ đê tiện.
1222
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Họ được một ả đàn bà xấu xa,
ả ta khuyến khích sự trụy lạc
1223
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
trong khi điều hành
trường King Edward's như nhà thổ".
1224
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Tôi nói đó là đồ của tôi mà.
- Phải, đồ dưới chân ông cũng vậy.
1225
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Ông sẽ rời khỏi đây hôm nay.
1226
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Tôi được Trung tướng Halt cử đến.
1227
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Chúa có cử ông tới
thì tôi cũng cóc quan tâm.
1228
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Tôi không rõ liệu ông biết hay chưa,
1229
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
nhưng tôi là con gái của mục sư đấy.
1230
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Tôi nắm rõ Kinh Thánh từ Sáng Thế
tới Khải Huyền và ngược lại.
1231
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Tôi là người phụ nữ có đức tin
và phẩm cách tuyệt vời,
1232
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
và tôi lãnh đạo những phụ nữ này
bằng đôi bàn tay nghiêm khắc,
1233
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
cùng tình thương, sự thấu hiểu
mà tôi nghĩ một tuyên úy nên có.
1234
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
Tôi đã chịu đựng lời gièm pha
và thói đâm sau lưng
1235
01:29:30,907 --> 01:29:35,786
từ đàn ông da trắng trong quân đội.
Tôi học hết mọi luật lệ trong quân đội
1236
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
để bảo vệ bản thân
và có được chỗ đứng ngày hôm nay,
1237
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
vì vậy, nếu ông nghĩ tôi sợ ông
1238
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
hay bất kỳ lời lẽ nào
ông viết trong thư gửi kẻ nào đó,
1239
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
thì ông đã sai lầm
như chính bài giảng của ông hôm nay.
1240
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Ông muốn đi đâu
thì cô quân nhân này đưa đi,
1241
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
nhưng giờ ông cuốn gói khỏi đây ngay.
1242
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Cần cô ấy xách đồ hộ không?
1243
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Sao họ lại cử đến một tuyên úy chứ?
1244
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Thì...
1245
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
Vào cái đêm ta tiếp đón mấy anh lính.
Cô thừa hiểu mà.
1246
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Tôi nghĩ...
1247
01:30:26,379 --> 01:30:27,463
Đó là bom bay V-1.
1248
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Đi nào!
1249
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Cẩn thận! Đi đi nào!
1250
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Ngồi xuống!
1251
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Thiếu tá Adams?
1252
01:31:59,555 --> 01:32:01,057
Binh nhì, có chuyện gì?
1253
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Đó là tọa độ nơi các chiến sĩ đang ở à?
1254
01:32:06,270 --> 01:32:09,690
Đúng vậy. Nhưng cô nên hiểu
cô không được nhìn gần thế này.
1255
01:32:10,191 --> 01:32:11,983
Nên Đại úy Campbell và các sĩ quan khác
1256
01:32:11,984 --> 01:32:15,029
đang xóa bớt thông tin
để không lọt vào tay kẻ thù.
1257
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Một ký hiệu...
1258
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
được vẽ trên đó.
1259
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Và lá thư này được gửi đi vài tuần trước.
1260
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
Còn trong lá thư này...
1261
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
có đề cập đến Sư đoàn Bộ binh số 2.
1262
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Những manh mối vẽ tay này
1263
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
là cách mà các chiến sĩ
bí mật cho gia đình họ biết
1264
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
họ đang ở đâu trên thế giới.
1265
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Binh nhì, mỗi sư đoàn
có tới 16.000 chiến sĩ trong đó.
1266
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Cô vừa tìm được 48.000 trong số đó.
1267
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Các cô gái, có bao nhiêu người từng thấy
các ký hiệu vẽ tay trên các lá thư
1268
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
giống huy hiệu sư đoàn
của các chiến sĩ chứ?
1269
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Giơ tay lên.
1270
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Binh nhì, cô làm tốt lắm.
1271
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
NGUY HIỂM
BOM CHƯA NỔ
1272
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae sẽ nổi điên
khi ta vác về đống thư này.
1273
01:33:47,288 --> 01:33:48,706
Cô ấy cần bình tĩnh lại.
1274
01:33:52,418 --> 01:33:54,420
Không có thời gian cho vụ này đâu!
1275
01:33:55,004 --> 01:33:56,839
Vera, ta phải đi đúng lộ trình.
1276
01:33:57,340 --> 01:33:58,757
- Rồi ở đây cả ngày?
- Đừng!
1277
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Đang đà tiến triển tốt.
Tôi không làm gián đoạn điều đó đâu.
1278
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Dừng xe! Không, dừng xe!
1279
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Sao cơ?
1280
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Tôi nghĩ ta cán qua bom chưa nổ.
1281
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Chắc chứ?
1282
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Chúa ơi.
1283
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Ta phải làm gì đây?
1284
01:34:27,453 --> 01:34:29,830
Thiếu tá Adams đã huấn luyện ta thế nào.
1285
01:34:30,498 --> 01:34:34,543
Cần sơ tán khỏi xe tải, nhưng phải bám sát
những gì được huấn luyện.
1286
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Được rồi.
1287
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Mọi người từ từ xuống xe.
1288
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Từ từ thôi!
1289
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Một.
1290
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Hai.
- Hai.
1291
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Ba!
- Ba!
1292
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Chúa ơi.
1293
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Gì vậy?
1294
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Nhìn này.
1295
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Lena.
1296
01:35:25,094 --> 01:35:26,804
Đừng để bị bắt lười biếng.
1297
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Cô sẽ muốn xem cái này đấy.
1298
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Cô sẽ đọc chứ?
- Cho cô ấy chút thời gian đi.
1299
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Các cô.
1300
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Thiếu tá Adams muốn gặp chúng ta.
1301
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
Có một tai nạn.
1302
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Vậy là thậm chí quân đội
cũng không thèm chôn họ?
1303
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Tôi được chỉ thị là không.
1304
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Xin lỗi các cô.
1305
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Giờ tôi sẽ gửi tin về Hoa Kỳ
để xin hỗ trợ,
1306
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
nhưng trong lúc chờ đợi,
chúng ta sẽ nhận quyên góp
1307
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
vì chúng ta sẽ không cho phép
các quân nhân của mình
1308
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
không được chôn cất tử tế
và bị mất đi sự tôn nghiêm.
1309
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
Chúa ơi
1310
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn
1311
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
Nào ai
1312
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
Thèm ngó ngàng
1313
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
Đến cách đối nhân xử thế
1314
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
Chúa ơi
1315
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn
1316
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. S COTT
BINH NHÌ. QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ
1317
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Binh nhì.
1318
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Vâng ạ.
1319
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Rất nhiều lính Mỹ được chôn cất ở đây.
1320
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Nếu cô biết ngày mất và đơn vị của cậu ấy,
1321
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
cô có thể tìm cậu ấy ở đây.
1322
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Cậu ấy sẽ đưa cô về lại căn cứ chứ?
1323
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Có ạ.
1324
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Vậy thì đi đi.
1325
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Chào.
1326
01:38:49,673 --> 01:38:50,925
Anh đợi tôi được chứ?
1327
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Được.
1328
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
NGÀY 19 THÁNG 12 NĂM 1943
1329
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Em biết mình sẽ tìm ra anh mà. Em biết mà.
1330
01:40:29,440 --> 01:40:30,733
Gửi Lena thân mến...
1331
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
Véctơ hướng chín, chín đây.
1332
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
Anh không muốn khiến em lo lắng,
1333
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
nhưng lần đầu tiên trong đời,
anh cảm nhận rằng việc anh không trở về
1334
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
có lẽ đang rõ ràng hơn.
1335
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
Anh biết anh dặn em đợi anh,
1336
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
và em sẽ đợi anh, anh hiểu tính em mà.
1337
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
Thế nhưng...
1338
01:40:57,634 --> 01:40:59,178
nếu anh không thể quay về,
1339
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
em hãy vui vẻ sống cuộc đời em
như nụ cười của em ở ghế phụ phía sau xe,
1340
01:41:05,100 --> 01:41:07,394
{\an8}hãy sống với sự tự do và vui tươi ấy.
1341
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
Hãy hứa với anh em sẽ sống thật lâu.
1342
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
Sống thay cho cả hai ta.
1343
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
Hứa với anh em sẽ cười thay cho cả hai ta.
1344
01:41:22,409 --> 01:41:24,160
Anh thật lòng yêu em, Lena Derriecott.
1345
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Em cũng yêu anh, Abram David.
1346
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
Anh xin lỗi.
1347
01:41:29,208 --> 01:41:32,586
Anh xin lỗi vì chưa từng đủ can đảm
để nói với em trước cái đêm đó.
1348
01:41:35,089 --> 01:41:36,757
Hãy tìm kiếm anh trên bầu trời nhé.
1349
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
Mãi thuộc về em...
1350
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
Abram.
1351
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
TRƯỜNG KING EDWARD'S
1352
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Nghỉ.
1353
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
Chào ông.
1354
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Trung tướng Lee báo tôi
nhiệm vụ của cô có tiến triển.
1355
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Vâng ạ.
1356
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Dù chúng tôi vừa mất hai quân nhân.
1357
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Ừ, cũng khó tránh mà.
1358
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Mà tôi không đồng ý
về tiến độ giải quyết thư từ đâu.
1359
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Không một quân nhân nào của tôi
thấy mấy cô tiến triển cả.
1360
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Xin lỗi. Chúng tôi đang làm việc
tốc hành nhất có thể rồi.
1361
01:43:38,086 --> 01:43:39,838
Rõ ràng là chưa đủ tốc hành.
1362
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Đây không thể là toàn bộ tiểu đoàn của cô.
1363
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Không phải.
1364
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Chúng tôi làm việc theo ca 24 giờ,
nên một số người hiện đang nghỉ ngơi.
1365
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Đang nghỉ ngơi.
- Vâng.
1366
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Tôi đến để kiểm tra tiểu đoàn của cô,
mà quân nhân của cô thì đi nghỉ.
1367
01:43:59,524 --> 01:44:01,025
Thiếu tá, nghe hợp lý chứ?
1368
01:44:01,026 --> 01:44:01,985
Trung tướng...
1369
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Khu làm đẹp?
1370
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Vâng.
1371
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Đây đâu phải cách tiêu tiền của quân đội.
1372
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Vậy là cô đang muốn giải thích
1373
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
rằng họ có thời gian để làm tóc
1374
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
nhưng không có thời gian
để cho trung tướng đi kiểm tra họ?
1375
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Không được, Trung tướng...
1376
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Tôi xin lỗi, nhưng trong đó
là những phụ nữ làm ca đêm,
1377
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
và họ đang ngủ.
1378
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Trung tướng, đó là phòng tắm,
và các nữ quân nhân đang tắm đấy ạ.
1379
01:45:16,226 --> 01:45:17,644
- Anh Lee.
- Vâng ạ?
1380
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Anh không báo mấy cô này
là tôi đến để kiểm tra à?
1381
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
Tôi có báo ạ.
1382
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
Và Thiếu tá đây không hiểu rằng kiểm tra
1383
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
là tôi có quyền
kiểm tra bất cứ gì tôi muốn?
1384
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Vâng. Cô ấy hiểu đấy ạ.
1385
01:45:34,077 --> 01:45:35,537
Đây là cách cô điều hành đơn vị?
1386
01:45:40,959 --> 01:45:42,169
Còn phòng đó thì sao?
1387
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Tôi vào được chứ?
1388
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Vâng, được ạ. Đó là phòng giao thư.
1389
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Cảm ơn.
1390
01:45:49,509 --> 01:45:50,427
Không có gì.
1391
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Nghiêm!
1392
01:46:23,418 --> 01:46:24,795
Cái gì mà bừa bộn thế này?
1393
01:46:25,295 --> 01:46:28,381
Trung tướng, vài kiện hàng
bị sâu bọ gặm mất hết nửa
1394
01:46:28,382 --> 01:46:29,757
và vật phẩm bị tách ra hết.
1395
01:46:29,758 --> 01:46:31,884
Mà lính của tôi
đã nghĩ ra cách dựa vào vải
1396
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
để phân biệt món đồ nào thuộc về ai.
1397
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Còn giờ, đây là nơi
chúng tôi có thể đối chiếu các lá thư
1398
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
với các chiến sĩ có cùng tên và họ.
1399
01:47:01,206 --> 01:47:03,874
Dùng số hiệu quân nhân
không phải đơn giản hơn à?
1400
01:47:03,875 --> 01:47:06,085
Đúng vậy. Ban đầu chúng tôi có thử.
1401
01:47:06,086 --> 01:47:07,586
Nhưng phải nghiên cứu
1402
01:47:07,587 --> 01:47:12,217
để đảm bảo thư được giao đến đúng người,
vì có vài thư dùng tên biệt danh.
1403
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Lãng phí thêm tiền của quân đội
vào nước hoa à?
1404
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Không phải ạ.
1405
01:47:20,475 --> 01:47:23,854
Khi chúng tôi không thể đọc rõ tên
vì có vài tên bị nhòe...
1406
01:47:24,688 --> 01:47:27,690
Vài phụ nữ khi viết thư
sẽ xịt nước hoa họ thích lên đó,
1407
01:47:27,691 --> 01:47:31,152
vài cô quân nhân của tôi
nhận ra được mấy mùi đó.
1408
01:47:31,153 --> 01:47:32,194
Việc đó cực lắm,
1409
01:47:32,195 --> 01:47:35,197
nhưng chúng tôi tìm được
người gửi khớp với nơi bán nước hoa đó
1410
01:47:35,198 --> 01:47:36,491
rồi truy ngược về.
1411
01:47:42,747 --> 01:47:43,874
Mấy cô tránh ra đi.
1412
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Cô mở thư ra và đọc à?
1413
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Trung tướng, chỉ trong trường hợp
không thể xác định vị trí chiến sĩ.
1414
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Cô đùa tôi à?
1415
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Mấy người mở thư
của những chiến sĩ da trắng ra đọc ư?
1416
01:48:03,727 --> 01:48:06,312
Đôi khi đó là cách duy nhất để có manh mối
1417
01:48:06,313 --> 01:48:07,814
tìm ra vị trí của họ.
1418
01:48:08,899 --> 01:48:10,609
Thiếu tá, đây là quyền riêng tư.
1419
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Cô đã mất hết trí khôn rồi à?
1420
01:48:17,199 --> 01:48:18,700
Cô đã cố qua mặt tôi,
1421
01:48:19,451 --> 01:48:21,785
cô chôn cất các binh lính bị mình giết.
1422
01:48:21,786 --> 01:48:24,831
Cô không huấn luyện tới nơi tới chốn
nên họ mới bỏ mạng.
1423
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Nên giờ...
1424
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
Tổng thống Roosevelt đã mất rồi.
1425
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
Cái thí nghiệm cỏn con này
sẽ bị dẹp bỏ ngay lập tức.
1426
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Chắc tôi sẽ cho cô miễn nhiệm.
1427
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
Và tôi sẽ đưa
một trung úy da trắng tới đây
1428
01:48:46,061 --> 01:48:47,812
để chỉ cô cách điều hành đơn vị này!
1429
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Bước qua xác tôi đi.
1430
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Cô mới nói gì?
1431
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Trung tướng à, dù rất tôn trọng ông,
1432
01:49:10,961 --> 01:49:14,965
nhưng tiểu đoàn của tôi làm việc ngày đêm
dưới điều kiện khắc nghiệt.
1433
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
Ít khi chúng tôi có lò sưởi.
1434
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Lạnh đến nỗi mấy nữ quân nhân
phải đổ nước vào nón bảo hộ để tắm.
1435
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ông giao một nơi thiếu giường,
thiếu trợ giúp mà đòi làm doanh trại.
1436
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Người ta quấy rối quân nhân của tôi,
rồi lại thân mật tiếp cận
1437
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
chỉ để hỏi sau nửa đêm
họ có mọc đuôi dưới váy hay không.
1438
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
Nhờ mấy chiến sĩ da trắng đi đồn cả đấy.
1439
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ông cử tuyên úy đến,
đâu phải để cầu nguyện, mà là để do thám.
1440
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Chúng tôi vừa mất hai quân nhân
được đào tạo bài bản vì quả bom chưa nổ.
1441
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
Chính tôi đào tạo họ nên tôi biết.
1442
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Và ông thậm chí còn chẳng thèm ra lệnh
cho họ được chôn cất tử tế.
1443
01:49:51,042 --> 01:49:52,585
Tôi biết ta đang có chiến tranh,
1444
01:49:52,586 --> 01:49:55,629
mà bọn tôi là dân da đen,
và trận chiến của bọn tôi bắt đầu từ đó.
1445
01:49:55,630 --> 01:49:58,048
Bọn tôi chiến đấu trên mọi mặt trận.
1446
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Nên ông nghe tôi nói rồi đấy,
bước qua xác tôi đi, Trung tướng.
1447
01:50:45,305 --> 01:50:47,349
Ông ấy sẽ kiện tôi ra tòa quân sự.
1448
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Tôi thấy mình thật đạo đức giả
1449
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
khi khuyên mấy cô này giữ gìn phẩm giá
và sự đoan trang...
1450
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Tôi không biết mình bị sao nữa.
1451
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
Tôi đang nghĩ là cô làm đúng.
1452
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
Lão thật thô lỗ,
cư xử như thể ta chưa làm được gì.
1453
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Nhưng lão là sĩ quan cấp trên của tôi.
Tôi biết mình không nên vậy.
1454
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Thưa cô. Xin lỗi,
nhưng chúng ta gặp chuyện rồi.
1455
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Mọi người bỏ làm hết rồi.
1456
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Tại sao?
1457
01:51:17,212 --> 01:51:18,129
Tôi không biết.
1458
01:51:22,634 --> 01:51:24,594
Quay lại làm việc đi, các quý cô!
1459
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
Làm việc đi!
1460
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Làm việc đi chứ!
1461
01:52:29,492 --> 01:52:32,953
Tôi biết Roosevelt
hay đồng tình này kia các thứ,
1462
01:52:32,954 --> 01:52:36,166
nhưng tôi cần anh nói chuyện với Truman.
Họ chưa làm được gì hết.
1463
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Anh sẽ nói với tổng thống
1464
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
rằng đây là sai lầm tồi tệ nhất.
1465
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
Còn cái ả Adams đó? Ừ.
1466
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
Tôi muốn cô ấy ra tòa quân sự.
1467
01:52:52,098 --> 01:52:55,518
Ả đã nói thế đấy, Marshal.
Ả nói thẳng vào mặt tôi như thế!
1468
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
Và họ còn đọc thư của chiến sĩ da trắng...
1469
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Chờ chút nhé.
1470
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Chuyện gì vậy?
1471
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
Mấy chiến sĩ đang nhận thư, Trung tướng ạ.
1472
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Ừ! Phải rồi!
1473
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Vesper!
- Vâng, là tôi.
1474
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!
1475
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!
1476
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!
1477
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!
1478
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Thư tới!
1479
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!
1480
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Đến đây!
1481
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli.
1482
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!
1483
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!
1484
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!
1485
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Vâng, tôi đây!
1486
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Thư cho Troutman!
1487
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Có!
1488
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Của bà đây.
1489
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Con à!
1490
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
PHỤ NỮ DA ĐEN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ
GIỮ TINH THẦN QUÂN ĐỘI CAO
1491
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
"Con đã có một ngày tuyệt nhất trên đời".
1492
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Này!
1493
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Thưa cô, các cô có phải là Tiểu đoàn 6888?
1494
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Đúng vậy.
1495
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
Là Tiểu đoàn 6888 kìa!
1496
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Các chiến sĩ, nghỉ!
1497
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
"Tiểu đoàn Bưu chính Trung ương 6888
1498
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
là tiểu đoàn duy nhất
chỉ có phụ nữ da đen và da màu
1499
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
ở châu Âu trong Thế chiến II.
1500
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
Sau khi hoàn thành
1501
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
xử lý hơn 17 triệu bức thư
tồn đọng trong 90 ngày,
1502
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
hiệu suất của chúng tôi
đã khiến lãnh đạo vô cùng ấn tượng,
1503
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
họ đã cử chúng tôi đến Rouen, Pháp,
1504
01:56:55,299 --> 01:56:58,928
{\an8}để xử lý thêm lượng thư tồn đọng nữa
trong thời gian kỷ lục.
1505
01:56:59,554 --> 01:57:02,973
{\an8}Một công việc cần sự dày công,
với rất nhiều sự đau thương.
1506
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Không ai tri ân chúng tôi
vì những cống hiến của mình
1507
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
hay cho chúng tôi tham gia
lễ diễu hành băng giấy.
1508
01:57:09,772 --> 01:57:12,984
Chúng tôi đã chăm chỉ làm việc
và tận tâm phụng sự
1509
01:57:13,484 --> 01:57:15,403
mà không được công nhận.
1510
01:57:15,903 --> 01:57:18,281
Chúng tôi được đối đãi tốt hơn ở châu Âu
1511
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
so với khi chúng tôi trở về lại Hoa Kỳ.
1512
01:57:23,578 --> 01:57:25,537
{\an8}Đó là mãi cho đến bây giờ.
1513
01:57:25,538 --> 01:57:29,833
{\an8}Mọi người bắt đầu ghi nhận chúng tôi
và những gì chúng tôi đã cống hiến.
1514
01:57:29,834 --> 01:57:34,589
{\an8}Vì cống hiến ấy, chúng tôi thậm chí
được trao Huy chương Vàng Quốc hội Hoa Kỳ.
1515
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Thật bất ngờ nhỉ?"
1516
01:57:38,092 --> 01:57:40,887
{\an8}BINH NHẤT ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(SINH NĂM 1919)
1517
01:57:41,387 --> 01:57:45,099
{\an8}THIẾU TÁ FANNIE GRIFFIN MCCLENDON
(SINH NĂM 1920)
1518
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
Chúa ơi, những kỷ niệm ấy.
1519
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
TIỂU ĐOÀN 6888
1520
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
Và đúng vậy, tôi đã cưới Hugh
khi chúng tôi trở về quê nhà.
1521
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}TIỂU ĐOÀN BƯU CHÍNH TRUNG ƯƠNG 6888
1522
01:58:06,996 --> 01:58:10,832
{\an8}LÀ ĐƠN VỊ PHỤ NỮ DUY NHẤT CỦA QUÂN ĐỘI MỸ
CHỈ CÓ PHỤ NỮ DA ĐEN VÀ DA MÀU
1523
01:58:10,833 --> 01:58:13,293
{\an8}PHỤNG SỰ TẠI CHÂU ÂU TRONG THẾ CHIẾN II.
1524
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
ĐOẠN PHIM THỰC TẾ
VỀ TIỂU ĐOÀN 6888 KHI TỚI CHÂU ÂU
1525
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}HỌ ĐẾN CHÂU ÂU
NGAY TRƯỚC KHI CHIẾN TRANH KẾT THÚC,
1526
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}VÀ ĐƯỢC TRAO NHIỆM VỤ BẤT KHẢ THI
1527
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}ĐÓ LÀ GIAO 17 TRIỆU LÁ THƯ
TRONG SÁU THÁNG.
1528
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}TRONG VÒNG CHƯA TỚI 90 NGÀY,
TIỂU ĐOÀN ĐÃ LÀM ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.
1529
01:58:35,441 --> 01:58:38,860
{\an8}TIỂU ĐOÀN 6888 GIÚP CÁC CHIẾN SĨ CỦA TA
KẾT NỐI VÀ GIAO TIẾP VỚI NGƯỜI THÂN,
1530
01:58:38,861 --> 01:58:42,573
{\an8}NÂNG CAO TINH THẦN
CÙNG HY VỌNG CỦA HỌ MỘT CÁCH ĐÁNG KỂ.
1531
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
Và rồi chúng ta bước sang thế kỷ 20,
1532
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
một thế kỷ mà phụ nữ trở thành
thành viên chính thức của quân đội Hoa Kỳ.
1533
01:58:51,541 --> 01:58:56,128
Hôm nay, chúng ta có mặt ở đây
cùng hai người phụ nữ tuyệt vời.
1534
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ĐÀI TƯỞNG NIỆM PHỤ NỮ
1535
01:58:57,171 --> 01:58:59,881
Họ đã cho tôi biết tuổi,
nhưng chẳng cần biết tuổi làm gì,
1536
01:58:59,882 --> 01:59:02,260
vì với tôi họ trông như
khoảng 30 hay 40 tuổi thôi.
1537
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland và Alyce Dixon,
1538
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
từng phục vụ trong Tiểu đoàn 6888,
1539
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
đơn vị phụ nữ người Mỹ gốc Phi duy nhất
trong Quân đoàn Phụ nữ
1540
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
phục vụ ở nước ngoài
trong suốt Thế chiến II.
1541
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
Xin hãy cho họ một tràng pháo tay.
1542
01:59:20,695 --> 01:59:23,530
Và một lần nữa, tôi muốn cảm ơn
mọi người vì đã phụng sự,
1543
01:59:23,531 --> 01:59:27,367
vì đã dũng cảm,
đã cống hiến và đã tận tụy.
1544
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
Mong Chúa phù hộ mọi người và cả nước Mỹ.
1545
01:59:50,474 --> 01:59:52,893
{\an8}NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 2023,
CĂN CỨ QUÂN ĐỘI MỸ FORT LEE,
1546
01:59:52,894 --> 01:59:55,437
{\an8}ĐẶT THEO TÊN TƯỚNG LIÊN MINH MIỀN NAM
NỘI CHIẾN HOA KỲ,
1547
01:59:55,438 --> 01:59:58,899
{\an8}ĐỔI THÀNH FORT GREGG-ADAMS ĐỂ VINH DANH
HAI NHÀ TIÊN PHONG MỸ GỐC PHI,
1548
01:59:58,900 --> 02:00:00,109
{\an8}TRUNG TƯỚNG ARTHUR GREGG
1549
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}VÀ
1550
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}TRUNG TÁ CHARITY ADAMS
1551
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}VIỆC ĐỔI TÊN CĂN CỨ ĐỂ TÔN VINH ADAMS
1552
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}ĐƯA BÀ TRỞ THÀNH PHỤ NỮ GỐC PHI DUY NHẤT
TRONG LỊCH SỬ MỸ NHẬN ĐƯỢC VINH DỰ NÀY.
1553
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
PHIM NÀY TRI ÂN
CUỘC ĐỜI, SỰ CỐNG HIẾN VÀ TƯỞNG NHỚ
1554
02:00:32,183 --> 02:00:34,060
ĐẾN CLARENCE VÀ JACQUELINE AVANT
1555
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
TIỂU ĐOÀN 6888
1556
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Biên dịch: Phương Cao