1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНІЙ ІСТОРІЇ
І ОПОВІДЯХ СВІДКІВ...
4
00:00:41,624 --> 00:00:44,126
«МИ ХОЧЕМО, ЩОБ ВИ ЗНАЛИ,
5
00:00:44,127 --> 00:00:49,173
ЩО МИ ХОЧЕМО БУТИ І НАПОЛЯГАЄМО,
ЩОБ НАС ВИЗНАЛИ
6
00:00:49,174 --> 00:00:54,261
ЧАСТИНОЮ АМЕРИКАНСЬКОЇ ДЕМОКРАТІЇ,
А НЕ ЧИМОСЬ ОКРЕМИМ...»
7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
МЕРІ МАКЛЕОД БЕТЮН
8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}САН-П'ЄТРО, ІТАЛІЯ, ГРУДЕНЬ 1943 РОКУ
9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Усе, виходимо!
10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Швидше! Ходімо!
11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Він мертвий! Облиш його! Ходімо!
12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
БАТАЛЬЙОН 6888
13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
БАРАКИ
14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
«Любий Біллі, я хвилююся за тебе.
15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
Я дуже сумую. Чому ти не відписав?»
16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
«Не знаю, чи мій лист дійде до тебе.
17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
Молюся, щоб ти повернувся».
18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
«Я дуже сумую. Чому ти не відповів?»
19
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
«Любий Вільяме,
повертайся якнайшвидше. Усе гаразд?»
20
00:03:55,568 --> 00:03:58,070
«Я вже рік на цій війні за океаном».
21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
«Татку, я так сумую».
22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
«Дорогий Майкле,
молюся за твоє повернення».
23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
«Я думаю про тебе щодня.
24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
Я дуже за тобою сумую».
25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
«Уже давно...»
26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
«Ми були недалеко від...»
27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
«Я писала двічі чи тричі...»
28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
«Уже давно не...»
29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
«Я так хвилююся за тебе.
Чому ти мені не написав?»
30
00:04:30,603 --> 00:04:34,941
{\an8}БЛУМФІЛД, ПЕНСИЛЬВАНІЯ, 1942 РІК
31
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Абраме Девіде,
не роби із себе посміховисько,
32
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}розгулюючи з такими...
33
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Мері Кетрін, не смій.
34
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Це неподобство. Чесно кажучи...
35
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Дай їй пройти.
36
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}Не дам.
37
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Гаразд. Добре.
38
00:05:07,932 --> 00:05:11,519
{\an8}Ліно, німецький підчовен, 12 годин вниз.
Вектор 6 — 9, 9 на захід.
39
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Боже.
40
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Рушай!
41
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Обережно!
42
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно Деррікотт
У моєму літаку ви в безпеці.
43
00:05:43,676 --> 00:05:46,304
{\an8}Ручка керма на себе!
Справа німецький літак!
44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Мадам.
- Дякую.
45
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Через тебе я вскочу в халепу.
46
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Вибач, але...
- Мама, мабуть, дивиться.
47
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Ми ж були на бойовому завданні.
48
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Тікали від ворога.
- Мері Кетрін не Гітлер.
49
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}Упевнена?
50
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Це не смішно.
51
00:06:18,336 --> 00:06:22,256
{\an8}Ти ж чув Едварда Марроу.
Він каже, Гітлер — чудовисько.
52
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
{\an8}І тому я їду воювати.
53
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Не роби кисле лице.
54
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Просто сумуватиму за тобою.
55
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Не вірю, що ти йдеш в армію.
- Не хвилюйся.
56
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}Я ж добре керую старим «Шевроле».
57
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}Практикуюся перед польотами.
58
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Абраме, це серйозно.
59
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Ти знаєш...
- Непокоїшся за моє здоров'я?
60
00:06:44,237 --> 00:06:46,738
{\an8}Чи шкодуєш, що Мері Кетрін з подругами
61
00:06:46,739 --> 00:06:49,534
{\an8}не зеленітимуть щодня
від заздрості через нас?
62
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Але ось що...
63
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Це правда.
64
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Ліно, заходь уже.
65
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Так, мем.
66
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Вітаю, місіс Деррікотт. Гарного дня.
- І тобі, Абраме.
67
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно.
Я писатиму за кожної нагоди.
68
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Бачу, цей хлопець знову тебе підвіз.
69
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Ви з ним дуже близькі.
70
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Хочеш нам щось сказати?
71
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Тітонько, ми друзі.
- Сподіваюся.
72
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Еммо, їй скоро буде 18.
73
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Поїде в університет.
74
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}Там буде набагато більше хлопців.
75
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Не поспішай, як твоя мама.
76
00:07:45,131 --> 00:07:48,383
{\an8}Іди вмийся. Допоможеш нам сьогодні.
77
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Так, мем.
78
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Ліно?
79
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Тобі дуже пощастило.
80
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Твоя мама хоче, щоб я приготувала
кошерні страви і подала їх.
81
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}Радій, бо містер Девід найняв мене
82
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
{\an8}обслуговувати вечірку твого любчика.
83
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Він мені не любчик.
84
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}То чому всміхаєшся?
85
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Не забивай їй голову дурницями.
86
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Хлопчина — єврей.
І нікуди не годиться, сама знаєш.
87
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Еммо, вона розважається.
88
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Нехай би розважалася з негром.
89
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}А ти ще й про освіту говориш.
90
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}У нас немає грошей, щоб її вивчити.
91
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Ми дістанемо гроші,
що дівчина вчилася в університеті.
92
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
{\an8}Хочу побачити, як ти це зробиш, С'юзі.
93
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
Рабин Вайз мав аудієнцію
в президента Рузвельта.
94
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
Треба якось допомогти з порятунком.
95
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Гітлер убив два мільйони євреїв.
96
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
Кажуть, включно з жінками й дітьми.
97
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Не можна сидіти склавши руки.
98
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Ми залучаємо всіх чиновників,
щоб запустити гуманітарну допомогу.
99
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Це жахіття годі й уявити.
100
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Спершу були концентраційні табори.
Тепер в них винищувальні табори.
101
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Твій син Абрам такий хоробрий.
102
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Перепрошую.
103
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Ні, дякую, Ліно.
104
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Так, хоробрий.
105
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Хотів бути у розвідці «Рітчі»,
але погано говорить німецькою.
106
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Нарешті. Ти на своєму місці.
107
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Я ненадовго.
Це твоя вечірка. Ти маєш бути там.
108
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
Якась прощальна вечірка.
109
00:10:12,528 --> 00:10:14,739
Усі розмови про жахи війни.
110
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Бо це і є жах.
111
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Я краще побуду тут з тобою.
112
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
Я сумуватиму за тобою.
113
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
І я за тобою.
114
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Але...
115
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Але мені краще повернутися.
116
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Якщо мама побачить, мені кінець.
117
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Принаймні ти не вб'єш Мері Кетрін.
118
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
Яка ж вона жахлива, що так тебе принижує
через колір шкіри.
119
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Це не єдина причина.
120
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Ти їй подобаєшся.
121
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Думає, ми пара, хоч це не так.
122
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Ми просто...
123
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
друзі.
124
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Ти всім цю казку розказуєш.
125
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
Може, ми й самі в неї повірили.
126
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Поцілуй мене.
127
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Не буду. Що ти кажеш...
128
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
Ти змусила мене тебе покохати
129
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
Я не хотів
130
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
Я не хотів...
131
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Жахливо співаєш.
132
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
Ти змусила тебе жадати
І увесь час про це знала
133
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Припини.
134
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Припини!
135
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Боже.
136
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
То поцілуй.
137
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Ліно Деррікотт,
138
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
я закоханий у тебе.
139
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
І я знаю, що це взаємно.
140
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Я йду на війну і...
141
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
хочу, щоб ти носила цю обручку
як обіцянку, що чекатимеш.
142
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
Щоб ми визнали те,
що надто довго заперечували.
143
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
В очах багатьох людей це неправильно.
144
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
Мають значення лише наші очі.
145
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Ліно.
146
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Хіба ти не маєш працювати?
147
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Так, мем.
148
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Таця.
149
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Так, мем.
150
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Так, мем.
151
00:12:41,594 --> 00:12:43,012
Вітаю, місіс Деррікотт.
152
00:12:44,555 --> 00:12:46,724
Якщо хочеш залицятися до моєї дочки...
153
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
приходь до мене додому,
як справжній джентльмен,
154
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
і спитай дозволу в мене і в її батька.
155
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Зрозумів?
156
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Так, мем.
157
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
Коли повернуся з війни,
158
00:13:01,197 --> 00:13:02,865
це буде моє перше завдання.
159
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
ПОШТА США
160
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
- Щось від моїх хлопців?
- На жаль, ні, мем.
161
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
Де ти взяла ту обручку?
162
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
Приз у попкорні.
163
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Дівчинко!
- Вибач, мамо.
164
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Він лише кілька місяців як поїхав.
165
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Твій чоловік зникав
і на довше без пояснень.
166
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Думай, що кажеш.
167
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Мабуть, пошти не отримала.
168
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
Відколи це в попкорн
як приз кладуть персні?
169
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
Тисячі солдаток ЖАК,
які пройшли армійську підготовку,
170
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
несуть службу у нашій країні і за океаном.
171
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
Але потрібні ще тисячі жінок
з усіх верств суспільства.
172
00:14:38,168 --> 00:14:43,464
Продавщиці, робітниці промисловості,
бібліотекарки, домогосподарки, артистки...
173
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Відклади і слухай уважно.
- Так, мем.
174
00:14:46,010 --> 00:14:48,511
...з усіх віросповідань.
Для важливого кроку у житті.
175
00:14:48,512 --> 00:14:50,013
Готові служити в армії,
176
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
виконувати роботу,
яка, на думку армії, їм підійде.
177
00:14:53,058 --> 00:14:55,269
Дехто навчається в офіцерській школі...
178
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Вибачте.
179
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Вибачте.
180
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Мамо?
181
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
То було авто містера Девіда?
182
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Сідай.
183
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Містер Девід приніс це тобі.
184
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Мамо!
- Знаю, серденько.
185
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Вона тижнями майже не розмовляє.
186
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Я знаю.
187
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
Замкнулася у собі.
188
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Бідний хлопчина.
189
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Вони знайомі з дитинства.
190
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Він же щойно поїхав туди.
191
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Сподіваюся, Лайонел привезе
гроші їй на університет.
192
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Хоча це для неї зробимо.
193
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- Коли він повертався з грошима?
- Не починай.
194
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Я думала, ти спиш.
195
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Мабуть, не спиться?
196
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Мамо, я вирішила.
197
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Слухаю.
198
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
Після випуску...
199
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
я піду в армію.
200
00:17:48,484 --> 00:17:49,943
Хочу воювати з Гітлером.
201
00:17:56,075 --> 00:17:57,534
Доню, поглянь на мене.
202
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Я знаю, тобі боляче
через Абрама. Нам усім болить.
203
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
Та це не причина йти в армію.
204
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Наскільки я знаю,
205
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
в армії негритянкам дозволяють
206
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
лише готувати і прати для білих.
207
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
Чорт, ти і тут це можеш робити.
208
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Ти підеш до університету.
209
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
На які гроші?
210
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Я піду в армію...
211
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
одразу після випуску.
212
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Буде, як я кажу.
213
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Мамо, я не маю часу.
- У тебе купа часу.
214
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Не метушися, Еммо. Метушишся, метушишся.
215
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Здається, це мій.
- Це...
216
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
На, візьми.
Щоб мені не була голодна, чула?
217
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
С'юзі, вона ж сказала.
Їй можна лише одну валізу,
218
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
і ви вже поклала їй туди їжу.
219
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Її одяг смердітиме свининою й бобами.
220
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
«Бетті-Енн Морріс».
221
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
«Сюзанна Джонс».
222
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
«Ліна Деррікотт».
223
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Так, сер. Це я.
- Сідайте у вагон.
224
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Ми будемо сумувати.
- А я — за вами.
225
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Любимо тебе.
226
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
- Я вас теж.
- Люблю тебе.
227
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Я писатиму. Обіцяю.
- Добре.
228
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Бувайте.
- Бувай.
229
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Бувайте.
- Бувай.
230
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Хоч би з нею все було добре.
231
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Буде.
232
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Усі по вагонах!
233
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Еммо? Ти плачеш?
234
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Вони не підпустять негритянок
і близько до Європи, тим паче до Гітлера.
235
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Витри сльози й ходімо.
Далі Джорджії вона не поїде.
236
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Ходімо всі зі мною.
237
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Ви сидіть.
238
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Лише ви, ходімо.
239
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Ти йдеш?
240
00:20:01,325 --> 00:20:03,911
Я так розумію, ви відсаджуєте білих жінок.
241
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Я негритянка.
242
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
Мабуть, уже перетнули
лінію Мейсона-Діксона.
243
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Вітаємо на півдні, дівчата.
244
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Сегрегація у білого сміття в крові.
245
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Ти мовчиш, відколи ми сіли на поїзд.
246
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Як тебе звати?
247
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Ліна Деррікотт. Я з Філадельфії.
248
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Я — Джонні Мей Бартон. А тебе?
249
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Берніс Бейкер. Я з Нью-Йорка.
250
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
А ти, мулаточко?
251
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Вона не мулатка.
252
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Її мама мексиканка, а батько — негр.
253
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Він був моїм дядьком. Ти така грубіянка.
254
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Я без злого умислу.
255
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Мені так не здалося.
256
00:20:49,373 --> 00:20:51,123
Я Долорес Вашингтон.
257
00:20:51,124 --> 00:20:53,417
- Це моя кузина Елейн Вайт.
- Як справи?
258
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Добре.
259
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Я просто трохи втомилася.
260
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
Їхала до тітки на Північ і жила
в одній кімнаті з її дев'ятьма дітьми,
261
00:21:00,759 --> 00:21:02,218
щоб піти в армію.
262
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
На Півдні не відправляли.
263
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
Ми з Елейн
і ще четверо негритянок складали іспит.
264
00:21:06,723 --> 00:21:08,057
І нібито провалили.
265
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Я три роки вчилася у коледжі Спелмана і...
266
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
А Долорес розумниця, яка любить історію.
267
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
Тож це неможливо.
268
00:21:16,066 --> 00:21:17,817
Знаєте, що вона зробила?
269
00:21:17,818 --> 00:21:21,446
Написала листа Мері Маклеод Бетюн.
270
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Тій самій Мері Маклеод Бетюн?
271
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Це хто така?
272
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Господи. Звідки ти?
273
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Із села.
274
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Мері Маклеод Бетюн — голова
Національної ради негритянських жінок.
275
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
Радниця президента
276
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
і близька подруга Елеонори Рузвельт.
277
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Звідки мені знати про ту Мак-Лауд?
278
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Маклеод.
279
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
Глузуєте з мене.
280
00:21:46,847 --> 00:21:48,222
Гірше за мого чоловіка.
281
00:21:48,223 --> 00:21:55,313
{\an8}ФОРТ-ОГЛТОРП, ДЖОРДЖІЯ, 1944 РІК
282
00:21:55,314 --> 00:21:58,066
{\an8}ЛИШЕ ВІЙСЬКОВА ТЕХНІКА
ФОРТ-ОГЛТОРП АРМІЇ США
283
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Чого чекаєте? Швидше сходьте!
284
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
То я пішла з дому,
щоб терпіти те саме лайно в армії?
285
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Як нам злізти звідси?
286
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Ходімо.
287
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Ми допоможемо.
288
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Бачу, тут буде весело.
289
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Я допоможу.
290
00:22:53,705 --> 00:22:55,582
Привіт. Я Г'ю Белл.
291
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Ліна Деррікотт.
292
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Вітаю.
293
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Раптом щось буде треба, я вже тут рік.
294
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Я багато знаю і можу все казати.
295
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Лише їй покажеш?
296
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Ми теж хочемо екскурсію.
297
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Мем.
298
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Добре, дівчата, спускайтеся.
299
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Боже, можеш завжди мені допомагати. Чорт.
300
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Джонні Мей! Висловлюйся пристойно.
301
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ти проповідниця?
302
00:23:25,862 --> 00:23:27,406
Мій батько проповідник.
303
00:23:27,906 --> 00:23:30,116
З перейшла з одного пекла в інше.
304
00:23:30,117 --> 00:23:31,910
А вона тягне мене в третє.
305
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Ми просто...
- Хай вуха заткне.
306
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Приготуйте свідоцтва про народження.
307
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Ходімо зі мною.
308
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Туди.
309
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Вам у ці двері.
310
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Дякую.
311
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Ще поїси — і перевищиш допустиму вагу.
312
00:23:59,646 --> 00:24:01,898
Закатай рукав для щеплення.
313
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Наступна.
314
00:24:08,363 --> 00:24:10,198
Та скільки можна штрикати?
315
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Як це має на нас налізти?
В мене цицьки не поміщаються.
316
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Це груди, Джонні Мей. Дбай про манери.
317
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Може, твої дульки і звуться грудьми.
318
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Це Марта, а це — Мері.
319
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Це цицьки.
320
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
І вони не влазять у форму.
321
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Дуже скромно.
322
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
А ти чекала розкішні апартаменти?
323
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Вона дасть мені спокій.
324
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Струнко!
325
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Ви будете часто це чути.
326
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Почувши,
327
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
шикуйтеся перед койками,
328
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
дивіться перед собою.
329
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Негайно! Давайте!
330
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Струнко!
331
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Солдатки,
332
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
Я капітан Черіті Адамс.
333
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
Я буду вашим командиром.
334
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Це означає, що якщо я кажу
щось робити, ви виконуєте.
335
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
В армії є правила,
яких слід дотримуватися.
336
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
І вони суворі.
337
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
Ви маєте точно слідувати ним.
338
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Без винятків. Порушень не терпітимуть.
339
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Навчання починається о 06:30.
Будьте тут після підйому.
340
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Вчасно означає пізно.
Ви маєте бути завчасно.
341
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
У кожної є шафка і валіза.
342
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Усі свої пожитки маєте помістити туди.
343
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Ви не носите складний макіяж.
344
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
Ви маєте голити ноги.
345
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
Використовуйте дезодорант
і приймайте душ хоча б раз на день.
346
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Якщо не вмієте користуватися тампонами,
ми навчимо.
347
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Ви маєте стояти прямо.
348
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Постава важлива.
349
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Ми ходимо з піднятою головою,
350
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
прямою спиною і підтягнутою дупою.
351
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Ось як ми ходимо.
352
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Форма має бути бездоганна.
Лейтенант Кемпбелл навчить.
353
00:26:45,395 --> 00:26:48,063
Форма розроблена під фігуру білої жінки,
354
00:26:48,064 --> 00:26:49,690
а не вигини негритянки.
355
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
Упевнена, багато хто з вас
вміють користуватися голкою і ниткою,
356
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
тож ми зробимо форму бездоганною.
357
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Форма має бути бездоганна.
358
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Без винятків.
359
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Ви не просто в армії.
360
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
Ви жінки, ще й негритянки.
361
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
І саме тому
362
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
не маєте розкоші
бути рівними білим солдатам,
363
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
тож зобов'язані бути кращими.
364
00:27:12,339 --> 00:27:17,969
Ви представляєте не просто Америку,
а всіх негрів Америки.
365
00:27:20,305 --> 00:27:22,515
Вітаю в Жіночому армійському корпусі.
366
00:28:02,305 --> 00:28:04,515
- Місіс Рузвельт.
- Привіт, Джордже.
367
00:28:04,516 --> 00:28:05,892
Де мій чоловік?
368
00:28:06,643 --> 00:28:09,437
- На зустрічі в Овальному кабінеті, мем.
- Чудово.
369
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
Джордже, хто та жінка біля воріт?
370
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Не знаю, мем. Вона там уже два дні.
371
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Справді?
372
00:28:17,278 --> 00:28:18,446
Чого вона хоче?
373
00:28:18,947 --> 00:28:21,282
Не знаю. Хочете, щоб я дізнався, мем?
374
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Так, Джордже. Дякую.
375
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Енергійніше, дівчата!
376
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Довкола нас завжди снують фотографи.
377
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
Фотографують вас,
378
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
спостерігають, пишуть про вас.
379
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Багато хто не хоче, щоб ми досягли успіху.
380
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Багато людей не хочуть, щоб ми були тут.
381
00:29:37,609 --> 00:29:39,569
Рядова, опусти кашкет.
382
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
На відміну від інших,
383
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
нам є що доводити.
384
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
І саме тут ви це доведете.
385
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Я не терпітиму сварок і гризні.
386
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Я не терпітиму неповаги.
387
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Я не брехатиму вам.
388
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
А ви не брехатимете мені.
Бо наслідки будуть суворі.
389
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Руки вгору, рядова!
390
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Якщо думаєте,
що я з вами сувора, ви маєте рацію.
391
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Але це тому, що я викладаюся на повну.
392
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
І цього чекаю від вас.
393
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Рядова, ти погано стараєшся.
394
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Ворушися.
395
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Стояти!
396
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Ви троє.
397
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ти, ти і ти, підійдіть.
398
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Мені потрібні солдатки,
які знають, що таке боротьба.
399
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Які від моменту народження
боролися за виживання.
400
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Це перше попередження.
401
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
Після трьох ви вибуваєте.
402
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Зрозуміло?
403
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Вам зрозуміло?
404
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Так, капітане.
405
00:30:58,439 --> 00:30:59,691
Вертайтеся в стрій.
406
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Давайте, дівчата, спробуйте ще раз!
407
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Руки вгору!
408
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Покажіть, що вмієте боротися!
409
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
Давайте, дівчата!
Ви на війні чи куняєте на ходу?
410
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- На вершину!
- Вперед!
411
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Давайте! Ворушіться!
412
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Ворушіться!
413
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Сім, вісім, дев'ять, десять!
414
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Давайте! Покваптеся!
415
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Пригніть голови!
416
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Уперед, дівчата!
417
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Швидше!
418
00:31:38,104 --> 00:31:39,229
Ворушіться!
419
00:31:39,230 --> 00:31:40,939
- Це не чаювання!
- Вперед!
420
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Голови вниз!
- Давайте!
421
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Викладайтеся на повну!
- Ворушися, дівчино!
422
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Я не хочу дивитися тобі під хвіст!
423
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Хочеш, щоб застрелили?
Я не поїду через тебе додому.
424
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Вперед!
425
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Швидше!
426
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Давай, Ліно, ти зможеш.
427
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Вперед, дівчата, давайте!
- Давайте!
428
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Швидше!
429
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Покажіть, на що здатні!
430
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Вперед!
431
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
Вперед!
432
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
Джордже, вона стоїть там під дощем.
433
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Відомо, чого вона хоче?
434
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Вона каже, що чекає на вас, мем.
435
00:32:47,632 --> 00:32:50,134
- Будь ласка, принеси парасольку.
- Так, мем.
436
00:32:57,767 --> 00:33:00,269
- Джордже, накрий її парасолькою.
- Так, мем.
437
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Дякую, сер.
438
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Вітаю. Ви тут заробите жахливу застуду.
439
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Ви тут вже кілька днів.
- Я хотіла побачити вас.
440
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Мабуть, справа важлива.
441
00:33:14,659 --> 00:33:18,036
Я із Західної Вірджинії.
Мій чоловік шахтар.
442
00:33:18,037 --> 00:33:21,039
Я знаю, що ми у цьому світі ніхто.
443
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Ні, кожна людина — це хтось.
444
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Я просто не знаю, що ще робити.
445
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Це фото мого сина Вернона
і його брата Елмера.
446
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Прекрасні.
- Дякую, мем.
447
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Три роки тому вони пішли на війну,
448
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
і відтоді я не отримую від них звісток.
449
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Не знаю, що робити.
Я божеволію від хвилювання.
450
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Варто їм написати.
451
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Пишу весь час, вони не відповідають.
452
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Ні листів, нічого.
453
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Чому?
454
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Місіс Рузвельт,
це відбувається по всій країні.
455
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Від них не надходить жодної звістки.
456
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Не може бути.
457
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Заходьте в дім і все мені розкажіть.
458
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Дякую, мем. Дякую.
459
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Якого біса?
460
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Що ти зробила з грудьми?
461
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Обв'язала. Тільки так влазять.
462
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Елейн, ти вправно шиєш.
Можеш їй допомогти?
463
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Я не хочу, щоб вона щось для мене робила.
464
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Цить. Дай сорочку.
465
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Так ноги болять. Тут ще ще гірше,
ніж на бавовняній фабриці.
466
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Я думала, тут буде трохи інакше.
467
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Тому прийшла сюди?
468
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
А ще того, що той козел мене лупцював.
469
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Стеж за мовою!
470
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
А ти тут чого?
471
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Хочу вчитися і допомагати країні.
472
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Так само. Хочу здобути магістра з історії.
473
00:35:04,268 --> 00:35:07,480
Не хочу допомагати країні,
яка ставиться до нас як до лайна.
474
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Розслабся вже, дочко священника.
475
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Джонні Мей,
Я завжди була пристойною юною леді.
476
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Спробуй і ти. Спробуй не лаятися.
477
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Ти будь тим, ким тебе священник виховав.
478
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
А я буду Джонні Мей.
479
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Якщо зла на країну, чому ти тут?
480
00:35:27,375 --> 00:35:29,042
Не мала вибору, окрім як гарувати
481
00:35:29,043 --> 00:35:31,838
на полі, на бавовняній фабриці
чи на кухні у білих.
482
00:35:32,380 --> 00:35:34,256
То чого б не в армію?
483
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Ліно, а ти чому тут?
484
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Теж хочу допомагати країні.
485
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
Битися з Гітлером.
486
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Боже, дитино, так я і повірила.
487
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Що?
488
00:35:50,273 --> 00:35:54,025
Дівчата, чого ви сюди прийшли?
489
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Нареченого забирали.
490
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Це правильно.
- Для країни.
491
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
Хочу повернути чоловіка додому.
492
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
Не було майбутнього в Техасі.
493
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Хотіла вчитися.
494
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Я теж.
- Хотіла побачити світ.
495
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Хай щастить. Опинилися аж у Джорджії.
496
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
Поки дехто з вас бреше,
497
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
я скажу, чому я тут насправді.
498
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Чому?
499
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Заради чоловіків.
500
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Ще один білий підрозділ
відправляють в Європу?
501
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Я бачу, лейтенанте.
502
00:36:39,989 --> 00:36:42,490
А вони й наполовину не такі кваліфіковані.
503
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Знаю.
504
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
Я просила наказів.
505
00:36:46,329 --> 00:36:48,079
Не можна, щоб усе було марно.
506
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
Але не знаю, що ще зробити,
щоб показати їм, що ми готові.
507
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
ХІМІЧНІ ВІЙСЬКА
ГАЗОВА КАМЕРА
508
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Із цієї пуття не буде.
509
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Вставай!
- Так, міс Ліно.
510
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
Так ви Гітлера не здолаєте.
511
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
Ви маєте бути сильною.
512
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Давай, ти можеш.
- Вставай!
513
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Я намагаюся.
- Не...
514
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...достатньо!
515
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Ти ганьбиш усю свою расу.
516
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Вони і так вважають,
517
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
що негритянська жінка
тупа, неповноцінна і ледача.
518
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Дідька лисого я дозволю жінці
з мого підрозділу це підтвердити.
519
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Відповідай: ти тупа,
неповноцінна чи ледача?
520
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Ні, мем.
521
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
То, може, хочеш додому?
522
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Ні, мем. Я маю лишитися.
- Чому?
523
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Я хочу битися за свою країну.
524
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Хочеш битися?
525
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
На землі ти схожа не на бійця,
526
00:38:10,037 --> 00:38:15,250
а на дитину, якій бракує характеру,
щоб бути в підрозділі сильних солдаток.
527
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Друге попередження.
528
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Вставай або негайно забирайся.
529
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Ліно, вона тобі когось нагадує?
530
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Мері Кетрін.
531
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
І ми знаємо, що з нею робити.
532
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Вектор.
533
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Дев'ять.
534
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Дев'ять на захід.
535
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Вставай, солдатко.
536
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Краще поїж. Сила знадобиться.
537
00:38:54,999 --> 00:38:56,250
Вона має рацію, Ліно.
538
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Краще б здалася.
Капітан Адамс її не злюбила.
539
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Навіщо ти їй це кажеш?
540
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
Це правда. Не злюбила.
541
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Ти неприємна людина.
- Я чесна.
542
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Не слухай її. У тебе вийде. Правда.
543
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
І він завжди дивиться на тебе.
544
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Джонні Мей, ти ревнуєш?
545
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Мовчи, дівчино.
546
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Якби хотіла, був би мій.
547
00:39:21,817 --> 00:39:23,902
Я не заздрю її кістлявій дупі.
548
00:39:23,903 --> 00:39:25,362
Їй до нього діла нема.
549
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Думає лише про того Абрама.
550
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Що ти сказала?
551
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
Я сплю поруч. Ти щоночі гукаєш його ім'я.
552
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Спати заважаєш!
553
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Абрам це, Абрам те.
554
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
«Де ти, Абраме? Абраме, де ти...»
555
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Не смій більше згадувати його ім'я.
556
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Я дозволяла тобі
командувати і молоти різне,
557
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
але не смій вимовляти його ім'я.
558
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Ти це заслужила.
559
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
НЕГРИТЯНКИ
У ЖІНОЧОМУ АРМІЙСЬКОМУ КОРПУСІ
560
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Кабінет полковника Девенпорта.
Залишите повідомлення?
561
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
...приступають до служби в армії.
562
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
ЖАК у стані готовності,
пишаються своїми військами,
563
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
готові до важливого кроку у житті.
564
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
Замінити солдатів на комутаторах.
565
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
Працюючи диспетчерками
у різних родах військ.
566
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
Автотранспорт:
567
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
жінки вміло обслуговують і ремонтують
легкові і вантажівки.
568
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
З них хороші водії та механіки.
569
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
В автопарках армії.
570
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
Виконуючи важливу роботу
у цих та багатьох інших сферах в армії.
571
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
Ця заміна — це важливий внесок у перемогу.
572
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Вільно.
573
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
- Хотіли мене бачити, Адамс?
- Так, сер.
574
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Ви наполеглива.
575
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Якщо це щодо наказів...
576
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Так, сер.
577
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
У мене вивчилися сотні жінок.
578
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
Цього місяця закінчують ще 38.
579
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Вам відомо, що в мене 97 % успіху.
Ми готові до виконання обов'язків, сер.
580
00:41:20,853 --> 00:41:21,937
Ви впевнені?
581
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Ви не здатні до завдання.
582
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Сер, з усією повагою, білі жінки...
583
00:41:30,571 --> 00:41:32,323
Вони компетентніші.
584
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Перепрошую, у мене зустріч.
585
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
- Сер, я...
- У мене зустріч.
586
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Так, сер.
587
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Вона...
588
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Панове, ви знаєте мою дружину.
589
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
А це Мері Маклеод Бетюн.
590
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Прошу, сідайте.
591
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
І одразу до справи.
592
00:42:02,353 --> 00:42:06,105
Останні кілька тижнів
ми з дружиною обговорювали
593
00:42:06,106 --> 00:42:08,608
проблеми з поштою
594
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
і моральним духом наших солдатів.
595
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Поясниште?
596
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Була серйозна затримка у пошті,
597
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
бо нам були потрібні
всі транспортні засоби,
598
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
щоб доставити припаси на лінію фронту.
599
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Генерал Голт може пояснити
масштаб проблеми.
600
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Генерале?
- Так, сер.
601
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Пане президенте, наш пріоритет —
допомагати солдатам виграти війну.
602
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Пошту довелося відсунути на другий план.
603
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Я розумію.
604
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Але не розумію, як присутні у цій кімнаті
605
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
не бачать, наскільки важливою є
така проста річ, як лист з дому,
606
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
і як це впливає на моральний дух.
607
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Лише так вони можуть спілкуватися
поза бойовими діями.
608
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Але в нас є важливіші накази,
609
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
щодо поставки припасів на фронт.
610
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Хочете сказати,
611
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
що немає способу
доставити пошту цим людям?
612
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Це неприйнятно.
613
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Мері.
614
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Подорожуючи країною,
615
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
я скрізь чую те саме.
616
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Занепокоєні батьки, дружини,
617
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
діти, кохані.
618
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
Їх цікавить, чому не доходить пошта.
619
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Ні листа, ні навіть листівки
620
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
від чоловіків, які воюють за нашу країну...
621
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
Пане президенте, запевняю,
622
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
що ми доручали це завдання
багатьом підрозділам,
623
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
але виявилося,
що наразі це логістичний кошмар.
624
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Навіть задіяли Жіночий армійський корпус.
625
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Ви про білий Жіночий армійський корпус?
626
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
А є ще якісь?
627
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Чи ви не знаєте, генерале,
628
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
що у Жіночому армійському корпусі
служать темношкірі жінки?
629
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Але ситуація з поштою складна.
630
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Це не просто кинути
кілька конвертів у поштову скриньку.
631
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Є причини для затримки.
632
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Щоб розібратися із цим, потрібна
633
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
неабияка майстерність.
634
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
З усією повагою, генерале,
635
00:44:33,462 --> 00:44:37,215
негритянки
у Жіночому армійському корпусі —
636
00:44:37,216 --> 00:44:39,343
це дуже розумні жінки.
637
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
Їх очолює видатна негритянка —
638
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
капітан Черіті Адамс.
639
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Вона геніальна.
640
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
Здобула три ступені:
у фізиці, математиці і латині.
641
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Тож запевняю вас, пане президенте,
642
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
негритянки з підрозділу ЖАК
643
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
володіють навичками
і лідерськими якостями,
644
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
щоб доставити цю пошту.
645
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Ось він!
646
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Іди, ми потримаємо місце.
647
00:45:18,507 --> 00:45:19,842
Він тобі подобається?
648
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Наче милий.
649
00:45:21,635 --> 00:45:24,178
Подобається.
Але він не той хлопець з дому.
650
00:45:24,179 --> 00:45:26,139
- Не кажи його імені.
- Не буду.
651
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Поговори з ним.
652
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Привіт, рядовий.
653
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Вітаю, дівчата.
654
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Привіт.
655
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Радий, що ти вийшла розважитися.
656
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Я тебе тижнями виглядаю.
657
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Вітаю, що пройшла навчання.
658
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Ледь-ледь. Мені далеко до решти.
659
00:45:47,077 --> 00:45:48,829
Ти сильніша, ніж думаєш.
660
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Дякую.
661
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Але ти мене не знаєш.
662
00:45:53,542 --> 00:45:56,128
Я знаю, що тебе звуть Ліна Деррікотт.
663
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Ти з містечка поблизу Філадельфії.
664
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Любиш жасминові парфуми, не любиш молоко.
665
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Швидко рахуєш кількість палива на літаку
666
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
і багато про них знаєш.
667
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
Ти тут не лише для того,
щоб проявити себе.
668
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Звідки ти все це знаєш?
669
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Просто...
670
00:46:18,567 --> 00:46:22,863
коли жінка змушує такого, як я,
засумніватися у важливих рішеннях,
671
00:46:23,655 --> 00:46:25,449
я хочу знати, чому так.
672
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Про що ти говориш?
673
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Це здаться божевіллям,
674
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
та на вихідних у мене весілля.
675
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Я і так сумнівався,
676
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
а тепер, зустрівши тебе, і поготів.
677
00:46:38,837 --> 00:46:41,547
Мама з тіткою розповідали
про таких, як ти.
678
00:46:41,548 --> 00:46:43,217
Балакунів. Перепрошую.
679
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Я правду кажу, чесно, міс Ліно.
680
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
Ми можемо сісти разом?
681
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}НОВИНИ «ЮНАЙТЕД»
682
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Що ви тут робите?
683
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Мені здається,
ми збираємося дивитися фільм.
684
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
Не з цих місць.
685
00:47:06,949 --> 00:47:08,491
Хай сідають позаду.
686
00:47:08,492 --> 00:47:13,329
Я офіцерка, і я обрала ці місця.
687
00:47:13,330 --> 00:47:16,083
Мої дівчата нікуди не підуть,
капітане Метьюз.
688
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Я чув про тебе.
689
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Проблеми створюєш.
690
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
- Рік тому...
- Завжди шукаєш сварки.
691
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
І завжди до неї готова.
692
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Ми нікуди не підемо. Можете сісти позаду.
693
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Ми не маємо слухати таких, як ти, нігерко.
694
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Сучий син! Я зараз...
695
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Ти нічого не зробиш.
696
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
...Німеччина поставила все на карту.
697
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Сядь.
698
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Хлопці, ходімо. Залишмо цих чорних.
699
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Не знаю, за кого ти себе маєш,
але це армія Сполучених Штатів!
700
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Я не терпітиму неповаги. Назвися!
701
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
За кого ти себе маєш?
702
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Я капітан Черіті Адамс,
703
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
і ти віддаси мені честь.
704
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Цього ніколи не буде.
705
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Дай мій кашкет.
706
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Ти!
707
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Вибачте, капітане Адамс.
708
00:48:19,104 --> 00:48:21,606
Просто коли те біле сміття наїжджає,
709
00:48:21,607 --> 00:48:22,690
я лютую!
710
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Думаєш, ми інакше почуваємось?
711
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Байдуже, що вони роблять.
Не дозволяй себе провокувати.
712
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Коли ти в цій формі, поводься як слід!
713
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Їх віддадуть під трибунал,
714
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
але ти ніколи не повинна
танцювати під їхню дудку.
715
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Адамс. Що таке?
716
00:48:43,503 --> 00:48:45,463
Сер, моїх жінок цькували
717
00:48:45,464 --> 00:48:47,798
і змушували пересісти у кінотеатрі.
718
00:48:47,799 --> 00:48:50,176
Білі солдати,
включно з капітаном Метьюзом,
719
00:48:50,177 --> 00:48:52,428
ображали і висловлювали зневагу.
720
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Я не потерплю расизму.
721
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
У нас рівні права з білими солдатами.
Менше не можна пробачити.
722
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Можете заспокоїтися?
723
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Сер, з усією повагою,
до нас ставляться як...
724
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
У мене наказ.
725
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Ви з батальйоном 6888 вирушаєте до Європи.
726
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
Ви завтра летите літаком,
727
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
а ваші війська прибудуть на кораблі 11-го.
728
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Ось ваш наказ.
729
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Відкриєте, коли будете
в літаку над Атлантикою.
730
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Вільно.
731
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
С'юзі!
732
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Ти мені збрехала.
- Що?
733
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Ліну везуть до Європи.
734
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Що?
735
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Ось.
736
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Як багато води.
737
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Чому ти така спокійна? Пила?
738
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Ні.
739
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Я хотіла попросити в тебе.
740
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Відкриєш?
741
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Я не хочу бути першою.
742
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
У всіх по два конверти, а в нас лише один.
743
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Не можу зрозуміти, що в другому.
744
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Один з армії...
745
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Еббі.
746
00:50:24,021 --> 00:50:26,106
...один від військового міністерства.
747
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
Нас відправляють без наказу
від військового міністерства?
748
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Здається, так.
749
00:50:34,740 --> 00:50:38,660
- Не можна командувати військами без...
- Наказу від міністерства. Знаю.
750
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Глянь.
751
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Поштовий батальйон?
752
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Думають, ми здатні лише пошту доставляти?
753
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Чорт.
754
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Тож в Овальному кабінеті ця чорна
755
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
каже, що ці жінки на це здатні.
756
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Кажу вам, я тримався з усіх сил.
757
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Думають, жменька чорних жінок
на це спроможні?
758
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Вони мають бути відносно розумними.
759
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Відносно.
760
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Я ще не бачив розумного чорного,
761
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
а жінку і поготів.
762
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Вони прибули, сер.
763
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Що ж, веди їх.
764
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Це твоя ідея влаштувати їм прийом.
765
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Я за будь-який привід випити.
766
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Генерале, це майор Черіті Адамс.
767
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Вільно.
768
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Тож...
769
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
ви сумнозвісна Адамс.
770
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Я не знаю, чи сумнозвісна, сер.
771
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
О, ні
772
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Я чув про ваші витівки
стосовно інтеграції,
773
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
пиття з фонтанчиків для білих,
подію у театрі «Пост» і так далі.
774
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Тепер вас підвищили до майора.
775
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Ви знаєте, чому ви тут?
- Так, сер.
776
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Та я не отримала наказу
від військового міністерства.
777
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Не хвилюйтеся, прийде.
778
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Я мав на увазі завдання.
779
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Так, сер. Нам сказали, що ми тут,
щоб перенаправляти пошту?
780
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
І ви впевнені, що впораєтеся
781
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
за якихось пів року, що ми виділили?
782
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Сер, пів року більш ніж досить.
Думаю, ми впораємося.
783
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Ви чули, панове?
784
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Вони впораються.
785
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Пів року — більш ніж достатньо.
786
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
І ваші війська вже в дорозі.
787
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
На Іль-де-Франс, тож вони в комфорті.
788
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Дуже гарний корабель.
789
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Може різко повернути,
790
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
якщо з'явиться німецька субмарина
чи якась інша небезпека.
791
00:52:57,841 --> 00:52:58,924
- Так, сер.
- Так.
792
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
Він може швидко ухилитися
793
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
від торпеди.
794
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Сер, я впевнена, що вони і їхній супровід
795
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
дістануться сюди безпечно.
796
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Немає супроводу.
797
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
І, на жаль, місце,
де мали розміститися ваші війська,
798
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
розбомбили перед вашим приїздом.
799
00:53:18,695 --> 00:53:22,323
Але не хвилюйтеся,
я особисто схвалив житло,
800
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
яке, я впевнений, вам підійде.
801
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Дякую, сер.
802
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
Війська вміють маршувати?
803
00:53:30,999 --> 00:53:32,291
Так, сер.
804
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Мій підрозділ марширує
найкраще з усіх, сер.
805
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Ваші війська від корабля ітимуть пішки.
806
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Давай, Лі.
807
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Що тобі нагадує це хитання?
808
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Як ти
809
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
віз мене на відкидному сидінні.
810
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Було так весело.
811
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
Я знав, що ти впораєшся.
812
00:54:35,105 --> 00:54:37,023
Знав, що приїдеш мене шукати.
813
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Можете бути рішучою,
як захочете, міс Ліно Деррікотт.
814
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Я так сумую за тобою, Абраме.
815
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Ліно, поквапся з рушниками.
816
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Боже!
817
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
У нас 855 жінок на цивільному судні
818
00:55:27,991 --> 00:55:30,868
без військового супроводу,
яке їде зигзагом через океан,
819
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
а він вимагає марш-кидок?
820
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Господи Ісусе.
821
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Ноель, я просила завдання.
822
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Не схоже, що в нас буде шанс
823
00:55:41,588 --> 00:55:42,963
довести, що вони помиляються.
824
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Особливо з такою легкою задачею,
як доставка пошти.
825
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
На яку нам дали пів року.
826
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Бо не вірять, що ми зможемо.
827
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ці білі чоловіки.
828
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Та й негри теж.
829
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Як Говард.
830
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Прошу, не згадуй його.
831
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Я намагаюся його забути.
- Дівчино, не згадуй його.
832
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Він найгірша помилка мого життя.
833
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
На кого ми були схожі,
834
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
як прокрадалися з казарм,
щоб застукати його в кіно з...
835
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Нормою Джин. Твоїм ворогом.
836
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Вона була такою хвойдою.
837
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Ти так розлютилася, побачивши його.
838
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
Я дивилася на твою потилицю,
а в тебе там бігуді.
839
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Бачиш...
840
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Черіті, ти знаєш,
ті генерали не просто так реготали.
841
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Виклав свій план.
842
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
І шість місяців — це наче багато?
843
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Так.
844
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Ноель.
845
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Ноель, де, вони сказали, та пошта?
846
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Доброго вечора, солдати.
847
00:57:02,043 --> 00:57:03,086
Чим вам допомогти, мем?
848
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Віддати честь.
849
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Вибачте, мем.
850
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
То де ця пошта?
851
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Дещо є тут.
852
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
То відчиніть двері.
853
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Хочете побачити всі ангари, мем?
Вони такі самі повні.
854
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Скільки їх?
855
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Усі.
856
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Господи.
857
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}ГЛАЗГО, ШОТЛАНДІЯ, ЛЮТИЙ 1945 РОКУ
858
00:58:08,276 --> 00:58:09,861
Ти добре їх намуштрувала.
859
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Стали в стрій!
860
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Батальйон 6888!
861
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Праворуч — рівняйсь!
862
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Струнко!
863
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Дистанція!
864
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Струнко!
865
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Я знаю, що ви важко добиралися.
866
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
І що вам холодно.
867
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Правда в тому, що буде холодно.
868
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Але треба викинути це з голови,
869
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
бо генерал Голт дав нам наказ
марширувати. Сьогодні.
870
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Просто зараз.
871
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
І ми підемо.
872
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Капітане!
873
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
ГЛАЗГО ІНЖИНІРИНГ
874
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Вперед кроком руш!
875
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
ГІТЛЕР НАС НЕ ЗУПИНИТЬ
876
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
ШВИДКА
877
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Рото, стій!
878
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Батальйоне, праворуч — рівняйсь!
879
01:00:46,476 --> 01:00:48,478
Військове вітання, віддати!
880
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Струнко!
881
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Батальйоне, вперед кроком руш!
882
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Ця пошта пролежала тут
більше десяти місяців.
883
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
І не лише в цьому ангарі,
884
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
а у всіх них.
885
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Кожен ангар повний пошти.
886
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Солдати, які воюють у цій війні,
не отримували звісток від близьких.
887
01:02:03,886 --> 01:02:06,597
А їхні близькі не отримували
звісток від них.
888
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Військове міністерство
отримує тисячі скарг,
889
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
і моральний дух наших солдатів
на рекордно низькому рівні.
890
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Якщо у солдатів низький бойовий дух,
вони не б'ються.
891
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Дівчата, нам наказали забезпечити надією,
892
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
спілкуванням
893
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
і доправити посилки з дому
894
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
нашим виснаженим солдатам
на передовій,
895
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
а їхнім сім'ям удома дати знати,
що вони живі.
896
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Або...
897
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Або що вони загинули в бою.
898
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Мені сказали,
899
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
що дехто намагався розв'язати цю ситуацію.
900
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Але в них не вийшло,
901
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
тому відправили нас.
902
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Але зрозумійте правильно, дівчата.
903
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Нас відправили не тому,
що думали, що ми зможемо.
904
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Ми тут, бо вони впевнені у нашому провалі.
905
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Нам дали часу пів року.
906
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Я думала, що це багато,
907
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
поки не усвідомила масштабів ситуації.
908
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Без пошти моральний дух занепадає.
909
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Попри все сказане,
910
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
це наше завдання,
911
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
і ми з ним упораємося.
912
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
Ось як ми виконаємо це завдання.
913
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
Наші водійки приїдуть сюди в ангар,
914
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
повантажать пошту на машини відповідно
до особистих номерів солдатів.
915
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
Доправлять на нашу базу —
916
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
у Школу короля Едуарда.
917
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
Попереджаю,
918
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
що не треба скаржитися,
бо я знаю про шкідників.
919
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
Я знаю, що холодно і немає опалення.
920
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
Але я також знаю, що ми в стані війни,
921
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
а коли ти на війні, ти виконуєш завдання.
922
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Хто як не ми вміє зробити дім з халупи.
923
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Більшість наших матерів мусили це робити.
924
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Спершу організуємо систему,
за якою будемо обробляти пошту.
925
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
І зробимо ми це тут.
926
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Отже, водійки, не ухиляйтеся від маршруту.
927
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Це ваш шлях до аеродрому і назад.
928
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
МАЙОР Ч. І. АДАМС
929
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
«Цим повідомляю, що майор Черіті Адамс
930
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
приймає командування батальйоном 6888».
931
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Нарешті прийшов наказ?
932
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Ні. Я поміркувала.
933
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Вони не хочуть наказувати,
щоб ми були хаотичними.
934
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Тож я не чекатиму наказів.
Я повідомляю, що прийняла командування.
935
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Це я написала.
936
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Надішліть, капітане.
937
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Так, мем.
938
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
НЕ МАРНУЙ ЇЖІ
939
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 МІШКІВ
940
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204 000 НА ДЕНЬ
941
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 ЖАК
942
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Підйом!
943
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Ходімо!
944
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Знаєш, ти досі гукаєш ім'я,
яке мені не можна називати.
945
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Я знаю, дехто з вас думає,
що це неможливо,
946
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
але є лише один шлях з'їсти слона —
947
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
по одному шматочку за раз.
948
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Ліно, не треба читати кожне ім'я.
949
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Дивися на цифри.
Так ефективніше впорядкувати.
950
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Гей!
951
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Не роби так.
952
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Не можна їх просто кидати.
953
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Ці люди померли!
954
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Їх треба поважати.
955
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Вибачте, майоре Адамсе.
956
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Дозвольте сходити до вбиральні.
957
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Іди.
958
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
До роботи, дівчата.
959
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Я ж казала, вона божевільна.
960
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Весь час мовчала як миша,
а тепер розкричалася?
961
01:09:13,065 --> 01:09:15,192
Вона не репетуватиме на Джонні Мей.
962
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Знаєш що? Я...
963
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Мені треба в туалет.
964
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Ви всі вскочите в халепу.
965
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Я не піду за тією скаженою в туалет.
966
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Ліно?
967
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Я в нормі.
968
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Мені так не здається.
969
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Витри сльози.
970
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Мені треба попісяти.
971
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
З тобою все гаразд?
972
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Ні. Це той чоловік.
973
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Що він зробив?
Розбив серце, як мій — мені?
974
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Може, досить?
975
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Він помер.
976
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
Його літак...
977
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
збили
978
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
невдовзі після прибуття.
979
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Він був солдатом...
980
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
і попросив мене чекати на нього вдома.
981
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
Мені так шкода.
982
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Боже, я як годинник,
який ніхто вже не полагодить.
983
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Він обіцяв писати,
984
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
а я не отримала жодного листа.
985
01:10:54,500 --> 01:10:55,834
Я знаю, що він писав.
986
01:11:00,005 --> 01:11:03,300
Я хочу знати,
чи в тих мішках є його листи мені.
987
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Та я не знала, що ми будемо це робити.
988
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Ліно. Мені так прикро.
989
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Хочу подякувати вам усім.
990
01:11:22,528 --> 01:11:25,739
Ви нічого не знали, але дякую...
991
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
що допомагаєте це пережити.
992
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Сонце, послухай.
993
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Якщо його лист там, ми його знайдемо.
994
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Ми шукатимемо листи, адресовані тобі.
995
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Дідька лисого ті листи... я так...
996
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Конче треба було йти всім разом?
997
01:11:50,055 --> 01:11:51,056
Вибачте, майоре Адамс.
998
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Ти лишися.
999
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Я знаю...
1000
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
що не подобаюся вам,
1001
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
бо ганьблю відділення.
1002
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
Але обіцяю,
1003
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
я чудово впораюся.
1004
01:12:21,920 --> 01:12:24,089
Я знаю, через що проходять ці сім'ї.
1005
01:12:25,132 --> 01:12:27,343
Немає нічого гіршого за невідомість.
1006
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Ти помиляєшся.
- Я обіцяю, я...
1007
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Що ти мені не подобаєшся.
1008
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Ти мені подобаєшся.
1009
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
І я тебе поважаю.
1010
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
На початку
1011
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
я хвилювалася за тебе.
1012
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
Не знала, чи ти впораєшся.
1013
01:12:47,988 --> 01:12:50,573
Але, Ліно, коли ти ледь не зламалася,
1014
01:12:50,574 --> 01:12:53,243
щось з'явилося і понесло тебе вперед.
1015
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Тепер я розумію, що це було.
1016
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Ліно, ти солдат.
1017
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Отже, рядова,
1018
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
я серйозно ставлюся
до кожного наказу в армії,
1019
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
включно із цим,
1020
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
але я зізнаюся тобі,
1021
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
що спершу відчула образу,
1022
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
що нам доручають лише пошту.
1023
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Але тепер я розумію.
1024
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Я знала, що це важливо
для наших солдатів та їхніх родин,
1025
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
але особистим це стало для мене...
1026
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
коли ти сьогодні поділилася горем.
1027
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Дякую.
1028
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- А тепер до роботи.
- Так, майоре.
1029
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
«З шести місяців минуло два.
1030
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Майоре Адамс, не мені вам казати,
яке важливе це завдання.
1031
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Багато людей розраховують
на вас і цих жінок.
1032
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Хай там що, я у вас вірю.
1033
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
Але так не...» Великими буквами.
1034
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
«Не годиться.
1035
01:14:20,622 --> 01:14:25,084
Генерал Голт дуже зрадів, що вся пошта,
яку ви відправили за ці тижні,
1036
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
була повернена, бо не знайшла адресата.
1037
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
Він щодня шле телеграми у Білий дім
1038
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
щодо вашого прогресу чи його відсутності».
1039
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Чорт.
1040
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Не сумніваюся, що генерал Голт шле.
1041
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Ми розіслали 57 000 листів і пакунків.
1042
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Так, і всі вони повернулися.
1043
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Але, Черіті, під час бойових дій
солдати міняють місце дислокації.
1044
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Думаєш, нам дали погані адресні картки?
1045
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Знаю, допомагати вони не збираються.
1046
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Хоча б раз я хочу зіграти у рівних умовах,
1047
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
коли все чесно.
1048
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
Жодних підступів від білих, лише чесність.
Чи це забагато?
1049
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Ні.
1050
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Але ми з тобою знаємо,
що скоро це не зміниться.
1051
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
А це допоможе щось змінити.
1052
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Ти бачила останнє речення?
1053
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
«Неохоче повідомляю,
1054
01:15:21,183 --> 01:15:24,728
що він хоче, щоб на вихідних
ви приймали солдатів-негрів».
1055
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
Я схожа на господиню?
1056
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
ЖАК ВАС ВІТАЄ
1057
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Як вона це робить?
1058
01:16:41,346 --> 01:16:43,723
Була степеркою Вітні Ленні в Гарлемі.
1059
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
Тільки гляньте!
1060
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Гей, добре!
1061
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Господи, мені треба розважитися.
1062
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Джонні Мей!
1063
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Вона невиправна.
- Така впевнена у собі.
1064
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Хотіла сказати,
що це казна-що. Я втомилася.
1065
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Ти неймовірна.
1066
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Така вправна.
- Дякую.
1067
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Ходімо, я хочу випити.
1068
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Ходімо, Ліно.
- Я ніколи не пила.
1069
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Я теж.
1070
01:17:36,193 --> 01:17:38,527
І в армії не для того,
що втратити гідність.
1071
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Це вариво диявола.
1072
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Схоже, сьогодні...
1073
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
- Так!
- Ми всі вип'ємо того варива.
1074
01:17:43,325 --> 01:17:45,035
Ходімо, буде весело!
1075
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Принесу тобі випити.
- Не знаю, чи варто.
1076
01:17:59,132 --> 01:18:02,886
Тобі треба розслабитися.
Не можна цілий день сидіти в кабінеті.
1077
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Там якісь солдати.
1078
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Я вища всіх за рангом.
1079
01:18:08,058 --> 01:18:10,268
Не всіх. Ти не туди дивишся.
1080
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Чого ти. Він підполковник.
1081
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Привіт.
- Привіт.
1082
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Привіт.
1083
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Ти не здивована, що я тут.
1084
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Не дуже.
1085
01:18:29,996 --> 01:18:32,248
Коли я почув про вечірку, вирішив
1086
01:18:32,249 --> 01:18:35,711
приїхати, щоб наглянути за своєю милою.
1087
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
А це не твоя дружина вдома?
1088
01:18:40,382 --> 01:18:41,550
Я не зробив цього.
1089
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Чого не зробив?
1090
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Не одружився.
1091
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Чому?
1092
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Бо зустрів тебе.
1093
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Мене не обдуриш.
1094
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Чому ти думаєш,
що я намагаюся тебе обдурити?
1095
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Потанцюємо?
1096
01:19:35,812 --> 01:19:36,855
Люблю цю пісню.
1097
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
Ти змусила себе полюбити
1098
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
Я не хотів
1099
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Співаєш жахливо.
1100
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
Ти змусила мене...
1101
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
Жадати...
1102
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
Я щось не те сказав?
1103
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Ні, я...
1104
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Я просто...
1105
01:20:27,197 --> 01:20:29,991
Гаразд, скажи мені, що з тобою коїться,
1106
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
а я скажу, що коїться зі мною.
1107
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Речі, які я побачив за весь час тут,
1108
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
мене жахливо шокували.
1109
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Ти був на передовій?
1110
01:20:45,841 --> 01:20:47,092
Доставляв припаси.
1111
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Наскільки там погано?
1112
01:20:55,517 --> 01:20:56,601
Ти не уявляєш.
1113
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
Але бачити тебе сьогодні тут...
1114
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
Ти втіха для моїх очей.
1115
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Я знаю, що не знаю тебе...
1116
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
але я хочу пізнати.
1117
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
І щоб ти пізнала мене.
1118
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Вибач.
1119
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Хай як я хочу пізнати тебе ближче...
1120
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
я ще досі розгублена і засмучена
через того, кого втратила.
1121
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Тож...
1122
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
навряд чи я зможу щось тобі дати.
1123
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
Ти можеш дати дружбу.
1124
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
Це я можу.
1125
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Дружба нам тут не завадить.
1126
01:22:04,044 --> 01:22:05,754
Мені шкода, що тобі сумно.
1127
01:22:10,008 --> 01:22:11,509
І співчуваю твоїй втраті.
1128
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Тобі тут не холодно?
1129
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Холодно.
1130
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Ходімо.
1131
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Перепрошую?
1132
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Так?
- Я Клеменс.
1133
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Я ваш капелан.
- Мій хто?
1134
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Капелан. Мене відправили вам допомогти.
1135
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Струнко!
1136
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Адамс!
1137
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Так, сер. Якісь проблеми?
1138
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
В однієї з ваших дівчат ініціали Дж. М. Б.
1139
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
Вона повернула важливий лист відправнику,
1140
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
і я його щойно отримав.
1141
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Ім'я одержувача на конверті нерозбірливе.
1142
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Мій особистий номер добре видно. Вам ні?
1143
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Чи ви цифр не знаєте?
1144
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Це ганьба.
1145
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Я спитаю лише раз. Хто така Дж. М. Б.?
1146
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Це я, сер.
1147
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Ти?
1148
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Чорт, дівчино. Ти дурна?
1149
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Ні, сер.
1150
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
То нащо повернула листа
через стільки часу?
1151
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
Мабуть, дурна.
1152
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Ви всі, мабуть, дурні!
1153
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Не можеш відправити листа кому слід?
1154
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Ти неграмотна?
1155
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Сер, ми грамотні.
1156
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Я з нею розмовляю.
1157
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Але як її командир я відпові...
1158
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Замовкни, Адамс!
1159
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Чула? Відповідай на питання!
1160
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Так, сер!
1161
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Я вас чую.
1162
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Ви тут два місяці, а нічого не зроблено.
1163
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Що за операцію ви тут проводите?
1164
01:24:23,767 --> 01:24:25,434
Я йду до генерала Голта,
1165
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
щоб негайно прикрив цей цирк.
1166
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Це казна-що. Марна трата часу.
1167
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Де вони таких знаходять?
1168
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Вільно.
1169
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
До роботи, дівчата.
1170
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Чекайте!
1171
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Дівчата, байдуже, що хто каже.
1172
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Ви чудово працюєте,
1173
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
навіть за таких обставин.
1174
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
Але багато пошти повертається,
1175
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
і це розчаровує.
1176
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Я спостерігала за процесом.
1177
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
І маю гарне розуміння того,
що відбувається,
1178
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
але я хочу,
щоб ви висловили свою точку зору.
1179
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Стоп, стоп!
1180
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
По одній.
1181
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Ти перша.
1182
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Мем, за останнім підрахунком,
у нас 7500 Робертів Смітів.
1183
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
Тут стільки адресних карток,
що ми шукаємо останній за датою.
1184
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
Іноді вона нерозбірлива.
1185
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Я мовчу про те, що тут холодно.
І доводиться працювати в рукавичках.
1186
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
На багатьох посилках цвіль.
Їх навіть щури прогризають.
1187
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Повиїдали імена на конвертах.
1188
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Іноді це лише одне чи два слова.
1189
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Схоже на головоломку.
1190
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Віро, ти любиш кросворди.
1191
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Так, мем.
1192
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Можеш глянути на ті конверти?
1193
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Може, розбереш?
- Добре.
1194
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Долорес, ти щовихідних
дивилася в кінотеатрі кінохроніку.
1195
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Якщо з'ясуємо, звідки пошта,
скажеш, які події в регіоні?
1196
01:26:04,367 --> 01:26:06,243
Так. І якщо побачу дату,
1197
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
може, скажу, куди прямував підрозділ.
1198
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Це може допомогти.
1199
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Деякі з листів адресовані
Джо-Джо або Баббі.
1200
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
У таких випадках відкривайте конверти.
1201
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Подивіться, чи є зачіпки, хто вони.
1202
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
У деяких пакунках одяг і речі.
1203
01:26:21,301 --> 01:26:23,927
Я працювала
у швейному кварталі у Каліфорнії.
1204
01:26:23,928 --> 01:26:26,972
Розуміюся на тканинах. Я можу допомогти.
1205
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Мем? Я була поштмейстером
у Північній Кароліні.
1206
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
А я — похоронницею
у похоронному бюро мого тата.
1207
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Дівчино, як це нам допоможе?
1208
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Зауваж, я не сказала, що вмію я.
1209
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Джонні Мей.
1210
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Знаю, це похмурий час,
адже ми втратили видатного чоловіка.
1211
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Президент Рузвельт добре нами керував,
1212
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
і лідерські якості — це важливо.
1213
01:27:12,810 --> 01:27:14,811
Я молюся, щоб президент Трумен
1214
01:27:14,812 --> 01:27:18,023
проявив такі самі чудові лідерські якості.
1215
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
Але щоб вести вперед,
1216
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
потрібна компетентність.
1217
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
У Приповістях 4:14 сказано:
1218
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
«Не йди на стежку безбожних,
1219
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
і не йди шляхом злих людей».
1220
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Ну, це слово теж можна поміняти
1221
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
на «злих жінок».
1222
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Я молюся за багатьох вас,
та знаю, що це важко.
1223
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
Вам тут не місце, і вами керує
1224
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
непрофесійна людина в очах армії
1225
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
і морально некомпетента — в очах Господа.
1226
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Шкода, що в п'ятницю ввечері
1227
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
тут сяяла кожна лампочка,
1228
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
але в неділю вранці
над моєю головою лампочка перегоріла.
1229
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Це не Господь зробив.
1230
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Будьте обережні, коли вами керує зло.
1231
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Бо так ви пропустите важливе.
1232
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Помолимось.
1233
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Він каже:
1234
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
«Знаю, ви не таке, мабуть,
хотіли завдання, але я гарантую...»
1235
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Це мої речі.
1236
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
«Шановний генерале Голт,
1237
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
жінки з 6888-го страшенно злі.
1238
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Ними керує зла жінка,
яка пропагує розпусту,
1239
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
бо керує Школою короля Едуарда
як борделем».
1240
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Я сказав, це мої речі.
- Як і ті, що у вас біля ніг.
1241
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Сьогодні ви поїдете.
1242
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Мене направив сюди генерал Голт.
1243
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Та хоч сам Господь.
1244
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Не знаю, чи ви в курсі,
1245
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
але я дочка священика.
1246
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Я знаю Біблію від Буття
до Одкровення і назад.
1247
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Я віруюча жінка і потужна особистість,
1248
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
і я веду цих жінок суворою рукою,
1249
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
з любов'ю й розумінням,
які належить мати капелану.
1250
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
Мені довелося терпіти
шипіння і удари в спину
1251
01:29:30,907 --> 01:29:32,449
білих в армії.
1252
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Я вивчила всі закони цієї армії,
1253
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
щоб захистити себе
і дістатися туди, де я зараз,
1254
01:29:38,956 --> 01:29:43,919
тож якщо ви думаєте, що я вас боюся,
чи того, що ви там пишете у листах,
1255
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
ви помиляєтеся,
як на вашій так-званій проповіді сьогодні
1256
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Ця солдатка відвезе вас, куди захочете,
1257
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
але ви поїдете негайно.
1258
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Потрібна її допомога з валізами?
1259
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Навіщо відправляти капелана?
1260
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Ну...
1261
01:30:18,329 --> 01:30:21,666
У вечір, коли ми приймаємо
солдатів. Ти знаєш, що це.
1262
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Я думаю...
1263
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Це Фау-1.
1264
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Швидше!
1265
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Обережно! Вперед!
1266
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Пригнися.
1267
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Майор Адамс?
1268
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Що таке, рядова?
1269
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Це координати солдатів?
1270
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Так. Але ти не маєш так близько дивитися.
1271
01:32:10,191 --> 01:32:12,651
Тому капітан Кемпбелл
й інші офіцери їх редагують.
1272
01:32:12,652 --> 01:32:14,820
Щоб не потрапило до рук ворога.
1273
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Символ...
1274
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
намальований на ньому.
1275
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Цей лист відправили кілька тижнів тому.
1276
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
І в цьому листі...
1277
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
згадується Індіанська голова.
1278
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Цими намальованими підказками
1279
01:32:45,017 --> 01:32:50,730
солдати таємно пвідомляють сім'ям,
у якій частині світу вони зараз.
1280
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Рядова, у кожній нашій дивізії
є 16 000 людей.
1281
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Ви щойно знайшли 48 000.
1282
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Дівчата, хтось іще бачив
намальовані вручну символи на листах,
1283
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
які нагадують нашивки наших солдатів?
1284
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Підніміть руки.
1285
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Гарна робота, рядова.
1286
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
НЕБЕЗПЕКА
НЕРОЗІРВАНА
1287
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Джонні Мей сказиться,
коли ми все привеземо.
1288
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Хай вгамується.
1289
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Ми не маємо на це часу!
1290
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
- Віро, треба триматися маршруту.
- Стоп!
1291
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- І стирчати тут цілий день?
- Ні!
1292
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Ми працюємо в гарному темпі.
Я не гальмуватиму.
1293
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Стій! Ні, зупинися!
1294
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Що?
1295
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Під нами нерозірвана бомба.
1296
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Точно?
1297
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Боже мій.
1298
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Що нам робити?
1299
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
Те, чого нас вчила майор Адамс.
1300
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Евакуюватися з вантажівки, як нас вчили.
1301
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Гаразд.
1302
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Повільно виходь з вантажівки.
1303
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Повільніше!
1304
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Один.
1305
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Два.
- Два.
1306
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Три!
- Три!
1307
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Господи.
1308
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Що таке?
1309
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Гляньте.
1310
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Ліно.
1311
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
Робіть вигляд, що працюєте.
1312
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Ти маєш це побачити.
1313
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Ти прочитаєш?
- Дай їй секунду.
1314
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Дівчата.
1315
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Майор Адамс хоче нас бачити.
1316
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
Стався нещасний випадок.
1317
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Армія їх навіть не поховає?
1318
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Мені сказали, що ні.
1319
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Вибачте, дівчата.
1320
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Я попрошу допомоги у Сполучених Штатів,
1321
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
але ми збираємо кошти,
1322
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
бо не можна, щоб наших солдаток
1323
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
позбавили гідного похорону.
1324
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
Боже
1325
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
Це лихий старий світ
1326
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
Людям
1327
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
Байдуже
1328
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
Як до тебе ставляться
1329
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
Боже
1330
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
Це лихий старий світ
1331
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
ВІРА ДЖ. СКОТТ
РЯДОВА, ЖІНОЧИЙ АРМІЙСЬКИЙ КОРПУС
1332
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Рядова.
1333
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Так, мем.
1334
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Тут поховано
багато американських солдатів.
1335
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Якщо знаєш день смерті
і підрозділ, де він був,
1336
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
знайдеш його тут.
1337
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Він може привезти тебе на базу?
1338
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Так, мем.
1339
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Тоді вперед.
1340
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Привіт.
1341
01:38:49,673 --> 01:38:50,883
Почекаєш мене?
1342
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Так.
1343
01:39:25,459 --> 01:39:26,543
ДЕВІД Г. ТЕЙЛОР
1344
01:39:28,587 --> 01:39:29,421
ДЖЕРРІ С. ТОМАС
1345
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
АБРАМ І. ДЕВІД
19 ГРУДНЯ 1943 РОКУ
1346
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Я знала, що знайду тебе. Я знала.
1347
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
«Дорога міс Ліно,
1348
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
вектор дев'ять, дев'ять сюди.
1349
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
Не хочу, щоб ти непокоїлася,
1350
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
але вперше відчуваю,
що не повернутися додому —
1351
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
це цілком реально.
1352
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
Знаю, я просив тебе чекати.
1353
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
І ти чекатимеш, я тебе знаю.
1354
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
Але...
1355
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
якщо я не повернуся,
1356
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
прошу, живи далі, смійся,
як на тому відкидному сидінні,
1357
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}так само вільно і весело.
1358
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
Пообіцяй, що проживеш довго.
1359
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
Досить довго — за нас обох.
1360
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
Пообіцяй, що сміятимешся за нас обох.
1361
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
Я кохаю тебе, Ліно Деррікотт».
1362
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Я теж тебе кохаю, Абраме Девіде.
1363
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
Пробач.
1364
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
Пробач, що не мав мужності
освідчитися до того вечора.
1365
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
Виглядай мене у небесах.
1366
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
Твій назавжди...
1367
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
Абрам.
1368
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ШКОЛА КОРОЛЯ ЕДУАРДА
1369
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Вільно.
1370
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
Доброго ранку, сер.
1371
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Генерал Лі каже, що у вас є прогрес.
1372
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Так, сер.
1373
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Хоч ми щойно втратили двох солдаток.
1374
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Ну, так, таке буває.
1375
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Щодо прогресу пошти, я не згоден.
1376
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Жодна з моїх військових частин
прогресу не помітила.
1377
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Вибачте, сер.
Ми працюємо так швидко, як можемо.
1378
01:43:38,086 --> 01:43:39,963
Очевидно, недостатньо швидко.
1379
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Це ж не весь батальйон.
1380
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Ні, сер.
1381
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Ми працюємо цілодобово,
деякі жінки відпочивають.
1382
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Відпочивають?
- Так, сер.
1383
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Я приїхав перевірити
ваші війська, а вони не на місці.
1384
01:43:59,524 --> 01:44:00,983
Це логічно, майоре?
1385
01:44:00,984 --> 01:44:01,985
Ну, сер...
1386
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Салон краси?
1387
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Так, сер.
1388
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Так не годиться витрачати гроші армії.
1389
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Отже, ви хочете сказати,
1390
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
що в них є час зробити зачіску,
1391
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
але немає часу з'явитися перед генералом?
1392
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Ні, сер, я...
1393
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Перепрошую, але там
у нас жінки, які працюють в нічну зміну,
1394
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
і вони сплять.
1395
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Сер, це наші душові,
і мої дівчата приймають душ.
1396
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
- Лі.
- Так, сер?
1397
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Ти не сказав цій жінці,
що я приїду з інспекцією?
1398
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
Казав, сер.
1399
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
Майор не розуміє, що я перевірятиму,
1400
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
що захочу?
1401
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Ні, сер.
1402
01:45:34,119 --> 01:45:36,121
Отак ви керуєте відділенням?
1403
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
А та кімната?
1404
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Можна в ту кімнату?
1405
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Так, сер. Це наш відділ доставки.
1406
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Ну, дякую.
1407
01:45:49,509 --> 01:45:50,552
Будь ласка, сер.
1408
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Струнко!
1409
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Що це за безлад?
1410
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Сер, деякі пакунки
перегризли навпіл шкідники,
1411
01:46:28,382 --> 01:46:29,715
і вміст розділився.
1412
01:46:29,716 --> 01:46:31,884
Солдатки знайшли спосіб зрозуміти,
1413
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
звідки речі, за тканиною.
1414
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Тут ми можемо співставити листи
1415
01:46:57,411 --> 01:47:00,414
з солдатами,
в яких однакові ім'я та прізвище.
1416
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
Хіба не простіше
скористатися їхнім номером?
1417
01:47:03,792 --> 01:47:06,085
Так, сер. Спочатку ми намагалися.
1418
01:47:06,086 --> 01:47:07,878
Але деякі адресовані на прізвиська.
1419
01:47:07,879 --> 01:47:10,339
Довелося провести дослідження,
щоб переконатися,
1420
01:47:10,340 --> 01:47:12,300
що це той солдат, який треба.
1421
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Витрачаєте гроші армії на парфуми?
1422
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Ні, сер.
1423
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Коли ми не могли розібрати імена,
які були розмазані...
1424
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Іноді жінки пирскають листи
улюбленими парфумами.
1425
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
Наші солдатки їх упізнали.
1426
01:47:31,153 --> 01:47:32,069
Це було важко,
1427
01:47:32,070 --> 01:47:35,197
але ми знайшли відправника
з штатом, де продаються парфуми,
1428
01:47:35,198 --> 01:47:36,491
і відстежити назад.
1429
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Відійди, дівчино.
1430
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Ви відкриваєте і читаєте листи?
1431
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Тільки якщо не можемо
визначити адресу солдата, сер.
1432
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Знущаєтесь?
1433
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Ви відкриваєте і читаєте
листи цих білих солдатів?
1434
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Іноді це єдиний спосіб знайти підказки,
де вони можуть бути.
1435
01:48:08,899 --> 01:48:10,358
Це особисте, майоре.
1436
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Ви останню клепку втратили?
1437
01:48:17,199 --> 01:48:18,992
Хотіли, переступивши через мене,
1438
01:48:19,493 --> 01:48:21,660
поховати солдатів, яких вбили.
1439
01:48:21,661 --> 01:48:24,539
Убили своїм недбалим вишколом.
1440
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Тож тепер...
1441
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
Президент Рузвельт помер,
1442
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
і цей маленький експеримент
буде негайно прикрито.
1443
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Я звільню вас від ваших обов'язків.
1444
01:48:43,433 --> 01:48:47,687
І приведу сюди білого лейтенанта,
щоб показати, як керувати підрозділом!
1445
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Через мій труп, сер.
1446
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Що ви сказали?
1447
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Сер, з усією повагою,
1448
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
мій батальйон працює день і ніч
у жахливих умовах.
1449
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
У нас майже немає тепла.
1450
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Так холодно, що жінкам доводиться наливати
воду в каски, щоб помитися.
1451
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ви дали нам це приміщення під казарми
без ліжок і без допомоги.
1452
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Моїх жінок цькують,
а потім набиваються в друзі,
1453
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
щоб перевірити, чи в них хвости
опівночі не відростають,
1454
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
бо білі солдати розпускають чутки.
1455
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ви підіслали капелана — не молитися,
а шпигувати за нами.
1456
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Ми щойно втратили
двох добре навчених солдаток.
1457
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
Я це знаю, бо сама їх вчила.
1458
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
А ви не віддали наказу,
щоб їх як слід поховали.
1459
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Знаю, ми на війні. Але наша війна
починається з того, що ми негри.
1460
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Ми боремося на всіх фронтах.
1461
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Тож, як я сказала, сер, через мій труп.
1462
01:50:45,305 --> 01:50:47,307
Він віддасть мене під трибунал.
1463
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Я почуваюся лицеміркою:
1464
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
кажу цим жінкам поводитися
гідно і стримано...
1465
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Не знаю, що на мене найшло.
1466
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
Ти думала, що мала рацію.
1467
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
Він був грубим, наче ми нічого не зробили.
1468
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Але він старший офіцер. Дарма я це.
1469
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Мем. Вибачте, але у нас проблема.
1470
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Жінки перестали працювати.
1471
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Чому?
1472
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Я не знаю.
1473
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
До роботи, дівчата!
1474
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
До роботи!
1475
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
До роботи!
1476
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Знаю, Рузвельт симпатизував їм.
1477
01:52:32,996 --> 01:52:36,166
Але ви маєте поговорити
з Труменом. Нічого не зроблено.
1478
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Скажіть президенту,
1479
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
що це найгірша помилка.
1480
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
А та дівка Адамс? Так.
1481
01:52:48,762 --> 01:52:50,722
Хай віддадуть її під трибунал.
1482
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
Вона сказала це, маршале.
Вона сказала це мені у вічі!
1483
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
І вони читають пошту білих солдатів...
1484
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Секунду.
1485
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Що відбувається?
1486
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
Люди отримують пошту, сер.
1487
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Морґан!
- Так! Так, сер!
1488
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Веспер!
- Так, сер!
1489
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Монтґрей!
1490
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Карл!
1491
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Вінсент!
1492
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Вон!
1493
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Пошта!
1494
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Малоун! Нільсон!
1495
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Прийшла!
1496
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Віранеллі!
1497
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Александер!
1498
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Вінсент!
1499
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Монтґрей!
1500
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Френк!
- Сер, я тут!
1501
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Пошта для Траутмена!
1502
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Траутмен!
- Так!
1503
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Тримайте.
1504
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Любий!
1505
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
НЕГРИТЯНСЬКИЙ ЖАК ПІДТРИМУЄ
БОЙОВИЙ ДУХ АРМІЇ
1506
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
«У мене був найкращий день у світі...»
1507
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Гей!
1508
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Мем, ви Батальйон 6888?
1509
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Так.
1510
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
Це 6888!
1511
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Вільно, солдати!
1512
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
«Поштовий батальйон 6888
1513
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
був єдиним батальйоном
темношкірих і небілих жінок
1514
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
в Європі під час Другої світової війни.
1515
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
Коли ми розібрали понад 17 мільйонів
1516
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
невідправленої пошти за 90 днів,
1517
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
цей результат вразив
наше керівництво настільки,
1518
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
що нас відправили у Руан, у Францію,
1519
01:56:55,299 --> 01:56:58,135
{\an8}де ми розібрали ще одне накопичення пошти
за рекордний час».
1520
01:56:58,136 --> 01:56:59,970
{\an8}СПРАВЖНЯ ЛІНА ДЕРРІКОТТ
100 РОКІВ
1521
01:56:59,971 --> 01:57:02,973
{\an8}«Багато роботи, багато смутку.
1522
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Ніхто не дякував нам за службу,
1523
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
не включали у святкові паради.
1524
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Наша важка праця і самовіддана служба
не отримала визнання.
1525
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
У Європі до нас ставилися краще,
1526
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
ніж у Сполучених Штатах,
коли ми повернулися.
1527
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Аж дотепер.
1528
01:57:25,580 --> 01:57:29,833
{\an8}Зараз люди починають
визнавати нас і нашу працю.
1529
01:57:29,834 --> 01:57:34,589
{\an8}Нам навіть дали
Золоту медаль Конгресу за службу.
1530
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Хіба це не щось?»
1531
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}РЯДОВА 1-ГО КЛАСУ РОМЕЙ К. ДЖОНСОН ДЕВІС
(1919 Р.Н.)
1532
01:57:41,471 --> 01:57:45,099
{\an8}МАЙОР ФАННІ ГРІФФІН МАККЛЕНДОН
(1920 Р.Н.)
1533
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
Боже, спогади.
1534
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
БАТАЛЬЙОН 6888
1535
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
І так, я вийшла за Г'ю,
коли ми повернулися додому.
1536
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}ЦЕНТРАЛЬНИЙ ПОШТОВИЙ БАТАЛЬЙОН 6888 —
1537
01:58:06,996 --> 01:58:10,874
{\an8}ЦЕ ЄДИНИЙ ПІДРОЗДІЛ ЖАК
З ТЕМНОШКІРИХ І НЕБІЛИХ ЖІНОК,
1538
01:58:10,875 --> 01:58:13,293
{\an8}ЯКИЙ СЛУЖИВ У ЄВРОПІ
ПІД ЧАС ДРУГОЇ СВІТОВОЇ
1539
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
РЕАЛЬНІ КАДРИ
БАТАЛЬЙОН 6888 ПРИБУВАЄ ДО ЄВРОПИ
1540
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}ПРИБУВШИ ДО ЄВРОПИ
ПЕРЕД САМИМ ЗАКІНЧЕННЯМ ВІЙНИ,
1541
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}ВОНИ ОТРИМАЛИ НЕМОЖЛИВЕ ЗАВДАННЯ:
1542
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}РОЗІСЛАТИ 17 МІЛЬЙОНІВ ЛИСТІВ
І ПОСИЛОК ЗА ПІВ РОКУ.
1543
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}ВОНИ ВПОРАЛИСЯ ЗА 90 ДНІВ.
1544
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}БАТАЛЬЙОН 6888 ВІДНОВИВ КОМУНІКАЦІЮ,
1545
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}ПІДНЯВ БОЙОВИЙ ДУХ
І ПОВЕРНУВ НАДІЮ СОЛДАТАМ.
1546
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
А зараз перенесемося у ХХ століття,
1547
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
де жінки стали повноправними членами
армії Сполучених Штатів.
1548
01:58:51,541 --> 01:58:53,626
І сьогодні з нами присутні
1549
01:58:54,502 --> 01:58:56,128
дві неймовірні жінки.
1550
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ЖІНОЧИЙ МЕМОРІАЛ
1551
01:58:57,171 --> 01:59:00,006
Вони назвали свій вік,
але по них не скажеш,
1552
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
бо їм на на вигляд 30–40 років.
1553
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Мері Реґланд і Еліс Діксон,
1554
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
які служили у Батальйоні 6888,
1555
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
єдиному афроамериканському підрозділі
Жіночого армійського корпуса
1556
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
який служив за океаном
протягом Другої світової.
1557
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
Привітаймо їх оплесками.
1558
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
Ще раз хочу подякувати вам за вашу службу,
1559
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
мужність і відданість.
1560
01:59:27,368 --> 01:59:30,788
Хай благословить вас Бог,
і хай благословить Бог Америку.
1561
01:59:50,474 --> 01:59:53,351
{\an8}27 КВІТНЯ 2023 РОКУ БАЗУ ФОРТ-ЛІ,
НАЗВАНУ НА ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛА
1562
01:59:53,352 --> 01:59:56,563
{\an8}АРМІЇ КОНФЕДЕРАЦІЇ,
ПЕРЕЙМЕНУВАЛИ НА ФОРТ ҐРЕҐҐ-АДАМС
1563
01:59:56,564 --> 01:59:58,732
{\an8}НА ЧЕСТЬ ДВОХ ТЕМНОШКІРИХ ПІОНЕРІВ
АРМІЇ США:
1564
01:59:58,733 --> 02:00:00,276
{\an8}ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТА АРТУРА ҐРЕҐҐА
1565
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}І
1566
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}ПІДПОЛКОВНИЦІ ЧЕРІТІ АДАМС
1567
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}ЦЕ ПЕРЕЙМЕНУВАННЯ НА ЧЕСТЬ АДАМС
1568
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}РОБИТЬ ЇЇ ЄДИНОЮ АФРОАМЕРИКАНКОЮ,
ЯКА УДОСТОЇЛАСЯ ТАКОЇ ЧЕСТІ.
1569
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНО ЖИТТЮ, СЛУЖБІ І ПАМ'ЯТІ
1570
02:00:32,183 --> 02:00:34,060
КЛАРЕНСА І ЖАКЛІН АВАНТІВ
1571
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
БАТАЛЬЙОН 6888
1572
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Переклад субтитрів: Надія Сисюк