1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ И РАССКАЗАХ ЖИВЫХ ОЧЕВИДЦЕВ... 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,126 «ВЫ НЕПРЕМЕННО ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ, ЧТО 5 00:00:44,127 --> 00:00:49,173 МЫ НАСТАИВАЕМ НА ТОМ, ЧТО МЫ – 6 00:00:49,174 --> 00:00:54,261 НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ НАШЕЙ ДЕМОКРАТИИ, А НЕ ЧТО-ТО ОТДЕЛЬНОЕ ОТ НЕЕ... 7 00:00:54,262 --> 00:00:59,225 МЭРИ МАКЛЕОД БЕТЮН 8 00:01:02,353 --> 00:01:09,027 {\an8}САН-ПЬЕТРО, ИТАЛИЯ, ДЕКАБРЬ 1943 ГОДА 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 Пошли, вперед! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Вперед! В атаку! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 Он мертв! Оставь его! Уходим! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 БАТАЛЬОН 6888 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 КАЗАРМЫ 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 Дорогой Билли, я волнуюсь за тебя. 15 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 Я так по тебе скучаю. Почему ты не отвечаешь? 16 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 Не знаю, дойдет ли это письмо до тебя. 17 00:03:47,602 --> 00:03:49,269 Молюсь о твоем возвращении. 18 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 Я очень скучаю. Почему ты не пишешь? 19 00:03:51,940 --> 00:03:55,567 Дорогой Уильям, возвращайся скорее. Как твои дела? 20 00:03:55,568 --> 00:03:58,070 Я уже больше года воюю за границей. 21 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 Папочка, я очень скучаю. 22 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 Дорогой Майкл, возвращайся поскорее. 23 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 Я всё время думаю о тебе. Каждый день. 24 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Я так по тебе скучаю. 25 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 Последнее время, долго... 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 Мы недалеко от... 27 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 Я писала два или три раза... 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 Последнее время так долго... 29 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 Я переживаю за тебя. Почему ты не пишешь? 30 00:04:30,603 --> 00:04:34,816 {\an8}БЛУМФИЛД, ПЕНСИЛЬВАНИЯ, 1942 ГОД 31 00:04:53,710 --> 00:04:56,461 {\an8}Абрам Дэйвид, к чему этот цирк? 32 00:04:56,462 --> 00:04:58,005 {\an8}Зачем тебе такая как... 33 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 {\an8}Мэри-Кэтрин, не смей. 34 00:04:59,465 --> 00:05:01,341 {\an8}Это неприлично. Скажу прямо... 35 00:05:01,342 --> 00:05:02,635 {\an8}Уйди с дороги. 36 00:05:03,177 --> 00:05:04,137 {\an8}Не уйду. 37 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}Ладно. Хорошо. 38 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 {\an8}Лина, немецкая подлодка на двенадцать. Курс шесть-девять. 39 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 {\an8}О боже. 40 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 {\an8}Вперед! 41 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Осторожно! 42 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Мисс Лина Деррикотт, в моём самолете вы в безопасности. 43 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 {\an8}Штурвал на себя! Немец на три часа! 44 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Мадам. - Благодарю. 45 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}Абрам Дэйвид, у меня будут неприятности. 46 00:06:07,575 --> 00:06:10,118 {\an8}- Извини, но... - Уверена, моя мама смотрит. 47 00:06:10,119 --> 00:06:12,079 {\an8}Но мы же были на задании. 48 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 {\an8}- Нужно было уйти от врага. - Мэри-Кэтрин не Гитлер. 49 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 {\an8}Уверена? 50 00:06:17,001 --> 00:06:18,335 {\an8}Это не смешно. 51 00:06:18,336 --> 00:06:20,629 {\an8}Ты слышал, что говорил Эдвард Марроу. 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,256 {\an8}Гитлер – чудовище. 53 00:06:22,757 --> 00:06:25,051 {\an8}Вот поэтому я и отправляюсь на войну. 54 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 {\an8}Ну же. Не смотри так. 55 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 {\an8}Я буду очень скучать. 56 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Ты уходишь в армию. - Не переживай. 57 00:06:34,936 --> 00:06:37,145 {\an8}Видела, как лихо я вожу «Шевроле»? 58 00:06:37,146 --> 00:06:39,440 {\an8}Тренируюсь перед полетами. 59 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Абрам, это не шутки. 60 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Знаю, что ты... - Ты беспокоишься обо мне? 61 00:06:44,237 --> 00:06:47,447 {\an8}Или жалеешь, что больше не сможем доводить Мэри-Кэтрин 62 00:06:47,448 --> 00:06:49,534 {\an8}и ее подружек до исступления? 63 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}Я кое-что придумал... 64 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}Это правда. 65 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}Иди домой, Лина. 66 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}Да, мэм. 67 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}- Хорошего дня, миссис Деррикотт. - И тебе, Абрам. 68 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Не волнуйтесь, мисс Лина. Я буду писать при любой возможности. 69 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}Я смотрю, этот мальчик снова тебя подвез. 70 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}Вы так сдружились. 71 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}Ничего не хочешь рассказать? 72 00:07:30,074 --> 00:07:33,452 {\an8}- Тетя, мы просто друзья. - Надеюсь, что это так. 73 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Эмма, ей скоро исполнится 18. 74 00:07:36,706 --> 00:07:38,540 {\an8}Она уедет в университет. 75 00:07:38,541 --> 00:07:40,460 {\an8}Там будет куча парней. 76 00:07:41,043 --> 00:07:43,546 {\an8}Только не спеши, как твоя мама. 77 00:07:45,256 --> 00:07:48,383 {\an8}Иди освежись. Поможешь нам сегодня. 78 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}Да, мэм. 79 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Лина? 80 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}Ты прекрасная девочка. 81 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}Твоя мама хочет, чтобы я приготовила и подала кошерные блюда. 82 00:07:57,393 --> 00:08:01,062 {\an8}И, кстати, мистер Дэйвид нанял меня готовить 83 00:08:01,063 --> 00:08:02,982 {\an8}для вечеринки твоего парня. 84 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}Он мне не парень. 85 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}А чего ты тогда улыбаешься? 86 00:08:16,954 --> 00:08:19,873 {\an8}Не забивай ей голову всякой ерундой. 87 00:08:19,874 --> 00:08:23,793 {\an8}Этот мальчик – еврей. Ничего из этого не выйдет. 88 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Эмма, она просто развлекается. 89 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Пусть лучше развлекается с негром. 90 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 {\an8}И что за разговоры об образовании? 91 00:08:33,679 --> 00:08:36,640 {\an8}Ты же знаешь, что мы не можем себе это позволить. 92 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}Мы найдем деньги. И отправим нашу девочку в университет. 93 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 {\an8}Посмотрим, как это у тебя получится, Сьюзи. 94 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Раввин Уайз добился аудиенции с президентом Рузвельтом. 95 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Мы должны помочь спасти их. 96 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Гитлер убил два миллиона евреев. 97 00:09:04,961 --> 00:09:08,631 Включая женщин и детей. 98 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 Надо что-то делать. 99 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 Мы пытаемся заставить чиновников оказать гуманитарную помощь. 100 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 Это просто непостижимый ужас. 101 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Сначала были концлагеря. Теперь это лагеря смерти. 102 00:09:24,814 --> 00:09:26,649 Какой храбрый парень ваш Абрам. 103 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Простите. 104 00:09:30,653 --> 00:09:31,779 Нет, спасибо, Лина. 105 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Это правда. 106 00:09:34,073 --> 00:09:37,660 Он мечтал о разведке, но ему не хватает знания немецкого. 107 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 Ну вот и славно. Ты нашла свое место. 108 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Я ненадолго. Праздник в твою честь. Тебе не следует отлучаться. 109 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 Неплохие проводы, да? 110 00:10:12,528 --> 00:10:14,864 Все только и твердят, как ужасна война. 111 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Ну, так оно и есть. 112 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 Я лучше побуду здесь с тобой. 113 00:10:28,711 --> 00:10:30,087 Я буду скучать, Лина. 114 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 Я тоже буду скучать. 115 00:10:34,133 --> 00:10:34,967 Но... 116 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 Мне пора. 117 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Если мама узнает, что я здесь, мне конец. 118 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 Ну тогда ты хотя бы не убьешь Мэри-Кэтрин. 119 00:10:49,690 --> 00:10:51,691 Она ужасно обращается с тобой. 120 00:10:51,692 --> 00:10:53,360 Из-за цвета твоей кожи. 121 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 Не только поэтому. 122 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Ты ей нравишься. 123 00:11:00,451 --> 00:11:02,619 Она думает, ты ухаживаешь за мной. 124 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 А мы просто 125 00:11:05,206 --> 00:11:06,082 друзья. 126 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Ты так часто это говоришь окружающим, 127 00:11:13,839 --> 00:11:15,841 что мы и сами начали в это верить. 128 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Поцелуй меня. 129 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Не буду я тебя целовать. Ты что... 130 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 Ты заставила меня полюбить тебя 131 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 Хоть я и не хотел 132 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 Хоть я и не хотел... 133 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 Ты ужасно поешь. 134 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 Ты заставила меня желать тебя Таков теперь мой удел 135 00:11:37,113 --> 00:11:38,029 Перестань. 136 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Хватит! 137 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Боже. 138 00:11:41,867 --> 00:11:43,244 Перестану за поцелуй. 139 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Лина Деррикотт, 140 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 я люблю тебя. 141 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 И ты любишь меня. 142 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 Я ухожу на войну, и... 143 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 Носи это кольцо в знак обещания, что дождешься меня. 144 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 Пора признать очевидное. Мы слишком долго лгали себе. 145 00:12:16,152 --> 00:12:19,905 Ты же знаешь, что многие нас осудят. 146 00:12:21,532 --> 00:12:23,325 Мне нет дела до чужого мнения. 147 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Лина. 148 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 Разве тебе не нужно работать? 149 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Да, мэм. 150 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 Поднос. 151 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Да, мэм. 152 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Да, мэм. 153 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Миссис Деррикотт. 154 00:12:44,638 --> 00:12:46,515 Если хотите ухаживать за ней, 155 00:12:47,933 --> 00:12:50,727 вам, как джентльмену, надо придти к нам домой 156 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 и попросить разрешения у меня и ее отца. 157 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Это понятно? 158 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Да, мэм. 159 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Когда я вернусь с войны, 160 00:13:01,280 --> 00:13:02,698 сделаю это первым делом. 161 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 ПОЧТА США 162 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 - Есть новости от моих ребят? - Сожалею. 163 00:13:48,786 --> 00:13:50,329 Откуда у тебя это кольцо? 164 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 Нашла в попкорне. 165 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 - Девочка! - Прости, мама. 166 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 Его нет всего несколько месяцев. 167 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 Твоего мужа не бывает гораздо дольше. И никто не знает, где он. 168 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Следи за языком. 169 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Похоже, писем не было. 170 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 Ты знала, что в коробке попкорна можно найти кольцо? 171 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 Тысячи ЖАКов, обученных военному делу и армейской дисциплине, 172 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 несут службу по всей стране и за ее пределами. 173 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 Но нужны еще тысячи женщин из всех слоев общества. 174 00:14:38,168 --> 00:14:41,671 Продавщицы, работницы, библиотекари, 175 00:14:41,672 --> 00:14:43,464 домохозяйки, артистки... 176 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 - Внимательнее, Лина. - Да, мэм. 177 00:14:46,010 --> 00:14:48,511 ...любой конфессии, готовые к новой жизни. 178 00:14:48,512 --> 00:14:50,013 Готовые служить в армии 179 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 и выполнять поставленные задачи. 180 00:14:53,058 --> 00:14:54,852 Некоторые учатся на офицеров... 181 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Извините. 182 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Простите. 183 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Мама? 184 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 Это машина мистера Дэйвида? 185 00:15:39,855 --> 00:15:40,814 Проходи. Садись. 186 00:15:46,779 --> 00:15:48,906 Мистер Дэйвид принес это для тебя. 187 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 - Мама! - Я знаю, детка. 188 00:16:49,717 --> 00:16:53,095 Она почти ничего не говорит уже много недель. 189 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Знаю. 190 00:16:56,348 --> 00:16:57,725 Закрылась в себе. 191 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Бедный парень. 192 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Они с самого детства дружат. 193 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 Кажется, что он только уехал. 194 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 Надеюсь, Лайонел вернется с деньгами на ее учебу. 195 00:17:14,658 --> 00:17:16,368 Хоть это для нее сделаем. 196 00:17:17,244 --> 00:17:20,247 - С деньгами? Лайонел? - Не начинай. 197 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Думала, ты спишь. 198 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Не спится, да? 199 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 Мама, я приняла решение. 200 00:17:37,014 --> 00:17:37,848 Ладно. 201 00:17:40,768 --> 00:17:42,144 После школы... 202 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ...я пойду в служить в армию. 203 00:17:48,609 --> 00:17:49,777 Воевать с Гитлером. 204 00:17:56,075 --> 00:17:57,201 Посмотри на меня. 205 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Знаю, что ты горюешь об Абраме. Как и все мы. 206 00:18:04,041 --> 00:18:07,461 Но это не повод идти в армию. 207 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 Я слышала, 208 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 что негритянкам в армии не дают ничего делать. 209 00:18:13,383 --> 00:18:15,719 Только готовить и обслуживать белых. 210 00:18:16,220 --> 00:18:18,763 Это можно и здесь делать. 211 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Ты пойдешь учиться в университет. 212 00:18:22,184 --> 00:18:23,185 На какие деньги? 213 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 Я пойду в армию. 214 00:18:32,611 --> 00:18:34,113 Как только закончу школу. 215 00:18:36,073 --> 00:18:37,116 Это решено. 216 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - У меня нет времени, мама. - Времени полно. 217 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Хватит суетиться, Эмма. Суета-суета-суета. 218 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Похоже, это мой вагон. - Да? 219 00:18:48,043 --> 00:18:51,254 Вот. Возьми. И обязательно поешь, слышишь? 220 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 Сьюзи, ей можно взять только один чемодан. 221 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 И ты уже положила в него еду. 222 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 Теперь ее одежда пропахнет свининой и бобами. 223 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 Бэтти-Энн Моррис. 224 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 Сьюзан Джонс. 225 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 Лина Деррикотт. 226 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 - Да, сэр. Это я. - По вагонам. 227 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 - Мы будем скучать. - Я тоже. 228 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Мы тебя любим. 229 00:19:10,816 --> 00:19:12,568 - И я вас. - Люблю тебя. 230 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - Я буду писать. Обещаю. - Ладно. 231 00:19:17,823 --> 00:19:18,866 - Пока. - Пока. 232 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 - Пока. - Пока. 233 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 Хоть бы всё было в порядке. 234 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Так и будет. 235 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 По вагонам! 236 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Эмма? Ты плачешь? 237 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 Ни одну негритянку и близко к Европе не подпустят. Не говоря уж о Гитлере. 238 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Вытри слезы и пойдем. Дальше Джорджии она не уедет. 239 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Все за мной. 240 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 Нет, не вы. 241 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Вы туда. Вперед. 242 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Идете? 243 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 Я так понимаю, вы белых отделяете? 244 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 А я негритянка. 245 00:20:11,501 --> 00:20:14,463 Похоже, мы пересекли линию Мейсона-Диксона. 246 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 Добро пожаловать на юг, дамы. 247 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 Сегрегация у них тут в крови. 248 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 Ты ни слова не сказала за всю поездку. 249 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Как тебя зовут? 250 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Лина Деррикотт. Я из Филадельфии. 251 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 Джонни-Мэй Бартон. А тебя? 252 00:20:32,064 --> 00:20:34,149 Бернис Бейкер. Я из Нью-Йорка. 253 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 А вы, мисс мулатка? 254 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Она не мулатка. 255 00:20:39,029 --> 00:20:42,366 Ее мать мексиканка, а отец – негр. 256 00:20:42,950 --> 00:20:45,326 Это мой дядя. Ты такая грубиянка. 257 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 Не хотела никого обидеть. 258 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Непохоже. 259 00:20:49,373 --> 00:20:53,417 Я Долорес Вашингтон. Это моя двоюродная сестра – Элейн Уайт. 260 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Отлично. 261 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Я просто немного устала. 262 00:20:57,339 --> 00:21:00,758 Пришлось жить у тетки в одной комнате с ее девятью детьми. 263 00:21:00,759 --> 00:21:02,218 Чтобы попасть в армию. 264 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 На юге меня никуда не брали. 265 00:21:04,054 --> 00:21:06,722 Мы с Элейн и еще четыре негритянки сдавали тест. 266 00:21:06,723 --> 00:21:08,057 Сказали, что не сдали. 267 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 Я три года отучилась в Спелманском колледже. 268 00:21:12,187 --> 00:21:14,647 А Долорес – умница и знаток истории. 269 00:21:14,648 --> 00:21:16,065 Мы не могли не сдать. 270 00:21:16,066 --> 00:21:17,359 И что она сделала? 271 00:21:17,901 --> 00:21:21,446 Написала письмо Мэри Маклеод Бетюн. 272 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Той самой Мэри Маклеод Бетюн? 273 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 А кто это? 274 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Боже. Откуда ты вообще? 275 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 Из деревни. 276 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 Мэри Маклеод Бетюн – глава Совета чернокожих женщин. 277 00:21:34,251 --> 00:21:36,127 Советник президента по делам негров. 278 00:21:36,128 --> 00:21:39,589 И близкая подруга самой Элеаноры Рузвельт. 279 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 Откуда мне знать какую-то Маклауд? 280 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 Маклеод. 281 00:21:44,803 --> 00:21:46,263 Да вы издеваетесь. 282 00:21:46,847 --> 00:21:48,222 Хуже, чем мой муж. 283 00:21:48,223 --> 00:21:53,686 {\an8}ФОРТ ОГЛТОРП, ДЖОРДЖИЯ, 1944 ГОД 284 00:21:53,687 --> 00:21:58,066 {\an8}ПРОЕЗД СЛУЖЕБНОГО ТРАНСПОРТА ВОЕННАЯ БАЗА ФОРТ ОГЛТОРП 285 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Чего ждем? Вылезайте оттуда. 286 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 Что же это получается? В армии та же хрень, что и дома? 287 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 Как нам слезть? 288 00:22:36,355 --> 00:22:37,438 Пошли. 289 00:22:37,439 --> 00:22:38,398 Мы поможем. 290 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Ого! Мне здесь понравится. 291 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Я помогу. 292 00:22:53,705 --> 00:22:55,582 Здравствуйте. Я Хью Белл. 293 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Лина Деррикотт. 294 00:22:58,335 --> 00:22:59,460 Добро пожаловать. 295 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 Я здесь уже год. Обращайтесь, если что. 296 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 Я много знаю и могу вам всё показать. 297 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 Только ей одной покажешь? 298 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Мы тоже хотим. 299 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 Мэм. 300 00:23:12,724 --> 00:23:14,475 Ладно. Прошу, дамы. 301 00:23:14,476 --> 00:23:17,604 Мне твоя помощь не помешает. Охренеть. 302 00:23:19,773 --> 00:23:24,111 Джонни-Мэй! Следи за речью. 303 00:23:24,611 --> 00:23:25,861 Ты что, святоша? 304 00:23:25,862 --> 00:23:27,114 Мой отец – пастор. 305 00:23:27,906 --> 00:23:31,910 Только выбралась из ада и снова в аду. А она снова тянет меня в ад. 306 00:23:32,411 --> 00:23:35,038 - Мы просто... - Пусть закроет уши. 307 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Всем нужно предъявить свидетельство о рождении. 308 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Следуйте за мной. 309 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Вон туда. 310 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 В эту дверь. 311 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Спасибо. 312 00:23:57,394 --> 00:24:01,398 Еще один ужин, и будет превышение веса. Закатайте рукав для прививки. 313 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Следующая. 314 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 Чёрт, долго еще? 315 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Как в это можно влезть? У меня сиськи не помещаются. 316 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Груди, Джонни-Мэй. Что за вульгарщина? 317 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 Эти твои крошечные штучки, может, и груди. 318 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 Это Марта, а это – Мэри. 319 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 И они – сиськи. 320 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 И в эту форму они не влезут. 321 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 Скромненько. 322 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 А ты думала, что будет как в отеле «Уолдорф»? 323 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Пусть отвяжется о меня. 324 00:24:51,781 --> 00:24:53,450 Смирно! 325 00:24:59,956 --> 00:25:01,625 Вы будете часто это слышать. 326 00:25:02,834 --> 00:25:03,835 Услышав команду, 327 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 стройтесь перед койками, 328 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 Смотрите прямо. 329 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Сейчас же! Выполняйте! 330 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Смирно! 331 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Солдаты, 332 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 я капитан Черити Адамс. 333 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 Ваш командир. 334 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 Это значит, что когда я приказываю, вы выполняете. 335 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 В армии есть правила. Их нужно соблюдать. 336 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 Правила строгие. 337 00:25:48,838 --> 00:25:53,677 Вы должны неукоснительно следовать им. Никаких исключений. Ни для кого. 338 00:25:55,720 --> 00:25:59,306 Начало тренировок в 6:30. Вы должны прибыть по сигналу горна. 339 00:25:59,307 --> 00:26:02,602 Пришел вовремя – опоздал. Надо явиться заранее. 340 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 У каждой из вас есть шкафчик и сундук. 341 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Всё должно поместиться в эти два предмета. 342 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 Сложный макияж не делаем. 343 00:26:13,738 --> 00:26:15,281 Ноги надо брить. 344 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 Дезодорант обязателен. Душ хотя бы раз в день. 345 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 Не умеете пользоваться тампоном – мы вас научим. 346 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Встать прямо. 347 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Выправка важна. 348 00:26:31,590 --> 00:26:33,925 Голову держим высоко, 349 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 спина ровная, задница втянута. 350 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Вот так мы ходим. 351 00:26:39,014 --> 00:26:40,431 Форма должна сидеть идеально. 352 00:26:40,432 --> 00:26:43,268 Лейтенант Кемпбелл покажет, как это сделать. 353 00:26:45,395 --> 00:26:48,063 Эту форму придумали для белых женщин. 354 00:26:48,064 --> 00:26:49,690 Не для фигуры негритянки. 355 00:26:49,691 --> 00:26:51,442 Уверена, большинство из нас 356 00:26:51,443 --> 00:26:53,485 владеют ниткой и иголкой. 357 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 Значит, мы подгоним форму. 358 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Она должна сидеть идеально. 359 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Никаких исключений. 360 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 Вы не только служите в армии. 361 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 Вы еще и женщины. И негритянки. 362 00:27:04,664 --> 00:27:06,248 И по этой причине 363 00:27:06,249 --> 00:27:09,501 вам недостаточно быть не хуже белых солдат. 364 00:27:09,502 --> 00:27:11,630 Вы обязаны быть лучше. 365 00:27:12,339 --> 00:27:14,256 Вы не только лицо Америки, 366 00:27:14,257 --> 00:27:17,969 вы представляете всех негров Америки. 367 00:27:20,305 --> 00:27:22,307 Добро пожаловать в женский корпус. 368 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 - Миссис Рузвельт. - Джордж. 369 00:28:04,599 --> 00:28:05,892 Где мой муж? 370 00:28:06,643 --> 00:28:08,435 Совещание в овальном кабинете. 371 00:28:08,436 --> 00:28:09,396 Хорошо. 372 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 Джордж, кто эта женщина у ворот? 373 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Не знаю, мэм. Она стоит там уже два дня. 374 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Правда? 375 00:28:17,278 --> 00:28:18,488 Что ей нужно? 376 00:28:19,030 --> 00:28:21,157 Не знаю. Уточнить? 377 00:28:22,617 --> 00:28:23,993 Да, Джордж. Пожалуйста. 378 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 Живее, дамы! 379 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 За нами всегда следят фотографы. 380 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 Снимают вас. 381 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 Следят за вами, пишут статьи о вас. 382 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Многие не хотят, чтобы мы добились успеха. 383 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 Многие не хотят нас здесь видеть. 384 00:29:37,609 --> 00:29:39,569 Рядовой, головной убор задран. 385 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 Для нас правила другие. 386 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 Мы должны доказывать свою ценность. 387 00:29:46,659 --> 00:29:51,039 Начинайте доказывать прямо сейчас. 388 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Я не потерплю споров и ссор между вами. 389 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Я не потерплю неуважения. 390 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Я никогда не буду вам лгать. 391 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 И вы не будете лгать мне, если не хотите серьезных проблем. 392 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Руки выше, рядовой! 393 00:30:13,353 --> 00:30:17,482 Думаете, я слишком сурова? Так и есть. 394 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 Это потому, что я стараюсь для вас изо всех сил. 395 00:30:21,903 --> 00:30:23,946 Вы должны делать то же самое. 396 00:30:23,947 --> 00:30:26,281 Думаю, вы можете лучше, рядовой. 397 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Шевелитесь. 398 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Стоять! 399 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 Вы трое. 400 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 Ты, ты и ты, ко мне. 401 00:30:42,173 --> 00:30:45,968 Мне нужны женщины-солдаты, которые знают, что такое борьба. 402 00:30:45,969 --> 00:30:49,012 Те, что боролись за выживание с самого рождения. 403 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 Это ваше первое замечание. 404 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 Три замечания – вы вылетаете. 405 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Всё ясно? 406 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 Понятно? 407 00:30:57,564 --> 00:30:58,438 Да, капитан. 408 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 Встать в строй. 409 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Вперед, дамы! Попробуем еще раз! 410 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Руки выше! 411 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Докажите, что можете бороться! 412 00:31:13,955 --> 00:31:18,375 Вперед, дамы! Вы на войне или вздремнуть решили? 413 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 - Наверх! - Вперед! 414 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Вперед! Быстрее! 415 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 Быстрее! 416 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 Семь, восемь, девять, десять! 417 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Вперед! Быстрее! 418 00:31:31,055 --> 00:31:32,432 Пригнуть головы! 419 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Вперед, дамы! 420 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Быстрее! 421 00:31:38,104 --> 00:31:39,146 Шевелитесь! 422 00:31:39,147 --> 00:31:40,939 - Это вам не пикник! - Вперед! 423 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Головы ниже! - Вперед! 424 00:31:42,483 --> 00:31:45,360 - Покажите, на что способны! - Двигай! 425 00:31:45,361 --> 00:31:47,446 Не хочу смотреть на твою задницу! 426 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 На пулю нарываешься? Я не хочу вылететь из-за тебя! 427 00:31:51,075 --> 00:31:52,826 Вперед! 428 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Быстрее! 429 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 Давай, Лина, ты сможешь. 430 00:31:55,872 --> 00:31:58,081 - Вперед, дамы! - Вперед! 431 00:31:58,082 --> 00:31:59,374 Вперед! 432 00:31:59,375 --> 00:32:01,335 Выкладываемся по полной, дамы! 433 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 Вперед! 434 00:32:09,636 --> 00:32:10,511 Поживее! 435 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 Джордж, она стоит под дождем. 436 00:32:39,082 --> 00:32:41,124 Мы выяснили, чего она хочет? 437 00:32:41,125 --> 00:32:43,503 Она хочет поговорить с вами, мэм. 438 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 - Дай мне зонт, пожалуйста. - Да, мэм. 439 00:32:57,767 --> 00:33:00,269 - Джордж, накрой ее зонтом. - Да, мэм. 440 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 Спасибо, сэр. 441 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Здравствуйте. Вы тут простудитесь. 442 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Вы здесь уже несколько дней. - Я ждала вас. 443 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Полагаю, у вас что-то важное. 444 00:33:14,659 --> 00:33:15,742 Я из Вирджинии. 445 00:33:15,743 --> 00:33:21,039 Мой муж – шахтер. Мы маленькие люди. 446 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Все люди важны. 447 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Я просто не знаю, что мне делать. 448 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Это фото моих сыновей Вернона и Элмера. 449 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Красавчики. - Спасибо, мэм. 450 00:33:34,012 --> 00:33:36,096 Они уехали на войну три года назад. 451 00:33:36,097 --> 00:33:38,933 С тех пор от них нет вестей. 452 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Не знаю, что делать. Схожу с ума от беспокойства. 453 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Напишите им. 454 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Я постоянно пишу, но ответа не получаю. 455 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Ни писем, ничего. 456 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 Почему? 457 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Миссис Рузвельт, это происходит по всей стране. 458 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Мы не получаем никаких вестей. 459 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 Это недопустимо. 460 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Пройдемте в дом. Вы мне всё расскажете. 461 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Спасибо, мэм. Спасибо. 462 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Какого чёрта? 463 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Что ты сделала с грудью? 464 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 Бандаж. Иначе не влезаю в форму. 465 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Элейн, ты отлично шьешь. Можешь помочь? 466 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 Мне от нее ничего не нужно. 467 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Помолчи. Дай сюда китель. 468 00:34:41,204 --> 00:34:44,956 Ноги отваливаются. Тут хуже, чем на ткацкой фабрике. 469 00:34:44,957 --> 00:34:47,542 Думала, будет иначе. 470 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 Ты поэтому здесь? 471 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 Ну и чтобы этот нигер перестал меня бить. 472 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 За языком следи! 473 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 Почему ты здесь? 474 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Хочу учиться. И помочь стране. 475 00:35:01,724 --> 00:35:04,267 И я. Хочу получить степень магистра истории. 476 00:35:04,268 --> 00:35:07,355 Помочь стране, что обращается с нами как с дерьмом. 477 00:35:09,690 --> 00:35:11,650 Расслабься, пасторская дочка. 478 00:35:11,651 --> 00:35:15,238 Джонни-Мэй, я всегда была истинной леди. 479 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 И тебе бы не помешало. Перестань так разговаривать. 480 00:35:20,201 --> 00:35:22,703 Ну и живи так, как хочет папочка. 481 00:35:23,204 --> 00:35:24,539 А я буду Джонни-Мэй. 482 00:35:25,164 --> 00:35:27,374 Зачем ты тут, раз недовольна страной? 483 00:35:27,375 --> 00:35:30,418 Не было работы, кроме как в поле или на фабрике. 484 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Или стряпать для белых. 485 00:35:32,380 --> 00:35:34,256 Я решила – почему бы нет? 486 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 Лина. А ты почему здесь? 487 00:35:38,761 --> 00:35:40,680 Я тоже хочу помочь своей стране. 488 00:35:41,597 --> 00:35:42,849 Сражаться с Гитлером. 489 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 Боже, детка, я тебе не верю. 490 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 В смысле? 491 00:35:50,356 --> 00:35:54,025 Дамы, зачем вы здесь? 492 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 Моего жениха призвали. 493 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 - Да. - Помочь стране. 494 00:35:56,988 --> 00:36:00,323 Чтобы муж вернулся домой. 495 00:36:00,324 --> 00:36:02,242 В Техасе мне ничего не светило. 496 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 Я хотела учиться. 497 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - И я. - Я хотела посмотреть мир. 498 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Мечтать не вредно. Дальше Джорджии не уедешь. 499 00:36:11,169 --> 00:36:14,463 Многие из вас врут. 500 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 А я скажу вам, зачем я здесь. 501 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 И зачем? 502 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 За мужиками. 503 00:36:33,149 --> 00:36:37,319 Еще один белый отряд отправляют в Европу? 504 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 Я вижу, лейтенант. 505 00:36:40,072 --> 00:36:42,490 Мы в два раза лучше них подготовлены. 506 00:36:42,491 --> 00:36:45,494 - Знаю. - Я просила отдать приказ. 507 00:36:46,412 --> 00:36:48,079 Столько усилий впустую. 508 00:36:48,080 --> 00:36:51,751 Не знаю, что еще сделать, чтобы доказать, что мы готовы. 509 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 ВОЕННО-ХИМИЧЕСКАЯ СЛУЖБА ГАЗОВАЯ КАМЕРА 510 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Это нам не поможет. 511 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Встать! - Вставай, Лина. 512 00:37:27,078 --> 00:37:29,788 Так тебе с Гитлером не справиться. 513 00:37:29,789 --> 00:37:31,831 Ты должна быть сильной. 514 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - Вставай. Давай. - Встать! 515 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Я стараюсь. - Нет. 516 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 Недостаточно! 517 00:37:40,091 --> 00:37:42,217 Ты позоришь свою расу. 518 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 Они и так думают, 519 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 что негритянки – тупые, бездарные и ленивые. 520 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 Я не позволю, чтобы мои подчиненные играли им на руку. 521 00:37:51,560 --> 00:37:55,272 Отвечай. Ты тупая, бездарная и ленивая? 522 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 Нет, мэм. 523 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 Может, ты домой хочешь? 524 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Нет, мэм. Я должна остаться. - Почему? 525 00:38:03,281 --> 00:38:05,490 Хочу сражаться за страну. 526 00:38:05,491 --> 00:38:06,993 Хочешь сражаться? 527 00:38:07,868 --> 00:38:10,036 Не очень-то ты похожа на бойца. 528 00:38:10,037 --> 00:38:12,163 Ты как беспомощный ребенок, 529 00:38:12,164 --> 00:38:15,250 непонятно как оказавшийся среди сильных женщин-солдат. 530 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 Это второе замечание. 531 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 А теперь вставай. Или вылетишь сегодня же. 532 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Лина, кого она тебе напоминает? 533 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 Мэри-Кэтрин. 534 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 Ты знаешь, что делать. 535 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Курс. 536 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Девятка. 537 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 Девятка на запад. 538 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 Встать, солдат. 539 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Поешь. Тебе надо набираться сил. 540 00:38:54,999 --> 00:38:56,083 Она права, Лина. 541 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 Надо ей завязывать. Капитану Адамс она не нравится. 542 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 Зачем ты ей это сказала? 543 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 Это правда. Не нравится. 544 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Ты недобрый человек. - Зато честный. 545 00:39:08,721 --> 00:39:12,224 Не слушай ее. Ты справишься. Точно. 546 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 Он с тебя глаз не сводит. 547 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Джонни-Мэй, неужто завидуешь? 548 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 Да ну тебя. 549 00:39:19,231 --> 00:39:21,025 Я бы его запросто заарканила. 550 00:39:21,817 --> 00:39:25,362 Я не завидую ее тощей заднице. Да и ей он не нужен. 551 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Все ее мысли заняты каким-то Абрамом. 552 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Что ты сказала? 553 00:39:35,664 --> 00:39:38,500 Я на соседней кровати. Ты его каждую ночь зовешь. 554 00:39:38,501 --> 00:39:40,335 Мешаешь мне спать. 555 00:39:40,336 --> 00:39:41,836 Абрам то, Абрам сё. 556 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 «Где ты, Абрам? Абрам, где ты?» 557 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Не смей произносить его имя. 558 00:39:49,136 --> 00:39:53,515 Я долго терпела твои выходки. 559 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 Но его имя произносить не смей. 560 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Ты напросилась. 561 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 НЕГРИТЯНКИ В ЖЕНСКОМ АРМЕЙСКОМ КОРПУСЕ 562 00:40:11,242 --> 00:40:14,077 Приемная полковника Дэвенпорта. Что ему передать? 563 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ...начинается армейский путь. 564 00:40:15,871 --> 00:40:18,623 ЖАКи, подтянутые, бдительные, гордые. 565 00:40:18,624 --> 00:40:20,917 Готовые к новой жизни. 566 00:40:20,918 --> 00:40:23,420 Заменяют солдат на коммутаторах. 567 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 Служат диспетчерами в разных родах войск. 568 00:40:26,257 --> 00:40:27,674 В автотранспорте. 569 00:40:27,675 --> 00:40:30,760 Женщины доказали, что могут ремонтировать машины. 570 00:40:30,761 --> 00:40:32,846 Они отличные водители и механики. 571 00:40:32,847 --> 00:40:34,305 В армейских автопарках. 572 00:40:34,306 --> 00:40:38,184 Выполняют важную работу в этой и других службах вооруженных сил. 573 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 Благодаря им наша победа всё ближе. 574 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Вольно. 575 00:40:59,540 --> 00:41:01,750 - Просили о встрече, Адамс? - Да, сэр. 576 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Вы очень настойчивы. 577 00:41:05,963 --> 00:41:07,922 Если это связано с приказом... 578 00:41:07,923 --> 00:41:09,133 Да, сэр. 579 00:41:10,134 --> 00:41:12,093 Я выпустила сотни женщин. 580 00:41:12,094 --> 00:41:14,888 И выпущу еще 38 человек в этом месяце. 581 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 Мой показатель успешности – 97%. Мы готовы к действительной службе. 582 00:41:20,853 --> 00:41:22,271 Уверены? 583 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Вы не готовы к выполнению задач. 584 00:41:27,735 --> 00:41:30,570 Сэр, при всём уважении, белые женщины... 585 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 Более компетентны. 586 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Прошу прощения. У меня совещание. 587 00:41:36,327 --> 00:41:38,078 - Сэр, я... - У меня совещание. 588 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Да, сэр. 589 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Она... 590 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 Господа, вы знакомы с моей женой. 591 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 А это Мэри Маклеод Бетюн. 592 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 Присаживайтесь. 593 00:42:00,935 --> 00:42:02,435 Сразу к делу. 594 00:42:02,436 --> 00:42:03,561 Последнее время 595 00:42:03,562 --> 00:42:08,608 мы с женой много говорим о проблемах с почтой. 596 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 И боевом духе наших солдат. 597 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 Объясните мне? 598 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 С почтой возникли серьезные проблемы, 599 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 потому что нам требовался весь имеющийся транспорт 600 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 для доставки боеприпасов на передовую. 601 00:42:23,624 --> 00:42:27,043 Генерал Холт может описать масштабы проблемы. 602 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Генерал? - Да, сэр. 603 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Господин президент, снабжение солдат – наш приоритет. 604 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 Почту пришлось отодвинуть на второй план. 605 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Я понимаю. 606 00:42:41,725 --> 00:42:45,228 Но я не понимаю, как вы не видите, 607 00:42:45,229 --> 00:42:50,149 насколько важны такие простые вещи, как письма из дома. 608 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 Как это важно для боевого духа. 609 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Это единственный способ общения вне поля боя. 610 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 Но самый важный вопрос, самый безотлагательный – 611 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 доставка припасов на передовую. 612 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Вы хотите сказать, 613 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 что нет никакой возможности доставить почту нашим людям? 614 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 Это неприемлемо. 615 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Мэри. 616 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Я много езжу по стране. 617 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 И везде слышу одно и то же. 618 00:43:21,849 --> 00:43:24,768 Обеспокоенные родители, жены, 619 00:43:25,519 --> 00:43:27,478 дети, родные и близкие – 620 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 все недоумевают, почему нет вестей с фронта. 621 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Ни письма, ни открытки 622 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 от мужчин, сражающихся за нашу страну... 623 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 Господин президент, уверяю. 624 00:43:38,532 --> 00:43:43,286 Целый ряд подразделений не смог справиться с этой задачей. 625 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 Это настоящий логистический кошмар. 626 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Даже привлекали Женский армейский корпус. 627 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Белый женский корпус? 628 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 А есть какой-то другой? 629 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Разве вы не в курсе, генерал, 630 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 что в Женском армейском корпусе служат негритянки? 631 00:44:13,400 --> 00:44:15,569 Эта ситуация с почтой непростая. 632 00:44:16,070 --> 00:44:19,406 Тут недостаточно просто бросить письмо в ящик. 633 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Проблема гораздо сложнее. 634 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 Чтобы ее решить, 635 00:44:28,207 --> 00:44:30,250 нужны серьезные навыки. 636 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 При всём уважении, генерал. 637 00:44:33,462 --> 00:44:39,343 Негритянки из Женского корпуса – весьма умные женщины. 638 00:44:39,968 --> 00:44:43,013 Ими руководит выдающаяся негритянка. 639 00:44:43,514 --> 00:44:46,015 Капитан Черити Адамс. 640 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 Она гениальна. 641 00:44:47,476 --> 00:44:52,313 У нее три высших образования в области физики, математики и латыни. 642 00:44:52,314 --> 00:44:54,774 Уверяю вас, господин президент, 643 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 негритянки из ЖАК 644 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 обладают всеми необходимыми техническими и лидерскими навыками 645 00:45:02,700 --> 00:45:04,785 для решения проблемы с почтой. 646 00:45:14,837 --> 00:45:15,670 А вот и он. 647 00:45:15,671 --> 00:45:16,671 Ой-ёй. 648 00:45:16,672 --> 00:45:18,506 Иди, мы займем тебе место. 649 00:45:18,507 --> 00:45:19,675 Он тебе нравится? 650 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 Довольно приятный. 651 00:45:21,635 --> 00:45:24,137 Он ей нравится. Но меньше, чем тот парень. 652 00:45:24,138 --> 00:45:26,139 - Не произноси его имя. - Нет. 653 00:45:26,140 --> 00:45:27,766 Иди. Пообщайся с ним. 654 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Привет, рядовой. 655 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 Дамы. 656 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Привет. 657 00:45:36,692 --> 00:45:38,693 Решили немного развеяться? 658 00:45:38,694 --> 00:45:40,695 Я давно жду встречи с вами. 659 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 Поздравляю с окончанием подготовки. 660 00:45:43,449 --> 00:45:46,577 Еле справилась. И я по-прежнему хуже всех. 661 00:45:47,077 --> 00:45:48,829 Вы сильнее, чем вам кажется. 662 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Спасибо. 663 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 Но вы меня не знаете. 664 00:45:53,542 --> 00:45:55,753 Знаю, что вас зовут Лина Деррикотт. 665 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 Вы из предместья Филадельфии. 666 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Любите жасминовые духи, а молоко терпеть не можете. 667 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 Вы очень быстро заправляете самолеты. 668 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 И много о них знаете. 669 00:46:08,724 --> 00:46:11,977 И вы здесь, чтобы доказать что-то не только самой себе. 670 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Откуда вы это знаете? 671 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Просто... 672 00:46:18,609 --> 00:46:22,738 Когда встречаешь женщину, заставляющую всё переосмыслить, 673 00:46:23,614 --> 00:46:25,032 хочется знать о ней всё. 674 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 Что вы имеете в виду? 675 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 Это прозвучит странно. 676 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 У меня свадьба на следующей неделе. 677 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 Но меня и раньше одолевали сомнения. 678 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 А тут появились вы. И я совсем потерялся. 679 00:46:38,837 --> 00:46:41,547 Мама и тетя рассказывали мне о таких как вы. 680 00:46:41,548 --> 00:46:43,217 Манипуляторы. Простите. 681 00:46:44,802 --> 00:46:48,096 Я говорю правду, мисс Лина. 682 00:46:49,097 --> 00:46:50,808 Разрешите сесть рядом с вами? 683 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}«ЮНАЙТЕД НЬЮС» 684 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Что это вы здесь делаете? 685 00:47:01,485 --> 00:47:04,654 Собираемся посмотреть фильм. 686 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 Не на этих местах. 687 00:47:06,949 --> 00:47:08,407 Пусть идут в конец зала. 688 00:47:08,408 --> 00:47:13,329 Я офицер. И я выбрала эти места. 689 00:47:13,330 --> 00:47:15,958 Мы не пересядем, капитан Мэтьюс. 690 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Наслышан о вас. 691 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Вы смутьянка. 692 00:47:21,463 --> 00:47:23,674 - Год назад... - Всегда лезете в драку. 693 00:47:24,341 --> 00:47:26,343 Всегда готова к драке. 694 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Мы не пересядем. Можете сесть в конце. 695 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Мы не обязаны тебя слушать, нигер. 696 00:47:35,644 --> 00:47:38,104 Сукин сын! Я сейчас... 697 00:47:38,105 --> 00:47:39,940 Ты ничего не сделаешь. 698 00:47:40,691 --> 00:47:42,692 ...Германия всё поставила на карту. 699 00:47:42,693 --> 00:47:43,651 Сядь. 700 00:47:43,652 --> 00:47:45,945 Пошли, ребят. Ну этих черномазых. 701 00:47:45,946 --> 00:47:50,157 Нет. Не знаю, кем вы себя возомнили, но мы в армии США. 702 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 Я не потерплю неуважения. Ваше имя! 703 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 Кем ты себя возомнила? 704 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Я капитан Черити Адамс, 705 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 и вы отдадите мне честь. 706 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 Этому не бывать. 707 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Возьми мою фуражку. 708 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Ты! 709 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Простите, капитан Адамс. 710 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 Когда я таких вижу, мне кровь в голову ударяет. 711 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 Думаешь, тебе одной? 712 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Неважно, что они делают, ты не должна поддаваться. 713 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Ты носишь форму. Веди себя прилично! 714 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Их отдадут под трибунал. 715 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 Но никогда нельзя поддаваться на их провокации. 716 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Адамс. Что случилось? 717 00:48:43,503 --> 00:48:45,463 Сэр, моих подчиненных третировали. 718 00:48:45,464 --> 00:48:47,798 Заставляли пересесть с их мест в кино. 719 00:48:47,799 --> 00:48:50,176 Белые солдаты, включая капитана Мэтьюса, 720 00:48:50,177 --> 00:48:52,428 проявили неуважение и оскорбили их. 721 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 Это абсолютно недопустимо. 722 00:48:54,139 --> 00:48:56,223 У нас те же права, что и у белых солдат. 723 00:48:56,224 --> 00:48:58,476 Неуважение недопустимо. 724 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Да успокойтесь уже. 725 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 Сэр, с нами обращаются, как с... 726 00:49:03,941 --> 00:49:04,982 Пришел приказ. 727 00:49:04,983 --> 00:49:07,526 Вы с батальоном 6888 отправляетесь в Европу. 728 00:49:07,527 --> 00:49:08,945 Вы вылетаете завтра. 729 00:49:08,946 --> 00:49:11,614 А ваши люди прибудут на корабле 11-го числа. 730 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 Вот приказ. 731 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Вскройте конверт, когда будете лететь над Атлантикой. 732 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Вы свободны. 733 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 Сьюзи! 734 00:49:29,716 --> 00:49:31,509 - Ты обманула меня. - Что? 735 00:49:31,510 --> 00:49:33,678 Они отправляют Лину в Европу. 736 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 Что? 737 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Вот. 738 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 Как много воды. 739 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Почему ты так спокойна? Выпила? 740 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Нет. 741 00:49:59,413 --> 00:50:00,956 Жаль. Я бы выпила. 742 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Может, вскроешь? 743 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Не хочу быть первой. 744 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 У них у всех по два конверта. А у нас один. 745 00:50:14,136 --> 00:50:16,179 Не могу понять, что в другом. 746 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Один от армии... 747 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Эбби. 748 00:50:24,021 --> 00:50:25,939 Второй из военного министерства. 749 00:50:27,733 --> 00:50:31,028 То есть нас отправляют без приказа военного министерства? 750 00:50:33,780 --> 00:50:34,739 Похоже на то. 751 00:50:34,740 --> 00:50:36,699 Но для командования войсками... 752 00:50:36,700 --> 00:50:38,410 Нужен приказ. Знаю. 753 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Смотри. 754 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Почтовый батальон? 755 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 Они считают, что мы годимся только для чёртовой почты. 756 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Дерьмо. 757 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Сидит эта негритоска в овальном кабинете 758 00:51:06,646 --> 00:51:08,899 и уверяет, что они справятся. 759 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Я еле сдержался. 760 00:51:17,199 --> 00:51:21,369 Они правда думают, что кучка негритосок справится с этой задачей? 761 00:51:23,622 --> 00:51:25,874 Тут же надо хоть какие-то мозги иметь. 762 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Хоть какие-то. 763 00:51:28,668 --> 00:51:32,089 Никогда не встречал умного негра. 764 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 Тем более женщину. 765 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Они прибыли, сэр. 766 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 Ладно. Веди сюда. 767 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 Это же ты хотел устроить им прием. 768 00:51:42,474 --> 00:51:44,642 Ну хоть есть повод выпить. 769 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 Генерал, это майор Черити Адамс. 770 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Вольно. 771 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Итак... 772 00:51:52,442 --> 00:51:54,945 Одиозная Адамс. 773 00:51:56,071 --> 00:51:57,905 Не знаю насчет одиозной, сэр. 774 00:51:57,906 --> 00:51:59,199 О нет. 775 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Я наслышан о ваших выходках. Интеграция. 776 00:52:04,538 --> 00:52:06,330 Питье из фонтанчиков для белых. 777 00:52:06,331 --> 00:52:08,707 Происшествие в кино и так далее. 778 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 И вот вас повысили до майора. 779 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Знаете, зачем вы здесь? - Так точно. 780 00:52:14,047 --> 00:52:16,799 Хоть и без приказа военного министерства. 781 00:52:16,800 --> 00:52:18,634 Ничего, приказ дойдет. 782 00:52:18,635 --> 00:52:20,386 Я имею в виду задачу. 783 00:52:20,387 --> 00:52:24,474 Да, сэр. Нам сказали, что мы должны разобраться с почтой, сэр? 784 00:52:24,975 --> 00:52:27,601 И вы уверены, что справитесь с задачей? 785 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 За отведенные вам шесть месяцев? 786 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Шесть месяцев – это щедро, сэр. Да. Думаю, мы справимся. 787 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Вы слышали, господа? 788 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 Они справятся. 789 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Шесть месяцев – это щедро. 790 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 Ваши люди направляются сюда. 791 00:52:44,911 --> 00:52:49,707 Они на «Иль-де-Франс». Так что им комфортно. 792 00:52:49,708 --> 00:52:51,168 Это прекрасный корабль. 793 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Может быстро менять курс. 794 00:52:55,005 --> 00:52:57,882 Если наткнется на подлодку. Или еще какую опасность. 795 00:52:57,883 --> 00:52:58,924 - Да, сэр. - Да. 796 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 И может быстро увернуться 797 00:53:02,554 --> 00:53:04,306 от торпеды. 798 00:53:04,973 --> 00:53:08,101 Сэр, я уверена, что и корабль, и его сопровождение 799 00:53:08,602 --> 00:53:10,352 обеспечат их безопасность. 800 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Сопровождения нет. 801 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 И, к сожалению, ваше расположение разбомбили 802 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 незадолго до вашего прибытия. 803 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 Но не волнуйтесь. 804 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 Я лично одобрил вам другое расположение. 805 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 Уверен, оно вам понравится. 806 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 Спасибо, сэр. 807 00:53:29,748 --> 00:53:30,998 Они умеют маршировать? 808 00:53:30,999 --> 00:53:32,374 Да, сэр. 809 00:53:32,375 --> 00:53:35,462 У них великолепная строевая подготовка. 810 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 Тогда сразу по прибытии им предстоит марш-бросок. 811 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Пойдем, Ли. 812 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 Ничего не напоминает эта болтанка? 813 00:54:23,093 --> 00:54:23,927 Твое вождение. 814 00:54:25,053 --> 00:54:27,514 Со мной на заднем сидении. 815 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 Нам было так весело. 816 00:54:31,893 --> 00:54:33,645 Я знал, что ты справишься. 817 00:54:35,105 --> 00:54:36,940 Я знал, что ты отыщешь меня. 818 00:54:38,358 --> 00:54:41,486 Решительности тебе не занимать, мисс Лина Деррикотт. 819 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Я так скучаю по тебе, Абрам. 820 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Лина, неси полотенца скорее. 821 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 О боже! 822 00:55:24,195 --> 00:55:29,450 У нас 855 женщин на гражданском судне. Без военного сопровождения. 823 00:55:29,451 --> 00:55:30,868 Их болтает в океане. 824 00:55:30,869 --> 00:55:33,246 И он сходу отправит их на марш-бросок? 825 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Господи Иисусе. 826 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Ноэль, я просила дать нам задание. 827 00:55:38,043 --> 00:55:40,795 Похоже, что у нас не будет шанса доказать им, 828 00:55:41,671 --> 00:55:42,963 что они неправы насчет нас. 829 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 Особенно с такой легкотней, как почта. 830 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 И еще шесть месяцев дали на это. 831 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Потому что уверены, что мы не справимся. 832 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Ох уж эти белые мужчины. 833 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 Негры не лучше. 834 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Говард, например. 835 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 Не произноси это имя. 836 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 - Пытаюсь забыть его. - Не произноси это имя. 837 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 Худшая ошибка в моей жизни. 838 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 Помнишь, как мы 839 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 сбежали из казармы, только чтобы застукать его в кино с... 840 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Нормой Джин. Твоим врагом номер один. 841 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Вот она была шалава. 842 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Ты так взбесилась, увидев его. 843 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 Помню твой затылок. Ты забыла бигуди вытащить. 844 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 Кошмар... 845 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Черити, ты же понимаешь, что те генералы не просто так смеялись? 846 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Все карты выложили. 847 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 Шесть месяцев, чтобы выглядеть щедрыми? 848 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Да. 849 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Ноэль. 850 00:56:51,908 --> 00:56:54,661 Ноэль, они сказали, где эта почта? 851 00:57:00,041 --> 00:57:01,418 Добрый вечер, солдаты. 852 00:57:02,043 --> 00:57:03,086 Вам помочь, мэм? 853 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 Смирно и отдать честь. 854 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Простите, мэм. 855 00:57:15,723 --> 00:57:17,100 Ну и где эта почта? 856 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Часть здесь. 857 00:57:22,480 --> 00:57:23,731 Откройте. 858 00:57:36,286 --> 00:57:39,456 Хотите посмотреть все ангары, мэм? Там столько же. 859 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 А сколько ангаров? 860 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Вот эти все. 861 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 О боже. 862 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}ГЛАЗГО, ШОТЛАНДИЯ, ФЕВРАЛЬ 1945 ГОДА 863 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 Ты хорошо их обучила. 864 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 Встать в строй! 865 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 Батальон 6888! 866 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Направо – равняйсь! 867 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Смирно! 868 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Дистанция! 869 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Смирно! 870 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Знаю, что вы проделали трудный путь. 871 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 Вам холодно. 872 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 Холодно будет всё время. 873 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 Но это нужно выкинуть из головы. 874 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 Потому что генерал Холт приказал нам совершить марш-бросок. 875 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 Прямо сейчас. 876 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 И мы промаршируем. 877 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Капитан! 878 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 «ГЛАЗГО ИНЖИНИРИНГ» 879 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Шагом марш! 880 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 МЫ ОТКРЫТЫ ГИТЛЕР НАМ НЕ ПОМЕХА 881 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 882 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Стоять! 883 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Батальон, равнение направо! 884 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 Отдать честь! 885 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Смирно! 886 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Батальон, шагом марш! 887 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Эта почта копится здесь более 10 месяцев. 888 01:01:49,288 --> 01:01:52,041 Не только в этом самолетном ангаре, 889 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 но во всех них. 890 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Все ангары забиты почтой под завязку. 891 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 Солдаты, сражающиеся на фронте, не имеют связи с родными. 892 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 А их близкие не получают вестей от них. 893 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 В военное министерство поступают тысячи жалоб. 894 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 Боевой дух на рекордно низком уровне. 895 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 Без боевого настроя солдаты не смогут сражаться. 896 01:02:20,820 --> 01:02:26,659 Дамы, наша задача – дать им надежду. 897 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 Наладить коммуникацию. 898 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 Доставить посылки 899 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 нашим измученным солдатам на передовой. 900 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 И дать их семьям знать, что у них всё в порядке. 901 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 Или 902 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 что они пали в бою. 903 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Мне сообщили, 904 01:02:52,143 --> 01:02:56,481 что многие уже пытались решить эту проблему. 905 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 Но у них не получилось. 906 01:03:02,195 --> 01:03:03,488 Поэтому прислали нас. 907 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 Но не питайте иллюзий. 908 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 Нас прислали не потому, что верят в нас. 909 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 А потому, что они уверены, что мы провалим задание. 910 01:03:19,378 --> 01:03:23,757 Нам дали всего лишь шесть месяцев. 911 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Я думала, этого достаточно. 912 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 Пока не осознала масштаба проблемы. 913 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 Без почты падает боевой дух. 914 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Но главное... 915 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 ...нам поставлена задача. 916 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 И мы с ней справимся. 917 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 Вот что мы будем делать. 918 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 Водители забирают почту из ангаров 919 01:03:51,869 --> 01:03:55,956 и распределяют ее по грузовикам в соответствии с личными номерами. 920 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 Затем доставляют ее на нашу базу – 921 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 в школу короля Эдуарда. 922 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Сразу предупреждаю. 923 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 Не ходите ко мне жаловаться. Я знаю, что там полно крыс. 924 01:04:06,592 --> 01:04:09,512 Знаю, что там холодно. Отопления нет. 925 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 Но я также знаю, что мы на войне. 926 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 А на войне приходится выкручиваться. 927 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Нам не впервой превращать сарай в жилище. 928 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Наши матери смогли, и мы сможем. 929 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Для начала определимся с системой обработки всей этой почты. 930 01:04:31,200 --> 01:04:32,994 А штаб наш будет здесь. 931 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 Водители не должны отклоняться от этого маршрута. 932 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 Вот дорога на аэродром и обратно. 933 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 МАЙОР Ч. АДАМС 934 01:06:04,543 --> 01:06:07,212 «Настоящим извещаю вас, что майор Черити Адамс 935 01:06:07,213 --> 01:06:10,298 приняла командование батальоном 6888». 936 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 Пришел приказ? 937 01:06:11,634 --> 01:06:14,177 Нет. Я кое-что придумала. 938 01:06:14,178 --> 01:06:17,347 Приказа нет, так как они хотят, чтобы тут был хаос. 939 01:06:17,348 --> 01:06:20,850 Не буду ждать распоряжений. Я сама приму командование. 940 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 Решила первой написать. 941 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 Отправляйте, капитан. 942 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Есть, мэм. 943 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 БЕРЕГИТЕ ЕДУ 944 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10 500 МЕШКОВ 945 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 = 204 000 В ДЕНЬ 946 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 ЖАК 947 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Подъём! 948 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Вперед! 949 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 Ты по-прежнему зовешь того, кого нельзя называть. 950 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Некоторые из вас думают, что это невозможно. 951 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 Но есть только один способ съесть слона целиком. 952 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 По чуть-чуть, по кусочку. 953 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Лина, не обязательно читать каждое имя. 954 01:07:56,197 --> 01:07:59,033 Смотри на номера. Так проще всё организовать. 955 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 Эй! 956 01:08:15,966 --> 01:08:17,635 Так нельзя. 957 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 Нельзя их швырять. 958 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 Эти люди погибли! 959 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Прояви уважение. 960 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 Простите, майор Адамс. 961 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Можно мне в уборную? 962 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Можно. 963 01:08:58,175 --> 01:09:00,177 За работу, дамы. 964 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 Я же говорила, что она чокнутая. 965 01:09:09,186 --> 01:09:12,481 Сначала молчала как рыба. А теперь орет? 966 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 Нечего орать на Джонни-Мэй. 967 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Знаешь что? Я... 968 01:09:17,862 --> 01:09:19,488 Мне нужно в туалет. 969 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 Заработаете себе проблем. 970 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 Я не пойду за этой чокнутой в туалет. 971 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Лина? 972 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 Я в порядке. 973 01:09:45,264 --> 01:09:46,557 Не похоже. 974 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Вытри слезы. 975 01:09:52,897 --> 01:09:54,190 Мне приспичило. 976 01:09:55,316 --> 01:09:56,567 Ты точно в порядке? 977 01:09:57,234 --> 01:09:58,902 Нет. Опять этот мужик. 978 01:09:58,903 --> 01:10:01,613 Что случилось? Он разбил тебе сердце, как мой муж? 979 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 Перестань! 980 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 Он погиб. 981 01:10:11,624 --> 01:10:12,541 Его... 982 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 ...сбили 983 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 в первые же дни. 984 01:10:24,261 --> 01:10:25,638 Он был солдатом... 985 01:10:29,183 --> 01:10:32,228 Он просил, чтобы я дождалась его. 986 01:10:36,523 --> 01:10:37,650 Мне очень жаль. 987 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 Я чувствую себя такой потерянной и бесполезной. 988 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Он обещал, что будет писать мне. 989 01:10:49,954 --> 01:10:52,039 Но я не получила ни одного письма. 990 01:10:54,583 --> 01:10:55,626 Я знаю, он писал. 991 01:11:00,005 --> 01:11:03,300 А вдруг его письма ко мне в одном из этих мешков? 992 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 Я не знала, что мы будем этим заниматься. 993 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Ох, Лина. Мне так жаль. 994 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 Спасибо вам. 995 01:11:22,528 --> 01:11:25,656 Вы ничего не знали, но спасибо... 996 01:11:27,324 --> 01:11:29,034 Что помогли мне пережить это. 997 01:11:29,785 --> 01:11:31,077 Послушай, милая. 998 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Если тут есть его письма, мы их найдем. 999 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 Мы найдем всё, что адресовано тебе. 1000 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Да мы ни за что... Прости... 1001 01:11:47,094 --> 01:11:49,263 Вам всем приспичило одновременно? 1002 01:11:50,055 --> 01:11:51,056 Простите, майор. 1003 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Задержись. 1004 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Я знаю... 1005 01:12:03,444 --> 01:12:05,195 ...что я вам не нравлюсь. 1006 01:12:07,323 --> 01:12:09,116 Я позорю отделение. 1007 01:12:12,161 --> 01:12:13,370 Но обещаю вам... 1008 01:12:15,748 --> 01:12:17,750 ...это задание я выполню на отлично. 1009 01:12:22,046 --> 01:12:24,006 Я знаю, что переживают эти семьи. 1010 01:12:25,132 --> 01:12:26,967 Неизвестность хуже всего. 1011 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 - Это не так. - Обещаю... 1012 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 Что ты мне не нравишься. 1013 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Нравишься. 1014 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 Я уважаю тебя. 1015 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 Поначалу 1016 01:12:43,609 --> 01:12:47,404 я беспокоилась за тебя. Не знала, выдержишь ли ты. 1017 01:12:48,197 --> 01:12:50,615 Но, Лина, каждый раз, когда ты падала, 1018 01:12:50,616 --> 01:12:53,660 что-то заставляло тебя вставать и идти дальше. 1019 01:12:55,496 --> 01:12:57,498 Теперь я знаю, что это было. 1020 01:12:59,750 --> 01:13:02,795 Лина, ты солдат. 1021 01:13:06,715 --> 01:13:08,217 Знаешь, рядовой, 1022 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 я серьезно отношусь ко всем армейским приказам. 1023 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 Включая этот. 1024 01:13:13,472 --> 01:13:14,973 Но, признаюсь, 1025 01:13:15,516 --> 01:13:17,850 поначалу мне показалось оскорбительным, 1026 01:13:17,851 --> 01:13:20,270 что для нас не нашли ничего лучше почты. 1027 01:13:22,648 --> 01:13:25,317 Но теперь я понимаю. 1028 01:13:28,779 --> 01:13:34,367 Я знала, что это важно для наших солдат и их родных. 1029 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 Но только сейчас осознала, насколько. 1030 01:13:40,499 --> 01:13:42,709 Благодаря тому, что ты рассказала. 1031 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Спасибо тебе. 1032 01:13:52,261 --> 01:13:54,346 - Возвращайся к работе. - Да, майор. 1033 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 «Два из шести отведенных нам месяцев прошли. 1034 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Майор Адамс, вы прекрасно понимаете, насколько важна эта задача. 1035 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Многие рассчитывают на вас и этих женщин. 1036 01:14:14,074 --> 01:14:16,075 Я знаю, что вы справитесь. 1037 01:14:16,076 --> 01:14:19,620 Но не таким...» Заглавными буквами. 1038 01:14:19,621 --> 01:14:20,621 «Не таким образом». 1039 01:14:20,622 --> 01:14:22,623 Генерал Холт был рад узнать, 1040 01:14:22,624 --> 01:14:25,084 что все разосланные вами письма вернулись 1041 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 с пометкой "адресат не значится". 1042 01:14:30,215 --> 01:14:33,217 Он каждый день отчитывается в Белый дом 1043 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 о ваших успехах и провалах». 1044 01:14:36,013 --> 01:14:37,388 Вот дерьмо. 1045 01:14:37,389 --> 01:14:39,765 Вот как, генерал Холт. 1046 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Мы разослали 57 000 писем. 1047 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Да, и все вернулись. 1048 01:14:46,899 --> 01:14:50,860 Черити, но ведь солдаты часто перемещаются. 1049 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Думаешь, нам дали не те координаты? 1050 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Думаю, никто не хочет нам помочь. 1051 01:15:00,078 --> 01:15:03,498 Хоть бы раз нам дали сыграть на равных. 1052 01:15:03,499 --> 01:15:04,874 По справедливости. 1053 01:15:04,875 --> 01:15:08,169 Без этих белых фокусов. По-честному. Неужели так сложно? 1054 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Нет. 1055 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 Но мы обе знаем, что это не скоро изменится. 1056 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 Эта задача – шаг навстречу переменам. 1057 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 Видела последнее предложение? 1058 01:15:19,640 --> 01:15:21,182 «Вынужден сообщить вам, 1059 01:15:21,183 --> 01:15:24,770 он хочет, чтобы вы принимали чернокожих солдат по выходным». 1060 01:15:26,855 --> 01:15:28,607 У нас тут что, ночной клуб? 1061 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 ЖАК ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС 1062 01:16:39,970 --> 01:16:41,387 Ого! Как она это делает? 1063 01:16:41,388 --> 01:16:43,723 Профессионально занималась танцами. 1064 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Ты посмотри на нее! 1065 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 Ничего себе! 1066 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Боже, мне надо развлечься. 1067 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Джонни-Мэй! 1068 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - Она неисправима. - Какая уверенность. 1069 01:17:24,014 --> 01:17:27,058 Ужас какой. Я устала. 1070 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 Ты потрясающая. 1071 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 - Здорово. - Спасибо. 1072 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Пойдемте выпьем. 1073 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Идем, Лина. - Я никогда не пила спиртного. 1074 01:17:35,025 --> 01:17:36,192 Я тоже. 1075 01:17:36,193 --> 01:17:38,569 И теперь не стану терять достоинство. 1076 01:17:38,570 --> 01:17:40,112 Это зелье дьявола. 1077 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Похоже, сегодня... 1078 01:17:41,365 --> 01:17:43,324 - Да! - Отведаем зелья! 1079 01:17:43,325 --> 01:17:44,451 Будет весело! 1080 01:17:56,755 --> 01:17:59,131 - Принесу тебе выпить. - Может, не стоит. 1081 01:17:59,132 --> 01:18:02,678 Надо расслабиться. Нельзя весь день сидеть в кабинете. 1082 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 Смотри, там солдаты. 1083 01:18:06,473 --> 01:18:08,140 Я старше их всех по званию. 1084 01:18:08,141 --> 01:18:10,268 Не всех. Не туда смотришь. 1085 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Пойдем. Этот подполковник. 1086 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Привет. - Привет. 1087 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Привет. 1088 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Тебя не удивляет, что я здесь. 1089 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 Не очень. 1090 01:18:29,996 --> 01:18:35,293 Я должен был присмотреть за лучшей из женщин. 1091 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 Это ты о своей жене? 1092 01:18:40,382 --> 01:18:41,299 Не вышло. 1093 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 Что не вышло? 1094 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 Я не женился на ней. 1095 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 Почему? 1096 01:18:48,223 --> 01:18:49,266 Встретил тебя. 1097 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Ага, ври дальше. 1098 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 С чего ты взяла, что я вру? 1099 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Потанцуем? 1100 01:19:35,812 --> 01:19:36,855 Обожаю эту песню. 1101 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 Ты заставила меня полюбить тебя 1102 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Хоть я и не хотел 1103 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 Ты ужасно поешь. 1104 01:19:48,450 --> 01:19:49,366 Ты заставила меня 1105 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 ...желать... 1106 01:20:16,311 --> 01:20:17,771 Я что-то не то сказал? 1107 01:20:19,231 --> 01:20:20,273 Нет, я... 1108 01:20:22,317 --> 01:20:23,151 Я просто... 1109 01:20:27,280 --> 01:20:29,991 Расскажи мне, что с тобой. 1110 01:20:31,368 --> 01:20:33,078 А я расскажу о себе. 1111 01:20:36,540 --> 01:20:39,626 Чего я только здесь не повидал. 1112 01:20:40,627 --> 01:20:42,128 Каких только ужасов. 1113 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Ты был на передовой? 1114 01:20:45,841 --> 01:20:47,092 Доставлял припасы. 1115 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 Всё так плохо? 1116 01:20:55,517 --> 01:20:56,726 Словами не передать. 1117 01:20:59,813 --> 01:21:01,523 Но я увидел тебя сегодня. 1118 01:21:04,067 --> 01:21:05,402 И это просто счастье. 1119 01:21:07,112 --> 01:21:08,572 Я ничего о тебе не знаю. 1120 01:21:10,282 --> 01:21:11,783 Но хочу узнать. 1121 01:21:13,285 --> 01:21:15,078 И чтоб ты узнала меня получше. 1122 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Мне жаль. 1123 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Я бы тоже хотела узнать тебя получше. 1124 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 Но моё сердце по-прежнему разбито. Тем, кого я потеряла. 1125 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Так что... 1126 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 ...мне нечего тебе предложить. 1127 01:21:50,906 --> 01:21:52,324 А как насчет дружбы? 1128 01:21:54,409 --> 01:21:55,327 Это запросто. 1129 01:21:58,538 --> 01:22:00,123 Здесь всем нужны друзья. 1130 01:22:04,044 --> 01:22:05,545 Жаль, что тебе так плохо. 1131 01:22:10,008 --> 01:22:11,426 А мне жаль твоей утраты. 1132 01:22:17,057 --> 01:22:18,391 Тебе не холодно? 1133 01:22:19,267 --> 01:22:20,644 Холодно. 1134 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Идем. 1135 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Прошу прощения. 1136 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Да? - Я Клеменс. 1137 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - Ваш новый капеллан. - Мой кто? 1138 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Капеллан. Меня прислали помочь вам. 1139 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Смирно! 1140 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Адамс! 1141 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 Да, сэр. Что-то не так? 1142 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 У одной из ваших подчиненных инициалы ДМБ. 1143 01:22:58,807 --> 01:23:02,226 И эта ДМБ вернула очень важное письмо отправителю. 1144 01:23:02,227 --> 01:23:03,687 Вот это самое. 1145 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 Имя получателя написано неразборчиво. 1146 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Но мой личный номер виден четко. Нет? 1147 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Или вы не знаете цифр? 1148 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Какая жалость. 1149 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 Еще раз спрашиваю. Кто такая ДМБ? 1150 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 Я, сэр. 1151 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Ты? 1152 01:23:32,549 --> 01:23:34,843 Чёрт, деточка. Ты тупая? 1153 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Нет, сэр. 1154 01:23:38,972 --> 01:23:41,850 Тогда зачем ты отправила письмо обратно? 1155 01:23:43,143 --> 01:23:44,435 Видимо, всё же тупая. 1156 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Должно быть, вы все тупые! 1157 01:23:49,024 --> 01:23:51,943 Не можете простое письмо отправить по адресу? 1158 01:23:53,111 --> 01:23:54,069 Грамоте обучены? 1159 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 Да, сэр. 1160 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 Я с ней разговариваю. 1161 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 Я ее командир. Это моя ответс... 1162 01:23:59,409 --> 01:24:00,869 Заткнитесь, Адамс! 1163 01:24:03,121 --> 01:24:04,831 Слышала вопрос? Отвечай! 1164 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Да, сэр! 1165 01:24:09,961 --> 01:24:11,921 Я вас слышала. 1166 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Вы здесь уже два месяца. И ничего не сделано. 1167 01:24:21,306 --> 01:24:23,058 Что у вас тут за бардак? 1168 01:24:23,975 --> 01:24:25,434 Я буду жаловаться Холту! 1169 01:24:25,435 --> 01:24:28,353 Пусть прикроет этот ваш цирк. 1170 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 Бред какой-то. Пустая трата времени. 1171 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 И где вас понабрали? 1172 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 Вольно. 1173 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 За работу, дамы. 1174 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Стоп! Погодите! 1175 01:24:48,500 --> 01:24:50,960 Мне плевать, кто что говорит. 1176 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 Вы прекрасно справляетесь. 1177 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 Вопреки обстоятельствам. 1178 01:24:58,843 --> 01:25:01,387 Но многие письма возвращаются. 1179 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 И это нехорошо. 1180 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 Я следила за процессом. 1181 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 И имею хорошее представление о том, как всё работает. 1182 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 Но хочу услышать и ваше мнение. 1183 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 Не все сразу! 1184 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 По очереди. 1185 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Давай ты. 1186 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 По последним подсчетам у нас больше 7500 Робертов Смитов. 1187 01:25:26,538 --> 01:25:30,124 Так много адресных карточек, что приходится искать по дате. 1188 01:25:30,125 --> 01:25:31,835 Иногда ничего не разобрать. 1189 01:25:32,335 --> 01:25:33,961 И тут так холодно, 1190 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 что приходится работать в перчатках. 1191 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 Многие посылки заплесневели. Некоторые успели погрызть крысы. 1192 01:25:40,218 --> 01:25:42,345 И имена на конвертах выгрызли. 1193 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Часто от адреса остается лишь слово. 1194 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 Это какая-то безумная головоломка. 1195 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Вера, ты любишь головоломки. 1196 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 Да, мэм. 1197 01:25:52,897 --> 01:25:54,773 Посмотришь эти конверты? 1198 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 - Может, у тебя что-то получится? - Да. 1199 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Долорес, ты каждую неделю смотришь новости. 1200 01:26:00,947 --> 01:26:04,449 Если разберемся, откуда письмо, узнаешь, что там происходит? 1201 01:26:04,450 --> 01:26:06,243 Да. А если узнаем дату отправки, 1202 01:26:06,244 --> 01:26:08,912 возможно, я смогу сказать, куда направлялся отряд. 1203 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 Это было бы отлично. 1204 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Есть письма, адресованные Пупсику или Зайке. 1205 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 В таких случаях вскрывайте конверты. 1206 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 Может, найдем подсказку и узнаем, кто они. 1207 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 Насчет посылок с одеждой и вещами? 1208 01:26:21,301 --> 01:26:23,511 Я работала в Швейном районе в Калифорнии. 1209 01:26:24,012 --> 01:26:26,972 Я понимаю в тканях. Может, смогу помочь. 1210 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Мэм? Я работала почтмейстером в Северной Каролине. 1211 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 А я в похоронном бюро. 1212 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 И как это нам поможет? 1213 01:26:35,064 --> 01:26:37,065 Пожалуй, умолчу о своих навыках. 1214 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 Джонни-Мэй. 1215 01:27:00,006 --> 01:27:04,719 Сейчас время скорби. Мы потеряли великого человека. 1216 01:27:05,595 --> 01:27:09,182 Президент Рузвельт был великим вождем. 1217 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 Настоящим лидером. 1218 01:27:12,810 --> 01:27:14,895 Я молю бога, чтобы президент Труман 1219 01:27:14,896 --> 01:27:18,023 оказался таким же сильным лидером. 1220 01:27:18,024 --> 01:27:19,901 Но чтобы вести людей за собой, 1221 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 нужно быть компетентным. 1222 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 В Притчах, стих 4:14, сказано: 1223 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 «Не вступай на стезю нечестивых 1224 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 и не ходи по пути злых». 1225 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Нечестивыми и злыми могут быть как мужчины, 1226 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 так и женщины. 1227 01:27:43,091 --> 01:27:46,344 Я молюсь за вас. Знаю, вам тяжело. 1228 01:27:47,470 --> 01:27:51,181 Вам здесь не место. Ваш лидер – 1229 01:27:51,182 --> 01:27:53,977 некомпетентный в глазах армии человек. 1230 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 И морально некомпетентный в глазах Господа. 1231 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 Стыдно, что вечером в пятницу 1232 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 все огни горят ярко. 1233 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 А утром в воскресенье над моей головой перегоревшая лампочка. 1234 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 Это противно Господу. 1235 01:28:13,079 --> 01:28:16,666 Остерегайтесь нечестивых лидеров. 1236 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 Если не хотите упустить действительно важные вещи. 1237 01:28:24,841 --> 01:28:25,800 Помолимся! 1238 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 Вот он пишет: 1239 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 «Возможно, вы не это имели в виду, но я гарантирую...» 1240 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 Это мои вещи. 1241 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 «Уважаемый генерал Холт, 1242 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 женщины из батальона 6888 ужасно порочны. 1243 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 Командир – распутная женщина, подбивающая их на разврат. 1244 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 Она превратила в бордель школу короля Эдуарда». 1245 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Это мои вещи. - И те, что на полу, тоже ваши. 1246 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Сегодня вы уезжаете отсюда. 1247 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 Меня сюда прислал генерал Холт. 1248 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 Да хоть сам Господь Бог. 1249 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Возможно, вы не в курсе, 1250 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 но я дочь проповедника. 1251 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Знаю Библию наизусть. От Бытия до Откровения. 1252 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 Я человек веры и достоинства. 1253 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 Я жесткий руководитель. 1254 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 Но отношусь к подчиненным с любовью и пониманием. В отличие от вас. 1255 01:29:27,445 --> 01:29:30,906 Мне довелось хлебнуть и злословия, и предательства 1256 01:29:30,907 --> 01:29:32,449 от белых мужчин в армии. 1257 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 Я выучила все армейские законы. 1258 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 Сумела постоять за себя и дойти до нынешнего уровня. 1259 01:29:38,956 --> 01:29:40,874 Если думаете, что я боюсь вас 1260 01:29:40,875 --> 01:29:43,919 или того, что вы там понаписали, 1261 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 то это такая же ошибка, как и ваша так называемая проповедь. 1262 01:29:49,717 --> 01:29:52,094 Солдат доставит вас, куда пожелаете. 1263 01:29:52,095 --> 01:29:54,430 Вы уезжаете прямо сейчас. 1264 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Помочь вам донести сумки? 1265 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 Зачем они прислали капеллана? 1266 01:30:16,494 --> 01:30:17,370 Ну... 1267 01:30:18,329 --> 01:30:21,749 В тот день, когда тут были солдаты. Ты всё сама понимаешь. 1268 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Я думаю... 1269 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 Это «Фау-1». 1270 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Быстро! 1271 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Осторожно! По местам! 1272 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 На пол. 1273 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Майор Адамс? 1274 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 Что такое, рядовой? 1275 01:32:02,600 --> 01:32:04,727 Это координаты расположения солдат? 1276 01:32:06,229 --> 01:32:09,690 Да. Но эти данные не для посторонних глаз. 1277 01:32:10,233 --> 01:32:12,651 Поэтому капитан Кемпбелл их засекречивает. 1278 01:32:12,652 --> 01:32:14,820 Нельзя, чтобы это попало к врагу. 1279 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Тут нарисован 1280 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 символ. 1281 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 И на этом письме, полученном несколько недель назад. 1282 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 А в этом письме 1283 01:32:37,885 --> 01:32:40,388 упомянута голова индейца. 1284 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 Эти рисунки – подсказки. 1285 01:32:45,017 --> 01:32:48,895 Так солдаты тайно сообщают своим родным, 1286 01:32:48,896 --> 01:32:50,730 где они находятся. 1287 01:32:50,731 --> 01:32:56,361 Рядовой, в каждой дивизии по 16 000 солдат. 1288 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 Вы только что нашли 48 000 человек. 1289 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Дамы, кто из вас замечал нарисованные от руки символы на конвертах? 1290 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 Напоминающие шевроны наших солдат? 1291 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Поднимите руки. 1292 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 Отличная работа, рядовой. 1293 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 ОПАСНО НЕРАЗОРВАВШИЙСЯ СНАРЯД 1294 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Джонни-Мэй с ума сойдет, когда мы это привезем. 1295 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 Ей бы расслабиться. 1296 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 Мы не можем ждать! 1297 01:33:55,004 --> 01:33:57,172 - Вера, не сходи с маршрута. - Стоп! 1298 01:33:57,173 --> 01:33:58,757 - Долго ждать. - Нет! 1299 01:33:58,758 --> 01:34:02,011 Так хорошо всё идет. Не хочу сбивать график. 1300 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Остановись! Стой! 1301 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Что такое? 1302 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Мы наехали на снаряд. 1303 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Уверена? 1304 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 О боже. 1305 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Что нам делать? 1306 01:34:27,453 --> 01:34:29,538 Как учила майор Адамс. 1307 01:34:30,498 --> 01:34:34,418 Эвакуируемся. Как тренировались. 1308 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Ладно. 1309 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Вылезайте из машины. Медленно и осторожно. 1310 01:34:42,677 --> 01:34:44,303 Аккуратно! 1311 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Раз. 1312 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Два. - Два. 1313 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 - Три! - Три! 1314 01:35:10,746 --> 01:35:11,747 О боже. 1315 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Что там? 1316 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Взгляни. 1317 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 Лина. 1318 01:35:25,094 --> 01:35:26,512 Вам что, нечем заняться? 1319 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 Тебе надо это увидеть. 1320 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 - Читать будешь? - Дай ей минутку. 1321 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 Дамы. 1322 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Нас вызывает майор Адамс. 1323 01:36:01,130 --> 01:36:02,506 Случилось ужасное. 1324 01:36:22,902 --> 01:36:25,154 Армия их даже не похоронит? 1325 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Мне сказали, что нет. 1326 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Мне очень жаль. 1327 01:36:32,578 --> 01:36:36,498 Я обращусь за помощью в США. 1328 01:36:36,499 --> 01:36:38,833 Но пока сами соберем, сколько можем. 1329 01:36:38,834 --> 01:36:41,419 Мы обязаны обеспечить нашим солдатам 1330 01:36:41,420 --> 01:36:45,424 достойные похороны. 1331 01:36:53,182 --> 01:36:54,642 Господи 1332 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Как зол этот мир 1333 01:37:02,399 --> 01:37:03,484 Народ 1334 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 Отвернулся 1335 01:37:07,321 --> 01:37:12,326 От тебя 1336 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Господи 1337 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Как зол этот мир 1338 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 ВЕРА ДЖ. СКОТТ РЯДОВОЙ, ЖЕНСКИЙ АРМЕЙСКИЙ КОРПУС 1339 01:37:58,539 --> 01:37:59,373 Рядовой. 1340 01:38:04,044 --> 01:38:04,879 Да, мэм. 1341 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Здесь лежит много американских солдат. 1342 01:38:09,550 --> 01:38:12,511 Если знаешь день его смерти и номер подразделения, 1343 01:38:13,012 --> 01:38:14,346 то сможешь найти его. 1344 01:38:22,271 --> 01:38:24,273 Он доставит тебя на базу? 1345 01:38:26,734 --> 01:38:27,610 Так точно. 1346 01:38:31,071 --> 01:38:31,989 Можешь идти. 1347 01:38:45,085 --> 01:38:46,003 Привет. 1348 01:38:49,757 --> 01:38:50,883 Подождешь меня? 1349 01:38:52,927 --> 01:38:53,761 Конечно. 1350 01:39:25,459 --> 01:39:26,543 ДЭВИД Х. ТЭЙЛОР 1351 01:39:28,587 --> 01:39:29,421 ДЖЕРРИ С. ТОМАС 1352 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 АБРАМ И. ДЭЙВИД 19 ДЕКАБРЯ 1943 1353 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 Я знала, что найду тебя. Я знала. 1354 01:40:29,440 --> 01:40:30,524 Дорогая мисс Лина... 1355 01:40:32,109 --> 01:40:34,695 Курс девять-девять. 1356 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Не хочу волновать тебя, 1357 01:40:40,075 --> 01:40:43,411 но меня не покидает чувство, что я могу 1358 01:40:43,412 --> 01:40:44,663 не вернуться домой. 1359 01:40:46,832 --> 01:40:48,667 Я просил тебя дождаться меня. 1360 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 И я уверен, что ты будешь ждать. 1361 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 Но... 1362 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 Если я не вернусь, 1363 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 хочу, чтобы ты радовалась жизни, как когда мы были вместе. 1364 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}Будь счастлива и свободна. 1365 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 Обещай мне жить долго. 1366 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 За нас обоих. 1367 01:41:16,904 --> 01:41:19,865 Обещай, что будешь часто смеяться. За нас обоих. 1368 01:41:22,451 --> 01:41:24,160 Я люблю тебя, Лина Деррикотт. 1369 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 Я тоже тебя люблю, Абрам Дэйвид. 1370 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Прости меня. 1371 01:41:29,208 --> 01:41:32,628 Прости, что мне не хватило мужества признаться тебе раньше. 1372 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 Ищи меня в небе. 1373 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Навеки твой, 1374 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Абрам. 1375 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 ШКОЛА КОРОЛЯ ЭДУАРДА 1376 01:43:11,059 --> 01:43:12,018 Вольно. 1377 01:43:12,019 --> 01:43:12,978 Доброе утро! 1378 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 Генерал Ли говорит, что вы делаете успехи. 1379 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Да, сэр. 1380 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 Несмотря на потерю двух солдат. 1381 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Да, потери неизбежны. 1382 01:43:25,199 --> 01:43:28,035 Но я не согласен, что вы справляетесь. 1383 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Ни один из моих солдат не ощутил ваших успехов. 1384 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Прошу прощения, сэр. Мы работаем так быстро, как можем. 1385 01:43:38,086 --> 01:43:39,713 Недостаточно быстро. 1386 01:43:46,720 --> 01:43:48,888 Тут не весь ваш батальон. 1387 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 Нет, сэр. 1388 01:43:50,057 --> 01:43:53,726 Мы работаем круглосуточно, некоторые женщины сейчас отдыхают. 1389 01:43:53,727 --> 01:43:55,187 - Отдыхают? - Да, сэр. 1390 01:43:55,687 --> 01:43:59,024 Я здесь, чтобы провести смотр войск. А войск нет. 1391 01:43:59,524 --> 01:44:00,983 Это ведь странно, майор? 1392 01:44:00,984 --> 01:44:01,985 Но, сэр... 1393 01:44:26,468 --> 01:44:27,511 Салон красоты? 1394 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Да, сэр. 1395 01:44:32,849 --> 01:44:34,977 Разбазаривание армейского бюджета. 1396 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Вы хотите сказать, 1397 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 что у них есть время на прически, 1398 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 но нет времени на инспекцию генерала? 1399 01:44:56,707 --> 01:44:58,000 Нет, сэр, я... 1400 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Простите, но там сейчас ночная смена. 1401 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 Они спят. 1402 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Сэр, это наши душевые. Там сейчас женщины моются. 1403 01:45:16,226 --> 01:45:17,644 - Ли. - Да, сэр? 1404 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Ты говорил ей, что я приеду с инспекцией? 1405 01:45:21,982 --> 01:45:22,899 Да, сэр. 1406 01:45:23,984 --> 01:45:26,945 Майор разве не понимает, что во время инспекции 1407 01:45:27,529 --> 01:45:29,447 я инспектирую всё, что пожелаю? 1408 01:45:29,448 --> 01:45:31,366 Да, сэр. Понимает. 1409 01:45:34,161 --> 01:45:35,537 Так вы руководите? 1410 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 А там что? 1411 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 Можно туда зайти? 1412 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Да, сэр. Это сортировочная. 1413 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Благодарю. 1414 01:45:49,509 --> 01:45:50,427 Конечно, сэр. 1415 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Смирно! 1416 01:46:23,460 --> 01:46:24,711 Что за бардак? 1417 01:46:25,253 --> 01:46:28,381 Сэр, некоторые посылки погрызли крысы. 1418 01:46:28,382 --> 01:46:29,715 Содержимое выпало. 1419 01:46:29,716 --> 01:46:31,884 Мои солдаты научились определять, 1420 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 кому принадлежат вещи, по ткани. 1421 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 А здесь мы определяем, кому именно адресовано письмо, 1422 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 в случаях, когда солдаты – полные тезки. 1423 01:47:01,206 --> 01:47:03,542 А по личному номеру это не проще делать? 1424 01:47:04,042 --> 01:47:06,085 Да, сэр. Поначалу мы так и делали. 1425 01:47:06,086 --> 01:47:08,838 Но на некоторых письмах указаны лишь прозвища. 1426 01:47:08,839 --> 01:47:12,008 Пришлось наводить справки, чтобы определить адресата. 1427 01:47:17,013 --> 01:47:19,348 Тратите деньги армии на духи? 1428 01:47:19,349 --> 01:47:20,474 Нет, сэр. 1429 01:47:20,475 --> 01:47:23,770 Когда имя стерто, если невозможно определить адресата... 1430 01:47:24,688 --> 01:47:27,648 Некоторые женщины брызгают духами на письма. 1431 01:47:27,649 --> 01:47:31,152 Наши солдаты смогли определить, что это за духи. 1432 01:47:31,153 --> 01:47:32,069 Было непросто. 1433 01:47:32,070 --> 01:47:35,197 Но мы выяснили, в каких штатах продавались эти духи. 1434 01:47:35,198 --> 01:47:36,575 И найти отправителей. 1435 01:47:42,789 --> 01:47:43,874 Отойди в сторону. 1436 01:47:49,880 --> 01:47:52,673 Вы вскрываете и читаете эти письма? 1437 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 Только когда мы не можем найти солдата, сэр. 1438 01:47:57,012 --> 01:47:57,971 Вы шутите? 1439 01:47:59,389 --> 01:48:03,726 Вы вскрываете и читаете письма белых солдат? 1440 01:48:03,727 --> 01:48:06,270 Иногда только так можно найти подсказку. 1441 01:48:06,271 --> 01:48:07,814 И определить, где они. 1442 01:48:08,940 --> 01:48:10,358 Это личное, майор. 1443 01:48:12,110 --> 01:48:14,571 Вы совсем с ума тут посходили? 1444 01:48:17,282 --> 01:48:18,825 Через мою голову прыгнули? 1445 01:48:19,493 --> 01:48:21,744 Чтобы похоронить солдат, которых вы убили. 1446 01:48:21,745 --> 01:48:24,539 Вы виноваты, потому что плохо их обучили. 1447 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Но теперь 1448 01:48:28,960 --> 01:48:30,962 президента Рузвельта больше нет. 1449 01:48:32,422 --> 01:48:35,467 И мы покончим с этим экспериментом. 1450 01:48:37,844 --> 01:48:41,348 Я, пожалуй, отстраню вас от командования. 1451 01:48:43,517 --> 01:48:46,060 И поставлю здесь белого лейтенанта. 1452 01:48:46,061 --> 01:48:47,687 Он научит вас работать. 1453 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 Только через мой труп, сэр. 1454 01:49:04,162 --> 01:49:05,205 Что вы сказали? 1455 01:49:07,499 --> 01:49:10,377 Сэр, при всём уважении к вам, 1456 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 мой батальон трудится день и ночь в ужасных условиях. 1457 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 Мы живем без отопления. 1458 01:49:18,760 --> 01:49:23,055 Тут так холодно, что приходится наливать воду в каску, чтобы помыться. 1459 01:49:23,056 --> 01:49:27,143 Вы поселили нас сюда. Но здесь нет никаких удобств. Даже кроватей. 1460 01:49:27,894 --> 01:49:30,688 Над моими подчиненными издеваются. 1461 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 Белые солдаты распускают слухи, 1462 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 что у нас хвосты под юбками. 1463 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 Вы прислали капеллана, чтобы шпионить за нами, а не молиться. 1464 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 Мы только что потеряли двоих великолепно обученных солдат. 1465 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 Я сама их обучала. 1466 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 А вы не соизволили распорядиться, чтобы их достойно похоронили. 1467 01:49:51,042 --> 01:49:55,337 Я знаю, идет война. Но мы всё время на войне лишь потому, что мы негры. 1468 01:49:55,338 --> 01:49:58,048 Мы сражаемся на всех фронтах. 1469 01:49:58,049 --> 01:50:03,430 Поэтому повторюсь. Только через мой труп, сэр. 1470 01:50:45,305 --> 01:50:47,098 Он отдаст меня под трибунал. 1471 01:50:50,185 --> 01:50:52,770 Чувствую себя такой лицемеркой. 1472 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 Твержу подчиненным, что надо сохранять достоинство... 1473 01:50:59,110 --> 01:51:01,111 Не знаю, что на меня нашло. 1474 01:51:01,112 --> 01:51:02,614 Ты отстаивала правду. 1475 01:51:03,490 --> 01:51:06,201 Он вёл себя по-хамски. Как будто мы ничто. 1476 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 Но он мой начальник. Нельзя было так реагировать. 1477 01:51:11,206 --> 01:51:13,582 Мэм, прошу прощения. У нас проблема. 1478 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 Женщины прекратили работу. 1479 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 Почему? 1480 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 Не знаю. 1481 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 За работу, дамы! 1482 01:51:27,180 --> 01:51:28,598 За работу! 1483 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 Работаем! 1484 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 Знаю, что Рузвельт это поддерживал и всё такое. 1485 01:52:32,996 --> 01:52:35,957 Поговори с Труманом. Тут ничего не делается. 1486 01:52:38,001 --> 01:52:39,753 Скажи президенту, 1487 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 что это ужасная ошибка. 1488 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 И эта девчонка Адамс. Да. 1489 01:52:48,762 --> 01:52:50,305 Ее бы под трибунал. 1490 01:52:52,182 --> 01:52:55,351 Она сказала это, Маршал! Прямо мне в лицо! 1491 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 И то, что они читают почту белых солдат... 1492 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 Минуточку. 1493 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 Что происходит? 1494 01:53:07,071 --> 01:53:09,032 Люди получают почту, сэр. 1495 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Морган! - Здесь! 1496 01:53:19,042 --> 01:53:20,293 - Веспер! - Я! 1497 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Монтгрей! 1498 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Карл! 1499 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Винсент! 1500 01:53:33,056 --> 01:53:33,890 Вон! 1501 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Почта! 1502 01:53:48,488 --> 01:53:51,074 Мэлоун! Нильсон! 1503 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Почта! 1504 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Виранелли! 1505 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Александер! 1506 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Винсент! 1507 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Монтгрей! 1508 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Фрэнк! - Здесь! 1509 01:54:02,836 --> 01:54:04,169 Письмо для Траутмана! 1510 01:54:04,170 --> 01:54:05,630 - Траутман! - Да! 1511 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Вам письмо. 1512 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Дорогой! 1513 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 ГЕРОИЧЕСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ ЖАК ПОДНИМАЕТ БОЕВОЙ ДУХ 1514 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 «Это был лучший день на свете». 1515 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 Эй! 1516 01:55:24,959 --> 01:55:27,253 Мэм, вы из 6888? 1517 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Да. 1518 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 Это 6888! 1519 01:56:07,293 --> 01:56:09,003 Вольно, солдаты! 1520 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 «Батальон центрального адресного бюро 6888 – 1521 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 единственное подразделение полностью из темнокожих женщин, 1522 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 служившее в Европе во время Второй мировой войны. 1523 01:56:41,953 --> 01:56:44,037 То, что мы разобрали 1524 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 более 17 миллионов писем за 90 дней, 1525 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 так впечатлило командование, 1526 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 что нас отправили в Руан во Франции, 1527 01:56:55,299 --> 01:56:58,928 {\an8}где мы справились с еще большими залежами в рекордные сроки. 1528 01:56:59,637 --> 01:57:02,973 {\an8}Работы был непочатый край. 1529 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 Никто не поблагодарил нас за службу. 1530 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 И на парад нас не позвали. 1531 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Никто не оценил наш труд и бескорыстную службу. 1532 01:57:15,903 --> 01:57:18,031 В Европе к нам относились лучше, 1533 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 чем когда мы вернулись в США. 1534 01:57:23,578 --> 01:57:25,579 {\an8}Вплоть до этого момента. 1535 01:57:25,580 --> 01:57:29,833 {\an8}Люди узнали о нас и о том, что мы сделали. 1536 01:57:29,834 --> 01:57:34,589 {\an8}Нас даже наградили Золотой медалью Конгресса. 1537 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Разве не здорово?» 1538 01:57:38,092 --> 01:57:40,720 {\an8}ЕФРЕЙТОР РОМЕЙ К. ДЖОНСОН-ДЭЙВИС (РОДИЛАСЬ В 1919 ГОДУ) 1539 01:57:41,220 --> 01:57:45,099 {\an8}МАЙОР ФАННИ ГРИФФИН МАККЛЕНДОН (РОДИЛАСЬ В 1920 ГОДУ) 1540 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Боже, сколько воспоминаний. 1541 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 6888-Й 1542 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 И да, мы с Хью поженились, когда вернулись домой с войны. 1543 01:58:04,452 --> 01:58:06,995 {\an8}БАТАЛЬОН 6888 ЦЕНТРАЛЬНОГО АДРЕСНОГО БЮРО 1544 01:58:06,996 --> 01:58:10,290 {\an8}ЕДИНСТВЕННОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ ЧЕРНОКОЖИХ И ЦВЕТНЫХ ЖЕНЩИН, 1545 01:58:10,291 --> 01:58:13,293 {\an8}СЛУЖИВШЕЕ В ЕВРОПЕ ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ 1546 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 РЕАЛЬНЫЕ СЪЕМКИ ПРИБЫТИЯ БАТАЛЬОНА 6888 В ЕВРОПУ 1547 01:58:17,548 --> 01:58:20,258 {\an8}ОНИ ПРИБЫЛИ В ЕВРОПУ НЕЗАДОЛГО ДО КОНЦА ВОЙНЫ 1548 01:58:20,259 --> 01:58:22,177 {\an8}ИМ ПОСТАВИЛИ НЕВОЗМОЖНУЮ ЗАДАЧУ 1549 01:58:22,178 --> 01:58:25,640 {\an8}ДОСТАВИТЬ 17 МИЛЛИОНОВ ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ ЗА ПОЛГОДА 1550 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}ОНИ СПРАВИЛИСЬ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 90 ДНЕЙ 1551 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}6888 ОБЕСПЕЧИЛИ СВЯЗЬ 1552 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}И СПОСОБСТВОВАЛИ ПОДНЯТИЮ БОЕВОГО ДУХА СОЛДАТ 1553 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 Перенесемся в двадцатый век. 1554 01:58:47,620 --> 01:58:51,540 Женщины стали полноправными членами вооруженных сил США. 1555 01:58:51,541 --> 01:58:53,626 Сегодня с нами 1556 01:58:54,502 --> 01:58:56,128 две замечательные женщины. 1557 01:58:56,129 --> 01:58:57,170 ФОНД ПАМЯТИ ЖЕНЩИН 1558 01:58:57,171 --> 01:59:00,006 Они сказали мне свой возраст. Но это неважно. 1559 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 Я не дала бы им больше 30–40 лет. 1560 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Мэри Рэгланд и Элис Диксон. 1561 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 Они служили в батальоне 6888. 1562 01:59:08,307 --> 01:59:12,310 Единственном афро-американском подразделении Женского корпуса, 1563 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 служившем за границей во время Второй мировой. 1564 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Давайте поаплодируем им. 1565 01:59:20,736 --> 01:59:23,488 Хочу еще раз поблагодарить вас за службу. 1566 01:59:23,489 --> 01:59:27,367 За вашу твердость духа, ваш труд и преданность делу. 1567 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 Да благословит вас Бог. Боже, благослови Америку. 1568 01:59:50,474 --> 01:59:52,267 {\an8}27 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА БАЗА ВС США ФОРТ ЛИ, 1569 01:59:52,268 --> 01:59:54,436 {\an8}НАЗВАННАЯ В ЧЕСТЬ ГЕНЕРАЛА АРМИИ КОНФЕДЕРАТОВ, 1570 01:59:54,437 --> 01:59:58,148 {\an8}БЫЛА ПЕРЕИМЕНОВАНА В ФОРТ ГРЕГГ-АДАМС В ЧЕСТЬ ВЫДАЮЩИХСЯ ЧЕРНОКОЖИХ ОФИЦЕРОВ 1571 01:59:58,149 --> 02:00:00,109 {\an8}ГЕНЕРАЛА-ЛЕЙТЕНАНТА АРТУРА ГРЕГГА 1572 02:00:00,776 --> 02:00:02,569 {\an8}И 1573 02:00:02,570 --> 02:00:07,533 {\an8}ПОДПОЛКОВНИКА ЧЕРИТИ АДАМС 1574 02:00:08,075 --> 02:00:10,952 {\an8}АДАМС – ЕДИНСТВЕННАЯ ЧЕРНОКОЖАЯ ЖЕНЩИНА, 1575 02:00:10,953 --> 02:00:14,749 {\an8}УДОСТОИВШАЯСЯ ТАКОЙ ЧЕСТИ ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ США 1576 02:00:29,222 --> 02:00:32,182 ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩЕН ЖИЗНИ, СЛУЖБЕ И ПАМЯТИ 1577 02:00:32,183 --> 02:00:34,060 КЛАРЕНСА И ЖАКЛИН АВАНТ 1578 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 БАТАЛЬОН 6888 1579 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин