1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,123 BAZAT PE O POVESTE ADEVĂRATĂ ȘI PE RELATĂRILE MARTORILOR... 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,126 „ABIA AȘTEPTĂM SĂ AFLAȚI 5 00:00:44,127 --> 00:00:49,173 CĂ VREM ȘI INSISTĂM SĂ FIM PRIVITE 6 00:00:49,174 --> 00:00:54,261 CA PARTE A DEMOCRAȚIEI NOASTRE AMERICANE, NU SEPARAT...” 7 00:00:54,262 --> 00:00:59,225 MARY MCLEOD BETHUNE 8 00:01:02,353 --> 00:01:09,027 {\an8}SAN PIETRO, ITALIA, DECEMBRIE, 1943 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 Bine. Înaintați! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Hai! Mișcați-vă! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 A murit! Lasă-l! Hai! Să mergem! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 BATALIONUL 6888 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 CAZARMĂ 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 Billy, îmi fac griji pentru tine. 15 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns? 16 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 Nu știu dacă vei primi scrisoarea. 17 00:03:47,602 --> 00:03:49,269 Mă rog să te întorci. 18 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns? 19 00:03:51,940 --> 00:03:55,442 Dragă William, întoarce-te curând! E totul în regulă? 20 00:03:55,443 --> 00:03:58,070 Am plecat la războiul ăsta de peste un an. 21 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 Tati, mi-e dor de tine! 22 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 Dragul meu Michael, mă rog să te întorci. 23 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 Mă gândesc la tine în fiecare zi. 24 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Mi-e așa de dor de tine! 25 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 A trecut mult timp... 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 Suntem la mică distanță de râul... 27 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 Am scris de două, trei ori în ultima vreme... 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 Dar a trecut mult timp de când... 29 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 Îmi fac atâtea griji pentru tine! De ce nu mi-ai scris? 30 00:04:53,710 --> 00:04:56,461 {\an8}Abram David, nu te mai da în spectacol 31 00:04:56,462 --> 00:04:58,005 {\an8}defilând cu asemenea... 32 00:04:58,006 --> 00:05:01,341 {\an8}- Mary Kathryn, nu îndrăzni! - Nu se cuvine. Sincer... 33 00:05:01,342 --> 00:05:02,635 {\an8}Dă-te laoparte! 34 00:05:03,136 --> 00:05:04,137 {\an8}Nici vorbă! 35 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}Bine. În regulă! 36 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 {\an8}Lena, submarin nemțesc, în față și, apoi, la stânga! 37 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 {\an8}Doamne! 38 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 {\an8}Hai! 39 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Ai grijă! 40 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Nu te teme, dră Lena Derriecott, nu pățești nimic în avionul meu! 41 00:05:43,676 --> 00:05:46,304 {\an8}Mișcare-n spirală! Avion nemțesc la dreapta! 42 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Doamnă! - Mulțumesc! 43 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}Abram David, o să-mi faci numai probleme. 44 00:06:07,575 --> 00:06:10,118 {\an8}- Îmi pare rău, dar... - Sigur mă vede mama. 45 00:06:10,119 --> 00:06:12,079 {\an8}Eram într-o misiune de luptă. 46 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 {\an8}- Fugeam de inamic. - Mary Kathryn nu e Hitler. 47 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 {\an8}Ești sigură? 48 00:06:17,001 --> 00:06:20,629 {\an8}Nu e amuzant. L-am auzit amândoi pe Edward R. Murrow. 49 00:06:20,630 --> 00:06:22,256 {\an8}A zis că Hitler e monstru. 50 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 {\an8}Și tocmai de asta merg la luptă. 51 00:06:27,053 --> 00:06:28,262 {\an8}Nu te îmbufna așa! 52 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 {\an8}O să-mi fie dor de tine, atât. 53 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Incredibil! Mergi în armată! - Nu te teme! 54 00:06:34,936 --> 00:06:39,440 {\an8}Vezi ce bine conduc vechiul Chevrolet? Mă antrenez pentru carlingă. 55 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Abram, nu-i de glumă! 56 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Știi că... - Îți faci griji pentru mine? 57 00:06:44,237 --> 00:06:49,534 {\an8}Sau că nu le mai facem invidioase mereu pe Mary Kathryn și pe prietenele ei? 58 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}Dar uite ce e... 59 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}E adevărat. 60 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}Haide, Lena! 61 00:07:01,504 --> 00:07:02,422 {\an8}Da, doamnă! 62 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}- Bună ziua, dnă Derriecott! O zi bună! - La fel, Abram. 63 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Nu-ți face griji, dră Lena! O să-ți scriu de câte ori am ocazia. 64 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}Văd că iar te-a adus băiatul ăla. 65 00:07:25,319 --> 00:07:27,071 {\an8}Sunteți foarte apropiați. 66 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}Poate vrei să ne spui ceva? 67 00:07:30,074 --> 00:07:33,452 {\an8}- Mătușă, suntem doar prieteni. - Sper să fie așa! 68 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Emma, o să împlinească 18 ani curând. 69 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}O să meargă la facultate. 70 00:07:38,458 --> 00:07:40,543 {\an8}O să fie mai mulți băieți acolo. 71 00:07:41,043 --> 00:07:43,296 {\an8}Să nu te grăbești în viață ca mama ta! 72 00:07:45,131 --> 00:07:48,383 {\an8}Mergi și spală-te! Avem nevoie să ne ajuți astă-seară. 73 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}Da, doamnă. 74 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Lena? 75 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}Ești cea mai optimistă. 76 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}Mama ta vrea să fac toate mesele cușer și să le și servesc. 77 00:07:57,268 --> 00:08:00,979 {\an8}Și-o să te bucuri să afli că dl David m-a angajat chiar pe mine 78 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 {\an8}pentru petrecerea iubitului tău. 79 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}Nu e iubitul meu. 80 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}Atunci, de ce zâmbești? 81 00:08:16,871 --> 00:08:19,873 {\an8}Aș vrea să nu-i umpli capul cu asemenea vorbe! 82 00:08:19,874 --> 00:08:23,793 {\an8}Băiatul ăla e evreu. E imposibil și știi bine asta! 83 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Emma, se distrează și ea! 84 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Atunci, să se distreze cu un băiat de culoare! 85 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 {\an8}Și, pe deasupra, vorbești de școală! 86 00:08:33,596 --> 00:08:36,640 {\an8}Știi că n-avem bani s-o trimitem la școala aia. 87 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}O să câștigăm cât trebuie, ca fata asta să facă o facultate! 88 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 {\an8}Chiar mi-ar plăcea să văd cum o să reușești, Susie! 89 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Rabinul Wise are o audiență la președintele Roosevelt. 90 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Trebuie să ajutăm cumva la salvare. 91 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Hitler a ucis două milioane de evrei. 92 00:09:04,961 --> 00:09:08,631 Am auzit că numărul include femei și copii! 93 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 Nu putem sta degeaba. 94 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 Ne bazăm pe toți oficialii pentru a demara o acțiune umanitară. 95 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 E groaznic. Nimeni nu-și poate imagina. 96 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Erau lagăre de concentrare, acum, există lagăre de exterminare. 97 00:09:24,814 --> 00:09:26,649 Ce curajos e Abram al tău! 98 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Mă scuzați! 99 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Mulțumesc, Lena! 100 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Chiar e curajos. 101 00:09:34,073 --> 00:09:37,660 Voia să fie ofițer de informații, dar nu e fluent în germană. 102 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 În sfârșit! Ești unde ți-e locul. 103 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Nu pot sta! Petrecerea e pentru tine! Ar trebui să fii acolo. 104 00:10:09,859 --> 00:10:11,736 Ce mai petrecere de rămas-bun! 105 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 Nu fac decât să înfiereze războiul. 106 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Păi, au dreptate. 107 00:10:22,246 --> 00:10:24,457 Acum, prefer să fiu aici, cu tine. 108 00:10:28,669 --> 00:10:30,087 O să-mi fie dor de tine. 109 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 Și mie o să-mi fie. 110 00:10:34,133 --> 00:10:34,967 Dar... 111 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 Dar ar fi bine să plec. 112 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Dacă mama ar ști că sunt aici, m-ar omorî. 113 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 Măcar n-o vei omorî pe Mary Kathryn. 114 00:10:49,690 --> 00:10:53,360 E oribil că se poartă așa din cauza culorii pielii tale! 115 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 Nu e singurul motiv. 116 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Te place! 117 00:11:00,409 --> 00:11:02,619 Crede că flirtăm, deși nu facem asta. 118 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Suntem doar... 119 00:11:05,206 --> 00:11:06,082 prieteni. 120 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Mai spune-le povestea asta și altora! 121 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 Poate ajungem s-o credem și noi. 122 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Sărută-mă! 123 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Nu te sărut. Ce vrei să spui... 124 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 M-ai făcut să te iubesc 125 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 Deși n-am vrut 126 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 Deși n-am vrut... 127 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 N-ai voce deloc! 128 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 M-ai făcut să te vreau Și, tot timpul, ai știut 129 00:11:37,113 --> 00:11:39,240 Încetează! 130 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Doamne! 131 00:11:41,784 --> 00:11:42,827 Când mă săruți. 132 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Lena Derriecott, 133 00:11:54,547 --> 00:11:56,048 sunt îndrăgostit de tine. 134 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 Știu că simți la fel. 135 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 O să lupt în războiul ăsta și... 136 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 Poartă inelul ca pe o promisiune că mă vei aștepta, 137 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 ca să recunoaștem ce am negat amândoi prea mult. 138 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 Știi că mulți oameni ne văd cu ochi răi relația. 139 00:12:21,532 --> 00:12:23,117 Contează cum o vedem noi. 140 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Lena! 141 00:12:29,707 --> 00:12:31,375 Nu trebuia să lucrezi? 142 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Ba da, doamnă. 143 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 Tava! 144 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Da, doamnă. 145 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Da, doamnă. 146 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Bună, dnă Derriecott! 147 00:12:44,638 --> 00:12:46,515 Dacă vrei să-mi curtezi fiica, 148 00:12:47,933 --> 00:12:50,727 să vii la mine acasă, ca un domn adevărat, 149 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 și s-o ceri de la mine și de la tatăl ei! 150 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Mă înțelegi? 151 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Da, doamnă. 152 00:12:58,319 --> 00:12:59,945 Când voi veni de la război, 153 00:13:01,197 --> 00:13:02,615 va fi prima mea misiune. 154 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 POȘTA SUA 155 00:13:19,590 --> 00:13:22,259 - Ceva de la băieții mei? - Îmi pare rău, dnă. 156 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 De unde ai inelul ăla? 157 00:13:50,955 --> 00:13:52,623 Din cutia de popcorn. 158 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 - Fetițo! - Scuze, mamă! 159 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 N-a lipsit mai mult de câteva luni. 160 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 Bărbatu-tău a plecat mai mult de atât fără să spună unde e. 161 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Ai grijă ce vorbești! 162 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Bănuiesc că n-a primit nicio scrisoare. 163 00:14:22,528 --> 00:14:25,906 Și de când se pun inele în cutii de popcorn? 164 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 Mii de femei antrenate și disciplinate în spiritul armatei 165 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 sunt acum la datorie în toată țara și în străinătate, 166 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 dar mai e nevoie de alte mii, din toate categoriile sociale. 167 00:14:38,168 --> 00:14:41,671 Vânzătoare, lucrătoare în industrie, bibliotecare, 168 00:14:41,672 --> 00:14:43,464 casnice, artiste... 169 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 - Lasă aia și fii atentă, Lena! - Da, dnă. 170 00:14:46,010 --> 00:14:50,013 ...de toate crezurile, pentru o nouă carieră în armată, 171 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 să lucreze așa cum consideră Armata. 172 00:14:53,058 --> 00:14:54,810 Unele fac școala de ofițeri... 173 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Mă scuzați? 174 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Scuze! 175 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Mamă? 176 00:15:37,478 --> 00:15:38,854 Era mașina dlui David? 177 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 Vino și așază-te! 178 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 Dl David a adus asta pentru tine. 179 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 - Mamă! - Știu, scumpo. 180 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 Nu prea vorbește de săptămâni întregi. 181 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Da, știu. 182 00:16:56,265 --> 00:16:57,725 S-a închis în ea. 183 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Bietul băiat! 184 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Se cunosc de când erau mici. 185 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 Părea că abia a ajuns acolo. 186 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 Sper ca Lionel să vină înapoi cu bani pentru educația ei. 187 00:17:14,575 --> 00:17:16,368 Măcar îi putem oferi asta. 188 00:17:17,119 --> 00:17:20,247 - S-a mai întors el vreodată cu bani? - Nu începe! 189 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Credeam că dormi. 190 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Probabil că nu poți, nu? 191 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 Mamă, am luat o hotărâre. 192 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Bine. 193 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 După absolvire... 194 00:17:44,688 --> 00:17:46,106 mă voi înrola în armată. 195 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 Vreau să lupt cu Hitler. 196 00:17:56,075 --> 00:17:57,201 Uită-te la mine! 197 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Știu că suferi din cauza lui Abram, suferim toate, 198 00:18:03,957 --> 00:18:07,461 dar ăsta nu e un motiv ca tu să mergi în armată! 199 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 Din ce mi-au auzit urechile, 200 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 femeile de culoare nu sunt primite în nicio armată, 201 00:18:13,383 --> 00:18:16,135 ci la gătit și la curățenie pentru albi. 202 00:18:16,136 --> 00:18:18,763 Asta poți să faci foarte bine și aici! 203 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 O să mergi la facultate! 204 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 Cu ce bani? 205 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 O să mă înrolez în armată... 206 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 după ce termin liceul. 207 00:18:35,948 --> 00:18:37,116 Asta o să fac. 208 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - N-am timp, mamă! - Ai timp berechet. 209 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Nu te mai agita atât! Așa faci mereu! 210 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Cred că e vagonul meu. - Da? 211 00:18:47,960 --> 00:18:51,254 Poftim! Ia asta! Și să mănânci, ai înțeles? 212 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 Susie, a spus deja că poate lua o singură valiză 213 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 și ai pus deja mâncare în ea. 214 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 O să-i miroasă hainele a porc și fasole. 215 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 Betty-Ann Morris! 216 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 Susanne Jones! 217 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 Lena Derriecott! 218 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 - Da, dle. M-a strigat! - Îmbarcarea! 219 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 - O să ne fie dor de tine! - Și mie! 220 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Te iubim. 221 00:19:10,816 --> 00:19:12,693 - Și eu vă iubesc. - Te iubesc. 222 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - O să scriu. Promit. - Bine. 223 00:19:17,823 --> 00:19:18,866 - Pa! - Pa! 224 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 - Pa! - Pa! 225 00:19:32,629 --> 00:19:34,422 Sper să nu pățească nimic rău! 226 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Nu va păți. 227 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 Toți la bord! 228 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Emma? Plângi? 229 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 Nicio femeie de culoare nu se va apropia de Europa, darămite de Hitler! 230 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Șterge-ți ochii și hai! Nu va ajunge mai departe de Georgia. 231 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Vreau să veniți toate cu mine. 232 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 Nu voi! 233 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Voi, de colo, haideți! 234 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Vii? 235 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 Presupun că le separi pe femeile albe. 236 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 Sunt de culoare. 237 00:20:11,710 --> 00:20:14,463 Cred că am trecut granița spre sud. 238 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 Bun-venit în sud, doamnelor! 239 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 Aici, albii au segregarea în sânge. 240 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 N-ai zis nimic de când suntem în tren! 241 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Cum te cheamă? 242 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Lena Derriecott. Sunt din Philadelphia. 243 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 Johnnie Mae Burton. Tu? 244 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 Bernice Baker. Sunt din New York. 245 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 Și tu, dră mulatră? 246 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Nu e mulatră. 247 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 Mama ei e mexicană, iar tatăl ei e de culoare. 248 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 Era unchiul meu. Ce nepoliticoasă ești! 249 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 N-am vrut să jignesc pe nimeni! 250 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Mie așa mi s-a părut. 251 00:20:49,373 --> 00:20:52,583 Sunt Dolores Washington. Verișoara mea, Elaine White. 252 00:20:52,584 --> 00:20:54,336 - Ce faceți? - Bine. 253 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Eu sunt cam obosită. 254 00:20:57,339 --> 00:21:02,218 A trebuit să mă mut în nord, cu mătușa și cei nouă copii ai ei, ca să mă înrolez! 255 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 În sud, nu mă primeau. 256 00:21:04,054 --> 00:21:08,057 Eu, Elaine și alte patru am dat testul. Ne-au zis că am picat. 257 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 Am învățat trei ani la Colegiul Spelman și... 258 00:21:12,104 --> 00:21:14,647 Iar Dolores, de față, e grozavă la istorie. 259 00:21:14,648 --> 00:21:16,065 Știam că nu se poate. 260 00:21:16,066 --> 00:21:17,359 Știți ce-a făcut? 261 00:21:17,901 --> 00:21:21,446 I-a scris o scrisoare direct lui Mary McLeod Bethune. 262 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Acea Mary McLeod Bethune? 263 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 Cine-i aia? 264 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Doamne! De unde ești? 265 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 De la țară. 266 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 E șefa Consiliului Național al Femeilor de Culoare. 267 00:21:34,251 --> 00:21:36,127 E în cabinetul președintelui 268 00:21:36,128 --> 00:21:39,589 și e prietenă apropiată cu însăși Eleanor Roosevelt. 269 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 De unde să știu despre o McLoud? 270 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 E McLeod. 271 00:21:44,803 --> 00:21:48,223 Râdeți de mine întruna! Mai rău decât bărbatu-meu. 272 00:21:55,188 --> 00:21:58,066 {\an8}ACCES PERMIS DOAR VEHICULELOR MILITARE ARMATA SUA 273 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Ce mai așteptați? Coborâți odată de acolo! 274 00:22:31,433 --> 00:22:34,935 Am plecat de acasă ca să suport aceleași tâmpenii în armată? 275 00:22:34,936 --> 00:22:36,354 Cum naiba coborâm? 276 00:22:36,355 --> 00:22:37,438 Haideți! 277 00:22:37,439 --> 00:22:38,398 Vă ajutăm noi. 278 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Dar ce-o să-mi mai placă aici! 279 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Te ajut eu. 280 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 Bună! Sunt Hugh Bell. 281 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Lena Derriecott. 282 00:22:58,335 --> 00:23:01,880 Bun-venit! Dacă ai nevoie de ajutor, sunt aici de un an. 283 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 Știu multe și te pot conduce pe aici. 284 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 O conduci numai pe ea? 285 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Toate vrem să fim conduse pe aici. 286 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 Doamnă! 287 00:23:12,724 --> 00:23:14,475 Bine. Să mergem! Doamnelor! 288 00:23:14,476 --> 00:23:17,604 Vai! Pe mine mă poți ajuta oricând! Fir-aș a naibii! 289 00:23:19,773 --> 00:23:24,111 Johnnie Mae! N-ar trebui să vorbești așa! 290 00:23:24,611 --> 00:23:25,861 Ce ai? Ești pastor? 291 00:23:25,862 --> 00:23:27,114 Tata e. 292 00:23:27,906 --> 00:23:31,910 Tocmai am venit din iad în alt iad, iar ea-mi face al treilea iad! 293 00:23:32,411 --> 00:23:35,038 - Doar că... - Să-și acopere urechile! 294 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Să aveți certificatele de naștere în mână! 295 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Voi veniți cu mine. 296 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Pe acolo! 297 00:23:46,341 --> 00:23:47,259 Pe ușa aia! 298 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Mulțumesc. 299 00:23:57,394 --> 00:23:59,645 Încă o masă și vei depăși greutatea! 300 00:23:59,646 --> 00:24:01,731 Suflecă-ți mâneca pentru injecție! 301 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Următoarea! 302 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 Cât o să mă mai înțepi? 303 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Cum ar trebui să ne vină uniforma? Nu-mi intră țâțele în asta! 304 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Se numesc sâni, Johnnie Mae! Fii mai elegantă! 305 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 Chestiile alea mici ale tale sunt sâni. 306 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 Asta e Martha! Asta e Mary! 307 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 Astea sunt țâțe! 308 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 Și nu intră în uniforma asta. 309 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 N-arată cine știe ce! 310 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 Unde credeai că vii? La hotel de cinci stele? 311 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Să mă lase-n pace! 312 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 Atenție! 313 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 Veți auzi asta des. 314 00:25:02,834 --> 00:25:03,835 Când auziți asta, 315 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 vă aliniați în fața unui pat, 316 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 privind înainte. 317 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Acum! Haideți! 318 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Atenție! 319 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Soldați, 320 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 sunt căpitanul Charity Adams 321 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 și voi fi comandantul vostru. 322 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 Înseamnă că, dacă spun să faceți ceva, voi faceți. 323 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 În armată există reguli, iar ele trebuie respectate. 324 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 Și sunt stricte. 325 00:25:48,838 --> 00:25:50,839 Mă aștept să le urmați întocmai. 326 00:25:50,840 --> 00:25:53,677 Fără excepții! Niciuna nu va fi tolerată. 327 00:25:55,720 --> 00:25:59,306 Începem antrenamentul la 06:30. Trebuie să fiți aici în zori. 328 00:25:59,307 --> 00:26:02,686 Dacă ajungeți la timp, ați întârziat. Veniți mai devreme! 329 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 Fiecare are câte un dulap și un cufăr. 330 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Tot ce aveți trebuie să încapă în acele două obiecte. 331 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 Nu veți purta machiaj complex! 332 00:26:13,738 --> 00:26:15,364 Vă veți depila picioarele! 333 00:26:15,365 --> 00:26:19,493 Veți folosi deodorant și veți face duș cel puțin o dată pe zi! 334 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 Dacă nu știți să folosiți un tampon, vă vom învăța. 335 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Trebuie să stați drepte! 336 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Postura e importantă. 337 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Mergem cu capul sus, 338 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 cu spatele drept și cu fundul tras. 339 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Așa mergem noi. 340 00:26:39,014 --> 00:26:43,268 Uniforma va fi perfectă. Vă va învăța locotenentul Campbell. 341 00:26:45,395 --> 00:26:49,690 Uniformele sunt pentru femei albe, slabe, nu pentru forme de culoare. 342 00:26:49,691 --> 00:26:51,442 Știu că mai multe dintre voi 343 00:26:51,443 --> 00:26:53,485 se pricep cu acul și cu ața, 344 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 așa că le vom face noi perfecte. 345 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Trebuie să fie perfecte! 346 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Fără excepții! 347 00:26:59,492 --> 00:27:01,202 Nu sunteți doar în armată, 348 00:27:01,786 --> 00:27:04,663 sunteți femei și sunteți de culoare. 349 00:27:04,664 --> 00:27:06,248 Fiind femei de culoare, 350 00:27:06,249 --> 00:27:09,501 n-aveți luxul de a fi la fel de bune ca soldații albi, 351 00:27:09,502 --> 00:27:11,630 aveți sarcina să fiți mai bune. 352 00:27:12,339 --> 00:27:14,256 Nu reprezentați doar America, 353 00:27:14,257 --> 00:27:17,969 le reprezentați pe femeile de culoare ale Americii. 354 00:27:20,305 --> 00:27:22,265 Bun-venit în Corpul de Armată! 355 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 - Dnă Roosevelt! - George! 356 00:28:04,599 --> 00:28:05,892 Unde e soțul meu? 357 00:28:06,643 --> 00:28:09,479 - Într-o ședință, în Biroul Oval. - Foarte bine. 358 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 George, cine e femeia de la poartă? 359 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Nu știu, doamnă. Stă acolo de două zile. 360 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Chiar așa? 361 00:28:17,278 --> 00:28:18,405 Ce vrea? 362 00:28:18,947 --> 00:28:20,990 Nu știu. Doriți să aflu, doamnă? 363 00:28:22,492 --> 00:28:23,868 Da, George. Mulțumesc! 364 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 Mai cu viață, doamnelor! 365 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 Sunt fotografi în jur tot timpul, 366 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 ca să vă fotografieze, 367 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 să vă privească și să scrie despre voi. 368 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Mulți oameni nu vor să reușim. 369 00:29:33,480 --> 00:29:35,857 Mulți nu ne vor aici. 370 00:29:37,692 --> 00:29:39,569 Soldat, capela ta e prea sus! 371 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 Spre deosebire de alții de aici, 372 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 avem cel mai mult de dovedit. 373 00:29:46,659 --> 00:29:51,039 Acum, e momentul în care dovediți! 374 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Nu voi tolera bătăile și cearta între voi. 375 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Nu voi tolera lipsa de respect. 376 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Nu vă voi minți, 377 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 iar voi nu mă veți minți fără a suporta consecințe extreme! 378 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Ridică brațele, soldat! 379 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 Dacă vă gândiți că sunt aspră cu voi, aveți dreptate, 380 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 dar asta fiindcă mă străduiesc să fiu cât mai bună, 381 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 iar asta veți face și voi. 382 00:30:23,822 --> 00:30:26,281 Nu te străduiești îndeajuns, soldat! 383 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Mișcă-te! 384 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Opriți-vă! 385 00:30:31,996 --> 00:30:33,247 Voi trei! 386 00:30:33,248 --> 00:30:35,333 Tu, tu și tu, veniți aici! 387 00:30:42,173 --> 00:30:45,926 Am nevoie de femei soldați care știu cum e să te chinui, 388 00:30:45,927 --> 00:30:49,012 care, de la naștere, au luptat pentru supraviețuire. 389 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 E prima voastră penalizare. 390 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 La trei, ați zburat de aici! 391 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 M-ați înțeles? 392 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 Înțelegi? 393 00:30:57,480 --> 00:30:58,438 Da, dnă căpitan. 394 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 Alinierea! 395 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Haideți, doamnelor! Să încercăm din nou! 396 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Brațele sus! 397 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Arătați-mi că puteți lupta! 398 00:31:13,872 --> 00:31:18,375 Haideți, doamnelor! Sunteți la război sau trageți un pui de somn? 399 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 - În vârf! - Haideți! 400 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Haideți! Mai repede! 401 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 Mai repede! 402 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 Șapte, opt, nouă, zece! 403 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Haideți! Mai repede! 404 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 Capul jos! 405 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Haideți, doamnelor! 406 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Mai repede! 407 00:31:38,104 --> 00:31:39,146 Mișcați-vă! 408 00:31:39,147 --> 00:31:40,939 - Nu sunteți la serată! - Hai! 409 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Capul jos! - Haideți! 410 00:31:42,483 --> 00:31:45,360 - Vreau să fiți cele mai bune! - Mișcă-te! 411 00:31:45,361 --> 00:31:47,446 Nu vreau să-ți văd coada! 412 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 Vrei să fii împușcată? Nu merg acasă din cauza ta! 413 00:31:51,075 --> 00:31:52,826 Haideți! 414 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Mai repede! 415 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 Hai, Lena! Poți! 416 00:31:55,872 --> 00:31:58,081 - Haideți, doamnelor! - Haideți! 417 00:31:58,082 --> 00:32:01,335 Hai! Străduiți-vă, doamnelor! 418 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 Haideți! 419 00:32:09,636 --> 00:32:10,929 Haideți, doamnelor! 420 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 George, stă acolo, în ploaie. 421 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 Am aflat ce vrea? 422 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 A zis că așteaptă să vă vadă, doamnă. 423 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 - Adu-mi o umbrelă, te rog! - Da, doamnă. 424 00:32:57,767 --> 00:33:00,311 - George, acoper-o cu umbrela! - Da, doamnă. 425 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 Mulțumesc, dle! 426 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Bună! O să răcești cobză aici. 427 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Ești aici de zile întregi. - Voiam să vă văd. 428 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Cred că e foarte important. 429 00:33:14,659 --> 00:33:21,039 Sunt din Virginia de Vest. Soțul meu e miner și știu că nu contăm pentru nimeni. 430 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Nu, toată lumea contează. 431 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Nu știu ce altceva să fac. 432 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Asta e o fotografie cu fiul meu, Vernon, și cu fratele lui, Elmer. 433 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Ce frumos! - Mulțumesc, doamnă. 434 00:33:34,012 --> 00:33:36,096 Au plecat la război acum trei ani 435 00:33:36,097 --> 00:33:38,933 și nu mai știu nimic despre ei de atunci. 436 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Nu știu ce să fac. Înnebunesc de atâtea griji. 437 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Ar trebui să le scrii. 438 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Scriu tot timpul, dar nu primesc niciun răspuns. 439 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Nicio scrisoare. 440 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 De ce? 441 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Dnă Roosevelt, asta se întâmplă în toată țara. 442 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Nu reușim să primim nicio veste de la ei. 443 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 Nu se poate. 444 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Hai înăuntru, ca să-mi povestești! 445 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Mulțumesc, doamnă. Mulțumesc! 446 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Ce dracu'? 447 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Ce ți-ai făcut la sâni, fată? 448 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 I-am legat. Doar așa intră-n uniformă. 449 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Elaine, tu coși foarte bine. O poți ajuta? 450 00:34:34,072 --> 00:34:36,491 Nu vreau să facă nimic pentru mine! 451 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Taci! Dă-mi cămașa! 452 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 Mă dor picioarele. E mai rău decât într-o fabrică de bumbac. 453 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 Credeam că aici o să fie un pic altfel. 454 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 De asta ai venit? 455 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 De asta și fiindcă omul meu m-a caftit de prea multe ori! 456 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 Limbajul! 457 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 Dar tu? 458 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Vreau să merg la școală și să-mi ajut și țara. 459 00:35:01,641 --> 00:35:04,267 Și eu. Vreau să-mi iau masteratul în istorie. 460 00:35:04,268 --> 00:35:07,271 Să ajuți o țară care se poartă cu tine ca naiba! 461 00:35:09,649 --> 00:35:11,775 Las-o moale, fiică de pastor! 462 00:35:11,776 --> 00:35:15,238 Johnnie Mae, am fost mereu o tânără cuviincioasă. 463 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Încearcă și tu! N-ar trebui să vorbești așa. 464 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 N-ai decât să fii tu cum te-a învățat pastorul! 465 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 Eu o să fiu Johnnie Mae. 466 00:35:25,206 --> 00:35:27,374 Dacă nu-ți place țara, ce faci aici? 467 00:35:27,375 --> 00:35:30,418 Nu puteam lucra decât pe câmp, la fabrica de bumbac 468 00:35:30,419 --> 00:35:32,295 sau în bucătăria albilor. 469 00:35:32,296 --> 00:35:34,256 M-am gândit să încerc. 470 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 Lena. Tu de ce ai venit? 471 00:35:38,678 --> 00:35:40,638 Și eu vreau să-mi ajut țara, 472 00:35:41,597 --> 00:35:42,849 să lupt cu Hitler. 473 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 Doamne! Nu cred nicio iotă din ce spui, copilă. 474 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 Poftim? 475 00:35:51,566 --> 00:35:54,025 Doamnelor, de ce ați venit aici? 476 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 Logodnicul urma să plece. 477 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 - Așa e. - Să lupt. 478 00:35:56,988 --> 00:36:00,240 Fir-ar, fată! Vreau să-mi aduc curând acasă bărbatul. 479 00:36:00,241 --> 00:36:02,242 N-aveam de ales în Texas. 480 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 Eu voiam la școală. 481 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - Și eu! - Eu voiam să călătoresc. 482 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Bravo tuturor! Ați ajuns în Georgia. 483 00:36:11,085 --> 00:36:14,463 În timp ce unele dintre voi mințiți, 484 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 o să vă spun adevăratul motiv pentru care am venit eu. 485 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 De ce? 486 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 Pentru bărbați. 487 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 Trimit încă o unitate albă în Europa? 488 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 Da, văd, locotenente. 489 00:36:40,072 --> 00:36:42,490 Și nu-s pe jumătate la fel de calificate. 490 00:36:42,491 --> 00:36:43,742 Știu. 491 00:36:43,743 --> 00:36:45,494 Am tot cerut ordine. 492 00:36:46,412 --> 00:36:48,079 Nu putem face totul degeaba, 493 00:36:48,080 --> 00:36:51,751 dar nu știu ce să mai fac, ca să vadă că suntem pregătite. 494 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 SERVICIUL CHIMIC CAMERĂ DE GAZARE 495 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Chestia asta nu ne ajută. 496 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Ridică-te! - Deci, dră Lena. 497 00:37:27,078 --> 00:37:29,663 Nu așa poți lupta cu Hitler. 498 00:37:29,664 --> 00:37:31,831 Trebuie să fii puternică. 499 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - O să reușești! - Ridică-te! 500 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Încerc! - Nu... 501 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ...e suficient! 502 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 Îți faci de râs toată rasa. 503 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 Ei sunt deja de părere 504 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 că femeia de culoare e proastă, inferioară și leneșă. 505 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 Nu permit ca o femeie din unitatea mea să le confirme asta! 506 00:37:51,560 --> 00:37:55,272 Acum, răspunde-mi! Ești proastă, inferioară sau leneșă? 507 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 Nu, doamnă. 508 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 Atunci, vrei să mergi acasă și gata? 509 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Nu, dnă! Trebuie să stau aici. - De ce? 510 00:38:03,281 --> 00:38:05,490 Vreau să lupt pentru țara mea! 511 00:38:05,491 --> 00:38:06,993 Vrei să lupți? 512 00:38:07,785 --> 00:38:10,036 Nu arăți ca o luptătoare de aici. 513 00:38:10,037 --> 00:38:12,163 Arăți ca un copil slab, nepotrivit 514 00:38:12,164 --> 00:38:15,250 pentru o unitate plină de femei puternice. 515 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 E a doua penalizare! 516 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 Acum, ridică-te! Altfel, pleci de aici azi. 517 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Lena, îți amintește de cineva? 518 00:38:24,927 --> 00:38:25,885 De Mary Kathryn. 519 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 Și știm ce să facem cu ea. 520 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Direcție. 521 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 În față. 522 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 În față, la stânga. 523 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 Ridică-te, soldat! 524 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Mănâncă! O să ai nevoie de forță. 525 00:38:54,999 --> 00:38:56,125 Are dreptate, Lena. 526 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 Ar trebui să plece. Căpitanul Adams oricum n-o place. 527 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 De ce-i vorbești așa? 528 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 E adevărat! N-o place. 529 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Nu ești deloc un om bun. - Sunt sinceră. 530 00:39:08,721 --> 00:39:12,224 N-o asculta! O să reușești. O să vezi. 531 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 Iar el se uită mereu la tine. 532 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Johnnie Mae, o invidiezi cumva? 533 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 Taci, fată! 534 00:39:19,231 --> 00:39:20,983 Dacă-l voiam, îl aveam. 535 00:39:21,817 --> 00:39:23,444 N-o invidiez pe slăbănoagă. 536 00:39:23,986 --> 00:39:25,362 Oricum, ei nu-i pasă. 537 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Ea nu se gândește decât la Abram al ei. 538 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Ce ai spus? 539 00:39:35,581 --> 00:39:38,500 Dorm lângă tine. Îi aud numele în fiecare seară. 540 00:39:38,501 --> 00:39:41,836 Nici nu pot dormi ca lumea! Abram în sus, Abram în jos. 541 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 „Unde ești, Abram? Abram, unde...” 542 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Să nu îndrăznești să-i mai spui numele! 543 00:39:49,053 --> 00:39:53,473 Te-am lăsat să mă înțepi și să-mi spui tot felul de lucruri, 544 00:39:53,474 --> 00:39:55,518 dar nu îndrăzni să-i spui numele! 545 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Ți-ai meritat-o. 546 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 FEMEI DE CULOARE ÎN CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR 547 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Biroul colonelului Davenport. Preiau mesajul. 548 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ...se anunță joburi în armată. 549 00:40:15,871 --> 00:40:18,623 Femeile în formă, mândre de corpul lor, 550 00:40:18,624 --> 00:40:20,917 au început un nou capitol în viață. 551 00:40:20,918 --> 00:40:23,420 Soldați înlocuiți la centrala telefonică. 552 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 Dispeceri pentru diferite ramuri ale armatei. 553 00:40:26,257 --> 00:40:27,674 Transport auto. 554 00:40:27,675 --> 00:40:30,760 Femeile întrețin și repară mașini și camioane. 555 00:40:30,761 --> 00:40:32,846 Sunt șoferițe și mecanici buni. 556 00:40:32,847 --> 00:40:34,305 În parcul auto militar. 557 00:40:34,306 --> 00:40:38,184 În aceste domenii și în multe altele, ocupă posturi importante. 558 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 Prin aceste înlocuiri, joacă un rol vital în câștigarea războiului. 559 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Pe loc repaus! 560 00:40:59,540 --> 00:41:01,500 - M-ai căutat, Adams? - Da, dle. 561 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Chiar ești insistentă. 562 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 Dacă are legătură cu ordinele... 563 00:41:07,923 --> 00:41:09,133 Are, domnule. 564 00:41:10,134 --> 00:41:14,888 Am condus spre absolvire sute de femei, iar, luna asta, alte 38 vor absolvi. 565 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 Cum știți, am o rată de succes de 97%. Putem fi chemate la datorie, dle. 566 00:41:20,853 --> 00:41:22,271 Ești sigură de asta? 567 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Nu sunteți pregătite de misiune. 568 00:41:27,651 --> 00:41:31,739 - Domnule, cu tot respectul, femeile albe... - Sunt mai calificate. 569 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Acum, scuză-mă, am o întâlnire. 570 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 - Domnule, eu... - Am o întâlnire. 571 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Da, domnule. 572 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Ea e... 573 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 Domnilor, o cunoașteți pe soția mea. 574 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 Iar dumneaei e Mary McLeod Bethune. 575 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Așezați-vă, vă rog! 576 00:42:00,935 --> 00:42:04,771 O să trec la subiect. În ultimele săptămâni, am vorbit cu soția 577 00:42:04,772 --> 00:42:08,608 despre problemele pe care le avem cu corespondența 578 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 și despre moralul soldaților noștri. 579 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 Îmi explicați? 580 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 A fost un blocaj serios la poștă, 581 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 pentru că am avut nevoie de toate vehiculele disponibile 582 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 pentru a duce provizii pe front. 583 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 Generalul Halt poate vorbi despre amploarea problemei. 584 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Dle general? - Da, domnule. 585 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Dle președinte, prioritatea noastră e să ajutăm soldații să câștige războiul. 586 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 Poșta a trecut mai jos pe lista de priorități. 587 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Înțeleg. 588 00:42:41,725 --> 00:42:45,228 Totuși, nu înțeleg cum se face că nimeni din camera asta 589 00:42:45,229 --> 00:42:50,149 nu poate vedea importanța unui lucru atât de simplu ca o scrisoare de acasă 590 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 și cum poate ridica ea moralul. 591 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Doar așa pot comunica ei în afara bătăliei. 592 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 Dar ordinele curente sunt cele mai importante, 593 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 pentru provizii în linia întâi. 594 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Deci, îmi spuneți 595 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 că nu se poate trimite nicicum corespondența acestor oameni? 596 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 E inacceptabil. 597 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Mary. 598 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Călătorind prin țară, 599 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 aud aceleași povești peste tot. 600 00:43:21,849 --> 00:43:24,768 Părinți îngrijorați, soții, 601 00:43:25,519 --> 00:43:27,478 copii, cei dragi, 602 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 toți se întreabă de ce nu au primit nicio scrisoare. 603 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Nici măcar o scrisoare sau o carte poștală 604 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 de la cei care luptă pentru țara noastră... 605 00:43:37,031 --> 00:43:38,615 Dle președinte, vă asigur 606 00:43:38,616 --> 00:43:43,286 că am implicat multe companii în această misiune, 607 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 dar s-a dovedit a fi un coșmar logistic până acum. 608 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Până și cu Corpul de Armată al Femeilor. 609 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Vreți să spuneți Corpul de Armată al Femeilor albe? 610 00:43:57,217 --> 00:43:58,344 Există și altele? 611 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Nu știți, dle general, 612 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 că există femei de culoare în Corpul de Armată al Femeilor? 613 00:44:13,400 --> 00:44:15,569 Dar situația cu poșta e complicată. 614 00:44:16,070 --> 00:44:19,406 Nu se rezumă la livrarea unor scrisori în cutia poștală. 615 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Există motive pentru întârzierile înregistrate. 616 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 E nevoie de multă îndemânare 617 00:44:28,207 --> 00:44:30,125 ca să se poată rezolva totul. 618 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 Cu tot respectul, dle general, 619 00:44:33,462 --> 00:44:36,882 femeile de culoare din Corpul de Armată al Femeilor 620 00:44:37,424 --> 00:44:39,343 sunt femei foarte deștepte, 621 00:44:39,968 --> 00:44:43,013 conduse de o femeie de culoare remarcabilă, 622 00:44:43,514 --> 00:44:46,015 căpitanul Charity Adams. 623 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 E genială! 624 00:44:47,476 --> 00:44:51,897 Are triplă specializare în fizică, matematică, latină. 625 00:44:52,398 --> 00:44:54,774 Așadar, vă asigur, dle președinte, 626 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 femeile de culoare din unitatea WAC 627 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 au abilitățile și capacitatea de a conduce necesare 628 00:45:02,658 --> 00:45:04,910 pentru a rezolva problema scrisorilor. 629 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Uitați-l! 630 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 Mergi! Îți ținem locul. 631 00:45:18,507 --> 00:45:19,675 Îl placi? 632 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 Pare foarte drăguț. 633 00:45:21,635 --> 00:45:24,095 Îl place, dar nu e băiatul ei, de acasă. 634 00:45:24,096 --> 00:45:26,139 - Nu-i spune numele! - Nu. 635 00:45:26,140 --> 00:45:27,766 Hai! Vorbește cu el! 636 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Bună, soldat! 637 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 Bună, doamnelor! 638 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Bună! 639 00:45:36,692 --> 00:45:40,695 Mă bucur că ai ieșit să te distrezi. Te-am așteptat cu săptămânile. 640 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 Și felicitări că ai reușit! 641 00:45:43,449 --> 00:45:46,577 Cu greu. Tot nu sunt la fel de bună ca celelalte. 642 00:45:47,077 --> 00:45:48,912 Ești mai puternică decât crezi. 643 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Mulțumesc. 644 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 Dar nu mă cunoști. 645 00:45:53,542 --> 00:45:55,753 Știu că te cheamă Lena Derriecott. 646 00:45:56,795 --> 00:45:59,173 Vii dintr-un oraș de lângă Philadelphia. 647 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Îți place parfumul de iasomie, dar nu și laptele. 648 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 Calculezi rapid combustibilul avioanelor 649 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 și știi multe despre ele. 650 00:46:08,724 --> 00:46:11,894 Ai venit să dovedești ceva nu doar ție însăți. 651 00:46:14,480 --> 00:46:15,773 Cum de știi astea? 652 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Ideea e... 653 00:46:18,567 --> 00:46:22,738 Când întâlnesc o femeie care mă face să mă îndoiesc de deciziile mele, 654 00:46:23,655 --> 00:46:24,990 vreau să aflu motivul. 655 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 Despre ce vorbești? 656 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 O să sune cam ciudat, 657 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 dar o să mă însor weekendul viitor. 658 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 Nu eram prea sigur pe mine. 659 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 După ce te-am văzut, m-am răzgândit. 660 00:46:38,837 --> 00:46:43,217 Mama și mătușa mi-au zis despre cei lingușitori ca tine. Scuză-mă! 661 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 Îți garantez că-ți spun adevărul, dră Lena. 662 00:46:49,097 --> 00:46:50,766 Putem sta împreună înăuntru? 663 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Ce faceți toate aici? 664 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 Mie mi se pare că urmează să ne uităm la un film. 665 00:47:04,655 --> 00:47:06,073 Nu din locurile astea. 666 00:47:06,865 --> 00:47:08,407 Pot merge toate în spate. 667 00:47:08,408 --> 00:47:13,329 Sunt ofițer și am ales eu însămi locurile astea. 668 00:47:13,330 --> 00:47:15,958 Doamnele mele rămân aici, căpitane Matthews. 669 00:47:17,334 --> 00:47:18,710 Am auzit de tine. 670 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Ești scandalagioaica. 671 00:47:21,463 --> 00:47:23,674 - Acum un an... - Cauți mereu gâlceavă. 672 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 Sunt mereu pregătită de asta. 673 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Nu ne mutăm. Puteți sta în spate. 674 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Nu e nevoie să-i ascultăm pe cei ca tine, negreso! 675 00:47:35,602 --> 00:47:37,688 Nemernicule! O să... 676 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 N-o să faci nimic. 677 00:47:40,691 --> 00:47:42,692 ...Germania a pariat totul. 678 00:47:42,693 --> 00:47:43,651 Stai jos! 679 00:47:43,652 --> 00:47:45,945 Hai, băieți! Lăsați-le pe tuciurii! 680 00:47:45,946 --> 00:47:50,157 Nu știu cine te crezi, dar asta e armata Statelor Unite! 681 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 Nu tolerez! Zi-mi cum te cheamă! 682 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 Cine naiba te crezi? 683 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Sunt căpitanul Charity Adams, 684 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 iar tu mă vei saluta! 685 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 Asta nu se va întâmpla niciodată. 686 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Adu-mi capela! 687 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Tu! 688 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Îmi pare rău, căpitane Adams. 689 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 Când albii se dau la mine, văd roșu de furie! 690 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 Nu crezi că vedem toate așa? 691 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Nu-mi pasă ce fac, nu-i lași să te momească, 692 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 pentru că tu, în uniforma asta, trebuie să te porți frumos! 693 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Vor fi trimiși la curtea marțială, 694 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 dar nu le poți da niciodată ce vor. 695 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Adams. Ce e? 696 00:48:43,503 --> 00:48:47,798 Dle, doamnele mele au fost hărțuite, ca să se mute din locurile lor. 697 00:48:47,799 --> 00:48:52,428 Soldați albi, inclusiv căpitanul Matthews, ne-au insultat și jignit. 698 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 Nu suport bigotismul ăsta. 699 00:48:54,139 --> 00:48:56,223 Avem drepturi ca orice soldat alb. 700 00:48:56,224 --> 00:48:58,476 Orice altceva e de neiertat! 701 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Oprește-te! 702 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 Dle, cu tot respectul, ne tratează... 703 00:49:03,941 --> 00:49:04,982 Aveți ordine. 704 00:49:04,983 --> 00:49:07,526 Mergi în Europa cu Batalionul 6888. 705 00:49:07,527 --> 00:49:11,614 Pleci mâine cu avionul, iar trupele tale vor ajunge cu barca, în 11. 706 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 Iată ordinele tale! 707 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Nu vei deschide plicul până nu ești în avion și peste Atlantic. 708 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Liberă! 709 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 Susie! 710 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 - M-ai mințit! - Cu ce? 711 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 O trimit pe Lena în Europa. 712 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 Poftim? 713 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Uite! 714 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 E multă apă. 715 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Cum de ești așa de calmă? Ai băut? 716 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Nu. 717 00:49:59,413 --> 00:50:01,164 Voiam să-ți cer ceva de băut. 718 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Deschizi plicul? 719 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Nu vreau să fiu eu prima. 720 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 Toți au două plicuri, dar noi avem doar unul. 721 00:50:14,136 --> 00:50:16,179 Nu-mi dau seama ce e în celălalt. 722 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Unul e din armată... 723 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Abbie! 724 00:50:24,021 --> 00:50:26,023 ...și de la Departamentul de Război. 725 00:50:27,733 --> 00:50:30,736 Ne trimit fără ordine de la Departamentul de Război? 726 00:50:33,780 --> 00:50:34,739 Așa mi se pare. 727 00:50:34,740 --> 00:50:36,699 Nu poți comanda trupe fără... 728 00:50:36,700 --> 00:50:38,660 Ordinele Departamentului. Știu. 729 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Uite! 730 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Batalionul Poștal? 731 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 Nu ne cred în stare decât să ne ocupăm de scrisori! 732 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Băga-mi-aș! 733 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Deci, o negresă de la Biroul Oval 734 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 mi-a zis că femeile pot face asta. 735 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Vă garantez că m-am străduit din răsputeri să nu explodez. 736 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 Ei cred că niște negrese sunt în stare să facă asta? 737 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Trebuie să le ducă oarecum capul. 738 00:51:26,374 --> 00:51:27,250 Oarecum. 739 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 Și n-am văzut niciodată un negru deștept, 740 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 darămite o negresă. 741 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Au ajuns, domnule. 742 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 Mergi după ele! 743 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 Recepția pentru ele a fost ideea ta. 744 00:51:42,474 --> 00:51:44,642 Dar e prilej de băutură! 745 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 Dle general, maiorul Charity Adams! 746 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Pe loc repaus! 747 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Deci... 748 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 tu ești infama Adams. 749 00:51:56,029 --> 00:51:57,905 Nu știu cât de infamă, domnule. 750 00:51:57,906 --> 00:51:59,199 Nu! 751 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Am auzit de prostiile tale din bază despre integrare, 752 00:52:04,538 --> 00:52:08,707 băutul din cișmelele albilor, chestia de la cinema și altele. 753 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 Acum te-au promovat la maior. 754 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Știi de ce ești aici? - Da, domnule, 755 00:52:14,047 --> 00:52:16,841 deși n-am ordine de la Departamentul de Război. 756 00:52:16,842 --> 00:52:18,634 Lasă asta! Vin și alea. 757 00:52:18,635 --> 00:52:20,386 Mă refeream la misiune. 758 00:52:20,387 --> 00:52:24,474 Da, dle. Ni s-a spus că vom redirecționa corespondența, dle? 759 00:52:24,975 --> 00:52:27,601 Și credeți toate că veți reuși asta 760 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 în răgazul scurt, de șase luni, pe care l-am alocat? 761 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Șase luni e un răgaz generos, dle, așa că da, cred că putem. 762 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Ați auzit, domnilor? 763 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 Vor reuși. 764 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Răgazul de șase luni e generos. 765 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 Iar trupele tale sunt pe drum. 766 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 Vin cu Île de France, ca să se simtă comod. 767 00:52:49,624 --> 00:52:51,209 E o navă foarte frumoasă. 768 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Poate schimba direcția rapid, 769 00:52:55,005 --> 00:52:57,923 dacă apare un submarin german sau alt pericol. 770 00:52:57,924 --> 00:52:58,924 - Da, dle. - Da. 771 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 Și se poate feri, rapid, 772 00:53:02,554 --> 00:53:04,306 de orice torpilă. 773 00:53:04,973 --> 00:53:08,101 Ei bine, dle, sunt sigură că, fiind escortate, 774 00:53:08,602 --> 00:53:10,352 vor ajunge aici în siguranță. 775 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Nu sunt escortate. 776 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 Și, din păcate, locul unde urmau să fie găzduite trupele tale 777 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 a fost bombardat înainte de sosirea ta. 778 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 Nu-ți face griji! 779 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 Am aprobat personal cazarea voastră 780 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 și sunt sigur că vi se va părea potrivită. 781 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 Mulțumesc, dle. 782 00:53:29,748 --> 00:53:30,998 Trupele mărșăluiesc? 783 00:53:30,999 --> 00:53:32,291 Da, domnule. 784 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 E cea mai bună trupă la mărșăluit, dle. 785 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 Trupele tale vor mărșălui de pe navă după sosire. 786 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Hai, Lee! 787 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 De ce-ți amintește tot balansul ăsta? 788 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 De tine, 789 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 când mă duceai pe bancheta din spate. 790 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 Ce bine ne distram! 791 00:54:31,893 --> 00:54:33,645 Știam că vei reuși. 792 00:54:35,105 --> 00:54:37,107 Știam și că vei veni să mă cauți. 793 00:54:38,358 --> 00:54:41,486 Poți fi hotărâtă când vrei, dră Lena Derriecott. 794 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Mi-e așa de dor de tine, Abram! 795 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Lena, mai repede cu prosoapele! 796 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Doamne! 797 00:55:24,195 --> 00:55:27,990 Avem 855 de femei pe o navă civilă, 798 00:55:27,991 --> 00:55:29,450 fără escortă militară, 799 00:55:29,451 --> 00:55:30,868 în zigzag pe ocean, 800 00:55:30,869 --> 00:55:33,246 și vrea să mărșăluiască la sosire? 801 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Doamne sfinte! 802 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Noel, am cerut o misiune. 803 00:55:38,043 --> 00:55:40,795 Pare că nu vom avea niciodată ocazia 804 00:55:41,588 --> 00:55:42,963 să arătăm că se înșală. 805 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 Mai ales nu cu ceva așa de ușor ca livrarea corespondenței. 806 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 Și ne-au dat șase luni ca s-o facem! 807 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Asta fiindcă nu ne cred în stare. 808 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Albii ăștia! 809 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 Și bărbații de culoare! 810 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Ca Howard. 811 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 Zău așa! Nu-l pomeni! 812 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 - Încerc să-l uit. - Nu-l pomeni, fată! 813 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 A fost cea mai mare greșeală pe care am făcut-o în viața mea. 814 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 Cum arătam, 815 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 ieșind pe furiș din cazarmă, ca să-l prind la film cu... 816 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Norma Jean! Inamica ta. 817 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Ce boarfă mai era! 818 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Ce te-ai enervat când l-ai văzut! 819 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 M-am uitat la ceafa ta. Îți atârna un bigudiu. 820 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 Vezi... 821 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Charity, știi că generalii ăia râdeau cu un motiv, nu? 822 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Și-au dezvăluit planurile. 823 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 Și șase luni, ca să pară generos? 824 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Da. 825 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Noel. 826 00:56:51,908 --> 00:56:54,661 Noel, unde au spus că sunt scrisorile? 827 00:57:00,041 --> 00:57:01,418 Bună seara, soldați! 828 00:57:01,960 --> 00:57:03,086 Vă pot ajuta, dnă? 829 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 Veți saluta. 830 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Scuze, doamnă. 831 00:57:15,723 --> 00:57:17,100 Unde e corespondența? 832 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 O parte e aici. 833 00:57:22,313 --> 00:57:23,731 Deschideți ușa, soldați! 834 00:57:36,286 --> 00:57:39,456 Vreți să vedeți toate hangarele? Sunt toate pline. 835 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 Câte sunt acolo? 836 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Toate. 837 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 Doamne! 838 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}GLASGOW, SCOȚIA, FEBRUARIE, 1945 839 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 Le-ai instruit bine. 840 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 Alinierea! 841 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 Batalion 6888! 842 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Interval la dreapta! 843 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Atenție, formație! 844 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Coloană! 845 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Atenție, formație! 846 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Știu că ați avut un drum greu... 847 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 și știu că vă e frig. 848 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 Adevărul e că va fi frig. 849 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 Trebuie să nu ne mai gândim la asta, 850 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 pentru că am primit un ordin de la generalul Halt ca să mărșăluim azi. 851 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 Chiar acum! 852 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 Și vom mărșălui. 853 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Căpitane! 854 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 EXPLOATARE GLASGOW 855 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Înainte, marș! 856 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 HITLER NU NE VA OPRI 857 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 AMBULANȚĂ 858 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Trupă, pe loc! 859 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Batalion, privirea la dreapta! 860 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 Salutați! 861 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Atenție, formație! 862 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Batalion, înainte, marș! 863 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Corespondența asta stă aici de peste zece luni. 864 01:01:49,288 --> 01:01:51,624 Și nu doar în hangarul ăsta de avioane, 865 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 ci în toate. 866 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Absolut fiecare hangar e plin de corespondență. 867 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 Soldații care luptă în acest război n-au primit vești de la cei dragi, 868 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 iar cei dragi n-au primit vești de la ei. 869 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 Acum, Departamentul de Război primește mii de plângeri, 870 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 iar moralul soldaților noștri e la cel mai scăzut nivel. 871 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 Dacă soldații noștri au moralul scăzut, nu luptă. 872 01:02:20,820 --> 01:02:24,282 Doamnelor, am primit ordinul 873 01:02:25,074 --> 01:02:26,659 de a aduce speranță, 874 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 comunicare, 875 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 de a trimite pachetele 876 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 pentru soldații noștri epuizați de pe front 877 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 și de a anunța familiile de acasă dacă ei sunt teferi. 878 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 Sau... 879 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 Sau dacă au murit în luptă. 880 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Mi s-a spus 881 01:02:52,143 --> 01:02:56,355 că au mai încercat câțiva să rezolve situația. 882 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 Dar n-au reușit. 883 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 Ne-au trimis pe noi. 884 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 Dar nu vă faceți iluzii, doamnelor, 885 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 nu ne-au trimis pe noi pentru că au crezut că vom reuși. 886 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 Suntem aici pentru că ei sunt siguri că nu vom reuși. 887 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 Ne-au oferit un interval scurt, de numai șase luni. 888 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Mi-am imaginat că e mult, 889 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 până mi-am dat seama de amploarea situației. 890 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 Când nu există corespondență, moralul e scăzut. 891 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Toate astea fiind spuse... 892 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 asta e misiunea noastră 893 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 și nu vom da greș. 894 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 Iată cum ne vom îndeplini misiunea! 895 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 Șoferițele vor veni aici, în hangar. 896 01:03:51,869 --> 01:03:54,162 Vor încărca sacii în camioane, 897 01:03:54,163 --> 01:03:55,956 conform numărului militar. 898 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 Apoi, vor fi livrați la baza noastră, 899 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 care e Școala King Edward. 900 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Vă avertizez 901 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 că nu e nevoie să vă plângeți, fiindcă știu despre paraziți. 902 01:04:06,592 --> 01:04:09,512 Știu că e frig, că n-avem căldură, 903 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 dar mai știu și că suntem în război, 904 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 iar, când suntem în război, ne descurcăm. 905 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Știm cum să facem dintr-o magherniță casa noastră. 906 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Așa au făcut și multe dintre mamele noastre. 907 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Vom începe prin a organiza un sistem prin care să procesăm toate corespondența. 908 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 Aici vom lucra. 909 01:05:28,007 --> 01:05:33,095 Ca șoferițe, veți respecta traseul ăsta. Iată drumul spre și dinspre aerodrom! 910 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 MAIOR C.E. ADAMS 911 01:06:04,543 --> 01:06:07,087 „Confirmăm că maiorul Charity Adams 912 01:06:07,088 --> 01:06:10,298 are comanda deplină a Batalionului 6888.” 913 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 Ai ordinele? 914 01:06:11,634 --> 01:06:14,177 Nu, am o concluzie. 915 01:06:14,178 --> 01:06:17,347 Nu vor să-mi dea ordine fiindcă vor să fim haotice. 916 01:06:17,348 --> 01:06:20,850 N-o să aștept confirmarea. Îi anunț că am preluat comanda. 917 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 Am pregătit scrisoarea. 918 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 Trimite-o, căpitane! 919 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Da, doamnă. 920 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 NU IROSIȚI MÂNCAREA 921 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10.500 SACI 922 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 = 204.000 pe zi 923 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 WAC 924 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Mai cu viață! 925 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Haideți! 926 01:07:04,937 --> 01:07:08,899 Știi că încă spui numele ăla pe care n-am voie să-l repet. 927 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Știu că unele dintre voi credeți că e imposibil, 928 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 dar numai într-un singur fel se face un lucru măreț. 929 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 Anume, pas cu pas. 930 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Lena, nu trebuie să citești fiecare nume. 931 01:07:56,197 --> 01:07:59,033 Uită-te la cifre! Așa te organizezi mai bine. 932 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 N-ai voie să faci asta! 933 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 Nu le arunci pur și simplu acolo. 934 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 Oamenii ăia au murit! 935 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Trebuie să fie respectați! 936 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 Îmi pare rău, maior Adams. 937 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Pot să merg la latrină, vă rog? 938 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Poți. 939 01:08:58,175 --> 01:09:00,177 Înapoi la muncă, doamnelor! 940 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 Ți-am spus eu că e țicnită! 941 01:09:09,186 --> 01:09:12,565 A stat ca muta atâta timp, iar, acum, începe să urle? 942 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 N-o să urle la Johnnie Mae! 943 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Știți ce? Eu... 944 01:09:17,862 --> 01:09:19,572 Cred că am nevoie la toaletă. 945 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 O să dați toate de bucluc. 946 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 N-o să merg după țicnite, la toaletă. 947 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Lena? 948 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 N-am nimic! 949 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 Mie nu mi se pare. 950 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Șterge-ți ochii! 951 01:09:52,897 --> 01:09:53,772 Fac pipi! 952 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 Sigur te simți bine? 953 01:09:57,151 --> 01:09:58,902 Nu. E din cauza tipului. 954 01:09:58,903 --> 01:10:01,613 Ce a făcut? Ți-a frânt inima ca bărbatu-meu? 955 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 Vrei să încetezi? 956 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 A murit! 957 01:10:11,624 --> 01:10:12,541 A fost... 958 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 doborât 959 01:10:17,338 --> 01:10:19,465 la scurt timp după ce a ajuns aici. 960 01:10:24,261 --> 01:10:25,638 A fost soldat... 961 01:10:29,183 --> 01:10:32,228 și m-a rugat să-l aștept să vină acasă. 962 01:10:36,565 --> 01:10:37,775 Îmi pare foarte rău. 963 01:10:39,026 --> 01:10:42,863 Doamne, mă simt ca un ceas pe care nimeni nu-l poate repara. 964 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Mi-a promis că-mi va scrie, 965 01:10:49,954 --> 01:10:52,039 dar n-am primit nicio scrisoare. 966 01:10:54,500 --> 01:10:55,626 Știu că mi-a scris! 967 01:11:00,005 --> 01:11:03,425 Mă întreb dacă scrisorile lui către mine sunt în sacii ăia. 968 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 Dar n-am știut că urma să facem toate astea! 969 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Lena! Îmi pare foarte rău. 970 01:11:18,482 --> 01:11:20,276 Vreau să vă mulțumesc tuturor. 971 01:11:22,528 --> 01:11:25,656 Știu că habar n-aveați, dar mulțumesc... 972 01:11:27,241 --> 01:11:28,951 pentru că mă ajutați cu asta. 973 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 Scumpo, ascultă! 974 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Dacă e o scrisoare de la el acolo, o vom găsi. 975 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 Vom căuta toate orice scrisoare pe numele tău. 976 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Nu se poate ca în toate scrisorile alea... Îmi pare... 977 01:11:47,094 --> 01:11:49,263 Vă trece nevoia în același timp? 978 01:11:50,055 --> 01:11:51,181 Scuze, maior Adams. 979 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Nu tu! 980 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Știu... 981 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 că nu vă plac... 982 01:12:07,323 --> 01:12:09,116 fiindcă fac de râs unitatea. 983 01:12:12,077 --> 01:12:13,370 Dar vă promit... 984 01:12:15,664 --> 01:12:17,708 că mă voi descurca de minune acum. 985 01:12:21,920 --> 01:12:23,964 Știu ce simt familiile astea. 986 01:12:25,132 --> 01:12:26,967 Cel mai rău e să nu știi. 987 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 - Te înșeli. - Vă promit că o să... 988 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 Că nu te plac! 989 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Te plac. 990 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 Și te respect. 991 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 Totuși, la început, 992 01:12:43,609 --> 01:12:45,361 chiar m-ai îngrijorat. 993 01:12:45,986 --> 01:12:50,157 M-am întrebat dacă vei reuși, dar, chiar când erai pe cale să cedezi, 994 01:12:50,657 --> 01:12:53,243 s-a întâmplat ceva și ai avansat mai mult. 995 01:12:55,412 --> 01:12:57,498 Acum, înțeleg ce s-a întâmplat. 996 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 Lena, ești soldat. 997 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Așadar, soldat, 998 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 eu iau în serios orice ordin primesc în armată, 999 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 inclusiv pe ăsta, 1000 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 dar o să recunosc în fața ta 1001 01:13:15,432 --> 01:13:20,145 că am fost insultată la început că ne pun să avem grijă numai de scrisori. 1002 01:13:22,523 --> 01:13:25,317 Însă acum înțeleg. 1003 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 Pentru că am știut că e important pentru soldații noștri și familiile lor, 1004 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 însă nu văzusem niciodată suferința asta, 1005 01:13:40,416 --> 01:13:42,709 așa cum ai arătat-o tu azi. 1006 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Mulțumesc! 1007 01:13:52,261 --> 01:13:54,263 - Înapoi la treabă! - Da, maior. 1008 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 „Au trecut două luni din termenul nostru de șase luni. 1009 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Maior Adams, nu mai subliniez cât de importantă e misiunea. 1010 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Contează mulți pe tine și pe femeile astea. 1011 01:14:13,991 --> 01:14:16,075 Știu că o să reușiți.” 1012 01:14:16,076 --> 01:14:19,620 „Dar asta nu e...” Cu toate literele mari. 1013 01:14:19,621 --> 01:14:20,621 „Nu e calea. 1014 01:14:20,622 --> 01:14:22,623 Generalul Halt s-a bucurat 1015 01:14:22,624 --> 01:14:25,084 că scrisorile din ultimele săptămâni 1016 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 s-au întors ca fiind nelivrabile.” 1017 01:14:30,132 --> 01:14:33,217 „Trimite telegrame la Casa Albă în fiecare zi 1018 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 despre progresul vostru sau lipsa acestuia.” 1019 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 Fir-ar! 1020 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 Sunt sigură că asta face generalul Halt. 1021 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Am trimis 57.000 de scrisori. 1022 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Da, și toate nu pot fi livrate. 1023 01:14:46,815 --> 01:14:50,860 Dar, Charity, soldații se mișcă mult în luptele astea. 1024 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Crezi că ne-au dat coordonate greșite? 1025 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Știu că nu încearcă să ne ajute. 1026 01:15:00,078 --> 01:15:04,874 Măcar o dată, aș vrea să lupt cu arme egale, totul să fie corect, 1027 01:15:04,875 --> 01:15:08,169 fără șmecheriile albilor. Oare cer prea mult? 1028 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Nu. Deloc. 1029 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 Dar știm amândouă că asta nu se va schimba curând. 1030 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 Noi lucrăm la schimbarea asta. 1031 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 Ai văzut ultima propoziție? 1032 01:15:19,640 --> 01:15:21,182 „Te anunț cu regret 1033 01:15:21,183 --> 01:15:24,520 că vrea să găzduiești soldați de culoare în weekenduri.” 1034 01:15:26,855 --> 01:15:28,649 Ți se pare că arăt ca o gazdă? 1035 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 WAC BUN-VENIT 1036 01:16:39,970 --> 01:16:41,345 Cum face asta? 1037 01:16:41,346 --> 01:16:43,723 A fost dansatoare profesionistă! 1038 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Ce mișcări face! 1039 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 Așa! 1040 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Vreau să mă distrez și eu așa! 1041 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Johnnie Mae! 1042 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - E pierdută! - Se vede încrederea. 1043 01:17:24,014 --> 01:17:27,058 Eu cred că dezastrul. Am obosit. 1044 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 Ești incredibilă! 1045 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 - E grozav! - Mersi. 1046 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Hai, vreau să beau ceva! 1047 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Haide, Lena! - N-am băut niciodată. 1048 01:17:35,025 --> 01:17:36,192 Nici eu. 1049 01:17:36,193 --> 01:17:40,112 Nu m-am înrolat ca să-mi pierd demnitatea. Băutura e a diavolului. 1050 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Pare că astă-seară... 1051 01:17:41,365 --> 01:17:43,240 - Da! - ...o să bem toate! 1052 01:17:43,241 --> 01:17:44,451 Hai! O să-ți placă! 1053 01:17:56,838 --> 01:17:59,131 - Îți aduc ceva de băut. - Nu știu. 1054 01:17:59,132 --> 01:18:02,678 Mai relaxează-te! Nu poți sta în birou toată ziua. 1055 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 Sunt niște soldați acolo. 1056 01:18:06,473 --> 01:18:10,268 - Sunt toți mai mici în grad. - Nu toți. Nu te uiți bine. 1057 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Haide! E locotenent-colonel. 1058 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Bună! - Bună! 1059 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Bună! 1060 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Nu pari surprinsă că mă vezi. 1061 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 Nu prea. 1062 01:18:29,996 --> 01:18:35,293 Când am auzit despre seara asta, am vrut să am grijă de fata mea cea dragă. 1063 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 Adică soția de acasă? 1064 01:18:40,340 --> 01:18:41,341 N-am făcut pasul. 1065 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 Ce pas? 1066 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 Nu m-am însurat cu ea. 1067 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 De ce? 1068 01:18:48,181 --> 01:18:49,266 Te-am cunoscut. 1069 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Nu mă păcălești așa. 1070 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 De ce crezi că încerc să te păcălesc cu ceva? 1071 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Dansezi cu mine? 1072 01:19:35,812 --> 01:19:36,938 Ador cântecul ăsta. 1073 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 M-ai făcut să te iubesc 1074 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Deși n-am vrut 1075 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 N-ai voce deloc! 1076 01:19:48,450 --> 01:19:49,366 M-ai făcut... 1077 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 ...să vreau... 1078 01:20:16,436 --> 01:20:17,771 Am spus ceva greșit? 1079 01:20:19,064 --> 01:20:20,273 Nu, eu... 1080 01:20:22,150 --> 01:20:22,984 Am... 1081 01:20:27,197 --> 01:20:29,991 Bine, tu-mi spui ce se întâmplă cu tine, 1082 01:20:31,284 --> 01:20:33,620 iar eu îți spun ce se întâmplă cu mine. 1083 01:20:37,040 --> 01:20:39,626 Lucrurile pe care le-am văzut aici 1084 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 m-au șocat mult. 1085 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Ai fost pe front? 1086 01:20:45,841 --> 01:20:47,175 Ca să livrez provizii. 1087 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 Cât de rău e? 1088 01:20:55,517 --> 01:20:56,643 Nu-ți poți imagina. 1089 01:20:59,729 --> 01:21:01,523 Dar văzându-te astă-seară... 1090 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 mi-ai alinat durerea. 1091 01:21:07,112 --> 01:21:08,572 Știu că nu te cunosc, 1092 01:21:10,282 --> 01:21:11,783 dar aș vrea să te cunosc. 1093 01:21:13,285 --> 01:21:15,120 Aș vrea să mă cunoști și tu. 1094 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Îmi pare rău. 1095 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Oricât de mult aș vrea să te cunosc, eu... 1096 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 încă am gândurile și inima răvășite de un om pe care l-am pierdut. 1097 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Deci... 1098 01:21:37,601 --> 01:21:40,020 nu cred că am ce să-ți ofer. 1099 01:21:50,906 --> 01:21:52,407 Îmi poți oferi prietenie. 1100 01:21:54,409 --> 01:21:55,327 Asta pot face. 1101 01:21:58,455 --> 01:22:00,123 Avem nevoie de asta aici. 1102 01:22:04,044 --> 01:22:05,670 Îmi pare rău că ești trist. 1103 01:22:09,966 --> 01:22:11,676 Îmi pare rău pentru pierdere. 1104 01:22:17,057 --> 01:22:18,391 Nu ți-e frig aici? 1105 01:22:19,184 --> 01:22:20,644 Da. E frig. 1106 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Hai! 1107 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Mă scuzați? 1108 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Da? - Sunt Clemens. 1109 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - Am venit să vă fiu capelan. - Ce? 1110 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Capelan. Am fost trimis să vă ajut. 1111 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Drepți! 1112 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Adams! 1113 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 Da, domnule. E vreo problemă? 1114 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 Una dintre fetele tale are inițialele JMB. 1115 01:22:58,807 --> 01:23:02,226 JMB a returnat expeditorului o scrisoare importantă. 1116 01:23:02,227 --> 01:23:03,687 Abia acum am primit-o. 1117 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 Numele destinatarului e ilizibil. 1118 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Eu îmi văd numărul cât se poate de clar. Tu? 1119 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Sau poate nu știi să citești numere. 1120 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Mare păcat! 1121 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 O să te mai întreb o singură dată. Cine e JMB? 1122 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 Eu sunt, domnule. 1123 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Tu? 1124 01:23:32,424 --> 01:23:34,843 La naiba, fată! Ești proastă? 1125 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Nu, domnule. Nu sunt. 1126 01:23:38,972 --> 01:23:41,850 De ce ai returnat scrisoarea după atâta timp? 1127 01:23:43,143 --> 01:23:44,435 Cred că ești proastă! 1128 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Cred că sunteți proaste toate! 1129 01:23:48,898 --> 01:23:51,943 Nu poți trimite o scrisorică destinatarului? 1130 01:23:53,028 --> 01:23:54,069 Citești și scrii? 1131 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 Da, dle. Știm asta. 1132 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 Vorbesc cu fata asta. 1133 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 Știu, dar, fiind comandant, datoria... 1134 01:23:59,409 --> 01:24:00,952 Taci, Adams! 1135 01:24:03,121 --> 01:24:05,248 Mă auzi? Răspunde la întrebare! 1136 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Da, domnule! 1137 01:24:09,919 --> 01:24:11,921 Vă aud. 1138 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Ați venit de două luni și n-ați făcut nimic. 1139 01:24:21,306 --> 01:24:23,766 Ce fel de operațiune mai e și asta? 1140 01:24:23,767 --> 01:24:25,434 Merg direct la general 1141 01:24:25,435 --> 01:24:28,353 și-i spun să oprească mascarada asta acum! 1142 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 E ridicol. Ce pierdere de timp! 1143 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 Unde găsesc așa oameni? 1144 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 Pe loc repaus! 1145 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 Înapoi la muncă, dnelor! 1146 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Așteptați! 1147 01:24:48,500 --> 01:24:50,960 Doamnelor, nu-mi pasă de vorbele nimănui. 1148 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 Ați făcut o treabă bună, 1149 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 până și în aceste circumstanțe. 1150 01:24:58,760 --> 01:25:01,471 Dar o mare parte din corespondență e returnată, 1151 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 iar asta e dezamăgitor. 1152 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 Am urmărit procesul. 1153 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 Înțeleg foarte bine ce se întâmplă, 1154 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 dar vreau să aud punctul vostru de vedere. 1155 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 Stați așa! 1156 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 Pe rând! 1157 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Tu, prima! 1158 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 La ultima numărătoare, avem peste 7.500 de Robert Smith. 1159 01:25:26,538 --> 01:25:30,165 Trebuie să găsim prea multe carduri de localizare după dată. 1160 01:25:30,166 --> 01:25:31,793 Uneori, e ilizibilă. 1161 01:25:32,335 --> 01:25:36,338 Nu mai zic că e așa de frig, iar unele lucrăm cu mănușile astea. 1162 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 Multe pachete sunt mucegăite. Până și șobolanii le mănâncă. 1163 01:25:40,218 --> 01:25:42,720 Au mâncat până și numele de pe plicuri. 1164 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Uneori, mai avem un cuvânt sau două. 1165 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 E ca un fel de rebus greu ca naiba. 1166 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Vera, ție îți plac rebusurile. 1167 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 Da, doamnă. 1168 01:25:52,897 --> 01:25:54,773 Poți analiza plicurile alea? 1169 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 - Poate vei fi de ajutor? - Da. 1170 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Dolores, tu ai urmărit știrile la cinema în fiecare weekend. 1171 01:26:00,947 --> 01:26:04,408 Dacă aflăm originea scrisorilor, ne spui știrile de acolo? 1172 01:26:04,409 --> 01:26:06,243 Da. Și, dacă văd și data, 1173 01:26:06,244 --> 01:26:08,912 îmi dau seama unde se îndrepta o unitate. 1174 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 Asta ar fi de ajutor. 1175 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Unele nume sunt Jucăușul sau Iubițel. 1176 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 În cazurile astea, deschideți plicurile! 1177 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 Aflați indicii cu privire la identitate! 1178 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 În cazul pachetelor cu haine și materiale? 1179 01:26:21,301 --> 01:26:23,511 Am lucrat în domeniu, în California. 1180 01:26:24,012 --> 01:26:26,972 Știu bine materialele. Vă pot ajuta. 1181 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Am fost dirigintă la poștă, în Carolina de Nord. 1182 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 Am fost antreprenoare de pompe funebre cu tata. 1183 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 Asta cu ce ne-ar ajuta, fată? 1184 01:26:35,064 --> 01:26:37,065 Eu n-am zis la ce mă pricep. 1185 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 Johnnie Mae! 1186 01:27:00,006 --> 01:27:04,719 Știu că e un moment solemn, fiindcă am pierdut un mare om. 1187 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 Președintele Roosevelt a fost un om care ne-a condus bine, 1188 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 iar conducerea e importantă. 1189 01:27:12,810 --> 01:27:14,686 Mă rog ca președintele Truman 1190 01:27:14,687 --> 01:27:18,023 să dea dovadă de aceeași abilitate de conducere grozavă, 1191 01:27:18,024 --> 01:27:19,734 dar, pentru a conduce, 1192 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 trebuie să fii calificat. 1193 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 În Psalmul 4:14 scrie așa: 1194 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 „Nu apuca pe calea celor fără de lege 1195 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 și nu păși pe drumul celor răi.” 1196 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Ultima parte poate fi schimbată 1197 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 cu „celor rele”. 1198 01:27:43,091 --> 01:27:46,344 Mă rog pentru multe dintre voi, știind că e greu. 1199 01:27:47,387 --> 01:27:51,265 Nu sunteți în stare să fiți aici și sunteți conduse de o persoană 1200 01:27:51,266 --> 01:27:53,977 care e incapabilă în ochii armatei 1201 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 și nici moral nu e calificată în fața Domnului. 1202 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 E mare păcat că, vineri seara, 1203 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 toate becurile de aici strălucesc puternic, 1204 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 dar duminică dimineață, am un bec ars deasupra capului. 1205 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 Asta nu e lucrarea Domnului. 1206 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 Trebuie să avem grijă când suntem conduși de rău. 1207 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 În caz contrar, vom rata lucruri importante. 1208 01:28:24,841 --> 01:28:25,800 Să ne rugăm! 1209 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 Deci, spune: 1210 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 „Știu că nu vă gândeați la o asemenea misiune, dar garantez...” 1211 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 Sunt lucrurile mele! 1212 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 „Dragă dle general Halt, 1213 01:28:47,030 --> 01:28:50,324 femeile din Batalionul 6888 sunt groaznic de păcătoase. 1214 01:28:50,325 --> 01:28:53,785 Sunt conduse de o femeie rea, care promovează desfrânarea, 1215 01:28:53,786 --> 01:28:56,955 în timp ce conduce Școala King Edward ca un bordel.” 1216 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Sunt lucrurile mele. - Și cele de acolo, de jos! 1217 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Vei pleca azi de aici. 1218 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 Am fost trimis de generalul Halt. 1219 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 Putea să te trimită însuși Domnul! 1220 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Nu știu dacă ai habar, 1221 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 dar sunt fiica unui pastor. 1222 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Știu Biblia de la Geneză la Apocalipsă și invers. 1223 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 Sunt o femeie credincioasă, cu un caracter extraordinar, 1224 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 și le conduc pe femeile astea cu o mână de fier 1225 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 și cu iubirea și înțelegerea demne de un capelan. 1226 01:29:27,445 --> 01:29:30,906 A trebuit să îndur batjocura și trădarea 1227 01:29:30,907 --> 01:29:32,449 albilor din armată. 1228 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 Am învățat toate legile armatei, 1229 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 ca să mă apăr și ca să ajung unde sunt acum. 1230 01:29:38,956 --> 01:29:40,874 Dacă crezi că-mi inspiri frică 1231 01:29:40,875 --> 01:29:43,919 sau ce-oi scrie tu într-o scrisoare către oricine, 1232 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 atunci, te înșeli la fel de mult ca în așa-zisa predică de azi! 1233 01:29:49,592 --> 01:29:52,094 Soldatul ăsta te va duce oriunde vrei, 1234 01:29:52,095 --> 01:29:54,430 dar vei pleca chiar acum. 1235 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Să vă ajute cu bagajele? 1236 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 De ce ar trimite un capelan? 1237 01:30:16,411 --> 01:30:17,245 Păi... 1238 01:30:18,329 --> 01:30:21,624 În noaptea în care găzduim soldații. Știi ce înseamnă. 1239 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Cred că... 1240 01:30:26,379 --> 01:30:27,630 Bombe zburătoare! 1241 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Haideți! 1242 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Cu grijă! Haideți! 1243 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Jos! 1244 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Maior Adams? 1245 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 Ce e, soldat? 1246 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Alea sunt coordonatele soldaților? 1247 01:32:06,229 --> 01:32:09,690 Da, dar înțelege că n-ar trebui să le vezi așa de aproape! 1248 01:32:10,191 --> 01:32:12,651 De asta le cenzurează căpitanul Campbell. 1249 01:32:12,652 --> 01:32:15,112 Nu trebuie să ajungă pe mâna dușmanului. 1250 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Un simbol... 1251 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 e desenat pe ea. 1252 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 Iar scrisoarea asta e de acum câteva săptămâni. 1253 01:32:34,924 --> 01:32:36,259 Iar în scrisoare asta... 1254 01:32:37,885 --> 01:32:40,388 e menționată divizia a doua de infanterie. 1255 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 Prin indiciile desenate de mână, 1256 01:32:45,017 --> 01:32:48,895 soldații își anunță în secret familiile 1257 01:32:48,896 --> 01:32:50,730 în ce parte a lumii sunt. 1258 01:32:50,731 --> 01:32:53,483 Soldat, fiecare divizie a soldaților noștri 1259 01:32:53,484 --> 01:32:56,361 are 16.000 de oameni în ea. 1260 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 Tocmai ai găsit 48.000 dintre ei. 1261 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Doamnelor, câte ați văzut simboluri desenate de mână pe scrisori, 1262 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 care seamănă cu imaginea diviziilor soldaților? 1263 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Ridicați mâna! 1264 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 Ai făcut o treabă grozavă, soldat. 1265 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 PERICOL NEEXPLODAT 1266 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Johnnie Mae va înnebuni cu atâtea scrisori. 1267 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 Să se liniștească! 1268 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 N-avem timp de asta! 1269 01:33:55,004 --> 01:33:57,172 Vera, trebuie să rămânem pe drum. 1270 01:33:57,173 --> 01:33:58,757 - Și să înțepenim? - Nu! 1271 01:33:58,758 --> 01:34:02,011 Avem un avânt bun. N-o să fiu eu cea care-l va strica. 1272 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Oprește! Nu, oprește! 1273 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Ce e? 1274 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Cred că suntem pe o bombă neexplodată. 1275 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Ești sigură? 1276 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 Doamne! 1277 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Ce facem? 1278 01:34:27,453 --> 01:34:29,580 Ce ne-a instruit maiorul Adams. 1279 01:34:30,498 --> 01:34:34,418 Trebuie să evacuăm camionul, dar respectăm instrucția. 1280 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Bine. 1281 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Coborâți toate încet din camion! 1282 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Încet! 1283 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Unu. 1284 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Doi. - Doi. 1285 01:34:54,939 --> 01:34:55,898 - Trei! - Trei! 1286 01:35:10,621 --> 01:35:11,747 Doamne! 1287 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Ce e? 1288 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Uitați-vă! 1289 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 Lena. 1290 01:35:25,052 --> 01:35:26,846 Mai bine faceți-vă că lucrați! 1291 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 O să vrei să vezi asta. 1292 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 - Ai de gând s-o citești? - O lași puțin? 1293 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 Doamnelor! 1294 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Maiorul Adams vrea să ne vadă. 1295 01:36:01,005 --> 01:36:02,506 A avut loc un accident. 1296 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 Deci armata nici nu le va îngropa? 1297 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Mi s-a spus că nu. 1298 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Îmi pare foarte rău, doamnelor. 1299 01:36:32,536 --> 01:36:36,372 Acum, voi da de veste în Statele Unite, ca să cer ajutor. 1300 01:36:36,373 --> 01:36:38,833 Între timp, ne ocupăm de colecta asta, 1301 01:36:38,834 --> 01:36:41,419 fiindcă nu vom permite ca soldaților noștri 1302 01:36:41,420 --> 01:36:45,424 să li se refuze demnitatea unei înmormântări cum se cuvine. 1303 01:36:53,098 --> 01:36:54,642 Doamne Dumnezeule 1304 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Trăim într-o lume rea 1305 01:37:02,316 --> 01:37:03,484 Oamenilor 1306 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 Nu le pasă 1307 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 Cum se poartă cu tine 1308 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Doamne Dumnezeule 1309 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Trăim într-o lume rea 1310 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 VERA J SCOTT SOLDAT, CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR 1311 01:37:58,455 --> 01:37:59,290 Soldat! 1312 01:38:03,919 --> 01:38:04,753 Da, doamnă. 1313 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Aici sunt îngropați mulți soldați americani. 1314 01:38:09,550 --> 01:38:12,511 Dacă știi ziua morții lui și unitatea în care era, 1315 01:38:13,012 --> 01:38:14,138 îl poți găsi aici. 1316 01:38:22,271 --> 01:38:24,273 Te poate aduce el înapoi la bază? 1317 01:38:26,609 --> 01:38:27,443 Da, doamnă. 1318 01:38:31,030 --> 01:38:31,989 Atunci, caută-l! 1319 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 Bună! 1320 01:38:49,673 --> 01:38:50,758 Mă poți aștepta? 1321 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 Sigur. 1322 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 Știam eu că o să te găsesc! Știam eu! 1323 01:40:29,440 --> 01:40:30,441 Dragă dră Lena... 1324 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 direcția înainte, eu sunt. 1325 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Nu vreau să te îngrijorez, 1326 01:40:40,075 --> 01:40:43,411 dar, pentru prima dată, posibilitatea să nu ajung acasă 1327 01:40:43,412 --> 01:40:44,663 se conturează. 1328 01:40:46,832 --> 01:40:48,876 Știu că te-am rugat să mă aștepți 1329 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 și, cunoscându-te, mă vei aștepta. 1330 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 Dar... 1331 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 dacă nu mă întorc, 1332 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 trăiește-ți viața ca atunci când râdeai pe banchetă, 1333 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}cu acea libertate și bucurie. 1334 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 Promite-mi că vei trăi mult! 1335 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Cât pentru amândoi. 1336 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Promite-mi că vei râde cât pentru amândoi! 1337 01:41:22,451 --> 01:41:24,160 Te iubesc, Lena Derriecott. 1338 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 Și eu te iubesc, Abram David. 1339 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Îmi pare rău. 1340 01:41:29,208 --> 01:41:32,336 Regret că n-am avut curaj s-o spun mai devreme. 1341 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 Uită-te după mine pe cer! 1342 01:41:38,675 --> 01:41:39,676 Al tău, pe vecie... 1343 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Abram. 1344 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 ȘCOALA KING EDWARD 1345 01:43:11,059 --> 01:43:12,018 Pe loc repaus! 1346 01:43:12,019 --> 01:43:12,978 'Neața, dle! 1347 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 Generalul Lee mi-a zis că faci progrese. 1348 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Da, domnule. 1349 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 Deși am pierdut doi dintre soldați. 1350 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Da. Se mai întâmplă. 1351 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Însă, privind corespondența, n-ați progresat. 1352 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Niciuna dintre trupele mele n-a văzut progresul vostru. 1353 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Îmi pare rău, domnule. Lucrăm cât de repede putem. 1354 01:43:38,086 --> 01:43:39,713 Dar nu destul de repede. 1355 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 Ăsta nu poate fi întregul batalion. 1356 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 Nu, domnule. 1357 01:43:50,057 --> 01:43:53,726 Lucrăm în ture de 24 de ore, așa că unele femei se odihnesc. 1358 01:43:53,727 --> 01:43:55,187 - Se odihnesc? - Da. 1359 01:43:55,687 --> 01:43:59,024 Am venit să-ți inspectez trupa, iar trupa ta nu e aici. 1360 01:43:59,524 --> 01:44:00,983 Are logică, maior? 1361 01:44:00,984 --> 01:44:02,069 Păi, domnule... 1362 01:44:26,468 --> 01:44:27,594 Salon de cosmetică? 1363 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Da, domnule. 1364 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 Nu așa se cheltuiesc banii armatei! 1365 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Deci, îmi spui 1366 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 că au timp să se coafeze, 1367 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 dar n-au timp să fie inspectate de generalul lor? 1368 01:44:56,581 --> 01:44:58,000 Nu! Domnule! Eu... 1369 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Îmi pare rău, dar acolo sunt femeile din tura de noapte 1370 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 și dorm acum. 1371 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Astea sunt dușurile noastre, iar doamnele mele fac duș. 1372 01:45:16,143 --> 01:45:17,644 - Lee. - Da, domnule? 1373 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Nu i-ai spus acestei femei că vin pentru o inspecție? 1374 01:45:21,982 --> 01:45:22,983 Ba da, domnule. 1375 01:45:24,026 --> 01:45:26,945 Și maiorul nu înțelege că, la inspecție, 1376 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 inspectez ce vreau eu? 1377 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 Ba da, domnule. Înțelege. 1378 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 Așa conduci o trupă? 1379 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 Și camera aia? 1380 01:45:42,836 --> 01:45:44,296 Pot intra în camera aia? 1381 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Da, dle. E sala de livrări. 1382 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Mulțumesc! 1383 01:45:49,509 --> 01:45:50,469 Cu plăcere, dle. 1384 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Atenție! 1385 01:46:23,418 --> 01:46:24,669 Ce e mizeria asta? 1386 01:46:25,212 --> 01:46:28,381 Unele pachete au fost mâncate pe jumătate de paraziți, 1387 01:46:28,382 --> 01:46:31,884 iar conținutul separat, dar soldații au găsit o cale 1388 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 de a le identifica după material. 1389 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 Aici e locul în care asociem scrisorile 1390 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 cu soldații cu același prenume și nume. 1391 01:47:01,206 --> 01:47:03,791 N-ar fi mai simplu să folosiți numărul lor? 1392 01:47:03,792 --> 01:47:06,043 Da, dle, am încercat așa la început, 1393 01:47:06,044 --> 01:47:08,796 dar se folosesc porecle. A trebuit să cercetăm 1394 01:47:08,797 --> 01:47:12,008 ca să ne asigurăm că vor ajunge la soldatul potrivit. 1395 01:47:16,972 --> 01:47:19,306 Irosiți banii armatei și pe parfum? 1396 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 Nu, domnule. 1397 01:47:20,475 --> 01:47:23,770 Când n-am deslușit numele, pentru că unele erau pătate... 1398 01:47:24,688 --> 01:47:27,648 Unele femei au stropit hârtia cu parfumul preferat, 1399 01:47:27,649 --> 01:47:31,152 iar unii dintre soldați au recunoscut acele parfumuri. 1400 01:47:31,153 --> 01:47:32,236 A fost o misiune. 1401 01:47:32,237 --> 01:47:36,491 Am asociat expeditorul cu statul unde se vindea parfumul. 1402 01:47:42,789 --> 01:47:43,874 Laoparte, fată! 1403 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 Deschideți și citiți scrisorile astea? 1404 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 Doar în cazul în care nu putem localiza soldatul, dle. 1405 01:47:57,012 --> 01:47:58,263 Îți bați joc de mine? 1406 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 Deschideți și citiți scrisorile acestor soldați albi? 1407 01:48:03,727 --> 01:48:06,270 Dle, uneori, doar așa obținem indicii 1408 01:48:06,271 --> 01:48:07,814 despre unde ar putea fi. 1409 01:48:08,899 --> 01:48:10,484 Sunt confidențiale, maior! 1410 01:48:11,985 --> 01:48:14,654 Ți-ai pierdut mințile de tot? 1411 01:48:17,199 --> 01:48:18,867 Nerespectarea ordinelor mele 1412 01:48:19,493 --> 01:48:24,539 a dus la moartea soldaților. Din vina ta! I-ai ucis fiindcă nu i-ai instruit bine. 1413 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Acum, 1414 01:48:28,919 --> 01:48:30,962 că președintele Roosevelt a murit, 1415 01:48:32,339 --> 01:48:35,467 experimentul ăsta minor va fi desființat imediat. 1416 01:48:37,761 --> 01:48:41,348 Cred că o să te eliberez din funcție 1417 01:48:43,433 --> 01:48:46,060 și o să aduc un locotenent alb aici, 1418 01:48:46,061 --> 01:48:47,938 ca să-ți arate cum se conduce! 1419 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 Peste cadavrul meu, dle. 1420 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 Ce ai spus? 1421 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 Domnule, cu tot respectul, 1422 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 batalionul meu lucrează zi și noapte, în condiții oribile. 1423 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 N-avem căldură aproape niciodată. 1424 01:49:18,677 --> 01:49:23,055 Se face așa de frig, încât femeile pun apa în căști ca să se spele. 1425 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 Ne-ați dat locul ăsta ca să-l facem cazarmă, fără paturi și ajutor! 1426 01:49:27,811 --> 01:49:30,688 Femeile mele sunt hărțuite! Li se fac ochi dulci 1427 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 doar pentru a fi întrebate dacă au coadă sub fustă noaptea, 1428 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 din cauza zvonurilor soldaților albi. 1429 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 Ne-ați trimis un capelan, nu să se roage, ci să ne spioneze! 1430 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 Tocmai am pierdut două colege care erau bine instruite, 1431 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 fiindcă eu le-am instruit. 1432 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 Și nici măcar n-ați dat ordinele ca să aibă o înmormântare corectă! 1433 01:49:51,042 --> 01:49:55,337 Știu că ducem un război, dar războiul nostru începe cu rasa. 1434 01:49:55,338 --> 01:49:58,048 Luptăm pe toate fronturile. 1435 01:49:58,049 --> 01:50:03,430 Deci, așa cum am spus, domnule, peste cadavrul meu! 1436 01:50:45,305 --> 01:50:47,307 O să mă judece la curtea marțială. 1437 01:50:50,060 --> 01:50:52,770 Mă simt ca o ipocrită! 1438 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 Tot eu le-am zis acestor femei să-și păstreze demnitatea și decența... 1439 01:50:59,027 --> 01:51:00,986 Nu știu ce m-a apucat! 1440 01:51:00,987 --> 01:51:02,614 Ai crezut că ai dreptate. 1441 01:51:03,490 --> 01:51:06,242 A fost bădăran când a spus că n-am făcut nimic. 1442 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 Dar e superiorul meu! Ar fi trebuit să știu. 1443 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 Doamnă. Îmi pare rău. Avem o problemă. 1444 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 Femeile nu mai lucrează. 1445 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 De ce? 1446 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 Nu știu. 1447 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 Înapoi la treabă, doamnelor! 1448 01:51:27,097 --> 01:51:28,598 La treabă! 1449 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 La treabă! 1450 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 Știu că Roosevelt le plăcea, 1451 01:52:32,996 --> 01:52:35,957 dar vorbește cu Truman! N-au făcut nimic! 1452 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 Îi vei spune președintelui 1453 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 că asta e cea mai mare greșeală. 1454 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 Și fata aia, Adams? Da. 1455 01:52:48,762 --> 01:52:50,472 O vreau la curtea marțială. 1456 01:52:52,098 --> 01:52:55,351 A spus-o, dle mareșal! Mi-a spus-o în față! 1457 01:52:57,312 --> 01:53:00,023 Și faptul că citeau scrisorile soldaților albi... 1458 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 O clipă! 1459 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 Ce se întâmplă? 1460 01:53:07,071 --> 01:53:09,240 Oamenii primesc corespondența, dle. 1461 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Morgan! - Da! Da, dle! 1462 01:53:19,042 --> 01:53:20,293 - Vesper! - Da, dle! 1463 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Montgrey! 1464 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Carl! 1465 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Vincent! 1466 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Vaughn! 1467 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Poșta! 1468 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 Malone! Nielson! 1469 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Păzea! 1470 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Viranelli! 1471 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Alexander! 1472 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Vincent! 1473 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Montgrey! 1474 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Frank! - Da, dle. Aici! 1475 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 Pentru Troutman! 1476 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 - Troutman! - Da! 1477 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Poftim! 1478 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Scumpule! 1479 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 FEMEILE DE COLOARE LE RIDICĂ MORALUL SOLDAȚILOR 1480 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 „A fost cea mai bună zi din viața mea.” 1481 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 Doamnă, sunteți Batalionul 6888? 1482 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Da. 1483 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 E Batalionul 6888! 1484 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Pe loc repaus, soldați! 1485 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 „Directoratul poștal al Batalionului 6888 1486 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 a fost singurul batalion integral cu femei de culoare 1487 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 în Europa, în timpul celui de-al Doilea Război Mondial.” 1488 01:56:41,828 --> 01:56:44,037 După ce au rezolvat întârzierea 1489 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 a peste 17 milioane de scrisori, în 90 de zile, 1490 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 activitatea noastră a impresionat atât de mult conducerea, 1491 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 încât ne-au trimis în Rouen, Franța, 1492 01:56:55,299 --> 01:56:58,552 {\an8}unde am rezolvat altă întârziere într-un timp record.” 1493 01:56:58,553 --> 01:57:00,637 {\an8}ADEVĂRATA LENA DERRIECOTT 100 ANI 1494 01:57:00,638 --> 01:57:02,973 {\an8}„A fost multă muncă, multă tristețe. 1495 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 Nu ne-a mulțumit nimeni pentru serviciu 1496 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 și nici nu ne-au inclus în parada militară. 1497 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Munca noastră asiduă și serviciul altruist nu au fost recunoscute. 1498 01:57:15,903 --> 01:57:18,031 Am fost tratate mai bine în Europa 1499 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 decât atunci când ne-am întors în Statele Unite. 1500 01:57:23,578 --> 01:57:25,579 {\an8}Asta, până acum. 1501 01:57:25,580 --> 01:57:29,333 {\an8}Lumea începe să ne prețuiască pe noi și ce am făcut. 1502 01:57:29,917 --> 01:57:34,589 {\an8}Am primit până și Medalia de Aur a Congresului pentru serviciul nostru. 1503 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Nu e minunat?” 1504 01:57:38,051 --> 01:57:41,136 {\an8}SOLDAT CLASA I, ROMAY C. JOHNSON DAVIS (NĂSCUTĂ 1919) 1505 01:57:41,137 --> 01:57:45,099 {\an8}MAJOR FANNIE GRIFFIN MCCLENDON (NĂSCUTĂ 1920) 1506 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Doamne, ce amintiri! 1507 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 BATALIONUL 6888 1508 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 Și, da, chiar m-am măritat cu Hugh când ne-am întors acasă. 1509 01:58:04,410 --> 01:58:07,204 {\an8}Batalionul 6888 al Directoratului Central Poștal 1510 01:58:07,205 --> 01:58:10,582 {\an8}a fost singurul numai cu femei de culoare din armata SUA, 1511 01:58:10,583 --> 01:58:13,335 {\an8}în Europa, în cel de-al Doilea Război Mondial. 1512 01:58:13,336 --> 01:58:17,547 Imagini reale cu Batalionul 6888 sosind în Europa. 1513 01:58:17,548 --> 01:58:21,093 {\an8}În Europa, chiar înainte de sfârșitul războiului, 1514 01:58:21,094 --> 01:58:22,844 {\an8}au primit sarcina imposibilă 1515 01:58:22,845 --> 01:58:25,723 {\an8}de a livra 17 milioane de scrisori în șase luni. 1516 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}Au reușit în mai puțin de 90 de zile. 1517 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}Batalionul 6888 a asigurat comunicarea, 1518 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}un moral ridicat și speranța vie în rândul soldaților. 1519 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 Apoi, ajungem în secolul al XX-lea, 1520 01:58:47,620 --> 01:58:51,623 când femeile au devenit membre cu drepturi depline ale armatei SUA. 1521 01:58:51,624 --> 01:58:53,626 Iar, azi, avem alături de noi 1522 01:58:54,502 --> 01:58:56,044 două femei minunate. 1523 01:58:56,045 --> 01:58:57,337 COMEMORAREA FEMEILOR 1524 01:58:57,338 --> 01:59:00,006 Mi-au zis ce vârstă au, dar nu era nevoie. 1525 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 Mie mi se par cam de 30, 40 de ani. 1526 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Mary Ragland și Alyce Dixon, 1527 01:59:05,888 --> 01:59:08,265 care au servit în Batalionul 6888, 1528 01:59:08,266 --> 01:59:12,310 singura unitate de femei de culoare din Corpul de Armată al Femeilor 1529 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 peste hotare în cel de-al Doilea Război Mondial. 1530 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Vă rog să le aplaudăm! 1531 01:59:20,736 --> 01:59:23,488 Vreau să vă mulțumesc tuturor pentru serviciu, 1532 01:59:23,489 --> 01:59:27,367 pentru curajul, pentru angajamentul, pentru dăruirea voastră, 1533 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 și Domnul să vă binecuvânteze, pe voi și America! 1534 01:59:50,391 --> 01:59:53,059 {\an8}În aprilie 2023, baza militară SUA Fort Lee, 1535 01:59:53,060 --> 01:59:55,478 {\an8}numită după generalul Războiului Civil, 1536 01:59:55,479 --> 01:59:58,690 {\an8}s-a numit Fort Gregg-Adams în onoarea a doi pionieri: 1537 01:59:58,691 --> 02:00:00,109 {\an8}lt. gen. Arthur Gregg 1538 02:00:00,776 --> 02:00:02,569 {\an8}și 1539 02:00:02,570 --> 02:00:07,533 {\an8}locotenent-colonelul Charity Adams. 1540 02:00:08,075 --> 02:00:10,619 {\an8}După redenumirea bazei în onoarea lui Adams, 1541 02:00:10,620 --> 02:00:14,790 {\an8}a devenit singura femeie de culoare din istoria SUA cu această onoare. 1542 02:00:29,138 --> 02:00:32,057 Filmul e dedicat vieții, activității și amintirii 1543 02:00:32,058 --> 02:00:34,101 lui Clarence și Jacqueline Avant 1544 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 BATALIONUL 6888 1545 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 Subtitrarea: Daniel Onea