1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 IGAZ TÖRTÉNET ÉS AZ ÉLŐ SZEMTANÚK BESZÁMOLÓI ALAPJÁN... 4 00:00:41,624 --> 00:00:46,503 „SZERETNÉNK, HA TUDNÁK, HOGY RAGASZKODUNK AHHOZ, 5 00:00:46,504 --> 00:00:51,842 HOGY AMERIKAI DEMOKRÁCIÁNK RÉSZÉNEK TEKINTSENEK MINKET, 6 00:00:51,843 --> 00:00:54,971 ÉS NE ATTÓL KÜLÖNÁLLÓNAK...” 7 00:01:02,353 --> 00:01:09,194 {\an8}SAN PIETRO, OLASZORSZÁG, 1943 DECEMBERE 8 00:01:36,262 --> 00:01:37,180 Felkészülni! 9 00:01:37,889 --> 00:01:38,848 Előre! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Rajta! Indulás! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 Meghalt! Hagyd itt! Nyomás! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 A 6888. ZÁSZLÓALJ 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 KASZÁRNYA 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 Kedves Billy! Nagyon aggódom érted. 15 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 Úgy hiányzol. Miért nem írsz? 16 00:03:45,141 --> 00:03:49,269 Nem tudom, eljut-e hozzád a levél. Imádkozom, hogy épségben hazaérj. 17 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 Nagyon hiányzol. Miért nem írsz? 18 00:03:51,940 --> 00:03:55,275 Kedves William! Gyere haza mielőbb! Minden rendben? 19 00:03:55,276 --> 00:03:58,070 Több mint egy éve a tengerentúlon vagyok. 20 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 Apu! Nagyon hiányzol. 21 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 Drága Michael! Imádkozom érted. 22 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 Mindennap gondolok rád. 23 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Rettenetesen hiányzol. 24 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 Mostanában sokáig... 25 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 Itt vagyunk a folyó közelében... 26 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 Kétszer vagy háromszor is írtam... 27 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 De mostanában sokáig... 28 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 Nagyon aggódom érted. Miért nem írsz nekem? 29 00:04:53,710 --> 00:04:58,005 {\an8}Abram David, ne nevettesd ki magad azzal, hogy ilyenekkel parádézol, mint... 30 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 {\an8}Mary Kathryn, ne merészeld! 31 00:04:59,465 --> 00:05:01,300 {\an8}Nem illik, és bevallom... 32 00:05:01,301 --> 00:05:02,635 {\an8}Állj el az útjából! 33 00:05:03,136 --> 00:05:04,304 {\an8}Nem fogok. 34 00:05:04,804 --> 00:05:07,181 {\an8}Jól van. Rendben. 35 00:05:07,974 --> 00:05:11,519 {\an8}Lena! Német tengeralattjáró 12 óránál, irány 6-9-9 nyugat. 36 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 {\an8}Istenem! 37 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 {\an8}Indíts! 38 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Vigyázz! 39 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Ne aggódjon, Miss Lena Derriecott! Az én gépemen nem eshet baja. 40 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 {\an8}Kormányt felhúzni! Német gépek három óránál! 41 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Hölgyem! - Köszönöm! 42 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}Abram David, jó nagy bajba fogsz keverni. 43 00:06:07,575 --> 00:06:10,118 {\an8}- Sajnálom, de... - Az anyám biztos figyel. 44 00:06:10,119 --> 00:06:12,079 {\an8}Bocs, de bevetésen voltunk. 45 00:06:12,080 --> 00:06:15,332 {\an8}- El kellett tűnni az ellenség elől. - Mary Kathryn nem Hitler. 46 00:06:15,333 --> 00:06:16,250 {\an8}Biztos? 47 00:06:17,001 --> 00:06:18,293 {\an8}Ez nem vicces. 48 00:06:18,294 --> 00:06:22,631 {\an8}Te is hallottad Edward R. Murrow-t. Azt mondta, Hitler egy szörnyeteg. 49 00:06:22,632 --> 00:06:25,051 {\an8}Pontosan ezért megyek a háborúba. 50 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 {\an8}Ne szomorkodj már! 51 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 {\an8}Hiányozni fogsz. 52 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Nem tudom elhinni, hogy elmész. - Ne félj! 53 00:06:34,936 --> 00:06:37,145 {\an8}Láttad, milyen jól vezettem? 54 00:06:37,146 --> 00:06:39,440 {\an8}Gyakorolok a pilótafülkéhez. 55 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Abram, ez nem vicc. 56 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Te is tudod, de... - Most aggódsz értem? 57 00:06:44,237 --> 00:06:47,239 {\an8}Vagy az a baj, hogy így Mary Kathryn és a barátnői 58 00:06:47,240 --> 00:06:49,534 {\an8}nem tudnak majd irigykedni mindennap? 59 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}De az a helyzet... 60 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}Igaz. 61 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}Gyere, Lena! 62 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}Igenis! 63 00:07:03,923 --> 00:07:07,300 {\an8}- Üdv, Mrs. Derriecott! Szép napot! - Magának is, Abram. 64 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Ne aggódj, Miss Lena! Írni fogok, amikor csak tudok. 65 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}Látom, megint az a fiú hozott haza. 66 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}Nagyon jóban lehettek. 67 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}Nem akarsz mondani valamit? 68 00:07:30,074 --> 00:07:33,452 {\an8}- Csak barátok vagyunk, nénikém. - Ajánlom is. 69 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Jaj, Emma! Mindjárt 18 éves lesz. 70 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}Elmegy az egyetemre. 71 00:07:38,458 --> 00:07:40,543 {\an8}Ott sokkal több fiú lesz. 72 00:07:41,043 --> 00:07:43,546 {\an8}Semmit ne kapkodj el úgy, mint az anyád! 73 00:07:45,256 --> 00:07:48,383 {\an8}Menj, mosakodj meg! Ma este segítened kell. 74 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}Igenis. 75 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Lena! 76 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}Nagyon rendes lány vagy. 77 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}Az anyád azt várja tőlem, hogy főzzek, és még fel is szolgáljak. 78 00:07:57,310 --> 00:08:00,979 {\an8}És örülni fogsz, ha megtudod, hogy Mr. David engem bízott meg, 79 00:08:00,980 --> 00:08:03,399 {\an8}a fiúd partijának a lebonyolításával. 80 00:08:04,358 --> 00:08:06,735 {\an8}Ő nem a fiúm. 81 00:08:06,736 --> 00:08:08,863 {\an8}Akkor miért mosolyogsz? 82 00:08:16,871 --> 00:08:19,915 {\an8}Bárcsak ne tömnéd a fejét ilyesmikkel! 83 00:08:19,916 --> 00:08:21,583 {\an8}Az a fiú zsidó. 84 00:08:21,584 --> 00:08:23,793 {\an8}Tudod, hogy ebből semmi sem lehet. 85 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Jaj, Emma! Csak szórakozik kicsit. 86 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Szórakozzon egy néger fiúval! 87 00:08:29,467 --> 00:08:33,137 {\an8}Ráadásul továbbtanulásról is beszélsz. 88 00:08:33,638 --> 00:08:36,640 {\an8}Tudod, hogy nincs pénzünk arra az iskolára. 89 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}Meg fogjuk szerezni a pénzt, hogy egyetemre küldhessük a lányt. 90 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 {\an8}Na, azt megnézem magamnak, Susie. 91 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Nos, Roosevelt elnök úr fogadja Wise rabbit. 92 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Segítenünk kell a kimenekítést. 93 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Hitler kétmillió zsidót gyilkolt meg, 94 00:09:04,961 --> 00:09:08,839 és azt hallottam, hogy nők és gyerekek is voltak közöttük. 95 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 Nem ülhetünk tétlenül. 96 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 Minden tisztviselőt megkörnyékezünk, hogy humanitárius segítséget intézzünk. 97 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 Egyszerűen felfoghatatlan ez a borzalom. 98 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Előbb koncentrációs táborok voltak, most pedig haláltáborok. 99 00:09:24,647 --> 00:09:26,649 Milyen bátor fiú ez az Abram! 100 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Elnézést! 101 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Nem kérek, Lena. 102 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Valóban az. 103 00:09:34,073 --> 00:09:38,077 Ritchie-fiú szeretett volna lenni, de nem beszél folyékonyan németül. 104 00:09:46,919 --> 00:09:49,672 Végre! Ott vagy, ahova tartozol. 105 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Nem maradhatok sokáig. Ez a te partid. Bent lenne a helyed. 106 00:10:09,859 --> 00:10:11,527 Ez ám a búcsúztató! 107 00:10:12,028 --> 00:10:14,739 Csak arról beszélnek, milyen rémes a háború. 108 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Nos, tényleg az. 109 00:10:22,246 --> 00:10:24,999 Most szívesebben vagyok idekint veled. 110 00:10:28,711 --> 00:10:30,087 Hiányozni fogsz, Lena. 111 00:10:30,880 --> 00:10:32,214 Te is hiányozni fogsz. 112 00:10:34,091 --> 00:10:34,925 De... 113 00:10:36,469 --> 00:10:38,679 De jobb, ha megyek. 114 00:10:40,389 --> 00:10:43,224 Ha anya megtudja, hogy itt vagyok, nekem annyi. 115 00:10:43,225 --> 00:10:46,812 Nos, legalább nem ölöd meg Mary Kathrynt. 116 00:10:49,690 --> 00:10:53,360 Borzalmas, hogy így bánik veled pusztán a bőröd színe miatt. 117 00:10:53,361 --> 00:10:55,154 Nem csak azért. 118 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Tetszel neki. 119 00:11:00,409 --> 00:11:03,704 Azt hiszi, hogy udvarolsz nekem, pedig nem is, csak... 120 00:11:05,164 --> 00:11:06,123 barátok vagyunk. 121 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Annyiszor mondogatod ezt másoknak, 122 00:11:13,756 --> 00:11:15,841 hogy talán mi is elkezdtük elhinni. 123 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Csókolj meg! 124 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Nem csókollak meg. Miről beszélsz... 125 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 Magadba bolondítottál 126 00:11:28,771 --> 00:11:32,023 Nem állt szándékomban 127 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 Rémes a hangod. 128 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 Téged akarlak És te egész végig tudtad 129 00:11:37,113 --> 00:11:38,029 Hagyd abba! 130 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Fejezd be! 131 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Istenem! 132 00:11:41,784 --> 00:11:42,827 Ha megcsókolsz. 133 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Lena Derriecott, 134 00:11:54,547 --> 00:11:56,048 szerelmes vagyok beléd. 135 00:11:58,342 --> 00:11:59,969 És tudom, hogy te is belém. 136 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 Harcolni fogok a háborúban, és... 137 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 kérlek, hordd ezt a gyűrűt annak jeleként, hogy megvársz, 138 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 és utána elfogadjuk azt, amit mindketten túl sokáig tagadtunk. 139 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 Tudod, hogy mások szemében ez nem helyes. 140 00:12:21,532 --> 00:12:23,367 Engem csak a te szemed érdekel. 141 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Lena! 142 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 Nem dolgoznod kéne? 143 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Igenis! 144 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 A tálca! 145 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Igenis! 146 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Igenis! 147 00:12:41,594 --> 00:12:43,137 Jó estét, Mrs. Derriecott! 148 00:12:44,555 --> 00:12:46,682 Ha udvarolni akar a lányomnak, 149 00:12:47,933 --> 00:12:50,769 jöjjön el a házamba, ahogy egy úriemberhez illik, 150 00:12:50,770 --> 00:12:53,354 és kérje az áldásunkat rá tőlem és az apjától! 151 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Megértette? 152 00:12:55,816 --> 00:12:56,859 Igen, asszonyom! 153 00:12:58,277 --> 00:12:59,987 Amint hazatérek a háborúból, 154 00:13:01,197 --> 00:13:02,573 ezzel fogom kezdeni. 155 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 POSTA 156 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 - Jött valami a fiaimtól? - Sajnálom. 157 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Honnan van az a gyűrű? 158 00:13:50,913 --> 00:13:52,039 Kréker mellé adták. 159 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 - Lányom! - Bocsánat, anya! 160 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 Még csak pár hónapja ment el. 161 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 A férjed régebb óta van oda, és azt se tudni, hogy merre jár. 162 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Vigyázz a szádra! 163 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Úgy látom, nem kapott levelet. 164 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 És mióta adnak gyűrűket ajándékba a kréker mellé? 165 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 A Női Hadtest több ezer, katonai kiképzést kapott tagja 166 00:14:30,911 --> 00:14:34,539 állt szolgálatba hazánkban és a tengerentúlon is. 167 00:14:34,540 --> 00:14:38,167 De további ezrekre volna szükség. Az élet minden területéről. 168 00:14:38,168 --> 00:14:40,336 Eladónőkre, gyári munkásokra, 169 00:14:40,337 --> 00:14:43,464 könyvtárosokra, háziasszonyokra, előadóművészekre... 170 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 - Tegye el, és figyeljen oda! - Igenis! 171 00:14:46,010 --> 00:14:50,013 ...és kezdjenek új életet! Szolgáljanak a hadseregben! 172 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 Csinálják azt, amiben a legjobbak! 173 00:14:53,058 --> 00:14:55,060 Egyesek tiszti képzést kezdenek... 174 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Elnézést! 175 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Bocsánat! 176 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Anya! 177 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 Mr. David autóját láttam? 178 00:15:39,855 --> 00:15:40,898 Gyere, ülj le! 179 00:15:46,779 --> 00:15:49,114 Mr. David neked hozta ezt. 180 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 - Anya! - Tudom, kicsim. 181 00:16:49,675 --> 00:16:53,095 Hetek óta alig szólalt meg. 182 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 Igen, tudom. 183 00:16:56,306 --> 00:16:57,933 Magába fordult. 184 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Szegény fiú! 185 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Kicsi koruk óta ismerték egymást. 186 00:17:05,607 --> 00:17:07,693 Még csak most érkezett oda. 187 00:17:09,236 --> 00:17:13,323 Remélem, Lionel hoz haza pénzt Lena taníttatására. 188 00:17:14,575 --> 00:17:16,368 Legalább azt adjuk meg neki! 189 00:17:17,161 --> 00:17:20,247 - Hozott már haza pénzt valaha is? - Ne csináld ezt! 190 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Azt hittem, alszol. 191 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Nem bírsz, mi? 192 00:17:33,135 --> 00:17:35,888 Anya! Döntést hoztam. 193 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Igen? 194 00:17:40,726 --> 00:17:42,186 Miután leérettségizek... 195 00:17:44,730 --> 00:17:46,315 belépek a hadseregbe. 196 00:17:48,525 --> 00:17:50,527 Harcolni akarok Hitler ellen. 197 00:17:56,075 --> 00:17:57,201 Nézz rám, kicsim! 198 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Tudom, hogy szörnyen fáj, ami Abrammel történt, nekünk is, 199 00:18:03,957 --> 00:18:07,586 de attól még nem kell belépned a hadseregbe. 200 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 És ahogy hallottam, 201 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 a néger nők semmi mást nem csinálnak a seregben, 202 00:18:13,383 --> 00:18:16,135 csak főznek és takarítanak a fehéreknek. 203 00:18:16,136 --> 00:18:18,763 Na, azt itt is csinálhatod. 204 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Elmész arra az egyetemre. 205 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 Milyen pénzből? 206 00:18:28,273 --> 00:18:30,067 Belépek a hadseregbe... 207 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 amint leérettségizek. 208 00:18:36,031 --> 00:18:37,157 Ezt fogom csinálni. 209 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - Nincs időm, anya. - Rengeteg időd van. 210 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Hagyd már békén! Folyton csak aggodalmaskodsz. 211 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Na, azt hiszem, ez az enyém. - Az... 212 00:18:47,960 --> 00:18:51,254 Tessék. Vedd el! És egyél rendesen, érted? 213 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 Susie, megmondta, hogy csak egy bőröndje lehet, 214 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 és abba már pakoltál ételt. 215 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 Minden ruhája sertéshús- és babszagú lesz. 216 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 Betty-Ann Morris! 217 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 Susanne Jones! 218 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 Lena Derriecott! 219 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 - Igen, uram! - Ideje felszállni. 220 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 - Hiányozni fogsz. - Ti is nekem. 221 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Szeretünk. 222 00:19:10,816 --> 00:19:12,693 - Én is szeretlek. - Szeretlek. 223 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - Írni fogok. Ígérem. - Jól van. 224 00:19:17,823 --> 00:19:19,366 - Sziasztok! - Szia! 225 00:19:20,117 --> 00:19:21,243 - Sziasztok! - Szia! 226 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 Remélem, nem esik baja. 227 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Nem fog. 228 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 Felszállás! 229 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Emma! Te sírsz? 230 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 A közelébe se engednek egy néger nőt Európának, nemhogy Hitlernek. 231 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Úgyhogy töröld meg a szemed! Georgiánál messzebb úgysem jut. 232 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Mindnyájan jöjjenek velem! 233 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 Maguk ne! 234 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Maguk ott, jöjjenek! 235 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Nem jön? 236 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 Felteszem, a fehér nőket különíti el. 237 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 Néger vagyok. 238 00:20:11,501 --> 00:20:14,630 Biztos átkeltünk a Mason–Dixon-vonalon. 239 00:20:15,130 --> 00:20:17,215 Isten hozta a hölgyeket Délen! 240 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 Ezeknek a vérükben van a szegregáció. 241 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 Egy szót se szóltál, amióta felszálltál. 242 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Mi a neved? 243 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Lena Derriecott. Philadelphiából jöttem. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 Johnnie Mae Burton vagyok. És te? 245 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 Berniece Baker. New Yorkból. 246 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 És a mulatt kisasszony? 247 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Nem mulatt. 248 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 Az anyja mexikói, az apja pedig néger. 249 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 A bácsikám volt. Goromba vagy. 250 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 Nem akartam megbántani. 251 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Nekem nem úgy tűnt. 252 00:20:49,373 --> 00:20:52,500 Dolores Washington vagyok. Ő a kuzinom, Elaine White. 253 00:20:52,501 --> 00:20:53,417 Hogy vagytok? 254 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Jól. 255 00:20:55,337 --> 00:20:58,339 Én egy kicsit fáradt vagyok. Északra kellett jönnöm, 256 00:20:58,340 --> 00:21:02,218 és egy szobában aludni a nénikémmel és a kilenc gyerekével. 257 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 Délről nem soroztak volna be. 258 00:21:04,054 --> 00:21:08,057 Négy másik néger nővel megcsináltuk a tesztet, és azt mondták, nem sikerült. 259 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 Három évig tanultam a Spelman Főiskolán, és... 260 00:21:12,187 --> 00:21:16,065 Dolores pedig odavan a történelemért. Úgyhogy képtelenség volt. 261 00:21:16,066 --> 00:21:21,446 Tudjátok, Dolores mit csinált? Levelet írt Mary McLeod Bethune-nak. 262 00:21:21,947 --> 00:21:24,156 Annak a Mary McLeod Bethune-nak? 263 00:21:24,157 --> 00:21:25,366 Ki az? 264 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Úristen! Honnan jöttél? 265 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 Vidékről. 266 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 Mary McLeod Bethune a Néger Nők Tanácsának a vezetője. 267 00:21:34,251 --> 00:21:39,589 Tagja az elnök fekete kabinetjének, és közeli jóbarátja Eleanor Rooseveltnek. 268 00:21:40,090 --> 00:21:44,011 - Honnan kéne ismernem ezt a McLoudot? - McLeod. 269 00:21:44,803 --> 00:21:48,223 Csak gúnyolódtok. Rosszabbak vagytok, mint a férjem. 270 00:21:55,397 --> 00:21:58,066 {\an8}BEHAJTÁS CSAK KATONAI JÁRMŰVEKNEK 271 00:22:26,762 --> 00:22:28,138 Mire várnak? 272 00:22:28,764 --> 00:22:30,265 Gyorsan szálljanak le! 273 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 Azért jöttem el otthonról, hogy itt is ugyanez menjen? 274 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 Hogy szálljunk le? 275 00:22:36,355 --> 00:22:37,438 Gyertek! 276 00:22:37,439 --> 00:22:38,398 Segítünk. 277 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Hű, szeretni fogom a helyet. 278 00:22:41,943 --> 00:22:43,153 Segítek. 279 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 Üdv! Hugh Bell vagyok. 280 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Lena Derriecott. 281 00:22:58,335 --> 00:23:02,213 Isten hozta! Ha bármire szüksége van, én már egy éve itt vagyok. 282 00:23:02,214 --> 00:23:04,591 Mindent ismerek, és körbevezethetem. 283 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 Csak őt vezeti körbe? 284 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Mindegyikünk örülne neki. 285 00:23:10,806 --> 00:23:11,723 Hölgyem! 286 00:23:12,724 --> 00:23:14,475 Jöjjenek, hölgyek! 287 00:23:14,476 --> 00:23:18,021 Nekem aztán bármikor segíthet. A szentségit! 288 00:23:19,773 --> 00:23:24,443 Johnnie Mae! Nem volna szabad így beszélned. 289 00:23:24,444 --> 00:23:25,903 Miért? Prédikátor vagy? 290 00:23:25,904 --> 00:23:27,114 Az apám az. 291 00:23:27,614 --> 00:23:32,243 Eljöttem az egyik pokolból a másikba. Erre csinálni akar nekem egy harmadikat. 292 00:23:32,244 --> 00:23:35,038 - Csak... - Fogja be a fülét! 293 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Készítsék elő a születési anyakönyvi kivonatukat! 294 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Maguk jöjjenek velem! 295 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Arra! 296 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 Menjen be oda! 297 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Köszönöm! 298 00:23:57,310 --> 00:24:01,815 Még egy étkezés, és átlépi a súlyhatárt. Tűrje fel a ruha ujját az oltáshoz! 299 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Következő! 300 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 Meddig fog még szurkálni? 301 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Hogy lenne ez jó ránk? Nem fér el benne a cicim. 302 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Mellnek hívják, Johnnie Mae. Legyél illemtudóbb! 303 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 A te csöppségeidet mellnek hívják. 304 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 Ez itt Martha, ez meg Mary. 305 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 Ezek cicik. 306 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 És nem férnek el az egyenruhában. 307 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 Nem nagy szám. 308 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 Mire számítottál? A Waldorfra? 309 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Szálljon le rólam! 310 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 Vigyázz! 311 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 Sokat fogják ezt hallani. 312 00:25:02,834 --> 00:25:03,919 Amikor meghallják, 313 00:25:04,753 --> 00:25:06,546 felsorakoznak az ágyaik előtt, 314 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 előre nézve. 315 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Csinálják! Rajta! 316 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Vigyázz! 317 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Katonák! 318 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 Charity Adams százados vagyok, 319 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 és én leszek a parancsnokuk. 320 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 Ha azt mondom, csináljanak valamit, akkor maguk megcsinálják. 321 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 A hadseregnek szabályai vannak, amiket be kell tartaniuk. 322 00:25:46,836 --> 00:25:48,380 Szigorú szabályai. 323 00:25:48,880 --> 00:25:50,839 Kövessék őket az utolsó betűig! 324 00:25:50,840 --> 00:25:53,677 Nincs kivétel. Egyet sem fogadok el. 325 00:25:55,720 --> 00:25:59,390 A kiképzést 6:30-kor kezdjük. Meg kell érkezniük az ébresztőre. 326 00:25:59,391 --> 00:26:02,686 A pontos érkezés késés, szóval korábban kell jönniük. 327 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 Van egy-egy szekrényük és utazóládájuk. 328 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Minden holmijuknak bele kell férnie ebbe a kettőbe. 329 00:26:10,819 --> 00:26:15,281 Nem viselnek bonyolult sminket. Borotválniuk kell a lábukat. 330 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 A dezodorhasználat és legalább napi egy zuhanyzás kötelező. 331 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 Ha nem tudják használni a tampont, megtanítjuk maguknak. 332 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Húzzák ki magukat! 333 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 A tartás fontos. 334 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Felemelt fejjel járunk, 335 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 egyenes háttal és behúzott fenékkel. 336 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Mi így járunk. 337 00:26:39,014 --> 00:26:43,268 Tökéletes egyenruhákat várok. Campbell hadnagy majd megmutatja. 338 00:26:45,395 --> 00:26:49,690 A nádszálvékony fehér nőkre szabták őket, nem a néger nők idomaira. 339 00:26:49,691 --> 00:26:53,485 De biztosan többen is értünk a tű és a cérna használatához, 340 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 és tökéletesíteni fogjuk őket. 341 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Tökéletesnek kell lenniük! 342 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Nincs kivétel. 343 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 Nem csak a hadseregben vannak, 344 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 maguk nők és négerek. 345 00:27:04,664 --> 00:27:09,543 Néger nőként nem engedhetik meg maguknak, hogy olyan jók legyenek, mint a fehérek, 346 00:27:09,544 --> 00:27:11,838 kénytelenek jobbak lenni náluk. 347 00:27:12,339 --> 00:27:14,256 Nemcsak Amerikát képviselik, 348 00:27:14,257 --> 00:27:17,969 hanem Amerika négereit is. 349 00:27:20,221 --> 00:27:22,349 Isten hozta önöket a Női Hadtestben! 350 00:28:02,305 --> 00:28:04,431 - Mrs. Roosevelt! - Jó napot, George! 351 00:28:04,432 --> 00:28:05,892 Hol van a férjem? 352 00:28:06,643 --> 00:28:08,435 Az ovális irodában, asszonyom. 353 00:28:08,436 --> 00:28:09,396 Nagyszerű. 354 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 George, ki az a nő a kapunál? 355 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Nem tudom, asszonyom. Már két napja ott áll. 356 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Valóban? 357 00:28:17,278 --> 00:28:18,488 Mit akar? 358 00:28:18,988 --> 00:28:21,282 Nem tudom. Szeretné, ha kideríteném? 359 00:28:22,534 --> 00:28:23,910 Igen, George. Köszönöm! 360 00:29:18,339 --> 00:29:20,884 Figyeljenek oda, hölgyek! 361 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 Fényképészek vannak itt állandóan. 362 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 Fotókat készítenek magukról. 363 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 Figyelik magukat. Tudósítanak magukról. 364 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Sokan szeretnék, ha kudarcot vallanánk. 365 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 Sokan nem akarják, hogy itt legyünk. 366 00:29:37,609 --> 00:29:39,736 Közlegény, húzza lejjebb a sapkáját! 367 00:29:40,403 --> 00:29:42,947 Más ittlévőkkel ellentétben 368 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 nekünk rengeteget kell bizonyítanunk. 369 00:29:46,659 --> 00:29:51,247 Most pedig megmutatják nekem. 370 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Nem tűröm a veszekedést és a civakodást maguk között. 371 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Nem tűröm a tiszteletlenséget. 372 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Nem fogok hazudni maguknak, 373 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 és maguk sem hazudnak nekem, különben súlyos következményei lesznek. 374 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Emelje fel a karját, közlegény! 375 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 Ha azt hiszik, keményen bánok magukkal, jól gondolják. 376 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 De ez csak azért van, mert én mindent beleadok, 377 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 és maguktól is ugyanezt várom. 378 00:30:23,822 --> 00:30:26,281 Erőltesse meg magát jobban, közlegény! 379 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Mozogjon! 380 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Állj! 381 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 Maguk hárman! 382 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 Maga, maga és maga. Jöjjenek ide! 383 00:30:41,673 --> 00:30:45,926 Olyan katonanőket akarok, akik jól ismerik a viaskodást. 384 00:30:45,927 --> 00:30:49,012 Mert születésüktől kezdve küzdeniük kellett a túlélésért. 385 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 Ez az első hibájuk. 386 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 A harmadiknál távoznak innen. 387 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Érthető? 388 00:30:55,812 --> 00:30:57,021 Megértették? 389 00:30:57,522 --> 00:30:58,438 Igen, százados! 390 00:30:58,439 --> 00:30:59,774 Vissza a sorba! 391 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Rajta, hölgyek! Próbáljuk újra! 392 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Kezeket a magasba! 393 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Mutassák meg, hogy tudnak küzdeni! 394 00:31:13,872 --> 00:31:17,875 Rajta, hölgyek! Háborúznak vagy szunyókálnak? 395 00:31:17,876 --> 00:31:19,918 - Nyomás felfelé! - Gyerünk! 396 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Rajta! Szaporán! 397 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 Húzzanak bele! 398 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 Hét, nyolc, kilenc, tíz! 399 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Rajta! Szaporán! 400 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 Hajtsák le a fejüket! 401 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Gyerünk, hölgyek! 402 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Ne maradjanak le! 403 00:31:38,104 --> 00:31:39,187 Mozogjanak! 404 00:31:39,188 --> 00:31:40,939 - Nem teázni jöttek! - Rajta! 405 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Le a fejeket! - Rajta! 406 00:31:42,483 --> 00:31:43,817 Adjanak bele mindent! 407 00:31:43,818 --> 00:31:47,446 Félre! Nem akarok mögötted lenni. 408 00:31:47,447 --> 00:31:50,949 Ki akarod rúgatni magad? Nem fogok miattad hazamenni. 409 00:31:50,950 --> 00:31:52,826 Nyomás! 410 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Húzzanak bele! 411 00:31:54,329 --> 00:31:55,913 Gyerünk, Lena! Menni fog. 412 00:31:55,914 --> 00:31:58,081 - Rajta, hölgyek! - Gyerünk! 413 00:31:58,082 --> 00:31:59,374 Gyerünk! 414 00:31:59,375 --> 00:32:01,335 Rajta, hölgyek! Mindent bele! 415 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 Gyerünk! 416 00:32:09,594 --> 00:32:10,511 Rajta, hölgyek! 417 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 George, az a nő odakint áll az esőben. 418 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 Kiderítette, hogy mit szeretne? 419 00:32:41,084 --> 00:32:43,670 Azt mondta, hogy önnel szeretne találkozni. 420 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 - Kérem, hozzon egy esernyőt! - Máris. 421 00:32:57,767 --> 00:33:00,436 - George, tartsa fölé az esernyőjét! - Igenis! 422 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 Köszönöm, uram! 423 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Jó estét! Rémesen meg fog fázni idekint. 424 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Napok óta itt áll. - Találkozni akartam önnel. 425 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Nagyon fontos ügy lehet. 426 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 Nyugat-Virginiából jöttem. A férjem szénbányász, 427 00:33:18,496 --> 00:33:21,039 és tudom, hogy senkik vagyunk. 428 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Mindenki valaki. 429 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Nem tudtam, mi mást tehetnék. 430 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Ez egy fénykép Vernon fiamról és az öccséről, Elmerről. 431 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Gyönyörűek! - Köszönöm. 432 00:33:34,012 --> 00:33:38,933 Elmentek a háborúba három évvel ezelőtt, és azóta sem hallottam felőlük. 433 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Nem tudom, mit tegyek. Halálra aggódom magam. 434 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Írjon nekik levelet! 435 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Állandóan írok nekik, de semmi válasz nem jön. 436 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Sem levél, sem más. 437 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 Hogy lehet ez? 438 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Mrs. Roosevelt, az egész országban ez van. 439 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Nem hallunk felőlük, és mi sem érjük el őket. 440 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 Ez nem lehet. 441 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Jöjjön be, és meséljen róla! 442 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Köszönöm, asszonyom! 443 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Mi a fene? 444 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Te meg mit műveltél a melleddel? 445 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 Leszorítottam. Csak így fér bele. 446 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Elaine, te jól tudsz varrni. Át tudod szabni neki? 447 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 Ő ne csináljon nekem semmit! 448 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Hallgass már! Add az inged! 449 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 Nagyon fáj a lábam. Rosszabb, mint a gyapotüzemben dolgozni. 450 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 Azt hittem, ez legalább egy kicsit más lesz. 451 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 Ezért jöttél ide? 452 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 Igen, és mert az a seggfej meg merészelt ütni. 453 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 Vigyázz a szádra! 454 00:34:56,719 --> 00:34:57,553 És te? 455 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Tanulni akartam, és közben segíteni a hazámnak. 456 00:35:01,599 --> 00:35:04,267 Én is. Mesterdiplomát szeretnék történelemből. 457 00:35:04,268 --> 00:35:07,438 Segíteni az országnak, ami szarul bánik velünk? 458 00:35:09,607 --> 00:35:11,650 Lazíts már, te prédikátorlány! 459 00:35:11,651 --> 00:35:15,238 Johnnie Mae, én mindig is illedelmes ifjú hölgy voltam. 460 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Kipróbálhatnád. Nem volna szabad így beszélned. 461 00:35:20,201 --> 00:35:23,078 Legyél csak olyan, amilyennek a prédikátor tanított! 462 00:35:23,079 --> 00:35:24,539 Én maradok Johnnie Mae. 463 00:35:25,206 --> 00:35:27,374 Ha haragszol az országra, mit keresel itt? 464 00:35:27,375 --> 00:35:30,377 Dolgozhattam volna a földeken, a gyapotüzemben 465 00:35:30,378 --> 00:35:32,254 vagy valami fehér konyháján. 466 00:35:32,255 --> 00:35:34,256 Akkor már inkább ide jöttem. 467 00:35:34,257 --> 00:35:36,801 Lena! Te miért jöttél ide? 468 00:35:38,678 --> 00:35:41,013 Én is segíteni akarok a hazámnak. 469 00:35:41,514 --> 00:35:42,849 Harcolni Hitler ellen. 470 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 Istenem, te lány! Egy szavadat se hiszem el. 471 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 Miért? 472 00:35:50,314 --> 00:35:54,025 Hé, hölgyek! Ti miért jöttetek ide? 473 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 Behívták a vőlegényemet. 474 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 Küzdeni a hazámért. 475 00:35:56,988 --> 00:36:00,282 Én csak próbálom mielőbb hazahozni a férjemet. 476 00:36:00,283 --> 00:36:02,200 Kilátástalan volt Texasban. 477 00:36:02,201 --> 00:36:03,577 Tanulni akartam. 478 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - Én is! - Én utazni és világot látni. 479 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Sok sikert hozzá! Egészen Georgiáig jutottatok. 480 00:36:11,085 --> 00:36:12,670 Habár néhányan 481 00:36:13,254 --> 00:36:14,463 hazudnak, 482 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 elárulom nektek, hogy igazából miért jöttem ide. 483 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 Miért? 484 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 A pasik miatt. 485 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 Újabb fehér egységet küldenek Európába? 486 00:36:37,320 --> 00:36:39,030 Igen, én is látom, hadnagy. 487 00:36:40,072 --> 00:36:43,326 - És fele annyira sem képzettek. - Tudom. 488 00:36:43,826 --> 00:36:45,494 Kértem parancsot. 489 00:36:46,412 --> 00:36:51,751 Nem csinálhatjuk ezt feleslegesen, de hogy mutassam meg, hogy készen állunk? 490 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 VEGYI HADVISELÉS GÁZKAMRA 491 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Ez sem segít. 492 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Álljon fel! - Rajta, Miss Lena! 493 00:37:27,078 --> 00:37:29,704 Így nem harcolhatsz Hitler ellen. 494 00:37:29,705 --> 00:37:31,831 Erősnek kell lenned. 495 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - Menni fog. - Álljon fel! 496 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Próbálom. - Nem... 497 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ...eléggé! 498 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 Szégyent hoz az egész rasszára! 499 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 Már így is azt gondolják, 500 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 hogy a néger nők buták, alsóbbrendűek és lusták. 501 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 Semmiképp nem hagyom, hogy egy katonám igazolja ezt. 502 00:37:51,560 --> 00:37:55,272 Válaszoljon a kérdésemre! Bolond, alsóbbrendű és lusta? 503 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 Nem, asszonyom! 504 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 Akkor meg haza akar menni? 505 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Nem, asszonyom! Maradnom kell! - Miért? 506 00:38:03,281 --> 00:38:05,074 Harcolni akarok a hazámért. 507 00:38:05,574 --> 00:38:06,993 Harcolni akar? 508 00:38:07,785 --> 00:38:10,954 Most nem harcosnak tűnik, csak egy gyenge gyermeknek, 509 00:38:10,955 --> 00:38:15,250 aki nem elég jó, hogy tagja legyen egy erős katonanőkből álló egységnek. 510 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 Másodszor hibázott. 511 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 Álljon fel, vagy most azonnal távozhat! 512 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Lena, nem emlékeztet valakire? 513 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 Mary Kathrynre. 514 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 És tudjuk, hogy bánjunk vele. 515 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Irány. 516 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Kilenc. 517 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 Kilenc, nyugat. 518 00:38:34,854 --> 00:38:36,522 Felállni, katona! 519 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Enned kell. Szükséged lesz az erődre. 520 00:38:54,999 --> 00:38:56,083 Igaza van, Lena. 521 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 Inkább fel kéne adnia. Adams százados úgysem kedveli. 522 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 Miért mondtad ezt neki? 523 00:39:02,340 --> 00:39:04,633 Ez az igazság. Nem kedveli. 524 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Kicsit sem vagy kedves. - Őszinte vagyok. 525 00:39:08,721 --> 00:39:09,972 Ne hallgass rá! 526 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 Sikerülni fog. 527 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 Ez a pasi folyton téged bámul. 528 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Johnnie Mae, féltékeny vagy rá? 529 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 Hallgass! 530 00:39:19,231 --> 00:39:20,983 Ha akarnám, megszerezném. 531 00:39:21,817 --> 00:39:25,362 Nem vagyok féltékeny a gebére. Egyébként sem érdekli a pasi. 532 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Egyvalaki jár a fejében, az az Abram. 533 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Mit mondtál? 534 00:39:35,623 --> 00:39:38,500 Melletted alszom. Egész éjjel őt szólítgatod. 535 00:39:38,501 --> 00:39:40,251 Aludni sem bírok tőle. 536 00:39:40,252 --> 00:39:41,836 Abram így, Abram úgy. 537 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 „Hol vagy, Abram? Hol vagy...” 538 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Ne merészeld a szádra venni a nevét! 539 00:39:49,053 --> 00:39:53,515 Hagytam, hogy piszkálj, és mindenféléket mondj rólam, 540 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 de az ő nevét meg ne halljam! 541 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Megérdemelted. 542 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 NÉGEREK A NŐI HADTESTBEN 543 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Davenport ezredes irodája. Hagy neki üzenetet? 544 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ...immár szolgálatba állnak. 545 00:40:15,871 --> 00:40:20,917 A Női Hadtest fitt, éber, büszke tagjai, akik felkészültek új feladataikra. 546 00:40:20,918 --> 00:40:23,503 Leváltják a katonákat a kapcsolótábláknál. 547 00:40:23,504 --> 00:40:26,256 Diszpécserként szolgálnak a hadseregnél. 548 00:40:26,257 --> 00:40:30,760 Üzemeltetés. A nők bizonyították, hogy kiváló karbantartók és szerelők. 549 00:40:30,761 --> 00:40:32,804 Jó sofőrök és szerelők. 550 00:40:32,805 --> 00:40:34,389 A katonai gépjárműflotta! 551 00:40:34,390 --> 00:40:38,184 Ezeken és sok más területen is fontos feladatokat vesznek át. 552 00:40:38,185 --> 00:40:42,356 Ezáltal nélkülözhetetlen szerepet töltenek be a háború megnyerésében. 553 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Pihenj! 554 00:40:59,540 --> 00:41:01,542 - Látni akart, Adams? - Igen, uram. 555 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Tudom, hogy makacs. 556 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 Ha amiatt, hogy nincs parancsa... 557 00:41:07,923 --> 00:41:09,133 Igen, uram. 558 00:41:10,092 --> 00:41:12,218 Több száz nő került ki a kezem alól, 559 00:41:12,219 --> 00:41:14,971 és ebben a hónapban újabb 38 fejezi be a kiképzést. 560 00:41:14,972 --> 00:41:20,019 Mint tudja, 97%-os a sikerességi arányom, és készen állunk szolgálatba állni, uram. 561 00:41:20,853 --> 00:41:21,769 A NÉGER NŐK GYENGÉK 562 00:41:21,770 --> 00:41:22,688 Biztos benne? 563 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Szerintem nem állnak készen rá. 564 00:41:27,651 --> 00:41:30,570 Uram, minden tisztelettel, de a fehér nők... 565 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 Képzettebbek. 566 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Ha megbocsát, megbeszélésem van. 567 00:41:36,243 --> 00:41:38,370 - Uram... - Megbeszélésem van. 568 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Igen, uram! 569 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Ő a... 570 00:41:52,510 --> 00:41:55,387 Uraim, a nejemet már ismerik. 571 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 És bemutatom Mary McLeod Bethune-t. 572 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Foglaljanak helyet! 573 00:42:00,935 --> 00:42:02,352 A tárgyra is térek. 574 00:42:02,353 --> 00:42:03,561 Az utóbbi hetekben 575 00:42:03,562 --> 00:42:08,608 a feleségemmel sokat beszéltünk a problémákról, amik a postai feladatokat 576 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 és a katonáink morálját érintik. 577 00:42:12,905 --> 00:42:13,821 Megmagyaráznák? 578 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 A posta feldolgozása jelentősen feltorlódott, 579 00:42:17,034 --> 00:42:20,745 azon egyszerű okból, hogy minden elérhető járműre szükség volt 580 00:42:20,746 --> 00:42:23,082 a frontvonalak ellátásához. 581 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 Halt tábornok ismerteti a probléma mértékét. 582 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Tábornok? - Igen, uram! 583 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Elnök úr, számunkra az az első, hogy segítsünk a katonáinknak nyerni. 584 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 A postát kénytelenek voltunk lejjebb sorolni a fontossági listán. 585 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Értem. 586 00:42:41,725 --> 00:42:45,228 Azt viszont nem, miért nem ismeri fel egyikük sem, 587 00:42:45,229 --> 00:42:50,149 hogy milyen fontos egy olyan apróság, mint egy otthonról érkezett levél, 588 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 és mennyit javíthat a morálon. 589 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Csak így tudnak kommunikálni a csatamezőn kívül. 590 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 De a jelenlegi parancsok a legfontosabbak, 591 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 hogy elláthassuk a frontvonalakat. 592 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 Tehát azt állítja, 593 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 hogy lehetetlen eljuttatni a leveleket ezekhez a katonákhoz? 594 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 Ez elfogadhatatlan. 595 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Mary! 596 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Az országot járva 597 00:43:17,636 --> 00:43:21,348 mindenfelé ugyanazt hallom. 598 00:43:21,849 --> 00:43:27,478 Aggódó szülők, feleségek, gyermekek, a katonáink szerettei, 599 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 mind azt kérdezik, miért nem kapnak levelet. 600 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Egyetlen levél vagy képeslap sem érkezett 601 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 az országunkért harcoló férfiaktól. 602 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 Elnök úr, biztosíthatom, 603 00:43:38,532 --> 00:43:43,286 hogy több századot is ráállítottunk már a feladatra, 604 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 de a helyzet mostanra logisztikai rémálommá vált. 605 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Még a Női Hadtesttel is próbálkoztunk. 606 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Mármint a fehér Női Hadtesttel? 607 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 Van másik is? 608 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Nem tud róla, tábornok, 609 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 hogy néger nők is szolgálnak a Női Hadtestben? 610 00:44:13,400 --> 00:44:15,569 A postahelyzet bonyolult. 611 00:44:16,070 --> 00:44:19,615 Nem annyiból áll, hogy bedobják a leveleket a postaládába. 612 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Nem véletlenül gyűlt fel ilyen sok. 613 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 Nos, komoly hozzáértést igényelne 614 00:44:28,207 --> 00:44:30,292 az egésznek a feldolgozása. 615 00:44:30,793 --> 00:44:32,961 Már megbocsásson, tábornok, 616 00:44:33,462 --> 00:44:39,468 de a Női Hadtest néger női mind nagyon okosak, 617 00:44:39,968 --> 00:44:43,388 és egy figyelemre méltó néger nő vezeti őket, 618 00:44:43,389 --> 00:44:46,015 Charity Adams százados. 619 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 Zseniális nő. 620 00:44:47,476 --> 00:44:52,313 Három diplomája van: fizikából, matematikából és latin nyelvből. 621 00:44:52,314 --> 00:44:54,774 Biztosíthatom önt, elnök úr, 622 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 hogy a Női Hadtest néger katonái 623 00:44:57,569 --> 00:45:01,657 rendelkeznek a képességekkel és a vezetővel, 624 00:45:02,658 --> 00:45:05,119 ami a levelek célba juttatásához kell. 625 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Ott van! 626 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 Menj oda! Foglalunk helyet. 627 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 Tetszik neked? 628 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 Helyesnek tűnik. 629 00:45:21,635 --> 00:45:24,137 Tetszik neki. De nem az otthoni pasija. 630 00:45:24,138 --> 00:45:26,139 - Ki ne mondd a nevét! - Dehogy. 631 00:45:26,140 --> 00:45:27,933 Menj! Beszélj vele! 632 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Helló, közlegény! 633 00:45:31,854 --> 00:45:33,230 Jó estét, hölgyek! 634 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Üdv! 635 00:45:36,692 --> 00:45:40,695 Örülök, hogy eljött szórakozni. Hetek óta szeretném látni magát. 636 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 És gratulálok, hogy végigcsinálta. 637 00:45:43,449 --> 00:45:46,951 Hajszálon múlt. Nem vagyok olyan jó, mint a többiek. 638 00:45:46,952 --> 00:45:48,912 Erősebb, mint hiszi. 639 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Köszönöm! 640 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 De nem ismer engem. 641 00:45:53,542 --> 00:45:55,878 Tudom, hogy Lena Derriecottnak hívják. 642 00:45:56,795 --> 00:45:59,298 Egy Philadelphia melletti városból jött. 643 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Szereti a jázminos parfümöt, és nem szereti a tejet. 644 00:46:03,844 --> 00:46:08,015 Gyorsan kiszámolja a repülők üzemanyagigényét, és sokat tud róluk. 645 00:46:08,724 --> 00:46:11,894 És nem csak önmagának akar bizonyítani itt. 646 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Honnan tudja mindezt? 647 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Onnan... 648 00:46:18,525 --> 00:46:22,738 hogy ha az ember meglát egy nőt, aki elbizonytalanítja a nagy döntésben, 649 00:46:23,655 --> 00:46:25,032 tudni akarja az okát. 650 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 Miről beszél? 651 00:46:28,994 --> 00:46:30,788 Őrültségnek fog hangzani, 652 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 de jövő hétvégén lenne az esküvőm. 653 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 Egyébként is vacilláltam rajta, 654 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 de amióta megláttam magát, még jobban. 655 00:46:38,837 --> 00:46:43,217 Az anyám és a nénikém meséltek az ilyen behízelgő férfiakról. Elnézést. 656 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 Esküszöm, hogy igazat mondok, Miss Lena. 657 00:46:49,097 --> 00:46:50,724 Mellém ül odabent? 658 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}FILMHÍRADÓ 659 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Mit keresnek itt? 660 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 Számomra úgy tűnik, hogy filmet fogunk nézni. 661 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 De nem innen. 662 00:47:06,949 --> 00:47:08,407 Odaülhetnek hátra. 663 00:47:08,408 --> 00:47:13,329 Nos, én tiszt vagyok, és ezeket a székeket választottam. 664 00:47:13,330 --> 00:47:16,124 A hölgyek nem mennek sehova, Matthews százados. 665 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Hallottam magáról. 666 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Maga a bajkeverő. 667 00:47:21,880 --> 00:47:23,674 Mindig keresi a konfliktust. 668 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 Mindig készen állok rá. 669 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Nem megyünk innen. Üljenek maguk hátra! 670 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Ilyenek nem parancsolnak nekünk, nigger. 671 00:47:35,602 --> 00:47:38,104 Te rohadt szemét! Majd én... 672 00:47:38,105 --> 00:47:40,232 Nem csinál semmit. 673 00:47:42,776 --> 00:47:43,651 Üljön le! 674 00:47:43,652 --> 00:47:45,987 Gyertek, fiúk! Hagyjuk a bokszosokat! 675 00:47:45,988 --> 00:47:50,157 Nem tudom, kinek képzeli magát, de ez az Egyesült Államok hadserege! 676 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 Ezt nem tűröm el! Árulja el a nevét! 677 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 Ki a fenének képzeli magát? 678 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Charity Adams százados vagyok, 679 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 és tisztelegni fog nekem. 680 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 Arra soha nem kerül sor. 681 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Hozd a sapkámat! 682 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Maga! 683 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Sajnálom, Adams százados! 684 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 Ha az ilyen suttyók nekem esnek, elborul az agyam. 685 00:48:22,691 --> 00:48:24,818 Azt hiszi, nekünk nem szokott? 686 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Akármit is csinálnak, nem hagyhatja magát lépre csalni, 687 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 mert ebben az egyenruhában viselkednie kell! 688 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Őket hadbíróság elé állítják, 689 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 de soha nem adhatja meg nekik, amit akarnak. 690 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Adams! Mi az? 691 00:48:43,503 --> 00:48:47,798 Uram, a hölgyeimet zaklatták a moziban, és el akarták őket küldeni a székeikből. 692 00:48:47,799 --> 00:48:52,428 Fehér katonák, köztük Matthews százados, sértőek és tiszteletlenek voltak. 693 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 Nem tűröm ezt a bigottságot. 694 00:48:54,139 --> 00:48:58,476 Ugyanannyi jogunk van, mint a fehér katonáknak, kevesebb nem fogadható el! 695 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Abbahagyná? 696 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 Uram, megbocsásson, de úgy bántak... 697 00:49:03,941 --> 00:49:07,526 Parancsom van magának. A 6888. zászlóaljjal Európába mennek. 698 00:49:07,527 --> 00:49:08,986 Holnap indul repülővel, 699 00:49:08,987 --> 00:49:11,614 a katonái pedig hajóval érkeznek 11-én. 700 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 A parancsai. 701 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Nem nyithatja ki, amíg a repülőn nem ül az óceán fölött. 702 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Leléphet. 703 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 Susie! 704 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 - Hazudtál nekem. - Mi? 705 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 Európába küldik Lenát. 706 00:49:33,679 --> 00:49:34,721 Micsoda? 707 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Nézd! 708 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 Rengeteg víz. 709 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Hogy lehetsz ilyen nyugodt? Ittál? 710 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Nem. 711 00:49:59,413 --> 00:50:00,956 Pedig kérni akartam. 712 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Nem nyitod ki? 713 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Nem akarok én lenni az első. 714 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 Mindenkinek két borítékja van, nekünk meg csak egy. 715 00:50:14,136 --> 00:50:16,471 Nem bírok rájönni, mi lehet a másikban. 716 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Egy a hadseregtől... 717 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Abbie! 718 00:50:23,979 --> 00:50:25,897 ...és egy a Hadügyminisztériumtól. 719 00:50:27,733 --> 00:50:30,694 Minisztériumi parancs nélkül küldenek oda minket? 720 00:50:33,780 --> 00:50:34,739 Úgy tűnik. 721 00:50:34,740 --> 00:50:36,699 Nem irányíthatsz katonákat... 722 00:50:36,700 --> 00:50:38,410 ...parancs nélkül. Tudom. 723 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Nézd! 724 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 A postai zászlóalj? 725 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 Annyit néznek ki belőlünk, hogy leveleket kézbesítsünk? 726 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Picsába! 727 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Azt mondja ez a nigger az Ovális Irodában, 728 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 hogy ezek a nők alkalmasak rá. 729 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Komolyan mondom, alig bírtam türtőztetni magam. 730 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 Azt hiszik, egy rakás nigger nő meg tudja csinálni? 731 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Biztos viszonylag intelligensek. 732 00:51:26,374 --> 00:51:27,250 Viszonylag. 733 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 Még sosem láttam okos niggert, 734 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 főleg nem egy nőt. 735 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Megérkeztek, uram. 736 00:51:38,887 --> 00:51:42,473 Akkor hozza ide őket! A maga ötlete volt fogadást adni nekik. 737 00:51:42,474 --> 00:51:44,642 Legalább van miért innom. 738 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 Bemutatom Charity Adams őrnagyot. 739 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Pihenj! 740 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Szóval... 741 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 maga a hírhedt Adams. 742 00:51:55,987 --> 00:51:59,366 - Nem hiszem, hogy hírhedt lennék, uram. - Dehogynem. 743 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Hallottam az egyenjogúságos bohóckodásairól a bázison. 744 00:52:04,538 --> 00:52:06,288 A fehér kutakból isznak. 745 00:52:06,289 --> 00:52:08,707 A filmszínházas eset, satöbbi. 746 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 Most meg előléptették őrnaggyá. 747 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Tudja, hogy miért van itt? - Igen, uram. 748 00:52:14,047 --> 00:52:16,841 Habár még nem jött parancs a Hadügyminisztériumtól. 749 00:52:16,842 --> 00:52:18,634 Majdcsak megérkezik. 750 00:52:18,635 --> 00:52:20,386 A feladatáról beszéltem. 751 00:52:20,387 --> 00:52:24,890 Igen, uram. Azért jöttünk, hogy átirányítsuk a postát, uram? 752 00:52:24,891 --> 00:52:27,601 És biztos benne, hogy el tudják végezni 753 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 a rendelkezésre álló igencsak kevés fél év alatt? 754 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Fél év bőséges időnek tűnik, uram. Úgyhogy szerintem igen. 755 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Hallják ezt, uraim? 756 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 Képesek rá. 757 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Fél év bőséges idő. 758 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 És a katonái már úton vannak. 759 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 Az Île de France-on vannak, úgyhogy kényelmesen utaznak. 760 00:52:49,624 --> 00:52:51,084 Nagyon jó hajó. 761 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Éles kanyart tud venni, 762 00:52:55,005 --> 00:52:57,840 ha német tengeralattjáróval vagy más veszéllyel találkozna. 763 00:52:57,841 --> 00:52:58,757 Igen, uram. 764 00:52:58,758 --> 00:53:01,636 Könnyedén ki tud cselezni 765 00:53:02,554 --> 00:53:04,306 egy közeledő torpedót, 766 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 Nos, uram, hála ennek és a védőkíséretnek, 767 00:53:08,560 --> 00:53:10,352 biztosan épségben megérkeznek. 768 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Nincs kíséret. 769 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 És sajnos az épületet, amit a szállásukként kijelöltek, 770 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 lebombázták pont az érkezésük előtt. 771 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 De ne aggódjon! 772 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 Személyesen gondoskodtam róla, 773 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 hogy megfelelő körülményeket biztosítsanak maguknak. 774 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 Köszönöm, uram! 775 00:53:29,748 --> 00:53:32,291 - Tudnak a katonái menetelni? - Igen, uram. 776 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 Ilyen jól menetelő egységet még sosem látott. 777 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 A katonái menetelve fogják elhagyni a hajót. 778 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Jöjjön, Lee! 779 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 Mire emlékeztet ez a sok hánykódás? 780 00:54:22,592 --> 00:54:23,802 Rád. 781 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 Ahogy az autód pótülésén utaztam. 782 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 Jól éreztük magunkat. 783 00:54:31,893 --> 00:54:33,728 Tudtam, hogy sikerülni fog. 784 00:54:35,105 --> 00:54:36,940 Azt is, hogy megkeresel engem. 785 00:54:37,857 --> 00:54:41,695 Ha eltökélsz valamit, végig is viszed, Miss Lena Derriecott. 786 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Nagyon hiányzol, Abram. 787 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Lena, hozd már a törölközőket! 788 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Úristen! 789 00:55:24,195 --> 00:55:27,990 Van 855 nőnk egy civil hajón 790 00:55:27,991 --> 00:55:29,450 katonai kíséret nélkül, 791 00:55:29,451 --> 00:55:33,246 az óceánon hánykolódva, és azt akarja, hogy meneteljenek? 792 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Jézus Krisztus! 793 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Noel, én küldetést kértem. 794 00:55:38,043 --> 00:55:40,962 Úgy tűnik, sosem lesz esélyünk bizonyítani, 795 00:55:41,671 --> 00:55:42,963 hogy tévednek. 796 00:55:42,964 --> 00:55:47,801 Főleg nem egy olyan könnyű feladattal, mint a levelek kézbesítése. 797 00:55:47,802 --> 00:55:50,179 És fél évet adnak rá. 798 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Azt hiszik, nem vagyunk képesek rá. 799 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Ezek a fehér férfiak. 800 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 A néger férfiak is. 801 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Mint Howard. 802 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 Kérlek, ne is említsd őt! 803 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 - Próbálom elfelejteni. - Egy szót se róla! 804 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 Ő volt életem legnagyobb tévedése. 805 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 Milyen volt már, 806 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 amikor kiszöktünk a kaszárnyából, és megláttuk a moziban... 807 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Norma Jeannel. A nemeziseddel. 808 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Akkora lotyó volt! 809 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Hogy begurultál, amikor megláttad. 810 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 Rád néztem, és még a hajadban volt a hajcsavaró. 811 00:56:35,183 --> 00:56:39,979 Charity, ugye tudod, hogy tábornokok okkal nevettek? 812 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Kimutatta a foga fehérjét. 813 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 És fél év, hogy bőséges időnek tűnjön. 814 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Igen. 815 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Noel! 816 00:56:51,908 --> 00:56:54,661 Noel, mit is mondtak, hol vannak a levelek? 817 00:57:00,041 --> 00:57:01,418 Jó estét, katonák! 818 00:57:02,043 --> 00:57:03,086 Segíthetek? 819 00:57:09,300 --> 00:57:10,760 Tisztelegjenek! 820 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 Elnézést, asszonyom! 821 00:57:15,723 --> 00:57:17,225 Hol vannak a levelek? 822 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Egy részük itt van. 823 00:57:22,355 --> 00:57:23,731 Nyissák ki a kaput! 824 00:57:36,286 --> 00:57:39,456 Az összes hangárt meg szeretné nézni? Mind tele van. 825 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 Hányról van szó? 826 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Mindről. 827 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 Úristen! 828 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}GLASGOW, SKÓCIA, 1945 FEBRUÁRJA 829 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 Jól kiképezted őket. 830 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 Sorakozó! 831 00:58:21,164 --> 00:58:23,249 6888. zászlóalj! 832 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Jobbra igazodj! 833 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Felkészülni! 834 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Előre igazodj! 835 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Felkészülni! 836 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Tudom, hogy nehéz útjuk volt... 837 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 és hogy fáznak. 838 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 Az az igazság, hogy hideg lesz. 839 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 De mindezt el kell felejtenünk, 840 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 mert Halt tábornok azt parancsolta, hogy menetelnünk kell. Ma. 841 00:59:09,754 --> 00:59:11,214 Most rögtön. 842 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 És menetelni fogunk. 843 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Százados! 844 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Lépés! Indulj! 845 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Csapat, állj! 846 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Zászlóalj, jobbra nézz! 847 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 Tisztelegj! 848 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Felkészülni! 849 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Zászlóalj! Lépés! Indulj! 850 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Ezek a levelek több mint tíz hónapja itt hevernek. 851 01:01:49,288 --> 01:01:52,041 És nem csak ebben a hangárban, 852 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 hanem mindegyikben. 853 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Minden egyes hangár tele van velük. 854 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 A katonák, akik háborút vívnak, nem hallanak a szeretteik felől, 855 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 és a szeretteik sem hallanak felőlük. 856 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 A Hadügyminisztérium ezrével kapja a panaszokat, 857 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 és a katonáink morálja még soha nem volt ilyen alacsony. 858 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 És ha a moráljuk alacsony, akkor nincs bennük küzdőszellem. 859 01:02:20,820 --> 01:02:26,659 Hölgyek, azt a parancsot kaptuk, hogy biztosítsuk a reményt, 860 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 a kommunikációt 861 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 és a csomagokat 862 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 a frontvonalon lévő, kimerült katonáink számára, 863 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 és tudassuk a családjukkal otthon, hogy biztonságban vannak. 864 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 Vagy... 865 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 Vagy hogy elestek-e a csatában. 866 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Arról tájékoztattak, 867 01:02:52,101 --> 01:02:53,227 hogy páran 868 01:02:53,728 --> 01:02:56,481 már próbálták megoldani ezt a helyzetet. 869 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 De nem boldogultak vele, 870 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 ezért küldtek minket. 871 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 De ez ne tévessze meg magukat, hölgyek! 872 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 Nem azért küldtek ide minket, mert azt hiszik, képesek vagyunk rá. 873 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 Azért vagyunk itt, mert biztosak benne, hogy képtelenek vagyunk rá. 874 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 Mindössze fél évet kaptunk rá. 875 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Rengeteg időnek gondoltam, 876 01:03:25,551 --> 01:03:30,388 amíg rá nem eszméltem, hogy milyen súlyos a helyzet. 877 01:03:30,389 --> 01:03:34,392 Ha nincs levél, alacsony a morál. 878 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Mint azt már mondtam... 879 01:03:38,689 --> 01:03:42,735 ez a küldetésünk, 880 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 és nem vallunk kudarcot. 881 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 A következőképpen fogjuk végrehajtani. 882 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 A sofőrjeink idejönnek a hangárhoz. 883 01:03:51,869 --> 01:03:55,956 Teherautókra rakodják a leveleket a katonai azonosító számok szerint. 884 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 Aztán idehozzák őket a bázisunkra, 885 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 ami az Edward Király Iskola. 886 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Figyelmeztetem magukat, 887 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 hogy felesleges panaszkodni, mert tudok a kártevőkről. 888 01:04:06,592 --> 01:04:09,720 Tudom, hogy hideg van, nincs fűtés. 889 01:04:10,221 --> 01:04:15,810 Viszont azt is tudom, hogy háborút vívunk, és ilyenkor megelégszünk ennyivel. 890 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Egy viskóból is otthont tudunk varázsolni. 891 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Az anyáinknak ugyanezt kellett tenniük. 892 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Először is felállítunk egy rendszert, amivel feldolgozzuk a leveleket. 893 01:04:31,158 --> 01:04:32,994 És itt fogjuk csinálni. 894 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 Sofőrként soha nem hagyhatják el ezt az útvonalat. 895 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 Ezt követik a reptérig és vissza. 896 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 C. E. ADAMS ŐRNAGY 897 01:06:04,543 --> 01:06:07,253 „Tájékoztatom önöket, hogy Charity Adams őrnagy 898 01:06:07,254 --> 01:06:10,298 a 6888. zászlóalj parancsnoka.” 899 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 Megjött a parancs? 900 01:06:11,634 --> 01:06:14,094 Nem. Gondolkodtam rajta. 901 01:06:14,095 --> 01:06:17,347 Azért nem kapok parancsot, mert káoszt akarnak nálunk. 902 01:06:17,348 --> 01:06:20,850 Nem várom tovább, hogy közöljék, hogy én parancsolok. Bejelentem. 903 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 Én magam írtam. 904 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 Küldd ki, százados! 905 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Igenis! 906 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 NE PAZAROLD AZ ÉTELT 907 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10 500 ZSÁK 908 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 204 000 NAPONTA 909 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 KATONA 910 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Ébresztő! 911 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Indulás! 912 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 Még mindig azt a nevet szólítgatod, amit nem szabad kimondanom. 913 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Tudom, hogy néhányuk lehetetlen feladatnak tartja, 914 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 de csak egy módon lehet megenni egy elefántot, 915 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 falatról falatra. 916 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Lena, nem kell minden nevet elolvasnod. 917 01:07:56,197 --> 01:07:59,116 A számokat nézd! Az a legjobb módszer. 918 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 Hé! 919 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Ne csináljátok ezt! 920 01:08:21,847 --> 01:08:25,267 Ne dobáljátok őket csak úgy! 921 01:08:25,768 --> 01:08:28,229 Ezek az emberek meghaltak! 922 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Tiszteletet kell mutatni feléjük. 923 01:08:47,623 --> 01:08:49,666 Sajnálom, Adams őrnagy. 924 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Kérem, kimehetek a latrinára? 925 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Kimehet. 926 01:08:58,175 --> 01:09:00,386 Munkára, hölgyek! 927 01:09:06,267 --> 01:09:08,686 Megmondtam, hogy hibbant. 928 01:09:09,186 --> 01:09:12,565 Eddig egy hangja se volt, most meg hirtelen kiabálni kezd? 929 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 Johnnie Maevel nem ordibálhat. 930 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Tudjátok, mit? 931 01:09:17,862 --> 01:09:19,488 Ki kell mennem a mosdóba. 932 01:09:24,910 --> 01:09:26,661 Mind bajba fogtok kerülni. 933 01:09:26,662 --> 01:09:29,248 Én nem követem azt a holdkórost a mosdóba. 934 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Lena? 935 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 Jól vagyok. 936 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 Nekem nem úgy tűnik. 937 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Töröld meg a szemed! 938 01:09:52,396 --> 01:09:53,772 Pisilnem kell. 939 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 Biztos jól vagy? 940 01:09:57,151 --> 01:09:59,777 Nincs. Arról a férfiról van szó. Mit művelt? 941 01:09:59,778 --> 01:10:03,199 - Neked is összetörték a szíved? - Abbahagynád? 942 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 Meghalt. 943 01:10:11,624 --> 01:10:12,917 Abramet... 944 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 lelőtték... 945 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 nem sokkal azután, hogy idejött. 946 01:10:24,261 --> 01:10:25,804 Katona volt... 947 01:10:29,225 --> 01:10:32,228 és arra kért, hogy várjak rá, amíg visszatér. 948 01:10:36,482 --> 01:10:37,816 Nagyon sajnálom! 949 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 Úgy érzem magam, mint egy óra, amit senki sem tud felhúzni. 950 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Megígérte, hogy írni fog, 951 01:10:49,954 --> 01:10:52,164 és egyetlen levelet sem kaptam. 952 01:10:54,500 --> 01:10:55,626 Tudom, hogy írt. 953 01:11:00,047 --> 01:11:03,300 Szerintem a levelei az egyik zsákban vannak. 954 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 De nem tudtam, hogy ezt fogjuk csinálni. 955 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Jaj, Lena! Úgy sajnálom! 956 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 Köszönöm nektek! 957 01:11:22,528 --> 01:11:25,739 Tudom, hogy nem tudtátok, de köszönöm szépen, 958 01:11:27,283 --> 01:11:29,201 hogy segítetek nekem. 959 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 Figyelj rám, drága! 960 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Ha van itt tőle egy levél, meg fogjuk találni. 961 01:11:39,086 --> 01:11:42,673 Mindnyájan figyelni fogjuk, hogy van-e neked címzett levél. 962 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Nincs az az isten, hogy a sok levél közt... 963 01:11:47,094 --> 01:11:49,471 Mindenkire egyszerre jött rá? 964 01:11:49,972 --> 01:11:51,432 Elnézést, Adams őrnagy! 965 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Maradjon! 966 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Tudom... 967 01:12:03,360 --> 01:12:05,195 hogy nem kedvel engem... 968 01:12:07,323 --> 01:12:09,241 mert szégyent hozok az egységre. 969 01:12:12,161 --> 01:12:13,495 De megígérem önnek... 970 01:12:15,664 --> 01:12:17,875 hogy kiváló munkát fogok végezni. 971 01:12:21,920 --> 01:12:24,340 Mert tudom, mit élnek át ezek a családok. 972 01:12:25,132 --> 01:12:27,051 Nincs rosszabb a tudatlanságnál. 973 01:12:29,178 --> 01:12:30,303 Téved. 974 01:12:30,304 --> 01:12:31,846 Megígérem, hogy... 975 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 Abban, hogy nem kedvelem. 976 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Kedvelem magát. 977 01:12:38,604 --> 01:12:40,022 És tisztelem is. 978 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 Eleinte 979 01:12:43,609 --> 01:12:45,486 tényleg aggódtam magáért. 980 01:12:45,986 --> 01:12:47,987 Nem tudtam, végigcsinálja-e. 981 01:12:47,988 --> 01:12:50,157 De amikor már majdnem megtört, 982 01:12:50,657 --> 01:12:53,243 rátalált valamire, ami továbblendítette. 983 01:12:55,412 --> 01:12:57,498 Most már értem, mi volt az. 984 01:12:59,625 --> 01:13:03,045 Lena, maga katona. 985 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Na már most, közlegény, 986 01:13:09,134 --> 01:13:13,471 minden parancsot komolyan veszek, amit a hadseregtől kapok, köztük ezt is, 987 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 de bevallom magának, 988 01:13:15,432 --> 01:13:17,850 hogy először sértőnek éreztem, 989 01:13:17,851 --> 01:13:20,145 hogy csak a postát bízzák ránk. 990 01:13:22,523 --> 01:13:25,484 Most viszont már értem. 991 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 Mert azt tudtam, hogy ez fontos a katonáinknak és a családjaiknak, 992 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 de semmi sem szemléltette olyan jól nekem, 993 01:13:40,416 --> 01:13:42,835 mint az, amit ma elmesélt. 994 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Köszönöm! 995 01:13:52,261 --> 01:13:54,346 - Menjen dolgozni! - Igenis, őrnagy! 996 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 „Két hónap eltelt a fél évből. 997 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Adams őrnagy, jól tudja, milyen fontos a küldetésünk. 998 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Rengetegen számítanak önre és ezekre a nőkre. 999 01:14:13,991 --> 01:14:16,075 Én tudom, hogy képesek rá, 1000 01:14:16,076 --> 01:14:19,579 de ez nem...” Csupa nagy betűvel. 1001 01:14:19,580 --> 01:14:20,621 „Nem megfelelő. 1002 01:14:20,622 --> 01:14:25,084 Halt tábornok örömmel konstatálta, hogy az önöktől kikerült összes levél 1003 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 kézbesíthetetlenként érkezett vissza.” 1004 01:14:30,132 --> 01:14:33,217 „Mindennap táviratot küld a Fehér Házba 1005 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 a haladásukról vagy annak hiányáról.” 1006 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 A fenébe! 1007 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 Nem lepődtem meg, Halt tábornok. 1008 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Ötvenhétezer levelet küldtünk ki. 1009 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Igen, és mind kézbesíthetetlen. 1010 01:14:46,815 --> 01:14:50,860 Charity, a katonák összevissza vándorolnak a harcok során. 1011 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Rossz lokátorkártyákat kaphattunk? 1012 01:14:54,281 --> 01:14:56,992 Az biztos, hogy nem próbálnak segíteni. 1013 01:15:00,078 --> 01:15:03,498 Csak egyszer szeretnék olyan pályán játszani, ami nem lejt, 1014 01:15:03,499 --> 01:15:04,832 és minden sportszerű. 1015 01:15:04,833 --> 01:15:08,169 A fehérek trükközése nélkül. Tisztességesen. Sokat kérek? 1016 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Nem, dehogy. 1017 01:15:11,131 --> 01:15:14,550 De mindketten tudjuk, hogy ez nem fog változni egyhamar. 1018 01:15:14,551 --> 01:15:17,720 Ez is hozzájárul ahhoz, hogy megtörténjen a változás. 1019 01:15:17,721 --> 01:15:19,639 Láttad az utolsó mondatot? 1020 01:15:19,640 --> 01:15:21,182 „Vonakodva bár, de jelzem, 1021 01:15:21,183 --> 01:15:24,895 hogy azt szeretné, ha hétvégente vendégül látnák a néger katonákat.” 1022 01:15:26,855 --> 01:15:28,607 Hosztesznek nézek ki? 1023 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 KÖSZÖNTI ÖNÖKET A NŐI HADTEST 1024 01:16:39,970 --> 01:16:41,220 Hű! Hogy csinálja? 1025 01:16:41,221 --> 01:16:43,806 A Whitney Lenny táncegyüttesnél volt Harlemben. 1026 01:16:43,807 --> 01:16:45,100 Nézzétek! 1027 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 Hé, ez az! 1028 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Istenem! Ebből nem maradhatok ki. 1029 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Johnnie Mae! 1030 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - Javíthatatlan. - Elég magabiztos. 1031 01:17:24,014 --> 01:17:25,307 Inkább elfuserált. 1032 01:17:25,974 --> 01:17:27,058 Kimerültem. 1033 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 Fantasztikus vagy! 1034 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 - Nagyon jó! - Kösz! 1035 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Gyerünk! Inni akarok. 1036 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Gyere, Lena! - Még sosem ittam alkoholt. 1037 01:17:35,025 --> 01:17:38,527 Én sem. Nem azért lettem katona, hogy elveszítsem a méltóságomat. 1038 01:17:38,528 --> 01:17:40,112 Az az ördög főzete. 1039 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Akkor ma éjjel... 1040 01:17:41,365 --> 01:17:43,324 - Éljen! - ...mind iszunk belőle. 1041 01:17:43,325 --> 01:17:44,451 Szuper lesz! 1042 01:17:56,797 --> 01:17:59,173 - Hozok neked italt. - Talán nem kellene. 1043 01:17:59,174 --> 01:18:02,678 Ne már! Lazulj el! Nem ülhetsz az irodádban egész nap. 1044 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 Van ott pár katona. 1045 01:18:06,473 --> 01:18:08,057 Mindnél magasabb a rangom. 1046 01:18:08,058 --> 01:18:10,686 Nem mindegyiknél. Rossz irányba nézel. 1047 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Ne már! Ő egy alezredes. 1048 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Üdv! - Üdv! 1049 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Üdv! 1050 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Mintha nem lepné meg, hogy lát. 1051 01:18:27,285 --> 01:18:28,328 Nem igazán. 1052 01:18:29,496 --> 01:18:35,293 Amikor hallottam erről az estéről, tudtam, hogy vigyáznom kell a kedvesemre. 1053 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 Az nem inkább a felesége? 1054 01:18:40,382 --> 01:18:41,299 Nem tettem meg. 1055 01:18:42,217 --> 01:18:43,844 Mit nem tett meg? 1056 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 Nem vettem feleségül. 1057 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 Miért nem? 1058 01:18:48,181 --> 01:18:49,266 Maga miatt. 1059 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Ezt nem veszem be. 1060 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 Miből gondolja, hogy meg szeretném vezetni? 1061 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Szabad egy táncra? 1062 01:19:35,812 --> 01:19:36,897 Imádom ezt a dalt. 1063 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 Magadba bolondítottál 1064 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Nem állt szándékomban 1065 01:19:47,199 --> 01:19:48,199 Rémes a hangod. 1066 01:19:48,200 --> 01:19:49,366 Téged... 1067 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 ...akarlak 1068 01:20:16,269 --> 01:20:17,771 Valami rosszat mondtam? 1069 01:20:19,189 --> 01:20:20,273 Nem... 1070 01:20:22,275 --> 01:20:23,443 csak... 1071 01:20:27,197 --> 01:20:30,408 Jól van. Árulja el, hogy mi játszódik le magában, 1072 01:20:31,284 --> 01:20:33,620 és én is mesélek magamról. 1073 01:20:36,540 --> 01:20:39,626 Amiket azóta láttam, hogy itt vagyok, 1074 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 szörnyen megviseltek. 1075 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Járt a frontvonalon? 1076 01:20:45,841 --> 01:20:47,259 Ellátmányt szállítottam. 1077 01:20:49,761 --> 01:20:51,263 Mennyire rossz a helyzet? 1078 01:20:55,475 --> 01:20:56,810 El sem tudja képzelni. 1079 01:20:59,729 --> 01:21:01,648 De az, hogy most láthatom magát... 1080 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 megnyugvással tölt el. 1081 01:21:07,070 --> 01:21:08,864 Tudom, hogy nem ismerem magát, 1082 01:21:10,282 --> 01:21:11,783 de szeretném megismerni. 1083 01:21:13,243 --> 01:21:14,953 És hogy maga is megismerjen. 1084 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Sajnálom! 1085 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Akármennyire is szeretném megismerni magát... 1086 01:21:27,215 --> 01:21:29,216 teljesen össze vagyok zavarodva, 1087 01:21:29,217 --> 01:21:31,845 és a szívem valaki másé, akit elvesztettem. 1088 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Úgyhogy... 1089 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 semmit nem tudok nyújtani magának. 1090 01:21:50,906 --> 01:21:52,324 Lehetne a barátom. 1091 01:21:54,409 --> 01:21:55,452 Azt megtehetem. 1092 01:21:58,455 --> 01:22:00,123 Nagy szükségünk van rá itt. 1093 01:22:04,044 --> 01:22:05,545 Sajnálom, hogy szomorú. 1094 01:22:10,008 --> 01:22:11,426 Őszinte részvétem. 1095 01:22:17,057 --> 01:22:18,391 Nem fázik idekint? 1096 01:22:19,184 --> 01:22:20,852 De, hideg van. 1097 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Menjünk! 1098 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Elnézést! 1099 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Igen? - Clemens vagyok. 1100 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - A tábori lelkésze. - A micsodám? 1101 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Tábori lelkész. Segíteni küldtek. 1102 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Vigyázz! 1103 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Adams! 1104 01:22:53,259 --> 01:22:55,345 Uram, igen, uram! Valami gond van? 1105 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 Az egyik lányának a monogramja J. M. B. 1106 01:22:58,807 --> 01:23:03,687 Visszaküldött egy nagyon fontos levelet a feladónak, és most kaptam meg. 1107 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 A címzett neve a borítékon kivehetetlen. 1108 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Ott van az azonosítószámom. Maga nem látja? 1109 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Vagy nem ismeri a számokat? 1110 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Szégyen. 1111 01:23:18,284 --> 01:23:20,077 Nem kérdezem meg többször. 1112 01:23:20,078 --> 01:23:21,996 Ki az a J. M. B.? 1113 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 Én vagyok, uram. 1114 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Maga? 1115 01:23:32,507 --> 01:23:34,843 Az istenit! Maga bolond? 1116 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Nem, uram, nem vagyok az. 1117 01:23:38,972 --> 01:23:42,017 Akkor miért küldte vissza a levelet ennyi idő után? 1118 01:23:43,101 --> 01:23:44,435 Biztosan bolond. 1119 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Mindannyian bolondok! 1120 01:23:48,940 --> 01:23:52,235 Annyira sem képes, hogy a címzetthez küldjön egy levelet? 1121 01:23:53,069 --> 01:23:54,069 Tud írni-olvasni? 1122 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 Igen, uram, tudunk. 1123 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 A lányhoz beszélek. 1124 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 A parancsnokaként az én felelős... 1125 01:23:59,409 --> 01:24:00,952 Fogja be, Adams! 1126 01:24:03,121 --> 01:24:05,248 Hall engem? Válaszoljon! 1127 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Igen, uram! 1128 01:24:09,961 --> 01:24:11,921 Hallom magát. 1129 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Két hónapja vannak itt, és semmire sem jutottak. 1130 01:24:21,306 --> 01:24:23,766 Milyen műveletet vezet itt maga? 1131 01:24:23,767 --> 01:24:28,353 Egyenesen Halt tábornokhoz megyek, és leállíttatom vele ezt a kabarét. 1132 01:24:28,354 --> 01:24:32,400 Baromság az egész. Időpocsékolás. Honnan szedték össze ezeket? 1133 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 Pihenj! 1134 01:24:41,326 --> 01:24:42,911 Munkára, hölgyek! 1135 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Várjanak! 1136 01:24:48,541 --> 01:24:50,960 Hölgyek, nem érdekel, mások mit mondanak, 1137 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 maguk jó munkát végeznek, 1138 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 még ilyen körülmények között is. 1139 01:24:58,802 --> 01:25:01,387 De sok levelet küldenek vissza, 1140 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 ami kiábrándító. 1141 01:25:04,933 --> 01:25:09,603 Figyeltem a folyamatot. Elég jól átlátom, hogy mit csinálnak, 1142 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 de mondják el nekem a saját szemszögükből is! 1143 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 Hé! 1144 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 Egyszerre csak egy! 1145 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Kezdje maga! 1146 01:25:23,076 --> 01:25:26,537 Asszonyom, a legutóbbi számítás szerint több mint 7500 Robert Smith van. 1147 01:25:26,538 --> 01:25:30,165 A sok lokátorkártya közül ki kell keresnünk a legfrissebbet. 1148 01:25:30,166 --> 01:25:32,251 És néha kiolvashatatlan. 1149 01:25:32,252 --> 01:25:33,961 Ráadásul olyan hideg van, 1150 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 hogy néhányunknak kesztyűben kell dolgoznia. 1151 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 Sok a penészes csomag. Ráadásul a patkányok is megrágták. 1152 01:25:40,218 --> 01:25:42,470 Még a címzettek nevénél is. 1153 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Néha csak egy-két szó látszik. 1154 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 Olyan, mint valami őrült keresztrejtvény. 1155 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Vera, maga imádja a keresztrejtvényeket. 1156 01:25:52,147 --> 01:25:54,773 - Igen, asszonyom. - Megnézné a borítékokat? 1157 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 - Hátha tud segíteni bennük. - Persze. 1158 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Dolores, maga minden hétvégén megnézi a filmhíradót. 1159 01:26:00,947 --> 01:26:04,449 Ha rájövünk, honnan jött a levél, el tudja mondani, mi történik ott? 1160 01:26:04,450 --> 01:26:08,912 Igen. És ha látszik a feladás időpontja, talán tudom, merre ment az egység. 1161 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 Az segíthetne. 1162 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Némelyik címzett csak Joe-Joe vagy Bubba. 1163 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 Ebben az esetben nyissák fel a leveleket! 1164 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 Hátha kiderül valamiből, hogy kik ők. 1165 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 Egyes csomagokban ruhák vannak. 1166 01:26:21,301 --> 01:26:23,844 A divatiparban dolgoztam Kaliforniában. 1167 01:26:23,845 --> 01:26:26,972 Jól ismerem a szöveteket. Segíthetek azokkal. 1168 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Asszonyom! Postamester voltam Észak-Karolinában. 1169 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 Temetkezési vállalkozó voltam az apám cégénél. 1170 01:26:32,937 --> 01:26:37,065 Azzal aztán sokra megyünk. Én se mondtam el, miben vagyok jó. 1171 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 Johnnie Mae! 1172 01:27:00,048 --> 01:27:04,719 Tudom, szomorúság tölt el minket, mert egy nagyszerű embert vesztettünk el. 1173 01:27:05,553 --> 01:27:09,265 Roosevelt elnök kiválóan vezetett minket, 1174 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 és a jó vezetés létfontosságú. 1175 01:27:12,810 --> 01:27:18,023 Imádkozom, hogy Truman elnök hasonló vezetői készségeket mutasson. 1176 01:27:18,024 --> 01:27:19,734 De aki vezetni akar, 1177 01:27:20,944 --> 01:27:22,654 annak képzettnek kell lennie. 1178 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 A Példabeszédek könyve 4,14 szerint: 1179 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 „A bűnösök ösvényére ne lépj, 1180 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 ne járj a gonoszok útján!” 1181 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Nos, a gonoszok helyett mondhatnánk 1182 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 gonosz nőket is. 1183 01:27:43,091 --> 01:27:46,511 Imádkozom önökért, és tudom, hogy nehéz a dolguk. 1184 01:27:47,428 --> 01:27:51,181 Felkészületlenül jöttek ide, és valaki olyan vezeti önöket, 1185 01:27:51,182 --> 01:27:54,393 akit a hadsereg alkalmatlannak tart rá, 1186 01:27:54,394 --> 01:27:58,438 és morálisan sem megfelelő Isten szemében. 1187 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 Szégyen, hogy péntek esténként 1188 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 minden izzó fényesen világít ezen a helyen, 1189 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 szombat reggel viszont csak egy kiégett izzó van a fejem fölött. 1190 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 Ez nem Isten műve. 1191 01:28:12,996 --> 01:28:16,916 Óvatosnak kell lenniük, ha a gonosz vezeti önöket. 1192 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 Azt eredményezi, hogy fontos dolgokról maradnak le. 1193 01:28:24,841 --> 01:28:25,967 Imádkozzunk! 1194 01:28:38,021 --> 01:28:42,774 Azt írja: „Tudom, valószínűleg nem ilyen feladatra vágyott, de garan...” 1195 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 Azok az enyémek. 1196 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 „Tisztelt Halt tábornok úr! 1197 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 A 6888. zászlóalj női rettentően bűnösek. 1198 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 Egy gonosz nő vezeti őket, aki támogatja a züllést, 1199 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 és az Edward Király Iskolából bordélyházat csinált.” 1200 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Azok az enyémek. - Igen, ahogy azok is ott. 1201 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Még ma távozni fog. 1202 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 Halt tábornok küldött ide engem. 1203 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 Azt sem érdekel, ha az Úr küldte. 1204 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Nem tudom, hogy tudja-e, 1205 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 de egy prédikátor lánya vagyok. 1206 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Ismerem a Bibliát a Teremtéstől a Jelenésekig. 1207 01:29:15,183 --> 01:29:19,479 Istenhívő és különösen erényes nő vagyok. 1208 01:29:19,979 --> 01:29:23,106 Vasszigorral vezetem ezeket a nőket, 1209 01:29:23,107 --> 01:29:27,444 és olyan szeretettel és megértéssel, ami szerintem egy lelkészhez dukálna. 1210 01:29:27,445 --> 01:29:32,449 El kellett viselnem, hogy a fehér férfiak lehurrognak és szurkálódnak a hadseregnél. 1211 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 Minden katonai szabály megtanultam, 1212 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 hogy megvédhessem magam, és eljuthassak ide, 1213 01:29:38,956 --> 01:29:43,919 szóval ha azt hiszi, félek magától, vagy attól, hogy mit ír le egy levélben, 1214 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 akkor ugyanúgy téved, mint a mai állítólagos prédikációjában. 1215 01:29:49,592 --> 01:29:54,430 Ez a katona bárhova elviszi magát, ahova szeretné, de most azonnal távozik. 1216 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Segítsen cipelni a táskáit? 1217 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 Miért küldtek ide egy lelkészt? 1218 01:30:16,452 --> 01:30:17,286 Hát... 1219 01:30:18,329 --> 01:30:21,624 Amikor a katonákat szórakoztatjuk, tudod, hogy mi folyik. 1220 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Szerintem... 1221 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 Ez egy V–1-es. 1222 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Gyorsan! 1223 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Óvatosan! Gyerünk! 1224 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Bukjanak le! 1225 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Adams őrnagy! 1226 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 Mi az, közlegény? 1227 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Azok ott a katonák koordinátái? 1228 01:32:06,270 --> 01:32:09,690 Igen, de értse meg, hogy nem láthatná ezeket! 1229 01:32:10,191 --> 01:32:14,820 Campbell százados ezért takarják ki őket. Nem kerülhetnek az ellenség kezébe. 1230 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Egy szimbólumot 1231 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 rajzoltak rá. 1232 01:32:29,627 --> 01:32:33,172 És ez a levél néhány héttel ezelőtti. 1233 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 Ebben a levélben... 1234 01:32:37,885 --> 01:32:40,513 említenek egy indiánfejet. 1235 01:32:42,306 --> 01:32:44,392 Ezekkel a rajzolt jelekkel 1236 01:32:45,017 --> 01:32:50,730 titokban tudatják a családjukkal, hogy a világ melyik részén vannak. 1237 01:32:50,731 --> 01:32:56,361 Közlegény, mindegyik hadosztály 16 000 katonából áll. 1238 01:32:56,362 --> 01:33:00,866 Sikeresen megtalált közülük 48 000-et. 1239 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Hölgyek! Hányan láttak maguk közül a leveleken kézzel rajzolt szimbólumokat, 1240 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 amik hasonlítanak a katonáink osztagjelvényeire? 1241 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Tegyék fel a kezüket! 1242 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 Kiváló munka, közlegény. 1243 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 VESZÉLY FEL NEM ROBBANT BOMBA 1244 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Johnnie Mae kiborul majd az újabb levelektől. 1245 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 Le kell higgadnia. 1246 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 Nem érünk rá erre. 1247 01:33:55,004 --> 01:33:57,088 Vera, nem térhetünk le az útról. 1248 01:33:57,089 --> 01:33:58,798 - Legyünk itt egész nap? - Ne! 1249 01:33:58,799 --> 01:34:02,011 Épp lendületbe jöttünk, nem szeretném megtörni. 1250 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Állj! Ne! Állj meg! 1251 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Mi az? 1252 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Azt hiszem, egy bomba van alattunk. 1253 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Biztos? 1254 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 Úristen! 1255 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Most mit csináljunk? 1256 01:34:27,453 --> 01:34:29,538 Amire Adam őrnagy tanított minket. 1257 01:34:30,498 --> 01:34:34,418 El kell hagynunk a teherautót, de követnünk kell a kiképzésünket. 1258 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Jól van. 1259 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Lassan szálljatok le a teherautóról! 1260 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Lassan! 1261 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Egy. 1262 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Kettő. - Kettő. 1263 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 - Három! - Három! 1264 01:35:10,663 --> 01:35:11,831 Uramisten! 1265 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Mi az? 1266 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Nézzétek! 1267 01:35:22,591 --> 01:35:23,634 Lena! 1268 01:35:25,094 --> 01:35:26,846 Ne lazsáljatok! 1269 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 Ezt jobb, ha megnézed. 1270 01:35:50,995 --> 01:35:54,248 - Nem olvasod el? - Békén hagynád egy kicsit? 1271 01:35:56,041 --> 01:35:57,917 Hölgyek! 1272 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Adams őrnagy látni szeretne minket. 1273 01:36:01,088 --> 01:36:02,506 Baleset történt. 1274 01:36:22,818 --> 01:36:25,154 A hadsereg még csak el sem temeti őket? 1275 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Azt mondták, hogy nem. 1276 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Nagyon sajnálom, hölgyek! 1277 01:36:32,536 --> 01:36:36,414 Üzenni fogok az Egyesült Államokba, hogy segítséget kérjek, 1278 01:36:36,415 --> 01:36:38,833 de addig is felhasználjuk ezt a pénzt, 1279 01:36:38,834 --> 01:36:43,713 mert nem fogjuk hagyni, hogy a katonáinkat annyiba se nézzék, 1280 01:36:43,714 --> 01:36:45,841 hogy méltósággal eltemessék őket. 1281 01:36:53,140 --> 01:36:54,642 Uram 1282 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Gonosz a világ 1283 01:37:02,316 --> 01:37:03,692 Emberek 1284 01:37:04,193 --> 01:37:06,737 Ne foglalkozzatok vele 1285 01:37:07,238 --> 01:37:12,660 Hogy bánnak veletek 1286 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Uram 1287 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Gonosz a világ 1288 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 VERA J. SCOTT KÖZLEGÉNY NŐI HADTEST 1289 01:37:58,455 --> 01:37:59,290 Közlegény! 1290 01:38:03,919 --> 01:38:04,879 Igen, asszonyom? 1291 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Sok amerikai katona nyugszik itt. 1292 01:38:09,550 --> 01:38:14,346 Ha tudja a halála napját és az egységét, akkor itt megtalálhatja őt. 1293 01:38:22,187 --> 01:38:24,273 Vissza tudja hozni a bázisra magát? 1294 01:38:26,609 --> 01:38:27,568 Igen, asszonyom. 1295 01:38:31,030 --> 01:38:31,989 Akkor menjen! 1296 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 Szia! 1297 01:38:49,673 --> 01:38:50,883 Megvárnál engem? 1298 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 Persze. 1299 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 ABRAM I. DAVID 1943. DECEMBER 19. 1300 01:39:53,904 --> 01:39:56,657 Tudtam, hogy megtalállak. 1301 01:40:29,440 --> 01:40:30,441 Drága Miss Lena... 1302 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 Irány kilenc, kilenc, itt vagyok. 1303 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Nem akarom, hogy aggódj, 1304 01:40:40,075 --> 01:40:44,705 de most először úgy érzem, kezd világossá válni, hogy nem térek haza. 1305 01:40:46,832 --> 01:40:48,792 Tudom, azt kértem, hogy várj rám, 1306 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 és téged ismerve várni is fogsz. 1307 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 De... 1308 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 ha nem térek vissza, 1309 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 kérlek, élj olyan boldogan, amilyen a pótülésemen voltál! 1310 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}Olyan szabadon és vidáman! 1311 01:41:10,105 --> 01:41:12,608 Ígérd meg, hogy hosszú életed lesz! 1312 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Élj sokáig helyettem is! 1313 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Ígérd meg, hogy nevetsz majd helyettem is! 1314 01:41:22,451 --> 01:41:24,160 Szeretlek, Lena Derriecott. 1315 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 Én is szeretlek, Abram David. 1316 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Sajnálom! 1317 01:41:29,208 --> 01:41:32,336 Sajnálom, hogy nem volt merszem előbb kimondani ezt. 1318 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 Keress engem az égen! 1319 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Örökre a tiéd... 1320 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Abram. 1321 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 EDWARD KIRÁLY ISKOLA 1322 01:43:11,059 --> 01:43:11,976 Pihenj! 1323 01:43:11,977 --> 01:43:12,978 Jó reggelt, uram! 1324 01:43:15,439 --> 01:43:17,941 Lee tábornok azt mondja, hogy sikerült haladniuk. 1325 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Igen, uram. 1326 01:43:20,027 --> 01:43:22,278 Habár most vesztettünk el két katonát. 1327 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Nos, ez megesik. 1328 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Ami a haladásukat illeti, azzal nem értek egyet. 1329 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Egyik katonám sem látta nyomát, hogy bármit is haladnának. 1330 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Sajnálom, uram! Igyekszünk, ahogy csak tudunk. 1331 01:43:38,086 --> 01:43:39,713 Nyilván nem eléggé. 1332 01:43:46,637 --> 01:43:48,888 Ez biztos nem a teljes zászlóalja. 1333 01:43:48,889 --> 01:43:50,014 Nem, uram. 1334 01:43:50,015 --> 01:43:53,726 Huszonnégy órás műszakokban dolgozunk. Néhányan pihennek. 1335 01:43:53,727 --> 01:43:55,603 - Pihennek? - Igen, uram. 1336 01:43:55,604 --> 01:43:59,440 Szemlét tartani jöttem, és a katonái nincsenek itt. 1337 01:43:59,441 --> 01:44:00,983 Nem fura, őrnagy? 1338 01:44:00,984 --> 01:44:02,152 Nos, uram... 1339 01:44:26,468 --> 01:44:27,511 Szépségszalon? 1340 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Igen, uram. 1341 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 Nem költhetik erre a hadsereg pénzét. 1342 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Szóval azt mondja nekem, 1343 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 hogy van idejük megcsinálni a frizurájukat, 1344 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 de nincs idejük megjelenni a szemlén a tábornokuk előtt? 1345 01:44:56,623 --> 01:44:58,000 Ne, uram! 1346 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Ne haragudjon, de ott az éjszakás hölgyek vannak, 1347 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 és épp alszanak. 1348 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Uram, az a mosdónk, és a hölgyek épp zuhanyoznak. 1349 01:45:16,184 --> 01:45:17,644 - Lee! - Igen, uram? 1350 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Nem szólt ezeknek a nőknek, hogy szemlére jövök hozzájuk? 1351 01:45:21,982 --> 01:45:22,899 De, uram! 1352 01:45:23,984 --> 01:45:26,945 És az őrnagy nem értette meg, hogy a szemle során 1353 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 azt szemlélek meg, amit akarok? 1354 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 De, uram. Tud róla. 1355 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 Így vezeti az egységét? 1356 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 És az a helyiség? 1357 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 Oda bemehetek? 1358 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Igen, uram. Az a postázó. 1359 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Köszönöm! 1360 01:45:49,509 --> 01:45:50,469 Nincs mit, uram. 1361 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Vigyázz! 1362 01:46:23,418 --> 01:46:24,669 Mi ez a kupleráj? 1363 01:46:25,212 --> 01:46:28,381 Uram, a csomagok egy részét szétrágták a kártevők, 1364 01:46:28,382 --> 01:46:31,884 és össze is keveredtek, de a katonáink rájöttek arra, 1365 01:46:31,885 --> 01:46:34,763 hogyan párosíthatóak össze a szövet alapján. 1366 01:46:53,532 --> 01:46:57,410 Itt tudjuk összeválogatni azoknak a leveleit, 1367 01:46:57,411 --> 01:47:00,122 akiknek ugyanaz a kereszt- és a vezetéknevük. 1368 01:47:01,164 --> 01:47:03,833 Nem lenne egyszerűbb az azonosítójuk alapján? 1369 01:47:03,834 --> 01:47:06,085 Igen, uram, először úgy próbáltuk, 1370 01:47:06,086 --> 01:47:08,796 de a becenévvel címzettek miatt kutatnunk kellett, 1371 01:47:08,797 --> 01:47:12,008 hogy biztosan a megfelelő katonához kerüljenek. 1372 01:47:16,930 --> 01:47:19,306 Még több pénzt pazarolnak parfümökre? 1373 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 Nem, uram! 1374 01:47:20,475 --> 01:47:24,104 Ha nem tudjuk kiolvasni a nevet, mert némelyik elkenődött... 1375 01:47:24,688 --> 01:47:27,690 Egyes nők befújják a levelet a kedvenc parfümjükkel, 1376 01:47:27,691 --> 01:47:31,110 és néhány katonánk fel tudja ismerni ezeket. 1377 01:47:31,111 --> 01:47:35,197 Nehezen, de be tudtuk azonosítani, melyik államból küldték a levelet, 1378 01:47:35,198 --> 01:47:36,658 és visszakövetni. 1379 01:47:42,789 --> 01:47:43,874 Lépjen arrébb! 1380 01:47:49,838 --> 01:47:52,673 Kinyitják és elolvassák a leveleket? 1381 01:47:52,674 --> 01:47:56,428 Uram, csak abban az esetben, ha nem találjuk a katonát, uram. 1382 01:47:57,012 --> 01:47:58,013 Szórakozik velem? 1383 01:47:59,389 --> 01:48:03,726 Kinyitják és elolvassák a fehér katonák leveleit? 1384 01:48:03,727 --> 01:48:07,814 Uram, néha csak így jöhetünk rá, hogy merre lehetnek. 1385 01:48:08,899 --> 01:48:10,442 Ezek magánlevelek, őrnagy. 1386 01:48:12,027 --> 01:48:14,654 Elvesztette azt a csekélyke eszét is? 1387 01:48:17,240 --> 01:48:21,660 Át akart nyúlni a fejem felett, eltemettette a katonákat, akiket megölt. 1388 01:48:21,661 --> 01:48:24,539 Azért haltak meg, mert nem jól képezte ki őket. 1389 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Most... 1390 01:48:28,960 --> 01:48:30,962 hogy Roosevelt elnök meghalt 1391 01:48:32,380 --> 01:48:35,467 azonnal leállítjuk ezt a kis kísérletet. 1392 01:48:37,802 --> 01:48:41,765 Azt hiszem, felmentem magát a kötelességei alól. 1393 01:48:43,475 --> 01:48:47,854 És idehozok egy fehér hadnagyot, aki megmutatja, hogy kell ezt csinálni! 1394 01:48:50,857 --> 01:48:52,567 Csak a holttestemen át, uram. 1395 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 Mit mondott? 1396 01:49:07,457 --> 01:49:10,376 Uram, minden tisztelettel, 1397 01:49:10,377 --> 01:49:14,965 a zászlóaljam éjt nappallá téve dolgozik, borzalmas körülmények között. 1398 01:49:15,465 --> 01:49:17,592 Az idő nagy részében nincs fűtésünk. 1399 01:49:18,718 --> 01:49:23,055 Annyira hideg van, hogy sisakokba kell önteniük a vizet a mosakodáshoz. 1400 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 Ezt a helyet adta nekünk kaszárnyának, ágyak és segítség nélkül. 1401 01:49:27,811 --> 01:49:30,688 A nőket zaklatják, és akik barátkoznak velük, 1402 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 megkérdezik, farkuk nő-e a szoknyájuk alatt éjfél után, 1403 01:49:34,317 --> 01:49:36,819 mindezt a fehér katonák pletykái miatt. 1404 01:49:36,820 --> 01:49:40,823 Ideküldött egy tábori lelkészt, de nem imádkozni, hanem kémkedni. 1405 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 Most vesztettünk el két katonát, akik kiválóan képzettek voltak, 1406 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 mert én képeztem ki őket. 1407 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 Maga pedig arra sem adott parancsot, hogy rendes temetést kapjanak. 1408 01:49:51,042 --> 01:49:55,421 Tudom, hogy háborút vívunk, de a miénk ott kezdődik, hogy négerek vagyunk. 1409 01:49:55,422 --> 01:49:58,048 Minden fronton harcolunk. 1410 01:49:58,049 --> 01:50:03,638 Úgyhogy ahogy mondtam, uram, csak a holttestemen át, uram. 1411 01:50:45,305 --> 01:50:47,098 Hadbíróság elé fog állítani. 1412 01:50:50,101 --> 01:50:52,770 Álszentnek érzem magam. 1413 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 Azt papolom ezeknek a nőknek, hogy őrizzék meg a méltóságukat. 1414 01:50:59,110 --> 01:51:01,070 Nem tudom, mi ütött belém. 1415 01:51:01,071 --> 01:51:02,989 Úgy gondoltad, hogy igazad van. 1416 01:51:03,490 --> 01:51:06,659 Goromba volt, és úgy tett, mintha semmit sem csinálnánk. 1417 01:51:06,660 --> 01:51:08,786 Akkor is a felettes tisztem. 1418 01:51:08,787 --> 01:51:10,246 Én nem csinálok ilyet. 1419 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 Asszonyom, elnézést, de gond van. 1420 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 A nők abbahagyták a munkát. 1421 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 Miért? 1422 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 Nem tudom. 1423 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 Folytassák a munkát, hölgyek! 1424 01:51:27,138 --> 01:51:28,598 Munkára! 1425 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 Folytassák a munkát! 1426 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 Tudom, hogy Roosevelt szimpatizált velük, 1427 01:52:32,996 --> 01:52:35,999 de beszélnie kell Trumannel. Semmit sem csináltak. 1428 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 Mondja meg az elnöknek, 1429 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 hogy ez hatalmas tévedés! 1430 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 És ez az Adams nő? Igen. 1431 01:52:48,762 --> 01:52:50,472 Álljon hadbíróság elé! 1432 01:52:52,140 --> 01:52:55,560 Igen, ezt mondta. A szemembe mondta. 1433 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 És elolvassák a fehér katonák leveleit? 1434 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 Egy pillanat. 1435 01:53:05,987 --> 01:53:07,070 Mi folyik odakint? 1436 01:53:07,071 --> 01:53:09,157 Az emberek leveleket kaptak, uram. 1437 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Morgan! - Igen, uram! 1438 01:53:19,042 --> 01:53:20,460 - Vesper! - Igen, uram! 1439 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Montgrey! 1440 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Carl! 1441 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Vincent! 1442 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Vaughn! 1443 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Posta! 1444 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 Malone! Nielson! 1445 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Levél jött! 1446 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Viranelli! 1447 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Alexander! 1448 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Vincent! 1449 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Montgrey! 1450 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Frank! - Igen, uram! 1451 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 Levél Troutmannek! 1452 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 - Troutman! - Igen! 1453 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Tessék. 1454 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Drágám! 1455 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 A NÉGER NŐI HADTEST ÓVJA KATONÁINK MORÁLJÁT 1456 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 „Életem legjobb napja volt.” 1457 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 Hé! 1458 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 Asszonyom, maguk a 6888. zászlóalj? 1459 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Igen, mi vagyunk. 1460 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 A 6888. zászlóalj! 1461 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Pihenj, katonák! 1462 01:56:29,941 --> 01:56:35,320 „A 6888. postaszolgálati zászlóalj volt az egyetlen, 1463 01:56:35,321 --> 01:56:38,699 csakis fekete nőkből álló zászlóalj Európában 1464 01:56:38,700 --> 01:56:41,285 a második világháború során. 1465 01:56:41,828 --> 01:56:47,416 Miután feldolgoztuk a több mint 17 millió levélből álló elmaradást 1466 01:56:47,417 --> 01:56:48,959 90 nap alatt, 1467 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 a teljesítményünk annyira lenyűgözte a vezetőinket, 1468 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 hogy a franciaországi Rouenba küldtek minket, 1469 01:56:55,299 --> 01:56:57,759 {\an8}ahol szintén rekordidő alatt végeztünk.” 1470 01:56:57,760 --> 01:56:59,469 {\an8}AZ IGAZI LENA DERRIECOTT 100 ÉVES 1471 01:56:59,470 --> 01:57:02,973 {\an8}„Rengeteg munkával és szomorúsággal járt. 1472 01:57:02,974 --> 01:57:09,272 Senki nem köszönte meg a szolgálatunkat, és a parádékra sem hívtak meg minket. 1473 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Nem ismerték el kemény munkánkat és önzetlen szolgálatunkat. 1474 01:57:15,903 --> 01:57:18,156 Jobban bántak velünk Európában, 1475 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 mint amikor visszatértünk az Egyesült Államokba. 1476 01:57:23,578 --> 01:57:25,579 {\an8}Ennek most vége. 1477 01:57:25,580 --> 01:57:29,500 {\an8}Az emberek kezdenek elismerni minket és azt, amit tettünk. 1478 01:57:29,917 --> 01:57:34,589 {\an8}Még a Kongresszusi Aranymedált is megkaptuk a szolgálatainkért. 1479 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Az már valami!” 1480 01:57:38,092 --> 01:57:40,928 {\an8}ROMAY C. JOHNSON DAVIS ŐRVEZETŐ (SZÜLETETT: 1919) 1481 01:57:41,471 --> 01:57:45,099 {\an8}FANNIE GRIFFIN MCCLENDON ŐRNAGY (SZÜLETETT: 1920) 1482 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Istenem, micsoda emlékek! 1483 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 A 6888. ZÁSZLÓALJ 1484 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 És igen, hozzámentem Hugh-hoz, miután visszatértünk. 1485 01:58:04,452 --> 01:58:07,704 {\an8}A 6888-as postaszolgálati zászlóalj volt az egyetlen, 1486 01:58:07,705 --> 01:58:11,041 {\an8}csakis fekete nőkből álló egység Európában 1487 01:58:11,042 --> 01:58:13,293 {\an8}a második világháború során. 1488 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 IGAZI FELVÉTEL A 6888. ZÁSZLÓALJ ÉRKEZÉSÉRŐL EURÓPÁBA 1489 01:58:17,548 --> 01:58:20,634 {\an8}Közvetlenül a háború vége előtt érkeztek Európába, 1490 01:58:20,635 --> 01:58:22,844 {\an8}és azt a lehetetlen feladatot kapták, 1491 01:58:22,845 --> 01:58:25,640 {\an8}hogy 17 millió levelet kézbesítsenek fél év alatt. 1492 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}Kevesebb mint 90 nap alatt teljesítették. 1493 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}A 6888. zászlóalj lehetővé tette a kommunikációt, 1494 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}növelte a katonák morálját, és reményt adott számukra. 1495 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 Aztán jön a 20. század, 1496 01:58:47,620 --> 01:58:51,706 amikor a nők már teljes jogú tagjai az Egyesült Államok hadseregének. 1497 01:58:51,707 --> 01:58:53,626 És itt van velünk ma 1498 01:58:54,502 --> 01:58:56,129 két fantasztikus nő. 1499 01:58:57,255 --> 01:59:00,006 Elárulták a korukat, de felesleges tudni, 1500 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 mert nekem 30-40 évesnek tűnnek. 1501 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Mary Ragland és Alyce Dixon, 1502 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 akik a 6888. zászlóaljban szolgáltak, 1503 01:59:08,307 --> 01:59:12,310 a Női Hadtest egyetlen afroamerikai egységében, 1504 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 amely a tengerentúlon szolgált a második világháború során. 1505 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Kérem, tapsoljuk meg őket! 1506 01:59:20,736 --> 01:59:23,572 Ismételten szeretném megköszönni a szolgálatukat, 1507 01:59:23,573 --> 01:59:27,367 a bátorságukat, az elkötelezettségüket, az odaadásukat, 1508 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 és Isten áldja önöket, és Isten áldja Amerikát! 1509 01:59:50,474 --> 01:59:53,852 {\an8}2023. április 27-én a konföderációs tábornokról elnevezett 1510 01:59:53,853 --> 01:59:55,437 {\an8}Fort Lee Támaszpontot 1511 01:59:55,438 --> 01:59:58,607 {\an8}átnevezték Fort Gregg-Adamsre két fekete katona, 1512 01:59:58,608 --> 02:00:00,109 {\an8}Arthur Gregg altábornagy 1513 02:00:00,776 --> 02:00:02,569 {\an8}és 1514 02:00:02,570 --> 02:00:07,533 {\an8}Charity Adams altábornagy tiszteletére. 1515 02:00:08,075 --> 02:00:11,995 {\an8}Adams lett az egyetlen fekete nő az Egyesült Államok történetében, 1516 02:00:11,996 --> 02:00:14,749 {\an8}akit ilyen megtiszteltetés ért. 1517 02:00:29,222 --> 02:00:32,307 Ezt a filmet Clarence és Jacqueline Avant életének, szolgálatának 1518 02:00:32,308 --> 02:00:34,060 és emlékének tiszteletére ajánljuk. 1519 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 A 6888. ZÁSZLÓALJ 1520 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 A feliratot fordította: Szűcs Imre