1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
IGAZ TÖRTÉNET ÉS AZ ÉLŐ SZEMTANÚK
BESZÁMOLÓI ALAPJÁN...
4
00:00:41,624 --> 00:00:46,503
„SZERETNÉNK, HA TUDNÁK,
HOGY RAGASZKODUNK AHHOZ,
5
00:00:46,504 --> 00:00:51,842
HOGY AMERIKAI DEMOKRÁCIÁNK
RÉSZÉNEK TEKINTSENEK MINKET,
6
00:00:51,843 --> 00:00:54,971
ÉS NE ATTÓL KÜLÖNÁLLÓNAK...”
7
00:01:02,353 --> 00:01:09,194
{\an8}SAN PIETRO, OLASZORSZÁG, 1943 DECEMBERE
8
00:01:36,262 --> 00:01:37,180
Felkészülni!
9
00:01:37,889 --> 00:01:38,848
Előre!
10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Rajta! Indulás!
11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Meghalt! Hagyd itt! Nyomás!
12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
A 6888. ZÁSZLÓALJ
13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
KASZÁRNYA
14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
Kedves Billy! Nagyon aggódom érted.
15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
Úgy hiányzol. Miért nem írsz?
16
00:03:45,141 --> 00:03:49,269
Nem tudom, eljut-e hozzád a levél.
Imádkozom, hogy épségben hazaérj.
17
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
Nagyon hiányzol. Miért nem írsz?
18
00:03:51,940 --> 00:03:55,275
Kedves William!
Gyere haza mielőbb! Minden rendben?
19
00:03:55,276 --> 00:03:58,070
Több mint egy éve a tengerentúlon vagyok.
20
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
Apu! Nagyon hiányzol.
21
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
Drága Michael! Imádkozom érted.
22
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
Mindennap gondolok rád.
23
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
Rettenetesen hiányzol.
24
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
Mostanában sokáig...
25
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
Itt vagyunk a folyó közelében...
26
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
Kétszer vagy háromszor is írtam...
27
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
De mostanában sokáig...
28
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
Nagyon aggódom érted.
Miért nem írsz nekem?
29
00:04:53,710 --> 00:04:58,005
{\an8}Abram David, ne nevettesd ki magad azzal,
hogy ilyenekkel parádézol, mint...
30
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Mary Kathryn, ne merészeld!
31
00:04:59,465 --> 00:05:01,300
{\an8}Nem illik, és bevallom...
32
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
{\an8}Állj el az útjából!
33
00:05:03,136 --> 00:05:04,304
{\an8}Nem fogok.
34
00:05:04,804 --> 00:05:07,181
{\an8}Jól van. Rendben.
35
00:05:07,974 --> 00:05:11,519
{\an8}Lena! Német tengeralattjáró
12 óránál, irány 6-9-9 nyugat.
36
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Istenem!
37
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Indíts!
38
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Vigyázz!
39
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Ne aggódjon, Miss Lena Derriecott!
Az én gépemen nem eshet baja.
40
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
{\an8}Kormányt felhúzni!
Német gépek három óránál!
41
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Hölgyem!
- Köszönöm!
42
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Abram David, jó nagy bajba fogsz keverni.
43
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Sajnálom, de...
- Az anyám biztos figyel.
44
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Bocs, de bevetésen voltunk.
45
00:06:12,080 --> 00:06:15,332
{\an8}- El kellett tűnni az ellenség elől.
- Mary Kathryn nem Hitler.
46
00:06:15,333 --> 00:06:16,250
{\an8}Biztos?
47
00:06:17,001 --> 00:06:18,293
{\an8}Ez nem vicces.
48
00:06:18,294 --> 00:06:22,631
{\an8}Te is hallottad Edward R. Murrow-t.
Azt mondta, Hitler egy szörnyeteg.
49
00:06:22,632 --> 00:06:25,051
{\an8}Pontosan ezért megyek a háborúba.
50
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Ne szomorkodj már!
51
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Hiányozni fogsz.
52
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Nem tudom elhinni, hogy elmész.
- Ne félj!
53
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}Láttad, milyen jól vezettem?
54
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}Gyakorolok a pilótafülkéhez.
55
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, ez nem vicc.
56
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Te is tudod, de...
- Most aggódsz értem?
57
00:06:44,237 --> 00:06:47,239
{\an8}Vagy az a baj, hogy így Mary Kathryn
és a barátnői
58
00:06:47,240 --> 00:06:49,534
{\an8}nem tudnak majd irigykedni mindennap?
59
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}De az a helyzet...
60
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Igaz.
61
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Gyere, Lena!
62
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Igenis!
63
00:07:03,923 --> 00:07:07,300
{\an8}- Üdv, Mrs. Derriecott! Szép napot!
- Magának is, Abram.
64
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Ne aggódj, Miss Lena!
Írni fogok, amikor csak tudok.
65
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Látom, megint az a fiú hozott haza.
66
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Nagyon jóban lehettek.
67
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Nem akarsz mondani valamit?
68
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Csak barátok vagyunk, nénikém.
- Ajánlom is.
69
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Jaj, Emma! Mindjárt 18 éves lesz.
70
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Elmegy az egyetemre.
71
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}Ott sokkal több fiú lesz.
72
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Semmit ne kapkodj el úgy, mint az anyád!
73
00:07:45,256 --> 00:07:48,383
{\an8}Menj, mosakodj meg!
Ma este segítened kell.
74
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Igenis.
75
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena!
76
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Nagyon rendes lány vagy.
77
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Az anyád azt várja tőlem, hogy főzzek,
és még fel is szolgáljak.
78
00:07:57,310 --> 00:08:00,979
{\an8}És örülni fogsz, ha megtudod,
hogy Mr. David engem bízott meg,
79
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
{\an8}a fiúd partijának a lebonyolításával.
80
00:08:04,358 --> 00:08:06,735
{\an8}Ő nem a fiúm.
81
00:08:06,736 --> 00:08:08,863
{\an8}Akkor miért mosolyogsz?
82
00:08:16,871 --> 00:08:19,915
{\an8}Bárcsak ne tömnéd a fejét ilyesmikkel!
83
00:08:19,916 --> 00:08:21,583
{\an8}Az a fiú zsidó.
84
00:08:21,584 --> 00:08:23,793
{\an8}Tudod, hogy ebből semmi sem lehet.
85
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Jaj, Emma! Csak szórakozik kicsit.
86
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Szórakozzon egy néger fiúval!
87
00:08:29,467 --> 00:08:33,137
{\an8}Ráadásul továbbtanulásról is beszélsz.
88
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
{\an8}Tudod, hogy nincs pénzünk
arra az iskolára.
89
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Meg fogjuk szerezni a pénzt,
hogy egyetemre küldhessük a lányt.
90
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
{\an8}Na, azt megnézem magamnak, Susie.
91
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
Nos, Roosevelt elnök úr
fogadja Wise rabbit.
92
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
Segítenünk kell a kimenekítést.
93
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Hitler kétmillió zsidót gyilkolt meg,
94
00:09:04,961 --> 00:09:08,839
és azt hallottam,
hogy nők és gyerekek is voltak közöttük.
95
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Nem ülhetünk tétlenül.
96
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Minden tisztviselőt megkörnyékezünk,
hogy humanitárius segítséget intézzünk.
97
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Egyszerűen felfoghatatlan ez a borzalom.
98
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Előbb koncentrációs táborok voltak,
most pedig haláltáborok.
99
00:09:24,647 --> 00:09:26,649
Milyen bátor fiú ez az Abram!
100
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Elnézést!
101
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Nem kérek, Lena.
102
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Valóban az.
103
00:09:34,073 --> 00:09:38,077
Ritchie-fiú szeretett volna lenni,
de nem beszél folyékonyan németül.
104
00:09:46,919 --> 00:09:49,672
Végre! Ott vagy, ahova tartozol.
105
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Nem maradhatok sokáig.
Ez a te partid. Bent lenne a helyed.
106
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
Ez ám a búcsúztató!
107
00:10:12,028 --> 00:10:14,739
Csak arról beszélnek,
milyen rémes a háború.
108
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Nos, tényleg az.
109
00:10:22,246 --> 00:10:24,999
Most szívesebben vagyok idekint veled.
110
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
Hiányozni fogsz, Lena.
111
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
Te is hiányozni fogsz.
112
00:10:34,091 --> 00:10:34,925
De...
113
00:10:36,469 --> 00:10:38,679
De jobb, ha megyek.
114
00:10:40,389 --> 00:10:43,224
Ha anya megtudja,
hogy itt vagyok, nekem annyi.
115
00:10:43,225 --> 00:10:46,812
Nos, legalább nem ölöd meg Mary Kathrynt.
116
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
Borzalmas, hogy így bánik veled
pusztán a bőröd színe miatt.
117
00:10:53,361 --> 00:10:55,154
Nem csak azért.
118
00:10:56,197 --> 00:10:57,740
Tetszel neki.
119
00:11:00,409 --> 00:11:03,704
Azt hiszi, hogy udvarolsz nekem,
pedig nem is, csak...
120
00:11:05,164 --> 00:11:06,123
barátok vagyunk.
121
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Annyiszor mondogatod ezt másoknak,
122
00:11:13,756 --> 00:11:15,841
hogy talán mi is elkezdtük elhinni.
123
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Csókolj meg!
124
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Nem csókollak meg. Miről beszélsz...
125
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
Magadba bolondítottál
126
00:11:28,771 --> 00:11:32,023
Nem állt szándékomban
127
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Rémes a hangod.
128
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
Téged akarlak
És te egész végig tudtad
129
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Hagyd abba!
130
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Fejezd be!
131
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Istenem!
132
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Ha megcsókolsz.
133
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,
134
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
szerelmes vagyok beléd.
135
00:11:58,342 --> 00:11:59,969
És tudom, hogy te is belém.
136
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Harcolni fogok a háborúban, és...
137
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
kérlek, hordd ezt a gyűrűt
annak jeleként, hogy megvársz,
138
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
és utána elfogadjuk azt,
amit mindketten túl sokáig tagadtunk.
139
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Tudod, hogy mások szemében ez nem helyes.
140
00:12:21,532 --> 00:12:23,367
Engem csak a te szemed érdekel.
141
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena!
142
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Nem dolgoznod kéne?
143
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Igenis!
144
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
A tálca!
145
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Igenis!
146
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Igenis!
147
00:12:41,594 --> 00:12:43,137
Jó estét, Mrs. Derriecott!
148
00:12:44,555 --> 00:12:46,682
Ha udvarolni akar a lányomnak,
149
00:12:47,933 --> 00:12:50,769
jöjjön el a házamba,
ahogy egy úriemberhez illik,
150
00:12:50,770 --> 00:12:53,354
és kérje az áldásunkat rá
tőlem és az apjától!
151
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Megértette?
152
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
Igen, asszonyom!
153
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
Amint hazatérek a háborúból,
154
00:13:01,197 --> 00:13:02,573
ezzel fogom kezdeni.
155
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
POSTA
156
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
- Jött valami a fiaimtól?
- Sajnálom.
157
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Honnan van az a gyűrű?
158
00:13:50,913 --> 00:13:52,039
Kréker mellé adták.
159
00:13:57,753 --> 00:13:59,588
- Lányom!
- Bocsánat, anya!
160
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Még csak pár hónapja ment el.
161
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
A férjed régebb óta van oda,
és azt se tudni, hogy merre jár.
162
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Vigyázz a szádra!
163
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Úgy látom, nem kapott levelet.
164
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
És mióta adnak gyűrűket ajándékba
a kréker mellé?
165
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
A Női Hadtest több ezer,
katonai kiképzést kapott tagja
166
00:14:30,911 --> 00:14:34,539
állt szolgálatba hazánkban
és a tengerentúlon is.
167
00:14:34,540 --> 00:14:38,167
De további ezrekre volna szükség.
Az élet minden területéről.
168
00:14:38,168 --> 00:14:40,336
Eladónőkre, gyári munkásokra,
169
00:14:40,337 --> 00:14:43,464
könyvtárosokra, háziasszonyokra,
előadóművészekre...
170
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Tegye el, és figyeljen oda!
- Igenis!
171
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
...és kezdjenek új életet!
Szolgáljanak a hadseregben!
172
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
Csinálják azt, amiben a legjobbak!
173
00:14:53,058 --> 00:14:55,060
Egyesek tiszti képzést kezdenek...
174
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Elnézést!
175
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Bocsánat!
176
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Anya!
177
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
Mr. David autóját láttam?
178
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
Gyere, ülj le!
179
00:15:46,779 --> 00:15:49,114
Mr. David neked hozta ezt.
180
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Anya!
- Tudom, kicsim.
181
00:16:49,675 --> 00:16:53,095
Hetek óta alig szólalt meg.
182
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Igen, tudom.
183
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
Magába fordult.
184
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Szegény fiú!
185
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Kicsi koruk óta ismerték egymást.
186
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
Még csak most érkezett oda.
187
00:17:09,236 --> 00:17:13,323
Remélem, Lionel hoz haza pénzt
Lena taníttatására.
188
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Legalább azt adjuk meg neki!
189
00:17:17,161 --> 00:17:20,247
- Hozott már haza pénzt valaha is?
- Ne csináld ezt!
190
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Azt hittem, alszol.
191
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Nem bírsz, mi?
192
00:17:33,135 --> 00:17:35,888
Anya! Döntést hoztam.
193
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Igen?
194
00:17:40,726 --> 00:17:42,186
Miután leérettségizek...
195
00:17:44,730 --> 00:17:46,315
belépek a hadseregbe.
196
00:17:48,525 --> 00:17:50,527
Harcolni akarok Hitler ellen.
197
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Nézz rám, kicsim!
198
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Tudom, hogy szörnyen fáj,
ami Abrammel történt, nekünk is,
199
00:18:03,957 --> 00:18:07,586
de attól még
nem kell belépned a hadseregbe.
200
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
És ahogy hallottam,
201
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
a néger nők semmi mást
nem csinálnak a seregben,
202
00:18:13,383 --> 00:18:16,135
csak főznek és takarítanak a fehéreknek.
203
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
Na, azt itt is csinálhatod.
204
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Elmész arra az egyetemre.
205
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Milyen pénzből?
206
00:18:28,273 --> 00:18:30,067
Belépek a hadseregbe...
207
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
amint leérettségizek.
208
00:18:36,031 --> 00:18:37,157
Ezt fogom csinálni.
209
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Nincs időm, anya.
- Rengeteg időd van.
210
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Hagyd már békén!
Folyton csak aggodalmaskodsz.
211
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Na, azt hiszem, ez az enyém.
- Az...
212
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Tessék. Vedd el! És egyél rendesen, érted?
213
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Susie, megmondta,
hogy csak egy bőröndje lehet,
214
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
és abba már pakoltál ételt.
215
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Minden ruhája sertéshús- és babszagú lesz.
216
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris!
217
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones!
218
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott!
219
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Igen, uram!
- Ideje felszállni.
220
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Hiányozni fogsz.
- Ti is nekem.
221
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Szeretünk.
222
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
- Én is szeretlek.
- Szeretlek.
223
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Írni fogok. Ígérem.
- Jól van.
224
00:19:17,823 --> 00:19:19,366
- Sziasztok!
- Szia!
225
00:19:20,117 --> 00:19:21,243
- Sziasztok!
- Szia!
226
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Remélem, nem esik baja.
227
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nem fog.
228
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Felszállás!
229
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma! Te sírsz?
230
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
A közelébe se engednek egy néger nőt
Európának, nemhogy Hitlernek.
231
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Úgyhogy töröld meg a szemed!
Georgiánál messzebb úgysem jut.
232
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Mindnyájan jöjjenek velem!
233
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Maguk ne!
234
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Maguk ott, jöjjenek!
235
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Nem jön?
236
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Felteszem, a fehér nőket különíti el.
237
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Néger vagyok.
238
00:20:11,501 --> 00:20:14,630
Biztos átkeltünk a Mason–Dixon-vonalon.
239
00:20:15,130 --> 00:20:17,215
Isten hozta a hölgyeket Délen!
240
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Ezeknek a vérükben van a szegregáció.
241
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Egy szót se szóltál, amióta felszálltál.
242
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Mi a neved?
243
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Philadelphiából jöttem.
244
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Johnnie Mae Burton vagyok. És te?
245
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Berniece Baker. New Yorkból.
246
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
És a mulatt kisasszony?
247
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Nem mulatt.
248
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Az anyja mexikói, az apja pedig néger.
249
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
A bácsikám volt. Goromba vagy.
250
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Nem akartam megbántani.
251
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Nekem nem úgy tűnt.
252
00:20:49,373 --> 00:20:52,500
Dolores Washington vagyok.
Ő a kuzinom, Elaine White.
253
00:20:52,501 --> 00:20:53,417
Hogy vagytok?
254
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Jól.
255
00:20:55,337 --> 00:20:58,339
Én egy kicsit fáradt vagyok.
Északra kellett jönnöm,
256
00:20:58,340 --> 00:21:02,218
és egy szobában aludni
a nénikémmel és a kilenc gyerekével.
257
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
Délről nem soroztak volna be.
258
00:21:04,054 --> 00:21:08,057
Négy másik néger nővel megcsináltuk
a tesztet, és azt mondták, nem sikerült.
259
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Három évig tanultam
a Spelman Főiskolán, és...
260
00:21:12,187 --> 00:21:16,065
Dolores pedig odavan a történelemért.
Úgyhogy képtelenség volt.
261
00:21:16,066 --> 00:21:21,446
Tudjátok, Dolores mit csinált?
Levelet írt Mary McLeod Bethune-nak.
262
00:21:21,947 --> 00:21:24,156
Annak a Mary McLeod Bethune-nak?
263
00:21:24,157 --> 00:21:25,366
Ki az?
264
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Úristen! Honnan jöttél?
265
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Vidékről.
266
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Mary McLeod Bethune
a Néger Nők Tanácsának a vezetője.
267
00:21:34,251 --> 00:21:39,589
Tagja az elnök fekete kabinetjének,
és közeli jóbarátja Eleanor Rooseveltnek.
268
00:21:40,090 --> 00:21:44,011
- Honnan kéne ismernem ezt a McLoudot?
- McLeod.
269
00:21:44,803 --> 00:21:48,223
Csak gúnyolódtok.
Rosszabbak vagytok, mint a férjem.
270
00:21:55,397 --> 00:21:58,066
{\an8}BEHAJTÁS CSAK KATONAI JÁRMŰVEKNEK
271
00:22:26,762 --> 00:22:28,138
Mire várnak?
272
00:22:28,764 --> 00:22:30,265
Gyorsan szálljanak le!
273
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Azért jöttem el otthonról,
hogy itt is ugyanez menjen?
274
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Hogy szálljunk le?
275
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Gyertek!
276
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Segítünk.
277
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Hű, szeretni fogom a helyet.
278
00:22:41,943 --> 00:22:43,153
Segítek.
279
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Üdv! Hugh Bell vagyok.
280
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.
281
00:22:58,335 --> 00:23:02,213
Isten hozta! Ha bármire szüksége van,
én már egy éve itt vagyok.
282
00:23:02,214 --> 00:23:04,591
Mindent ismerek, és körbevezethetem.
283
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Csak őt vezeti körbe?
284
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Mindegyikünk örülne neki.
285
00:23:10,806 --> 00:23:11,723
Hölgyem!
286
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Jöjjenek, hölgyek!
287
00:23:14,476 --> 00:23:18,021
Nekem aztán bármikor segíthet.
A szentségit!
288
00:23:19,773 --> 00:23:24,443
Johnnie Mae!
Nem volna szabad így beszélned.
289
00:23:24,444 --> 00:23:25,903
Miért? Prédikátor vagy?
290
00:23:25,904 --> 00:23:27,114
Az apám az.
291
00:23:27,614 --> 00:23:32,243
Eljöttem az egyik pokolból a másikba.
Erre csinálni akar nekem egy harmadikat.
292
00:23:32,244 --> 00:23:35,038
- Csak...
- Fogja be a fülét!
293
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Készítsék elő
a születési anyakönyvi kivonatukat!
294
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Maguk jöjjenek velem!
295
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Arra!
296
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Menjen be oda!
297
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Köszönöm!
298
00:23:57,310 --> 00:24:01,815
Még egy étkezés, és átlépi a súlyhatárt.
Tűrje fel a ruha ujját az oltáshoz!
299
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Következő!
300
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
Meddig fog még szurkálni?
301
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Hogy lenne ez jó ránk?
Nem fér el benne a cicim.
302
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Mellnek hívják, Johnnie Mae.
Legyél illemtudóbb!
303
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
A te csöppségeidet mellnek hívják.
304
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Ez itt Martha, ez meg Mary.
305
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Ezek cicik.
306
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
És nem férnek el az egyenruhában.
307
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Nem nagy szám.
308
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Mire számítottál? A Waldorfra?
309
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Szálljon le rólam!
310
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Vigyázz!
311
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Sokat fogják ezt hallani.
312
00:25:02,834 --> 00:25:03,919
Amikor meghallják,
313
00:25:04,753 --> 00:25:06,546
felsorakoznak az ágyaik előtt,
314
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
előre nézve.
315
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Csinálják! Rajta!
316
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Vigyázz!
317
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Katonák!
318
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
Charity Adams százados vagyok,
319
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
és én leszek a parancsnokuk.
320
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Ha azt mondom, csináljanak valamit,
akkor maguk megcsinálják.
321
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
A hadseregnek szabályai vannak,
amiket be kell tartaniuk.
322
00:25:46,836 --> 00:25:48,380
Szigorú szabályai.
323
00:25:48,880 --> 00:25:50,839
Kövessék őket az utolsó betűig!
324
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Nincs kivétel. Egyet sem fogadok el.
325
00:25:55,720 --> 00:25:59,390
A kiképzést 6:30-kor kezdjük.
Meg kell érkezniük az ébresztőre.
326
00:25:59,391 --> 00:26:02,686
A pontos érkezés késés,
szóval korábban kell jönniük.
327
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Van egy-egy szekrényük és utazóládájuk.
328
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Minden holmijuknak
bele kell férnie ebbe a kettőbe.
329
00:26:10,819 --> 00:26:15,281
Nem viselnek bonyolult sminket.
Borotválniuk kell a lábukat.
330
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
A dezodorhasználat
és legalább napi egy zuhanyzás kötelező.
331
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Ha nem tudják használni a tampont,
megtanítjuk maguknak.
332
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Húzzák ki magukat!
333
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
A tartás fontos.
334
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Felemelt fejjel járunk,
335
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
egyenes háttal és behúzott fenékkel.
336
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Mi így járunk.
337
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Tökéletes egyenruhákat várok.
Campbell hadnagy majd megmutatja.
338
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
A nádszálvékony fehér nőkre szabták őket,
nem a néger nők idomaira.
339
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
De biztosan többen is értünk
a tű és a cérna használatához,
340
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
és tökéletesíteni fogjuk őket.
341
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Tökéletesnek kell lenniük!
342
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Nincs kivétel.
343
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Nem csak a hadseregben vannak,
344
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
maguk nők és négerek.
345
00:27:04,664 --> 00:27:09,543
Néger nőként nem engedhetik meg maguknak,
hogy olyan jók legyenek, mint a fehérek,
346
00:27:09,544 --> 00:27:11,838
kénytelenek jobbak lenni náluk.
347
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Nemcsak Amerikát képviselik,
348
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
hanem Amerika négereit is.
349
00:27:20,221 --> 00:27:22,349
Isten hozta önöket a Női Hadtestben!
350
00:28:02,305 --> 00:28:04,431
- Mrs. Roosevelt!
- Jó napot, George!
351
00:28:04,432 --> 00:28:05,892
Hol van a férjem?
352
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
Az ovális irodában, asszonyom.
353
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Nagyszerű.
354
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, ki az a nő a kapunál?
355
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Nem tudom, asszonyom.
Már két napja ott áll.
356
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Valóban?
357
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
Mit akar?
358
00:28:18,988 --> 00:28:21,282
Nem tudom. Szeretné, ha kideríteném?
359
00:28:22,534 --> 00:28:23,910
Igen, George. Köszönöm!
360
00:29:18,339 --> 00:29:20,884
Figyeljenek oda, hölgyek!
361
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Fényképészek vannak itt állandóan.
362
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
Fotókat készítenek magukról.
363
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
Figyelik magukat. Tudósítanak magukról.
364
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Sokan szeretnék, ha kudarcot vallanánk.
365
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Sokan nem akarják, hogy itt legyünk.
366
00:29:37,609 --> 00:29:39,736
Közlegény, húzza lejjebb a sapkáját!
367
00:29:40,403 --> 00:29:42,947
Más ittlévőkkel ellentétben
368
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
nekünk rengeteget kell bizonyítanunk.
369
00:29:46,659 --> 00:29:51,247
Most pedig megmutatják nekem.
370
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Nem tűröm a veszekedést
és a civakodást maguk között.
371
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Nem tűröm a tiszteletlenséget.
372
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Nem fogok hazudni maguknak,
373
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
és maguk sem hazudnak nekem,
különben súlyos következményei lesznek.
374
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Emelje fel a karját, közlegény!
375
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Ha azt hiszik,
keményen bánok magukkal, jól gondolják.
376
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
De ez csak azért van,
mert én mindent beleadok,
377
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
és maguktól is ugyanezt várom.
378
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Erőltesse meg magát jobban, közlegény!
379
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Mozogjon!
380
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Állj!
381
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Maguk hárman!
382
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Maga, maga és maga. Jöjjenek ide!
383
00:30:41,673 --> 00:30:45,926
Olyan katonanőket akarok,
akik jól ismerik a viaskodást.
384
00:30:45,927 --> 00:30:49,012
Mert születésüktől kezdve
küzdeniük kellett a túlélésért.
385
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Ez az első hibájuk.
386
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
A harmadiknál távoznak innen.
387
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Érthető?
388
00:30:55,812 --> 00:30:57,021
Megértették?
389
00:30:57,522 --> 00:30:58,438
Igen, százados!
390
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
Vissza a sorba!
391
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Rajta, hölgyek! Próbáljuk újra!
392
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Kezeket a magasba!
393
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Mutassák meg, hogy tudnak küzdeni!
394
00:31:13,872 --> 00:31:17,875
Rajta, hölgyek!
Háborúznak vagy szunyókálnak?
395
00:31:17,876 --> 00:31:19,918
- Nyomás felfelé!
- Gyerünk!
396
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Rajta! Szaporán!
397
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Húzzanak bele!
398
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Hét, nyolc, kilenc, tíz!
399
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Rajta! Szaporán!
400
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Hajtsák le a fejüket!
401
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Gyerünk, hölgyek!
402
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Ne maradjanak le!
403
00:31:38,104 --> 00:31:39,187
Mozogjanak!
404
00:31:39,188 --> 00:31:40,939
- Nem teázni jöttek!
- Rajta!
405
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Le a fejeket!
- Rajta!
406
00:31:42,483 --> 00:31:43,817
Adjanak bele mindent!
407
00:31:43,818 --> 00:31:47,446
Félre! Nem akarok mögötted lenni.
408
00:31:47,447 --> 00:31:50,949
Ki akarod rúgatni magad?
Nem fogok miattad hazamenni.
409
00:31:50,950 --> 00:31:52,826
Nyomás!
410
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Húzzanak bele!
411
00:31:54,329 --> 00:31:55,913
Gyerünk, Lena! Menni fog.
412
00:31:55,914 --> 00:31:58,081
- Rajta, hölgyek!
- Gyerünk!
413
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Gyerünk!
414
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Rajta, hölgyek! Mindent bele!
415
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Gyerünk!
416
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
Rajta, hölgyek!
417
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, az a nő odakint áll az esőben.
418
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Kiderítette, hogy mit szeretne?
419
00:32:41,084 --> 00:32:43,670
Azt mondta,
hogy önnel szeretne találkozni.
420
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Kérem, hozzon egy esernyőt!
- Máris.
421
00:32:57,767 --> 00:33:00,436
- George, tartsa fölé az esernyőjét!
- Igenis!
422
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Köszönöm, uram!
423
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Jó estét! Rémesen meg fog fázni idekint.
424
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Napok óta itt áll.
- Találkozni akartam önnel.
425
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Nagyon fontos ügy lehet.
426
00:33:14,659 --> 00:33:17,996
Nyugat-Virginiából jöttem.
A férjem szénbányász,
427
00:33:18,496 --> 00:33:21,039
és tudom, hogy senkik vagyunk.
428
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Mindenki valaki.
429
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Nem tudtam, mi mást tehetnék.
430
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Ez egy fénykép Vernon fiamról
és az öccséről, Elmerről.
431
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Gyönyörűek!
- Köszönöm.
432
00:33:34,012 --> 00:33:38,933
Elmentek a háborúba három évvel ezelőtt,
és azóta sem hallottam felőlük.
433
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Nem tudom, mit tegyek.
Halálra aggódom magam.
434
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Írjon nekik levelet!
435
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Állandóan írok nekik,
de semmi válasz nem jön.
436
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Sem levél, sem más.
437
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Hogy lehet ez?
438
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Mrs. Roosevelt, az egész országban ez van.
439
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Nem hallunk felőlük,
és mi sem érjük el őket.
440
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Ez nem lehet.
441
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Jöjjön be, és meséljen róla!
442
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Köszönöm, asszonyom!
443
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Mi a fene?
444
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Te meg mit műveltél a melleddel?
445
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Leszorítottam. Csak így fér bele.
446
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, te jól tudsz varrni.
Át tudod szabni neki?
447
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Ő ne csináljon nekem semmit!
448
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Hallgass már! Add az inged!
449
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Nagyon fáj a lábam.
Rosszabb, mint a gyapotüzemben dolgozni.
450
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Azt hittem,
ez legalább egy kicsit más lesz.
451
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Ezért jöttél ide?
452
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Igen, és mert az a seggfej
meg merészelt ütni.
453
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Vigyázz a szádra!
454
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
És te?
455
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Tanulni akartam,
és közben segíteni a hazámnak.
456
00:35:01,599 --> 00:35:04,267
Én is. Mesterdiplomát
szeretnék történelemből.
457
00:35:04,268 --> 00:35:07,438
Segíteni az országnak,
ami szarul bánik velünk?
458
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Lazíts már, te prédikátorlány!
459
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, én mindig is
illedelmes ifjú hölgy voltam.
460
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Kipróbálhatnád.
Nem volna szabad így beszélned.
461
00:35:20,201 --> 00:35:23,078
Legyél csak olyan,
amilyennek a prédikátor tanított!
462
00:35:23,079 --> 00:35:24,539
Én maradok Johnnie Mae.
463
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Ha haragszol az országra, mit keresel itt?
464
00:35:27,375 --> 00:35:30,377
Dolgozhattam volna a földeken,
a gyapotüzemben
465
00:35:30,378 --> 00:35:32,254
vagy valami fehér konyháján.
466
00:35:32,255 --> 00:35:34,256
Akkor már inkább ide jöttem.
467
00:35:34,257 --> 00:35:36,801
Lena! Te miért jöttél ide?
468
00:35:38,678 --> 00:35:41,013
Én is segíteni akarok a hazámnak.
469
00:35:41,514 --> 00:35:42,849
Harcolni Hitler ellen.
470
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Istenem, te lány!
Egy szavadat se hiszem el.
471
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Miért?
472
00:35:50,314 --> 00:35:54,025
Hé, hölgyek! Ti miért jöttetek ide?
473
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Behívták a vőlegényemet.
474
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
Küzdeni a hazámért.
475
00:35:56,988 --> 00:36:00,282
Én csak próbálom
mielőbb hazahozni a férjemet.
476
00:36:00,283 --> 00:36:02,200
Kilátástalan volt Texasban.
477
00:36:02,201 --> 00:36:03,577
Tanulni akartam.
478
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Én is!
- Én utazni és világot látni.
479
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Sok sikert hozzá!
Egészen Georgiáig jutottatok.
480
00:36:11,085 --> 00:36:12,670
Habár néhányan
481
00:36:13,254 --> 00:36:14,463
hazudnak,
482
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
elárulom nektek,
hogy igazából miért jöttem ide.
483
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Miért?
484
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
A pasik miatt.
485
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Újabb fehér egységet küldenek Európába?
486
00:36:37,320 --> 00:36:39,030
Igen, én is látom, hadnagy.
487
00:36:40,072 --> 00:36:43,326
- És fele annyira sem képzettek.
- Tudom.
488
00:36:43,826 --> 00:36:45,494
Kértem parancsot.
489
00:36:46,412 --> 00:36:51,751
Nem csinálhatjuk ezt feleslegesen,
de hogy mutassam meg, hogy készen állunk?
490
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
VEGYI HADVISELÉS
GÁZKAMRA
491
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Ez sem segít.
492
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Álljon fel!
- Rajta, Miss Lena!
493
00:37:27,078 --> 00:37:29,704
Így nem harcolhatsz Hitler ellen.
494
00:37:29,705 --> 00:37:31,831
Erősnek kell lenned.
495
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Menni fog.
- Álljon fel!
496
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Próbálom.
- Nem...
497
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...eléggé!
498
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Szégyent hoz az egész rasszára!
499
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Már így is azt gondolják,
500
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
hogy a néger nők buták,
alsóbbrendűek és lusták.
501
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Semmiképp nem hagyom,
hogy egy katonám igazolja ezt.
502
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Válaszoljon a kérdésemre!
Bolond, alsóbbrendű és lusta?
503
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Nem, asszonyom!
504
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Akkor meg haza akar menni?
505
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Nem, asszonyom! Maradnom kell!
- Miért?
506
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Harcolni akarok a hazámért.
507
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Harcolni akar?
508
00:38:07,785 --> 00:38:10,954
Most nem harcosnak tűnik,
csak egy gyenge gyermeknek,
509
00:38:10,955 --> 00:38:15,250
aki nem elég jó, hogy tagja legyen
egy erős katonanőkből álló egységnek.
510
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Másodszor hibázott.
511
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Álljon fel, vagy most azonnal távozhat!
512
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena, nem emlékeztet valakire?
513
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathrynre.
514
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
És tudjuk, hogy bánjunk vele.
515
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Irány.
516
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Kilenc.
517
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Kilenc, nyugat.
518
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
Felállni, katona!
519
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Enned kell. Szükséged lesz az erődre.
520
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
Igaza van, Lena.
521
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Inkább fel kéne adnia.
Adams százados úgysem kedveli.
522
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Miért mondtad ezt neki?
523
00:39:02,340 --> 00:39:04,633
Ez az igazság. Nem kedveli.
524
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Kicsit sem vagy kedves.
- Őszinte vagyok.
525
00:39:08,721 --> 00:39:09,972
Ne hallgass rá!
526
00:39:10,806 --> 00:39:12,224
Sikerülni fog.
527
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Ez a pasi folyton téged bámul.
528
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, féltékeny vagy rá?
529
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Hallgass!
530
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Ha akarnám, megszerezném.
531
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Nem vagyok féltékeny a gebére.
Egyébként sem érdekli a pasi.
532
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Egyvalaki jár a fejében, az az Abram.
533
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Mit mondtál?
534
00:39:35,623 --> 00:39:38,500
Melletted alszom.
Egész éjjel őt szólítgatod.
535
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Aludni sem bírok tőle.
536
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Abram így, Abram úgy.
537
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Hol vagy, Abram? Hol vagy...”
538
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Ne merészeld a szádra venni a nevét!
539
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Hagytam, hogy piszkálj,
és mindenféléket mondj rólam,
540
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
de az ő nevét meg ne halljam!
541
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Megérdemelted.
542
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
NÉGEREK A NŐI HADTESTBEN
543
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Davenport ezredes irodája.
Hagy neki üzenetet?
544
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
...immár szolgálatba állnak.
545
00:40:15,871 --> 00:40:20,917
A Női Hadtest fitt, éber, büszke tagjai,
akik felkészültek új feladataikra.
546
00:40:20,918 --> 00:40:23,503
Leváltják a katonákat a kapcsolótábláknál.
547
00:40:23,504 --> 00:40:26,256
Diszpécserként szolgálnak a hadseregnél.
548
00:40:26,257 --> 00:40:30,760
Üzemeltetés. A nők bizonyították,
hogy kiváló karbantartók és szerelők.
549
00:40:30,761 --> 00:40:32,804
Jó sofőrök és szerelők.
550
00:40:32,805 --> 00:40:34,389
A katonai gépjárműflotta!
551
00:40:34,390 --> 00:40:38,184
Ezeken és sok más területen is
fontos feladatokat vesznek át.
552
00:40:38,185 --> 00:40:42,356
Ezáltal nélkülözhetetlen szerepet
töltenek be a háború megnyerésében.
553
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Pihenj!
554
00:40:59,540 --> 00:41:01,542
- Látni akart, Adams?
- Igen, uram.
555
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Tudom, hogy makacs.
556
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Ha amiatt, hogy nincs parancsa...
557
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Igen, uram.
558
00:41:10,092 --> 00:41:12,218
Több száz nő került ki a kezem alól,
559
00:41:12,219 --> 00:41:14,971
és ebben a hónapban
újabb 38 fejezi be a kiképzést.
560
00:41:14,972 --> 00:41:20,019
Mint tudja, 97%-os a sikerességi arányom,
és készen állunk szolgálatba állni, uram.
561
00:41:20,853 --> 00:41:21,769
A NÉGER NŐK GYENGÉK
562
00:41:21,770 --> 00:41:22,688
Biztos benne?
563
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Szerintem nem állnak készen rá.
564
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Uram, minden tisztelettel, de a fehér nők...
565
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Képzettebbek.
566
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Ha megbocsát, megbeszélésem van.
567
00:41:36,243 --> 00:41:38,370
- Uram...
- Megbeszélésem van.
568
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Igen, uram!
569
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Ő a...
570
00:41:52,510 --> 00:41:55,387
Uraim, a nejemet már ismerik.
571
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
És bemutatom Mary McLeod Bethune-t.
572
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Foglaljanak helyet!
573
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
A tárgyra is térek.
574
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
Az utóbbi hetekben
575
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
a feleségemmel sokat beszéltünk
a problémákról, amik a postai feladatokat
576
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
és a katonáink morálját érintik.
577
00:42:12,905 --> 00:42:13,821
Megmagyaráznák?
578
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
A posta feldolgozása
jelentősen feltorlódott,
579
00:42:17,034 --> 00:42:20,745
azon egyszerű okból,
hogy minden elérhető járműre szükség volt
580
00:42:20,746 --> 00:42:23,082
a frontvonalak ellátásához.
581
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Halt tábornok ismerteti
a probléma mértékét.
582
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Tábornok?
- Igen, uram!
583
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Elnök úr, számunkra az az első,
hogy segítsünk a katonáinknak nyerni.
584
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
A postát kénytelenek voltunk
lejjebb sorolni a fontossági listán.
585
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Értem.
586
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Azt viszont nem,
miért nem ismeri fel egyikük sem,
587
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
hogy milyen fontos egy olyan apróság,
mint egy otthonról érkezett levél,
588
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
és mennyit javíthat a morálon.
589
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Csak így tudnak kommunikálni
a csatamezőn kívül.
590
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
De a jelenlegi parancsok a legfontosabbak,
591
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
hogy elláthassuk a frontvonalakat.
592
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
Tehát azt állítja,
593
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
hogy lehetetlen eljuttatni
a leveleket ezekhez a katonákhoz?
594
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Ez elfogadhatatlan.
595
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary!
596
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Az országot járva
597
00:43:17,636 --> 00:43:21,348
mindenfelé ugyanazt hallom.
598
00:43:21,849 --> 00:43:27,478
Aggódó szülők, feleségek,
gyermekek, a katonáink szerettei,
599
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
mind azt kérdezik,
miért nem kapnak levelet.
600
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Egyetlen levél vagy képeslap sem érkezett
601
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
az országunkért harcoló férfiaktól.
602
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
Elnök úr, biztosíthatom,
603
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
hogy több századot is
ráállítottunk már a feladatra,
604
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
de a helyzet mostanra
logisztikai rémálommá vált.
605
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Még a Női Hadtesttel is próbálkoztunk.
606
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Mármint a fehér Női Hadtesttel?
607
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
Van másik is?
608
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Nem tud róla, tábornok,
609
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
hogy néger nők is szolgálnak
a Női Hadtestben?
610
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
A postahelyzet bonyolult.
611
00:44:16,070 --> 00:44:19,615
Nem annyiból áll,
hogy bedobják a leveleket a postaládába.
612
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Nem véletlenül gyűlt fel ilyen sok.
613
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Nos, komoly hozzáértést igényelne
614
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
az egésznek a feldolgozása.
615
00:44:30,793 --> 00:44:32,961
Már megbocsásson, tábornok,
616
00:44:33,462 --> 00:44:39,468
de a Női Hadtest néger női
mind nagyon okosak,
617
00:44:39,968 --> 00:44:43,388
és egy figyelemre méltó
néger nő vezeti őket,
618
00:44:43,389 --> 00:44:46,015
Charity Adams százados.
619
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Zseniális nő.
620
00:44:47,476 --> 00:44:52,313
Három diplomája van: fizikából,
matematikából és latin nyelvből.
621
00:44:52,314 --> 00:44:54,774
Biztosíthatom önt, elnök úr,
622
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
hogy a Női Hadtest néger katonái
623
00:44:57,569 --> 00:45:01,657
rendelkeznek a képességekkel
és a vezetővel,
624
00:45:02,658 --> 00:45:05,119
ami a levelek célba juttatásához kell.
625
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Ott van!
626
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Menj oda! Foglalunk helyet.
627
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
Tetszik neked?
628
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Helyesnek tűnik.
629
00:45:21,635 --> 00:45:24,137
Tetszik neki. De nem az otthoni pasija.
630
00:45:24,138 --> 00:45:26,139
- Ki ne mondd a nevét!
- Dehogy.
631
00:45:26,140 --> 00:45:27,933
Menj! Beszélj vele!
632
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Helló, közlegény!
633
00:45:31,854 --> 00:45:33,230
Jó estét, hölgyek!
634
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Üdv!
635
00:45:36,692 --> 00:45:40,695
Örülök, hogy eljött szórakozni.
Hetek óta szeretném látni magát.
636
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
És gratulálok, hogy végigcsinálta.
637
00:45:43,449 --> 00:45:46,951
Hajszálon múlt.
Nem vagyok olyan jó, mint a többiek.
638
00:45:46,952 --> 00:45:48,912
Erősebb, mint hiszi.
639
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Köszönöm!
640
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
De nem ismer engem.
641
00:45:53,542 --> 00:45:55,878
Tudom, hogy Lena Derriecottnak hívják.
642
00:45:56,795 --> 00:45:59,298
Egy Philadelphia melletti városból jött.
643
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Szereti a jázminos parfümöt,
és nem szereti a tejet.
644
00:46:03,844 --> 00:46:08,015
Gyorsan kiszámolja a repülők
üzemanyagigényét, és sokat tud róluk.
645
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
És nem csak önmagának
akar bizonyítani itt.
646
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Honnan tudja mindezt?
647
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Onnan...
648
00:46:18,525 --> 00:46:22,738
hogy ha az ember meglát egy nőt,
aki elbizonytalanítja a nagy döntésben,
649
00:46:23,655 --> 00:46:25,032
tudni akarja az okát.
650
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Miről beszél?
651
00:46:28,994 --> 00:46:30,788
Őrültségnek fog hangzani,
652
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
de jövő hétvégén lenne az esküvőm.
653
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Egyébként is vacilláltam rajta,
654
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
de amióta megláttam magát, még jobban.
655
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Az anyám és a nénikém meséltek
az ilyen behízelgő férfiakról. Elnézést.
656
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Esküszöm, hogy igazat mondok, Miss Lena.
657
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
Mellém ül odabent?
658
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}FILMHÍRADÓ
659
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Mit keresnek itt?
660
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Számomra úgy tűnik,
hogy filmet fogunk nézni.
661
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
De nem innen.
662
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Odaülhetnek hátra.
663
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Nos, én tiszt vagyok,
és ezeket a székeket választottam.
664
00:47:13,330 --> 00:47:16,124
A hölgyek nem mennek sehova,
Matthews százados.
665
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Hallottam magáról.
666
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Maga a bajkeverő.
667
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
Mindig keresi a konfliktust.
668
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Mindig készen állok rá.
669
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Nem megyünk innen. Üljenek maguk hátra!
670
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Ilyenek nem parancsolnak nekünk, nigger.
671
00:47:35,602 --> 00:47:38,104
Te rohadt szemét! Majd én...
672
00:47:38,105 --> 00:47:40,232
Nem csinál semmit.
673
00:47:42,776 --> 00:47:43,651
Üljön le!
674
00:47:43,652 --> 00:47:45,987
Gyertek, fiúk! Hagyjuk a bokszosokat!
675
00:47:45,988 --> 00:47:50,157
Nem tudom, kinek képzeli magát,
de ez az Egyesült Államok hadserege!
676
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Ezt nem tűröm el! Árulja el a nevét!
677
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Ki a fenének képzeli magát?
678
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Charity Adams százados vagyok,
679
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
és tisztelegni fog nekem.
680
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Arra soha nem kerül sor.
681
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Hozd a sapkámat!
682
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Maga!
683
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Sajnálom, Adams százados!
684
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Ha az ilyen suttyók nekem esnek,
elborul az agyam.
685
00:48:22,691 --> 00:48:24,818
Azt hiszi, nekünk nem szokott?
686
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Akármit is csinálnak,
nem hagyhatja magát lépre csalni,
687
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
mert ebben az egyenruhában
viselkednie kell!
688
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Őket hadbíróság elé állítják,
689
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
de soha nem adhatja meg nekik,
amit akarnak.
690
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams! Mi az?
691
00:48:43,503 --> 00:48:47,798
Uram, a hölgyeimet zaklatták a moziban,
és el akarták őket küldeni a székeikből.
692
00:48:47,799 --> 00:48:52,428
Fehér katonák, köztük Matthews százados,
sértőek és tiszteletlenek voltak.
693
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Nem tűröm ezt a bigottságot.
694
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
Ugyanannyi jogunk van, mint a fehér
katonáknak, kevesebb nem fogadható el!
695
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Abbahagyná?
696
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Uram, megbocsásson, de úgy bántak...
697
00:49:03,941 --> 00:49:07,526
Parancsom van magának.
A 6888. zászlóaljjal Európába mennek.
698
00:49:07,527 --> 00:49:08,986
Holnap indul repülővel,
699
00:49:08,987 --> 00:49:11,614
a katonái pedig hajóval érkeznek 11-én.
700
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
A parancsai.
701
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Nem nyithatja ki,
amíg a repülőn nem ül az óceán fölött.
702
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Leléphet.
703
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!
704
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Hazudtál nekem.
- Mi?
705
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Európába küldik Lenát.
706
00:49:33,679 --> 00:49:34,721
Micsoda?
707
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Nézd!
708
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Rengeteg víz.
709
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Hogy lehetsz ilyen nyugodt? Ittál?
710
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Nem.
711
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Pedig kérni akartam.
712
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Nem nyitod ki?
713
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Nem akarok én lenni az első.
714
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
Mindenkinek két borítékja van,
nekünk meg csak egy.
715
00:50:14,136 --> 00:50:16,471
Nem bírok rájönni, mi lehet a másikban.
716
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Egy a hadseregtől...
717
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie!
718
00:50:23,979 --> 00:50:25,897
...és egy a Hadügyminisztériumtól.
719
00:50:27,733 --> 00:50:30,694
Minisztériumi parancs nélkül
küldenek oda minket?
720
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Úgy tűnik.
721
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
Nem irányíthatsz katonákat...
722
00:50:36,700 --> 00:50:38,410
...parancs nélkül. Tudom.
723
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Nézd!
724
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
A postai zászlóalj?
725
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Annyit néznek ki belőlünk,
hogy leveleket kézbesítsünk?
726
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Picsába!
727
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Azt mondja ez a nigger az Ovális Irodában,
728
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
hogy ezek a nők alkalmasak rá.
729
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Komolyan mondom,
alig bírtam türtőztetni magam.
730
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Azt hiszik,
egy rakás nigger nő meg tudja csinálni?
731
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Biztos viszonylag intelligensek.
732
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Viszonylag.
733
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Még sosem láttam okos niggert,
734
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
főleg nem egy nőt.
735
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Megérkeztek, uram.
736
00:51:38,887 --> 00:51:42,473
Akkor hozza ide őket!
A maga ötlete volt fogadást adni nekik.
737
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Legalább van miért innom.
738
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Bemutatom Charity Adams őrnagyot.
739
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Pihenj!
740
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Szóval...
741
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
maga a hírhedt Adams.
742
00:51:55,987 --> 00:51:59,366
- Nem hiszem, hogy hírhedt lennék, uram.
- Dehogynem.
743
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Hallottam az egyenjogúságos
bohóckodásairól a bázison.
744
00:52:04,538 --> 00:52:06,288
A fehér kutakból isznak.
745
00:52:06,289 --> 00:52:08,707
A filmszínházas eset, satöbbi.
746
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Most meg előléptették őrnaggyá.
747
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Tudja, hogy miért van itt?
- Igen, uram.
748
00:52:14,047 --> 00:52:16,841
Habár még nem jött parancs
a Hadügyminisztériumtól.
749
00:52:16,842 --> 00:52:18,634
Majdcsak megérkezik.
750
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
A feladatáról beszéltem.
751
00:52:20,387 --> 00:52:24,890
Igen, uram. Azért jöttünk,
hogy átirányítsuk a postát, uram?
752
00:52:24,891 --> 00:52:27,601
És biztos benne, hogy el tudják végezni
753
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
a rendelkezésre álló
igencsak kevés fél év alatt?
754
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Fél év bőséges időnek tűnik, uram.
Úgyhogy szerintem igen.
755
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Hallják ezt, uraim?
756
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Képesek rá.
757
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Fél év bőséges idő.
758
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
És a katonái már úton vannak.
759
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Az Île de France-on vannak,
úgyhogy kényelmesen utaznak.
760
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Nagyon jó hajó.
761
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Éles kanyart tud venni,
762
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
ha német tengeralattjáróval
vagy más veszéllyel találkozna.
763
00:52:57,841 --> 00:52:58,757
Igen, uram.
764
00:52:58,758 --> 00:53:01,636
Könnyedén ki tud cselezni
765
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
egy közeledő torpedót,
766
00:53:04,973 --> 00:53:08,059
Nos, uram, hála ennek és a védőkíséretnek,
767
00:53:08,560 --> 00:53:10,352
biztosan épségben megérkeznek.
768
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Nincs kíséret.
769
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
És sajnos az épületet,
amit a szállásukként kijelöltek,
770
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
lebombázták pont az érkezésük előtt.
771
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
De ne aggódjon!
772
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
Személyesen gondoskodtam róla,
773
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
hogy megfelelő körülményeket
biztosítsanak maguknak.
774
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Köszönöm, uram!
775
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Tudnak a katonái menetelni?
- Igen, uram.
776
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Ilyen jól menetelő
egységet még sosem látott.
777
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
A katonái menetelve
fogják elhagyni a hajót.
778
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Jöjjön, Lee!
779
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Mire emlékeztet ez a sok hánykódás?
780
00:54:22,592 --> 00:54:23,802
Rád.
781
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Ahogy az autód pótülésén utaztam.
782
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Jól éreztük magunkat.
783
00:54:31,893 --> 00:54:33,728
Tudtam, hogy sikerülni fog.
784
00:54:35,105 --> 00:54:36,940
Azt is, hogy megkeresel engem.
785
00:54:37,857 --> 00:54:41,695
Ha eltökélsz valamit, végig is viszed,
Miss Lena Derriecott.
786
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Nagyon hiányzol, Abram.
787
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, hozd már a törölközőket!
788
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Úristen!
789
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
Van 855 nőnk egy civil hajón
790
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
katonai kíséret nélkül,
791
00:55:29,451 --> 00:55:33,246
az óceánon hánykolódva,
és azt akarja, hogy meneteljenek?
792
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Jézus Krisztus!
793
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, én küldetést kértem.
794
00:55:38,043 --> 00:55:40,962
Úgy tűnik,
sosem lesz esélyünk bizonyítani,
795
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
hogy tévednek.
796
00:55:42,964 --> 00:55:47,801
Főleg nem egy olyan könnyű feladattal,
mint a levelek kézbesítése.
797
00:55:47,802 --> 00:55:50,179
És fél évet adnak rá.
798
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Azt hiszik, nem vagyunk képesek rá.
799
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ezek a fehér férfiak.
800
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
A néger férfiak is.
801
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Mint Howard.
802
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Kérlek, ne is említsd őt!
803
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Próbálom elfelejteni.
- Egy szót se róla!
804
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Ő volt életem legnagyobb tévedése.
805
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Milyen volt már,
806
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
amikor kiszöktünk a kaszárnyából,
és megláttuk a moziban...
807
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jeannel. A nemeziseddel.
808
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Akkora lotyó volt!
809
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Hogy begurultál, amikor megláttad.
810
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
Rád néztem,
és még a hajadban volt a hajcsavaró.
811
00:56:35,183 --> 00:56:39,979
Charity, ugye tudod,
hogy tábornokok okkal nevettek?
812
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Kimutatta a foga fehérjét.
813
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
És fél év, hogy bőséges időnek tűnjön.
814
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Igen.
815
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel!
816
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Noel, mit is mondtak,
hol vannak a levelek?
817
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Jó estét, katonák!
818
00:57:02,043 --> 00:57:03,086
Segíthetek?
819
00:57:09,300 --> 00:57:10,760
Tisztelegjenek!
820
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Elnézést, asszonyom!
821
00:57:15,723 --> 00:57:17,225
Hol vannak a levelek?
822
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Egy részük itt van.
823
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
Nyissák ki a kaput!
824
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Az összes hangárt meg szeretné nézni?
Mind tele van.
825
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Hányról van szó?
826
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Mindről.
827
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Úristen!
828
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}GLASGOW, SKÓCIA, 1945 FEBRUÁRJA
829
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Jól kiképezted őket.
830
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Sorakozó!
831
00:58:21,164 --> 00:58:23,249
6888. zászlóalj!
832
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Jobbra igazodj!
833
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Felkészülni!
834
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Előre igazodj!
835
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Felkészülni!
836
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Tudom, hogy nehéz útjuk volt...
837
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
és hogy fáznak.
838
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Az az igazság, hogy hideg lesz.
839
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
De mindezt el kell felejtenünk,
840
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
mert Halt tábornok azt parancsolta,
hogy menetelnünk kell. Ma.
841
00:59:09,754 --> 00:59:11,214
Most rögtön.
842
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
És menetelni fogunk.
843
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Százados!
844
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Lépés! Indulj!
845
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Csapat, állj!
846
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Zászlóalj, jobbra nézz!
847
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Tisztelegj!
848
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Felkészülni!
849
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Zászlóalj! Lépés! Indulj!
850
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Ezek a levelek
több mint tíz hónapja itt hevernek.
851
01:01:49,288 --> 01:01:52,041
És nem csak ebben a hangárban,
852
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
hanem mindegyikben.
853
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Minden egyes hangár tele van velük.
854
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
A katonák, akik háborút vívnak,
nem hallanak a szeretteik felől,
855
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
és a szeretteik sem hallanak felőlük.
856
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
A Hadügyminisztérium
ezrével kapja a panaszokat,
857
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
és a katonáink morálja
még soha nem volt ilyen alacsony.
858
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
És ha a moráljuk alacsony,
akkor nincs bennük küzdőszellem.
859
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Hölgyek, azt a parancsot kaptuk,
hogy biztosítsuk a reményt,
860
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
a kommunikációt
861
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
és a csomagokat
862
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
a frontvonalon lévő,
kimerült katonáink számára,
863
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
és tudassuk a családjukkal otthon,
hogy biztonságban vannak.
864
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Vagy...
865
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Vagy hogy elestek-e a csatában.
866
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Arról tájékoztattak,
867
01:02:52,101 --> 01:02:53,227
hogy páran
868
01:02:53,728 --> 01:02:56,481
már próbálták megoldani ezt a helyzetet.
869
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
De nem boldogultak vele,
870
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
ezért küldtek minket.
871
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
De ez ne tévessze meg magukat, hölgyek!
872
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Nem azért küldtek ide minket,
mert azt hiszik, képesek vagyunk rá.
873
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Azért vagyunk itt, mert biztosak benne,
hogy képtelenek vagyunk rá.
874
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Mindössze fél évet kaptunk rá.
875
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Rengeteg időnek gondoltam,
876
01:03:25,551 --> 01:03:30,388
amíg rá nem eszméltem,
hogy milyen súlyos a helyzet.
877
01:03:30,389 --> 01:03:34,392
Ha nincs levél, alacsony a morál.
878
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Mint azt már mondtam...
879
01:03:38,689 --> 01:03:42,735
ez a küldetésünk,
880
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
és nem vallunk kudarcot.
881
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
A következőképpen fogjuk végrehajtani.
882
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
A sofőrjeink idejönnek a hangárhoz.
883
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
Teherautókra rakodják a leveleket
a katonai azonosító számok szerint.
884
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
Aztán idehozzák őket a bázisunkra,
885
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
ami az Edward Király Iskola.
886
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
Figyelmeztetem magukat,
887
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
hogy felesleges panaszkodni,
mert tudok a kártevőkről.
888
01:04:06,592 --> 01:04:09,720
Tudom, hogy hideg van, nincs fűtés.
889
01:04:10,221 --> 01:04:15,810
Viszont azt is tudom, hogy háborút vívunk,
és ilyenkor megelégszünk ennyivel.
890
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Egy viskóból is otthont tudunk varázsolni.
891
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Az anyáinknak ugyanezt kellett tenniük.
892
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Először is felállítunk egy rendszert,
amivel feldolgozzuk a leveleket.
893
01:04:31,158 --> 01:04:32,994
És itt fogjuk csinálni.
894
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Sofőrként soha nem hagyhatják el
ezt az útvonalat.
895
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Ezt követik a reptérig és vissza.
896
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
C. E. ADAMS ŐRNAGY
897
01:06:04,543 --> 01:06:07,253
„Tájékoztatom önöket,
hogy Charity Adams őrnagy
898
01:06:07,254 --> 01:06:10,298
a 6888. zászlóalj parancsnoka.”
899
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Megjött a parancs?
900
01:06:11,634 --> 01:06:14,094
Nem. Gondolkodtam rajta.
901
01:06:14,095 --> 01:06:17,347
Azért nem kapok parancsot,
mert káoszt akarnak nálunk.
902
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Nem várom tovább, hogy közöljék,
hogy én parancsolok. Bejelentem.
903
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Én magam írtam.
904
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Küldd ki, százados!
905
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Igenis!
906
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NE PAZAROLD AZ ÉTELT
907
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 ZSÁK
908
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
204 000 NAPONTA
909
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 KATONA
910
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Ébresztő!
911
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Indulás!
912
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Még mindig azt a nevet szólítgatod,
amit nem szabad kimondanom.
913
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Tudom, hogy néhányuk
lehetetlen feladatnak tartja,
914
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
de csak egy módon
lehet megenni egy elefántot,
915
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
falatról falatra.
916
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, nem kell minden nevet elolvasnod.
917
01:07:56,197 --> 01:07:59,116
A számokat nézd! Az a legjobb módszer.
918
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Hé!
919
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Ne csináljátok ezt!
920
01:08:21,847 --> 01:08:25,267
Ne dobáljátok őket csak úgy!
921
01:08:25,768 --> 01:08:28,229
Ezek az emberek meghaltak!
922
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Tiszteletet kell mutatni feléjük.
923
01:08:47,623 --> 01:08:49,666
Sajnálom, Adams őrnagy.
924
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Kérem, kimehetek a latrinára?
925
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Kimehet.
926
01:08:58,175 --> 01:09:00,386
Munkára, hölgyek!
927
01:09:06,267 --> 01:09:08,686
Megmondtam, hogy hibbant.
928
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Eddig egy hangja se volt,
most meg hirtelen kiabálni kezd?
929
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
Johnnie Maevel nem ordibálhat.
930
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Tudjátok, mit?
931
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Ki kell mennem a mosdóba.
932
01:09:24,910 --> 01:09:26,661
Mind bajba fogtok kerülni.
933
01:09:26,662 --> 01:09:29,248
Én nem követem azt a holdkórost a mosdóba.
934
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?
935
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Jól vagyok.
936
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Nekem nem úgy tűnik.
937
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Töröld meg a szemed!
938
01:09:52,396 --> 01:09:53,772
Pisilnem kell.
939
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Biztos jól vagy?
940
01:09:57,151 --> 01:09:59,777
Nincs. Arról a férfiról van szó.
Mit művelt?
941
01:09:59,778 --> 01:10:03,199
- Neked is összetörték a szíved?
- Abbahagynád?
942
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Meghalt.
943
01:10:11,624 --> 01:10:12,917
Abramet...
944
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
lelőtték...
945
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
nem sokkal azután, hogy idejött.
946
01:10:24,261 --> 01:10:25,804
Katona volt...
947
01:10:29,225 --> 01:10:32,228
és arra kért,
hogy várjak rá, amíg visszatér.
948
01:10:36,482 --> 01:10:37,816
Nagyon sajnálom!
949
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Úgy érzem magam, mint egy óra,
amit senki sem tud felhúzni.
950
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Megígérte, hogy írni fog,
951
01:10:49,954 --> 01:10:52,164
és egyetlen levelet sem kaptam.
952
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
Tudom, hogy írt.
953
01:11:00,047 --> 01:11:03,300
Szerintem a levelei
az egyik zsákban vannak.
954
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
De nem tudtam, hogy ezt fogjuk csinálni.
955
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Jaj, Lena! Úgy sajnálom!
956
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Köszönöm nektek!
957
01:11:22,528 --> 01:11:25,739
Tudom, hogy nem tudtátok,
de köszönöm szépen,
958
01:11:27,283 --> 01:11:29,201
hogy segítetek nekem.
959
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Figyelj rám, drága!
960
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Ha van itt tőle egy levél,
meg fogjuk találni.
961
01:11:39,086 --> 01:11:42,673
Mindnyájan figyelni fogjuk,
hogy van-e neked címzett levél.
962
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Nincs az az isten, hogy a sok levél közt...
963
01:11:47,094 --> 01:11:49,471
Mindenkire egyszerre jött rá?
964
01:11:49,972 --> 01:11:51,432
Elnézést, Adams őrnagy!
965
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Maradjon!
966
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Tudom...
967
01:12:03,360 --> 01:12:05,195
hogy nem kedvel engem...
968
01:12:07,323 --> 01:12:09,241
mert szégyent hozok az egységre.
969
01:12:12,161 --> 01:12:13,495
De megígérem önnek...
970
01:12:15,664 --> 01:12:17,875
hogy kiváló munkát fogok végezni.
971
01:12:21,920 --> 01:12:24,340
Mert tudom, mit élnek át ezek a családok.
972
01:12:25,132 --> 01:12:27,051
Nincs rosszabb a tudatlanságnál.
973
01:12:29,178 --> 01:12:30,303
Téved.
974
01:12:30,304 --> 01:12:31,846
Megígérem, hogy...
975
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Abban, hogy nem kedvelem.
976
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Kedvelem magát.
977
01:12:38,604 --> 01:12:40,022
És tisztelem is.
978
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Eleinte
979
01:12:43,609 --> 01:12:45,486
tényleg aggódtam magáért.
980
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
Nem tudtam, végigcsinálja-e.
981
01:12:47,988 --> 01:12:50,157
De amikor már majdnem megtört,
982
01:12:50,657 --> 01:12:53,243
rátalált valamire, ami továbblendítette.
983
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Most már értem, mi volt az.
984
01:12:59,625 --> 01:13:03,045
Lena, maga katona.
985
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Na már most, közlegény,
986
01:13:09,134 --> 01:13:13,471
minden parancsot komolyan veszek,
amit a hadseregtől kapok, köztük ezt is,
987
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
de bevallom magának,
988
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
hogy először sértőnek éreztem,
989
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
hogy csak a postát bízzák ránk.
990
01:13:22,523 --> 01:13:25,484
Most viszont már értem.
991
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Mert azt tudtam, hogy ez fontos
a katonáinknak és a családjaiknak,
992
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
de semmi sem szemléltette olyan jól nekem,
993
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
mint az, amit ma elmesélt.
994
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Köszönöm!
995
01:13:52,261 --> 01:13:54,346
- Menjen dolgozni!
- Igenis, őrnagy!
996
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Két hónap eltelt a fél évből.
997
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Adams őrnagy, jól tudja,
milyen fontos a küldetésünk.
998
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Rengetegen számítanak önre
és ezekre a nőkre.
999
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Én tudom, hogy képesek rá,
1000
01:14:16,076 --> 01:14:19,579
de ez nem...” Csupa nagy betűvel.
1001
01:14:19,580 --> 01:14:20,621
„Nem megfelelő.
1002
01:14:20,622 --> 01:14:25,084
Halt tábornok örömmel konstatálta,
hogy az önöktől kikerült összes levél
1003
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
kézbesíthetetlenként érkezett vissza.”
1004
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
„Mindennap táviratot küld a Fehér Házba
1005
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
a haladásukról vagy annak hiányáról.”
1006
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
A fenébe!
1007
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Nem lepődtem meg, Halt tábornok.
1008
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Ötvenhétezer levelet küldtünk ki.
1009
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Igen, és mind kézbesíthetetlen.
1010
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Charity, a katonák összevissza
vándorolnak a harcok során.
1011
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Rossz lokátorkártyákat kaphattunk?
1012
01:14:54,281 --> 01:14:56,992
Az biztos, hogy nem próbálnak segíteni.
1013
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Csak egyszer szeretnék
olyan pályán játszani, ami nem lejt,
1014
01:15:03,499 --> 01:15:04,832
és minden sportszerű.
1015
01:15:04,833 --> 01:15:08,169
A fehérek trükközése nélkül.
Tisztességesen. Sokat kérek?
1016
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Nem, dehogy.
1017
01:15:11,131 --> 01:15:14,550
De mindketten tudjuk,
hogy ez nem fog változni egyhamar.
1018
01:15:14,551 --> 01:15:17,720
Ez is hozzájárul ahhoz,
hogy megtörténjen a változás.
1019
01:15:17,721 --> 01:15:19,639
Láttad az utolsó mondatot?
1020
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
„Vonakodva bár, de jelzem,
1021
01:15:21,183 --> 01:15:24,895
hogy azt szeretné, ha hétvégente
vendégül látnák a néger katonákat.”
1022
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
Hosztesznek nézek ki?
1023
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
KÖSZÖNTI ÖNÖKET A NŐI HADTEST
1024
01:16:39,970 --> 01:16:41,220
Hű! Hogy csinálja?
1025
01:16:41,221 --> 01:16:43,806
A Whitney Lenny táncegyüttesnél
volt Harlemben.
1026
01:16:43,807 --> 01:16:45,100
Nézzétek!
1027
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Hé, ez az!
1028
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Istenem! Ebből nem maradhatok ki.
1029
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!
1030
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Javíthatatlan.
- Elég magabiztos.
1031
01:17:24,014 --> 01:17:25,307
Inkább elfuserált.
1032
01:17:25,974 --> 01:17:27,058
Kimerültem.
1033
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Fantasztikus vagy!
1034
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Nagyon jó!
- Kösz!
1035
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Gyerünk! Inni akarok.
1036
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Gyere, Lena!
- Még sosem ittam alkoholt.
1037
01:17:35,025 --> 01:17:38,527
Én sem. Nem azért lettem katona,
hogy elveszítsem a méltóságomat.
1038
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Az az ördög főzete.
1039
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Akkor ma éjjel...
1040
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
- Éljen!
- ...mind iszunk belőle.
1041
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Szuper lesz!
1042
01:17:56,797 --> 01:17:59,173
- Hozok neked italt.
- Talán nem kellene.
1043
01:17:59,174 --> 01:18:02,678
Ne már! Lazulj el!
Nem ülhetsz az irodádban egész nap.
1044
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Van ott pár katona.
1045
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Mindnél magasabb a rangom.
1046
01:18:08,058 --> 01:18:10,686
Nem mindegyiknél. Rossz irányba nézel.
1047
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Ne már! Ő egy alezredes.
1048
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Üdv!
- Üdv!
1049
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Üdv!
1050
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Mintha nem lepné meg, hogy lát.
1051
01:18:27,285 --> 01:18:28,328
Nem igazán.
1052
01:18:29,496 --> 01:18:35,293
Amikor hallottam erről az estéről,
tudtam, hogy vigyáznom kell a kedvesemre.
1053
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Az nem inkább a felesége?
1054
01:18:40,382 --> 01:18:41,299
Nem tettem meg.
1055
01:18:42,217 --> 01:18:43,844
Mit nem tett meg?
1056
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nem vettem feleségül.
1057
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Miért nem?
1058
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Maga miatt.
1059
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Ezt nem veszem be.
1060
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Miből gondolja,
hogy meg szeretném vezetni?
1061
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Szabad egy táncra?
1062
01:19:35,812 --> 01:19:36,897
Imádom ezt a dalt.
1063
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
Magadba bolondítottál
1064
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
Nem állt szándékomban
1065
01:19:47,199 --> 01:19:48,199
Rémes a hangod.
1066
01:19:48,200 --> 01:19:49,366
Téged...
1067
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
...akarlak
1068
01:20:16,269 --> 01:20:17,771
Valami rosszat mondtam?
1069
01:20:19,189 --> 01:20:20,273
Nem...
1070
01:20:22,275 --> 01:20:23,443
csak...
1071
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
Jól van. Árulja el,
hogy mi játszódik le magában,
1072
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
és én is mesélek magamról.
1073
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Amiket azóta láttam, hogy itt vagyok,
1074
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
szörnyen megviseltek.
1075
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Járt a frontvonalon?
1076
01:20:45,841 --> 01:20:47,259
Ellátmányt szállítottam.
1077
01:20:49,761 --> 01:20:51,263
Mennyire rossz a helyzet?
1078
01:20:55,475 --> 01:20:56,810
El sem tudja képzelni.
1079
01:20:59,729 --> 01:21:01,648
De az, hogy most láthatom magát...
1080
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
megnyugvással tölt el.
1081
01:21:07,070 --> 01:21:08,864
Tudom, hogy nem ismerem magát,
1082
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
de szeretném megismerni.
1083
01:21:13,243 --> 01:21:14,953
És hogy maga is megismerjen.
1084
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Sajnálom!
1085
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Akármennyire is szeretném
megismerni magát...
1086
01:21:27,215 --> 01:21:29,216
teljesen össze vagyok zavarodva,
1087
01:21:29,217 --> 01:21:31,845
és a szívem valaki másé,
akit elvesztettem.
1088
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Úgyhogy...
1089
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
semmit nem tudok nyújtani magának.
1090
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
Lehetne a barátom.
1091
01:21:54,409 --> 01:21:55,452
Azt megtehetem.
1092
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Nagy szükségünk van rá itt.
1093
01:22:04,044 --> 01:22:05,545
Sajnálom, hogy szomorú.
1094
01:22:10,008 --> 01:22:11,426
Őszinte részvétem.
1095
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Nem fázik idekint?
1096
01:22:19,184 --> 01:22:20,852
De, hideg van.
1097
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Menjünk!
1098
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Elnézést!
1099
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Igen?
- Clemens vagyok.
1100
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- A tábori lelkésze.
- A micsodám?
1101
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Tábori lelkész. Segíteni küldtek.
1102
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Vigyázz!
1103
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!
1104
01:22:53,259 --> 01:22:55,345
Uram, igen, uram! Valami gond van?
1105
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Az egyik lányának a monogramja J. M. B.
1106
01:22:58,807 --> 01:23:03,687
Visszaküldött egy nagyon fontos levelet
a feladónak, és most kaptam meg.
1107
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
A címzett neve a borítékon kivehetetlen.
1108
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Ott van az azonosítószámom.
Maga nem látja?
1109
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Vagy nem ismeri a számokat?
1110
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Szégyen.
1111
01:23:18,284 --> 01:23:20,077
Nem kérdezem meg többször.
1112
01:23:20,078 --> 01:23:21,996
Ki az a J. M. B.?
1113
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Én vagyok, uram.
1114
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Maga?
1115
01:23:32,507 --> 01:23:34,843
Az istenit! Maga bolond?
1116
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Nem, uram, nem vagyok az.
1117
01:23:38,972 --> 01:23:42,017
Akkor miért küldte vissza a levelet
ennyi idő után?
1118
01:23:43,101 --> 01:23:44,435
Biztosan bolond.
1119
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Mindannyian bolondok!
1120
01:23:48,940 --> 01:23:52,235
Annyira sem képes,
hogy a címzetthez küldjön egy levelet?
1121
01:23:53,069 --> 01:23:54,069
Tud írni-olvasni?
1122
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Igen, uram, tudunk.
1123
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
A lányhoz beszélek.
1124
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
A parancsnokaként az én felelős...
1125
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Fogja be, Adams!
1126
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Hall engem? Válaszoljon!
1127
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Igen, uram!
1128
01:24:09,961 --> 01:24:11,921
Hallom magát.
1129
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Két hónapja vannak itt,
és semmire sem jutottak.
1130
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Milyen műveletet vezet itt maga?
1131
01:24:23,767 --> 01:24:28,353
Egyenesen Halt tábornokhoz megyek,
és leállíttatom vele ezt a kabarét.
1132
01:24:28,354 --> 01:24:32,400
Baromság az egész. Időpocsékolás.
Honnan szedték össze ezeket?
1133
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Pihenj!
1134
01:24:41,326 --> 01:24:42,911
Munkára, hölgyek!
1135
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Várjanak!
1136
01:24:48,541 --> 01:24:50,960
Hölgyek, nem érdekel, mások mit mondanak,
1137
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
maguk jó munkát végeznek,
1138
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
még ilyen körülmények között is.
1139
01:24:58,802 --> 01:25:01,387
De sok levelet küldenek vissza,
1140
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
ami kiábrándító.
1141
01:25:04,933 --> 01:25:09,603
Figyeltem a folyamatot.
Elég jól átlátom, hogy mit csinálnak,
1142
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
de mondják el nekem
a saját szemszögükből is!
1143
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Hé!
1144
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Egyszerre csak egy!
1145
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Kezdje maga!
1146
01:25:23,076 --> 01:25:26,537
Asszonyom, a legutóbbi számítás szerint
több mint 7500 Robert Smith van.
1147
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
A sok lokátorkártya közül
ki kell keresnünk a legfrissebbet.
1148
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
És néha kiolvashatatlan.
1149
01:25:32,252 --> 01:25:33,961
Ráadásul olyan hideg van,
1150
01:25:33,962 --> 01:25:36,338
hogy néhányunknak
kesztyűben kell dolgoznia.
1151
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Sok a penészes csomag.
Ráadásul a patkányok is megrágták.
1152
01:25:40,218 --> 01:25:42,470
Még a címzettek nevénél is.
1153
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Néha csak egy-két szó látszik.
1154
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Olyan, mint valami őrült keresztrejtvény.
1155
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, maga imádja a keresztrejtvényeket.
1156
01:25:52,147 --> 01:25:54,773
- Igen, asszonyom.
- Megnézné a borítékokat?
1157
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Hátha tud segíteni bennük.
- Persze.
1158
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, maga minden hétvégén
megnézi a filmhíradót.
1159
01:26:00,947 --> 01:26:04,449
Ha rájövünk, honnan jött a levél,
el tudja mondani, mi történik ott?
1160
01:26:04,450 --> 01:26:08,912
Igen. És ha látszik a feladás időpontja,
talán tudom, merre ment az egység.
1161
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Az segíthetne.
1162
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Némelyik címzett csak Joe-Joe vagy Bubba.
1163
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
Ebben az esetben nyissák fel a leveleket!
1164
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Hátha kiderül valamiből, hogy kik ők.
1165
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
Egyes csomagokban ruhák vannak.
1166
01:26:21,301 --> 01:26:23,844
A divatiparban dolgoztam Kaliforniában.
1167
01:26:23,845 --> 01:26:26,972
Jól ismerem a szöveteket.
Segíthetek azokkal.
1168
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Asszonyom!
Postamester voltam Észak-Karolinában.
1169
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Temetkezési vállalkozó voltam
az apám cégénél.
1170
01:26:32,937 --> 01:26:37,065
Azzal aztán sokra megyünk.
Én se mondtam el, miben vagyok jó.
1171
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae!
1172
01:27:00,048 --> 01:27:04,719
Tudom, szomorúság tölt el minket,
mert egy nagyszerű embert vesztettünk el.
1173
01:27:05,553 --> 01:27:09,265
Roosevelt elnök kiválóan vezetett minket,
1174
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
és a jó vezetés létfontosságú.
1175
01:27:12,810 --> 01:27:18,023
Imádkozom, hogy Truman elnök
hasonló vezetői készségeket mutasson.
1176
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
De aki vezetni akar,
1177
01:27:20,944 --> 01:27:22,654
annak képzettnek kell lennie.
1178
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
A Példabeszédek könyve 4,14 szerint:
1179
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„A bűnösök ösvényére ne lépj,
1180
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
ne járj a gonoszok útján!”
1181
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Nos, a gonoszok helyett mondhatnánk
1182
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
gonosz nőket is.
1183
01:27:43,091 --> 01:27:46,511
Imádkozom önökért,
és tudom, hogy nehéz a dolguk.
1184
01:27:47,428 --> 01:27:51,181
Felkészületlenül jöttek ide,
és valaki olyan vezeti önöket,
1185
01:27:51,182 --> 01:27:54,393
akit a hadsereg alkalmatlannak tart rá,
1186
01:27:54,394 --> 01:27:58,438
és morálisan sem megfelelő Isten szemében.
1187
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Szégyen, hogy péntek esténként
1188
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
minden izzó
fényesen világít ezen a helyen,
1189
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
szombat reggel viszont
csak egy kiégett izzó van a fejem fölött.
1190
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Ez nem Isten műve.
1191
01:28:12,996 --> 01:28:16,916
Óvatosnak kell lenniük,
ha a gonosz vezeti önöket.
1192
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Azt eredményezi,
hogy fontos dolgokról maradnak le.
1193
01:28:24,841 --> 01:28:25,967
Imádkozzunk!
1194
01:28:38,021 --> 01:28:42,774
Azt írja: „Tudom, valószínűleg
nem ilyen feladatra vágyott, de garan...”
1195
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Azok az enyémek.
1196
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Tisztelt Halt tábornok úr!
1197
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
A 6888. zászlóalj női rettentően bűnösek.
1198
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Egy gonosz nő vezeti őket,
aki támogatja a züllést,
1199
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
és az Edward Király Iskolából
bordélyházat csinált.”
1200
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Azok az enyémek.
- Igen, ahogy azok is ott.
1201
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Még ma távozni fog.
1202
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Halt tábornok küldött ide engem.
1203
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Azt sem érdekel, ha az Úr küldte.
1204
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Nem tudom, hogy tudja-e,
1205
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
de egy prédikátor lánya vagyok.
1206
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Ismerem a Bibliát
a Teremtéstől a Jelenésekig.
1207
01:29:15,183 --> 01:29:19,479
Istenhívő és különösen erényes nő vagyok.
1208
01:29:19,979 --> 01:29:23,106
Vasszigorral vezetem ezeket a nőket,
1209
01:29:23,107 --> 01:29:27,444
és olyan szeretettel és megértéssel,
ami szerintem egy lelkészhez dukálna.
1210
01:29:27,445 --> 01:29:32,449
El kellett viselnem, hogy a fehér férfiak
lehurrognak és szurkálódnak a hadseregnél.
1211
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Minden katonai szabály megtanultam,
1212
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
hogy megvédhessem magam,
és eljuthassak ide,
1213
01:29:38,956 --> 01:29:43,919
szóval ha azt hiszi, félek magától,
vagy attól, hogy mit ír le egy levélben,
1214
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
akkor ugyanúgy téved,
mint a mai állítólagos prédikációjában.
1215
01:29:49,592 --> 01:29:54,430
Ez a katona bárhova elviszi magát,
ahova szeretné, de most azonnal távozik.
1216
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Segítsen cipelni a táskáit?
1217
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Miért küldtek ide egy lelkészt?
1218
01:30:16,452 --> 01:30:17,286
Hát...
1219
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
Amikor a katonákat szórakoztatjuk,
tudod, hogy mi folyik.
1220
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Szerintem...
1221
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Ez egy V–1-es.
1222
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Gyorsan!
1223
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Óvatosan! Gyerünk!
1224
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Bukjanak le!
1225
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Adams őrnagy!
1226
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Mi az, közlegény?
1227
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Azok ott a katonák koordinátái?
1228
01:32:06,270 --> 01:32:09,690
Igen, de értse meg,
hogy nem láthatná ezeket!
1229
01:32:10,191 --> 01:32:14,820
Campbell százados ezért takarják ki őket.
Nem kerülhetnek az ellenség kezébe.
1230
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Egy szimbólumot
1231
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
rajzoltak rá.
1232
01:32:29,627 --> 01:32:33,172
És ez a levél néhány héttel ezelőtti.
1233
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
Ebben a levélben...
1234
01:32:37,885 --> 01:32:40,513
említenek egy indiánfejet.
1235
01:32:42,306 --> 01:32:44,392
Ezekkel a rajzolt jelekkel
1236
01:32:45,017 --> 01:32:50,730
titokban tudatják a családjukkal,
hogy a világ melyik részén vannak.
1237
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Közlegény, mindegyik hadosztály
16 000 katonából áll.
1238
01:32:56,362 --> 01:33:00,866
Sikeresen megtalált közülük 48 000-et.
1239
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Hölgyek! Hányan láttak maguk közül
a leveleken kézzel rajzolt szimbólumokat,
1240
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
amik hasonlítanak
a katonáink osztagjelvényeire?
1241
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Tegyék fel a kezüket!
1242
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Kiváló munka, közlegény.
1243
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
VESZÉLY
FEL NEM ROBBANT BOMBA
1244
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae kiborul majd
az újabb levelektől.
1245
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Le kell higgadnia.
1246
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Nem érünk rá erre.
1247
01:33:55,004 --> 01:33:57,088
Vera, nem térhetünk le az útról.
1248
01:33:57,089 --> 01:33:58,798
- Legyünk itt egész nap?
- Ne!
1249
01:33:58,799 --> 01:34:02,011
Épp lendületbe jöttünk,
nem szeretném megtörni.
1250
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Állj! Ne! Állj meg!
1251
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Mi az?
1252
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Azt hiszem, egy bomba van alattunk.
1253
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Biztos?
1254
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Úristen!
1255
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Most mit csináljunk?
1256
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
Amire Adam őrnagy tanított minket.
1257
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
El kell hagynunk a teherautót,
de követnünk kell a kiképzésünket.
1258
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Jól van.
1259
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Lassan szálljatok le a teherautóról!
1260
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Lassan!
1261
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Egy.
1262
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Kettő.
- Kettő.
1263
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Három!
- Három!
1264
01:35:10,663 --> 01:35:11,831
Uramisten!
1265
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Mi az?
1266
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Nézzétek!
1267
01:35:22,591 --> 01:35:23,634
Lena!
1268
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
Ne lazsáljatok!
1269
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Ezt jobb, ha megnézed.
1270
01:35:50,995 --> 01:35:54,248
- Nem olvasod el?
- Békén hagynád egy kicsit?
1271
01:35:56,041 --> 01:35:57,917
Hölgyek!
1272
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Adams őrnagy látni szeretne minket.
1273
01:36:01,088 --> 01:36:02,506
Baleset történt.
1274
01:36:22,818 --> 01:36:25,154
A hadsereg még csak el sem temeti őket?
1275
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Azt mondták, hogy nem.
1276
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Nagyon sajnálom, hölgyek!
1277
01:36:32,536 --> 01:36:36,414
Üzenni fogok az Egyesült Államokba,
hogy segítséget kérjek,
1278
01:36:36,415 --> 01:36:38,833
de addig is felhasználjuk ezt a pénzt,
1279
01:36:38,834 --> 01:36:43,713
mert nem fogjuk hagyni,
hogy a katonáinkat annyiba se nézzék,
1280
01:36:43,714 --> 01:36:45,841
hogy méltósággal eltemessék őket.
1281
01:36:53,140 --> 01:36:54,642
Uram
1282
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
Gonosz a világ
1283
01:37:02,316 --> 01:37:03,692
Emberek
1284
01:37:04,193 --> 01:37:06,737
Ne foglalkozzatok vele
1285
01:37:07,238 --> 01:37:12,660
Hogy bánnak veletek
1286
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
Uram
1287
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
Gonosz a világ
1288
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. SCOTT KÖZLEGÉNY
NŐI HADTEST
1289
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Közlegény!
1290
01:38:03,919 --> 01:38:04,879
Igen, asszonyom?
1291
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Sok amerikai katona nyugszik itt.
1292
01:38:09,550 --> 01:38:14,346
Ha tudja a halála napját és az egységét,
akkor itt megtalálhatja őt.
1293
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Vissza tudja hozni a bázisra magát?
1294
01:38:26,609 --> 01:38:27,568
Igen, asszonyom.
1295
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Akkor menjen!
1296
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Szia!
1297
01:38:49,673 --> 01:38:50,883
Megvárnál engem?
1298
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Persze.
1299
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
1943. DECEMBER 19.
1300
01:39:53,904 --> 01:39:56,657
Tudtam, hogy megtalállak.
1301
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
Drága Miss Lena...
1302
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
Irány kilenc, kilenc, itt vagyok.
1303
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
Nem akarom, hogy aggódj,
1304
01:40:40,075 --> 01:40:44,705
de most először úgy érzem,
kezd világossá válni, hogy nem térek haza.
1305
01:40:46,832 --> 01:40:48,792
Tudom, azt kértem, hogy várj rám,
1306
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
és téged ismerve várni is fogsz.
1307
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
De...
1308
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
ha nem térek vissza,
1309
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
kérlek, élj olyan boldogan,
amilyen a pótülésemen voltál!
1310
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}Olyan szabadon és vidáman!
1311
01:41:10,105 --> 01:41:12,608
Ígérd meg, hogy hosszú életed lesz!
1312
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
Élj sokáig helyettem is!
1313
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
Ígérd meg, hogy nevetsz majd helyettem is!
1314
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
Szeretlek, Lena Derriecott.
1315
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Én is szeretlek, Abram David.
1316
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
Sajnálom!
1317
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
Sajnálom, hogy nem volt merszem
előbb kimondani ezt.
1318
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
Keress engem az égen!
1319
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
Örökre a tiéd...
1320
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
Abram.
1321
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
EDWARD KIRÁLY ISKOLA
1322
01:43:11,059 --> 01:43:11,976
Pihenj!
1323
01:43:11,977 --> 01:43:12,978
Jó reggelt, uram!
1324
01:43:15,439 --> 01:43:17,941
Lee tábornok azt mondja,
hogy sikerült haladniuk.
1325
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Igen, uram.
1326
01:43:20,027 --> 01:43:22,278
Habár most vesztettünk el két katonát.
1327
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Nos, ez megesik.
1328
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Ami a haladásukat illeti,
azzal nem értek egyet.
1329
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Egyik katonám sem látta nyomát,
hogy bármit is haladnának.
1330
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Sajnálom, uram!
Igyekszünk, ahogy csak tudunk.
1331
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Nyilván nem eléggé.
1332
01:43:46,637 --> 01:43:48,888
Ez biztos nem a teljes zászlóalja.
1333
01:43:48,889 --> 01:43:50,014
Nem, uram.
1334
01:43:50,015 --> 01:43:53,726
Huszonnégy órás műszakokban dolgozunk.
Néhányan pihennek.
1335
01:43:53,727 --> 01:43:55,603
- Pihennek?
- Igen, uram.
1336
01:43:55,604 --> 01:43:59,440
Szemlét tartani jöttem,
és a katonái nincsenek itt.
1337
01:43:59,441 --> 01:44:00,983
Nem fura, őrnagy?
1338
01:44:00,984 --> 01:44:02,152
Nos, uram...
1339
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Szépségszalon?
1340
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Igen, uram.
1341
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Nem költhetik erre a hadsereg pénzét.
1342
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Szóval azt mondja nekem,
1343
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
hogy van idejük
megcsinálni a frizurájukat,
1344
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
de nincs idejük megjelenni
a szemlén a tábornokuk előtt?
1345
01:44:56,623 --> 01:44:58,000
Ne, uram!
1346
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Ne haragudjon,
de ott az éjszakás hölgyek vannak,
1347
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
és épp alszanak.
1348
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Uram, az a mosdónk,
és a hölgyek épp zuhanyoznak.
1349
01:45:16,184 --> 01:45:17,644
- Lee!
- Igen, uram?
1350
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Nem szólt ezeknek a nőknek,
hogy szemlére jövök hozzájuk?
1351
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
De, uram!
1352
01:45:23,984 --> 01:45:26,945
És az őrnagy nem értette meg,
hogy a szemle során
1353
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
azt szemlélek meg, amit akarok?
1354
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
De, uram. Tud róla.
1355
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Így vezeti az egységét?
1356
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
És az a helyiség?
1357
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Oda bemehetek?
1358
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Igen, uram. Az a postázó.
1359
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Köszönöm!
1360
01:45:49,509 --> 01:45:50,469
Nincs mit, uram.
1361
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Vigyázz!
1362
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Mi ez a kupleráj?
1363
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Uram, a csomagok egy részét
szétrágták a kártevők,
1364
01:46:28,382 --> 01:46:31,884
és össze is keveredtek,
de a katonáink rájöttek arra,
1365
01:46:31,885 --> 01:46:34,763
hogyan párosíthatóak össze
a szövet alapján.
1366
01:46:53,532 --> 01:46:57,410
Itt tudjuk összeválogatni
azoknak a leveleit,
1367
01:46:57,411 --> 01:47:00,122
akiknek ugyanaz
a kereszt- és a vezetéknevük.
1368
01:47:01,164 --> 01:47:03,833
Nem lenne egyszerűbb
az azonosítójuk alapján?
1369
01:47:03,834 --> 01:47:06,085
Igen, uram, először úgy próbáltuk,
1370
01:47:06,086 --> 01:47:08,796
de a becenévvel címzettek miatt
kutatnunk kellett,
1371
01:47:08,797 --> 01:47:12,008
hogy biztosan a megfelelő
katonához kerüljenek.
1372
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Még több pénzt pazarolnak parfümökre?
1373
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Nem, uram!
1374
01:47:20,475 --> 01:47:24,104
Ha nem tudjuk kiolvasni a nevet,
mert némelyik elkenődött...
1375
01:47:24,688 --> 01:47:27,690
Egyes nők befújják a levelet
a kedvenc parfümjükkel,
1376
01:47:27,691 --> 01:47:31,110
és néhány katonánk
fel tudja ismerni ezeket.
1377
01:47:31,111 --> 01:47:35,197
Nehezen, de be tudtuk azonosítani,
melyik államból küldték a levelet,
1378
01:47:35,198 --> 01:47:36,658
és visszakövetni.
1379
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Lépjen arrébb!
1380
01:47:49,838 --> 01:47:52,673
Kinyitják és elolvassák a leveleket?
1381
01:47:52,674 --> 01:47:56,428
Uram, csak abban az esetben,
ha nem találjuk a katonát, uram.
1382
01:47:57,012 --> 01:47:58,013
Szórakozik velem?
1383
01:47:59,389 --> 01:48:03,726
Kinyitják és elolvassák
a fehér katonák leveleit?
1384
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Uram, néha csak így jöhetünk rá,
hogy merre lehetnek.
1385
01:48:08,899 --> 01:48:10,442
Ezek magánlevelek, őrnagy.
1386
01:48:12,027 --> 01:48:14,654
Elvesztette azt a csekélyke eszét is?
1387
01:48:17,240 --> 01:48:21,660
Át akart nyúlni a fejem felett,
eltemettette a katonákat, akiket megölt.
1388
01:48:21,661 --> 01:48:24,539
Azért haltak meg,
mert nem jól képezte ki őket.
1389
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Most...
1390
01:48:28,960 --> 01:48:30,962
hogy Roosevelt elnök meghalt
1391
01:48:32,380 --> 01:48:35,467
azonnal leállítjuk ezt a kis kísérletet.
1392
01:48:37,802 --> 01:48:41,765
Azt hiszem,
felmentem magát a kötelességei alól.
1393
01:48:43,475 --> 01:48:47,854
És idehozok egy fehér hadnagyot,
aki megmutatja, hogy kell ezt csinálni!
1394
01:48:50,857 --> 01:48:52,567
Csak a holttestemen át, uram.
1395
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Mit mondott?
1396
01:49:07,457 --> 01:49:10,376
Uram, minden tisztelettel,
1397
01:49:10,377 --> 01:49:14,965
a zászlóaljam éjt nappallá téve dolgozik,
borzalmas körülmények között.
1398
01:49:15,465 --> 01:49:17,592
Az idő nagy részében nincs fűtésünk.
1399
01:49:18,718 --> 01:49:23,055
Annyira hideg van, hogy sisakokba
kell önteniük a vizet a mosakodáshoz.
1400
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ezt a helyet adta nekünk kaszárnyának,
ágyak és segítség nélkül.
1401
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
A nőket zaklatják,
és akik barátkoznak velük,
1402
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
megkérdezik, farkuk nő-e
a szoknyájuk alatt éjfél után,
1403
01:49:34,317 --> 01:49:36,819
mindezt a fehér katonák pletykái miatt.
1404
01:49:36,820 --> 01:49:40,823
Ideküldött egy tábori lelkészt,
de nem imádkozni, hanem kémkedni.
1405
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Most vesztettünk el két katonát,
akik kiválóan képzettek voltak,
1406
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
mert én képeztem ki őket.
1407
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Maga pedig arra sem adott parancsot,
hogy rendes temetést kapjanak.
1408
01:49:51,042 --> 01:49:55,421
Tudom, hogy háborút vívunk, de a miénk
ott kezdődik, hogy négerek vagyunk.
1409
01:49:55,422 --> 01:49:58,048
Minden fronton harcolunk.
1410
01:49:58,049 --> 01:50:03,638
Úgyhogy ahogy mondtam,
uram, csak a holttestemen át, uram.
1411
01:50:45,305 --> 01:50:47,098
Hadbíróság elé fog állítani.
1412
01:50:50,101 --> 01:50:52,770
Álszentnek érzem magam.
1413
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
Azt papolom ezeknek a nőknek,
hogy őrizzék meg a méltóságukat.
1414
01:50:59,110 --> 01:51:01,070
Nem tudom, mi ütött belém.
1415
01:51:01,071 --> 01:51:02,989
Úgy gondoltad, hogy igazad van.
1416
01:51:03,490 --> 01:51:06,659
Goromba volt, és úgy tett,
mintha semmit sem csinálnánk.
1417
01:51:06,660 --> 01:51:08,786
Akkor is a felettes tisztem.
1418
01:51:08,787 --> 01:51:10,246
Én nem csinálok ilyet.
1419
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Asszonyom, elnézést, de gond van.
1420
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
A nők abbahagyták a munkát.
1421
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Miért?
1422
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Nem tudom.
1423
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
Folytassák a munkát, hölgyek!
1424
01:51:27,138 --> 01:51:28,598
Munkára!
1425
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Folytassák a munkát!
1426
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Tudom, hogy Roosevelt szimpatizált velük,
1427
01:52:32,996 --> 01:52:35,999
de beszélnie kell Trumannel.
Semmit sem csináltak.
1428
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Mondja meg az elnöknek,
1429
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
hogy ez hatalmas tévedés!
1430
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
És ez az Adams nő? Igen.
1431
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
Álljon hadbíróság elé!
1432
01:52:52,140 --> 01:52:55,560
Igen, ezt mondta. A szemembe mondta.
1433
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
És elolvassák a fehér katonák leveleit?
1434
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Egy pillanat.
1435
01:53:05,987 --> 01:53:07,070
Mi folyik odakint?
1436
01:53:07,071 --> 01:53:09,157
Az emberek leveleket kaptak, uram.
1437
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Igen, uram!
1438
01:53:19,042 --> 01:53:20,460
- Vesper!
- Igen, uram!
1439
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!
1440
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!
1441
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!
1442
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!
1443
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Posta!
1444
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!
1445
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Levél jött!
1446
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!
1447
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!
1448
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!
1449
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!
1450
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Igen, uram!
1451
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Levél Troutmannek!
1452
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Igen!
1453
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Tessék.
1454
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Drágám!
1455
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
A NÉGER NŐI HADTEST
ÓVJA KATONÁINK MORÁLJÁT
1456
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
„Életem legjobb napja volt.”
1457
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Hé!
1458
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Asszonyom, maguk a 6888. zászlóalj?
1459
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Igen, mi vagyunk.
1460
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
A 6888. zászlóalj!
1461
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Pihenj, katonák!
1462
01:56:29,941 --> 01:56:35,320
„A 6888. postaszolgálati zászlóalj
volt az egyetlen,
1463
01:56:35,321 --> 01:56:38,699
csakis fekete nőkből álló
zászlóalj Európában
1464
01:56:38,700 --> 01:56:41,285
a második világháború során.
1465
01:56:41,828 --> 01:56:47,416
Miután feldolgoztuk a több mint 17 millió
levélből álló elmaradást
1466
01:56:47,417 --> 01:56:48,959
90 nap alatt,
1467
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
a teljesítményünk
annyira lenyűgözte a vezetőinket,
1468
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
hogy a franciaországi
Rouenba küldtek minket,
1469
01:56:55,299 --> 01:56:57,759
{\an8}ahol szintén rekordidő alatt végeztünk.”
1470
01:56:57,760 --> 01:56:59,469
{\an8}AZ IGAZI LENA DERRIECOTT
100 ÉVES
1471
01:56:59,470 --> 01:57:02,973
{\an8}„Rengeteg munkával és szomorúsággal járt.
1472
01:57:02,974 --> 01:57:09,272
Senki nem köszönte meg a szolgálatunkat,
és a parádékra sem hívtak meg minket.
1473
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Nem ismerték el kemény munkánkat
és önzetlen szolgálatunkat.
1474
01:57:15,903 --> 01:57:18,156
Jobban bántak velünk Európában,
1475
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
mint amikor visszatértünk
az Egyesült Államokba.
1476
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Ennek most vége.
1477
01:57:25,580 --> 01:57:29,500
{\an8}Az emberek kezdenek elismerni minket
és azt, amit tettünk.
1478
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Még a Kongresszusi Aranymedált is
megkaptuk a szolgálatainkért.
1479
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Az már valami!”
1480
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}ROMAY C. JOHNSON DAVIS ŐRVEZETŐ
(SZÜLETETT: 1919)
1481
01:57:41,471 --> 01:57:45,099
{\an8}FANNIE GRIFFIN MCCLENDON ŐRNAGY
(SZÜLETETT: 1920)
1482
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
Istenem, micsoda emlékek!
1483
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
A 6888. ZÁSZLÓALJ
1484
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
És igen, hozzámentem Hugh-hoz,
miután visszatértünk.
1485
01:58:04,452 --> 01:58:07,704
{\an8}A 6888-as postaszolgálati zászlóalj
volt az egyetlen,
1486
01:58:07,705 --> 01:58:11,041
{\an8}csakis fekete nőkből álló egység Európában
1487
01:58:11,042 --> 01:58:13,293
{\an8}a második világháború során.
1488
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
IGAZI FELVÉTEL A 6888. ZÁSZLÓALJ
ÉRKEZÉSÉRŐL EURÓPÁBA
1489
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}Közvetlenül a háború vége előtt
érkeztek Európába,
1490
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}és azt a lehetetlen feladatot kapták,
1491
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}hogy 17 millió levelet kézbesítsenek
fél év alatt.
1492
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}Kevesebb mint 90 nap alatt teljesítették.
1493
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}A 6888. zászlóalj lehetővé tette
a kommunikációt,
1494
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}növelte a katonák morálját,
és reményt adott számukra.
1495
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
Aztán jön a 20. század,
1496
01:58:47,620 --> 01:58:51,706
amikor a nők már teljes jogú tagjai
az Egyesült Államok hadseregének.
1497
01:58:51,707 --> 01:58:53,626
És itt van velünk ma
1498
01:58:54,502 --> 01:58:56,129
két fantasztikus nő.
1499
01:58:57,255 --> 01:59:00,006
Elárulták a korukat, de felesleges tudni,
1500
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
mert nekem 30-40 évesnek tűnnek.
1501
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland és Alyce Dixon,
1502
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
akik a 6888. zászlóaljban szolgáltak,
1503
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
a Női Hadtest
egyetlen afroamerikai egységében,
1504
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
amely a tengerentúlon szolgált
a második világháború során.
1505
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
Kérem, tapsoljuk meg őket!
1506
01:59:20,736 --> 01:59:23,572
Ismételten szeretném
megköszönni a szolgálatukat,
1507
01:59:23,573 --> 01:59:27,367
a bátorságukat,
az elkötelezettségüket, az odaadásukat,
1508
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
és Isten áldja önöket,
és Isten áldja Amerikát!
1509
01:59:50,474 --> 01:59:53,852
{\an8}2023. április 27-én a konföderációs
tábornokról elnevezett
1510
01:59:53,853 --> 01:59:55,437
{\an8}Fort Lee Támaszpontot
1511
01:59:55,438 --> 01:59:58,607
{\an8}átnevezték Fort Gregg-Adamsre
két fekete katona,
1512
01:59:58,608 --> 02:00:00,109
{\an8}Arthur Gregg altábornagy
1513
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}és
1514
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}Charity Adams altábornagy tiszteletére.
1515
02:00:08,075 --> 02:00:11,995
{\an8}Adams lett az egyetlen fekete nő
az Egyesült Államok történetében,
1516
02:00:11,996 --> 02:00:14,749
{\an8}akit ilyen megtiszteltetés ért.
1517
02:00:29,222 --> 02:00:32,307
Ezt a filmet Clarence és Jacqueline Avant
életének, szolgálatának
1518
02:00:32,308 --> 02:00:34,060
és emlékének tiszteletére ajánljuk.
1519
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
A 6888. ZÁSZLÓALJ
1520
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
A feliratot fordította: Szűcs Imre