1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 ‫"مستوحى من قصة حقيقية‬ ‫ومن شهادات شهود على قيد الحياة..."‬ 4 00:00:41,624 --> 00:00:48,630 ‫"نتطلع إلى أن تعرفوا‬ ‫أننا نريد أن نكون ونصرّ أن نُعدّ"‬ 5 00:00:48,631 --> 00:00:54,261 ‫"جزءًا من ديمقراطيتنا الأمريكية،‬ ‫وليس كيانًا منفصلًا عنها..."‬ 6 00:00:54,262 --> 00:00:59,225 ‫"(ماري مكلاود بيثون)"‬ 7 00:01:02,353 --> 00:01:09,194 {\an8}‫"(سان بيترو) في (إيطاليا)، ديسمبر 1943"‬ 8 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 ‫حسنًا، تقدّموا!‬ 9 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 ‫هيا، تقدّموا!‬ 10 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 ‫لقد مات! اتركه! هيا بنا!‬ 11 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 ‫"الكتيبة 6888"‬ 12 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 ‫"ثكنات"‬ 13 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 ‫عزيزي "بيلي"، أنا قلقة عليك جدًا.‬ 14 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 ‫أشتاق إليك كثيرًا. لماذا لم ترد على رسائلي؟‬ 15 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 ‫لا أعلم إن كانت هذه الرسالة ستصلك.‬ 16 00:03:47,602 --> 00:03:49,269 ‫أصلّي من أجل عودتك سالمًا.‬ 17 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 ‫أشتاق إليك كثيرًا. لماذا لم ترد على رسائلي؟‬ 18 00:03:51,940 --> 00:03:55,567 ‫عزيزي "ويليام"، عُد قريبًا. هل كلّ شيء بخير؟‬ 19 00:03:55,568 --> 00:03:58,070 ‫أخوض هذه الحرب خارج البلاد‬ ‫منذ أكثر من عام.‬ 20 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 ‫أبي العزيز، أشتاق إليك جدًا.‬ 21 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 ‫"مايكل" الغالي، أصلّي من أجل عودتك سالمًا.‬ 22 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 ‫أفكّر فيك كلّ يوم.‬ 23 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 ‫أشتاق إليك للغاية.‬ 24 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 ‫مرّ وقت طويل في...‬ 25 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 ‫نحن قريبون من النهر...‬ 26 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 ‫أرسلت إليك خطابين أو ثلاثة مؤخرًا...‬ 27 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 ‫لكن مر وقت طويل منذ أن...‬ 28 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 ‫أنا قلقة جدًا عليك.‬ ‫لماذا لم ترد على رسائلي؟‬ 29 00:04:30,603 --> 00:04:34,816 {\an8}‫"(بلومفيلد) في (بنسلفانيا)، 1942"‬ 30 00:04:53,710 --> 00:04:54,626 {\an8}‫"إبرام ديفيد"،‬ 31 00:04:54,627 --> 00:04:58,005 {\an8}‫كفاك إحراجًا لنفسك بالتجول مع أمثال...‬ 32 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 {\an8}‫إياك يا "ماري كاثرين".‬ 33 00:04:59,465 --> 00:05:01,341 {\an8}‫هذا ليس لائقًا. وبكل صراحة...‬ 34 00:05:01,342 --> 00:05:02,635 {\an8}‫تنحي عن طريقها.‬ 35 00:05:03,136 --> 00:05:04,137 {\an8}‫لن أتنحى.‬ 36 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}‫حسنًا إذًا. لا بأس بذلك.‬ 37 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 {\an8}‫"لينا"، غواصة ألمانية منخفضة أمامك،‬ ‫باتجاه ستة تسعة، تسعة غربًا.‬ 38 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 {\an8}‫يا للهول.‬ 39 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 {\an8}‫هيا!‬ 40 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}‫احترس!‬ 41 00:05:39,714 --> 00:05:41,548 {\an8}‫لا تخافي يا آنسة "لينا ديريكوت"،‬ 42 00:05:41,549 --> 00:05:43,675 {\an8}‫لن يمسّك سوء وأنت على متن طائرتي.‬ 43 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 {\an8}‫اسحب العصا لترتفع!‬ ‫طائرة ألمانية، على اليمين!‬ 44 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}‫- سيدتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 45 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}‫"إبرام ديفيد"، ستورطني في مشكلة كبيرة.‬ 46 00:06:07,575 --> 00:06:10,077 {\an8}‫- أنا آسف، لكن...‬ ‫- لا بد أن أمي تراقبنا.‬ 47 00:06:10,078 --> 00:06:12,079 {\an8}‫آسف، لكننا كنا في مهمة قتالية.‬ 48 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 {\an8}‫- كان علينا الهروب من العدو.‬ ‫- "ماري كاثرين" ليست "هتلر".‬ 49 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 {\an8}‫أأنت متأكدة؟‬ 50 00:06:17,001 --> 00:06:18,335 {\an8}‫هذا ليس مضحكًا.‬ 51 00:06:18,336 --> 00:06:20,629 {\an8}‫سمعت "إدوارد آر مورو" كما سمعته.‬ 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,256 {\an8}‫قال إن "هتلر" وحش.‬ 53 00:06:22,757 --> 00:06:25,051 {\an8}‫ولهذا السبب بالتحديد سأنضم للحرب.‬ 54 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 {\an8}‫لا تحزني.‬ 55 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 {\an8}‫سأشتاق إليك. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 56 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}‫- لا أصدّق أنك ستلتحق بالجيش.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 57 00:06:34,936 --> 00:06:37,145 {\an8}‫أترين كيف أقود‬ ‫هذه "الشيفروليه" القديمة بمهارة؟‬ 58 00:06:37,146 --> 00:06:39,440 {\an8}‫إنني أتدرب من أجل قيادة الطائرة.‬ 59 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}‫"إبرام"، هذه مسألة جادة.‬ 60 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}‫- أعرف أنك تدرك أن...‬ ‫- هل تقولين هذا لأنك قلقة عليّ؟‬ 61 00:06:44,237 --> 00:06:47,239 {\an8}‫أم لأننا لن نتمكن‬ ‫من جعل "ماري كاثرين" وصديقاتها‬ 62 00:06:47,240 --> 00:06:49,534 {\an8}‫يشتعلن غيرة كلّ يوم؟‬ 63 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}‫لكن هذا ما...‬ 64 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 65 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}‫تعالي يا "لينا".‬ 66 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬ 67 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}‫- مرحبًا يا سيدة "ديريكوت". طاب يومك.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "إبرام".‬ 68 00:07:07,301 --> 00:07:08,803 {\an8}‫اطمئني يا آنسة "لينا".‬ 69 00:07:09,470 --> 00:07:11,264 {\an8}‫سأراسلك كلما أُتيحت لي الفرصة.‬ 70 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}‫لاحظت أن ذلك الشاب أوصلك مرة أخرى.‬ 71 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}‫علاقتك وطيدة به.‬ 72 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}‫ألديك ما تبوحين به لنا؟‬ 73 00:07:30,074 --> 00:07:31,616 {\an8}‫نحن صديقان فحسب يا خالتي.‬ 74 00:07:31,617 --> 00:07:33,452 {\an8}‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 75 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}‫يا "إيما"، ستبلغ الـ18 قريبًا.‬ 76 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}‫ستلتحق بالجامعة.‬ 77 00:07:38,458 --> 00:07:40,543 {\an8}‫ستجد الكثير من الشبان في الجامعة.‬ 78 00:07:41,043 --> 00:07:43,546 {\an8}‫لا تتسرعي في شيء كما تسرعت أمك.‬ 79 00:07:45,214 --> 00:07:48,383 {\an8}‫اذهبي لتغتسلي. نحتاج إلى مساعدتك الليلة.‬ 80 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬ 81 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}‫"لينا".‬ 82 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}‫سلوكك لا يُعلى عليه.‬ 83 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}‫تريد أمك أن أعدّ‬ ‫كلّ الوجبات الشرعية اليهودية وأقدّمها.‬ 84 00:07:57,268 --> 00:08:00,979 {\an8}‫سيسرّك أن تعلمي‬ ‫أن السيد "ديفيد" قد استعان بي‬ 85 00:08:00,980 --> 00:08:03,399 {\an8}‫لتحضير طعام حفلة حبيبك.‬ 86 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}‫إنه ليس حبيبي.‬ 87 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}‫لماذا تبتسمين إذًا؟‬ 88 00:08:16,871 --> 00:08:19,873 {\an8}‫ليتك لا تغرسين هذه الأفكار في ذهنها.‬ 89 00:08:19,874 --> 00:08:21,583 {\an8}‫ذاك الشاب يهودي.‬ 90 00:08:21,584 --> 00:08:23,793 {\an8}‫علاقتهما مستحيلة وأنت تعرفين هذا.‬ 91 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}‫يا "إيما"، إنها تمرح فحسب.‬ 92 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}‫يجدر بها أن تمرح مع شاب أسود.‬ 93 00:08:29,467 --> 00:08:31,009 {\an8}‫وعلاوة على ذلك،‬ 94 00:08:31,010 --> 00:08:32,970 {\an8}‫تتحدثين إليها عن التعليم الجامعي.‬ 95 00:08:33,638 --> 00:08:36,640 {\an8}‫تعرفين أننا لا نملك تكاليف التحاقها‬ ‫بتلك الجامعة.‬ 96 00:08:36,641 --> 00:08:38,683 {\an8}‫سنجمع المال اللازم‬ 97 00:08:38,684 --> 00:08:40,645 {\an8}‫لإلحاق هذه الشابة بالجامعة.‬ 98 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 {\an8}‫أود أن أراك تنجحين في هذا يا "سوزي".‬ 99 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 ‫التقى الحاخام "وايز" بالرئيس "روزفلت".‬ 100 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 ‫علينا مد يد العون في عملية الإنقاذ.‬ 101 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 ‫قتل "هتلر" مليوني يهودي،‬ 102 00:09:04,961 --> 00:09:08,798 ‫وسمعت أن ذلك الرقم يضم نساءً وأطفالًا.‬ 103 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 ‫لن نظل مكتوفي الأيدي.‬ 104 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 ‫نعمل على استمالة كلّ مسؤول‬ ‫نستطيع الوصول إليه لإطلاق حملة إنسانية.‬ 105 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 ‫إنها كارثة تفوق الخيال.‬ 106 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 ‫كانت هناك معسكرات اعتقال،‬ ‫والآن هناك معسكرات إبادة.‬ 107 00:09:24,814 --> 00:09:26,649 ‫كم هو شجاع ابنك "إبرام".‬ 108 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 ‫معذرة.‬ 109 00:09:30,653 --> 00:09:31,779 ‫لا، شكرًا لك يا "لينا".‬ 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 111 00:09:34,073 --> 00:09:37,660 ‫كان يطمح أن ينضم إلى مخابرات‬ ‫فرقة "ريتشي بويز"، لكنه لا يتقن الألمانية.‬ 112 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 ‫وأخيرًا صرت حيث تنتمين.‬ 113 00:10:06,188 --> 00:10:07,689 ‫لا أستطيع البقاء هنا طويلًا.‬ 114 00:10:07,690 --> 00:10:09,858 ‫هذا حفلك. يجدر بك أن تكون بالداخل.‬ 115 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 ‫حفل وداع كئيب.‬ 116 00:10:12,528 --> 00:10:14,739 ‫كلّ أحاديثهم تدور حول مدى فظاعة الحرب.‬ 117 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 ‫في الواقع... إنها كذلك.‬ 118 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 ‫في هذه اللحظة، أفضّل أن أكون هنا معك.‬ 119 00:10:28,711 --> 00:10:30,087 ‫سأشتاق إليك يا "لينا".‬ 120 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‫سأشتاق إليك أيضًا.‬ 121 00:10:34,091 --> 00:10:34,967 ‫لكن...‬ 122 00:10:36,469 --> 00:10:38,763 ‫لكن يجدر بي الذهاب الآن.‬ 123 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 ‫إن علمت أمي أنني هنا،‬ ‫فسأكون في عداد الأموات.‬ 124 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 ‫على الأقل لن تقتلي "ماري كاثرين".‬ 125 00:10:49,690 --> 00:10:51,691 ‫إنها إنسانة بشعة لكونها تعاملك هكذا‬ 126 00:10:51,692 --> 00:10:53,360 ‫لأن لون بشرتك مختلف.‬ 127 00:10:53,361 --> 00:10:55,237 ‫إنه ليس السبب الوحيد.‬ 128 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 ‫إنها معجبة بك.‬ 129 00:11:00,409 --> 00:11:02,619 ‫تظن أننا نتودد إلى أحدنا الآخر،‬ ‫لكنها مخطئة.‬ 130 00:11:02,620 --> 00:11:03,704 ‫نحن...‬ 131 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 ‫صديقان.‬ 132 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 ‫إن كررت هذه القصة على مسامع الناس،‬ 133 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 ‫فربما نصدّقها نحن أيضًا.‬ 134 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 ‫قبّليني.‬ 135 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 ‫لن أقبّلك. ماذا تريد أن...‬ 136 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 ‫"أوقعتني في غرامك‬ 137 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 ‫لم أكن أريد ذلك‬ 138 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 ‫لم أكن أريد ذلك..."‬ 139 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 ‫صوتك بشع.‬ 140 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 ‫"صرت أريدك وكنت تعرفين ذلك"‬ 141 00:11:37,113 --> 00:11:39,240 ‫توقّف.‬ 142 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 ‫يا ويلي.‬ 143 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 ‫بعدما تقبّلينني.‬ 144 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 ‫"لينا ديريكوت"،‬ 145 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 ‫أنا مغرم بك.‬ 146 00:11:58,342 --> 00:12:00,010 ‫وأعرف أنك تبادلينني هذا الشعور.‬ 147 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 ‫سأقاتل في هذه الحرب و...‬ 148 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 ‫أريدك أن تضعي هذا الخاتم‬ ‫كتعهد منك بأنك ستنتظرين عودتي،‬ 149 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 ‫لكي نعترف كلانا بما أنكرناه‬ ‫لفترة أطول مما ينبغي.‬ 150 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 ‫تعرف أن هذا ليس صائبًا في نظر الكثيرين.‬ 151 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 ‫لا أبالي إلا بي وبك.‬ 152 00:12:27,913 --> 00:12:28,831 ‫"لينا"!‬ 153 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 ‫ألا يُفترض أنك تعملين؟‬ 154 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 ‫أجل يا سيدتي.‬ 155 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 ‫الصينية.‬ 156 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 157 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 158 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 ‫مرحبًا يا سيدة "ديريكوت".‬ 159 00:12:44,555 --> 00:12:46,640 ‫إن كنت تريد التودد إلى ابنتي...‬ 160 00:12:47,933 --> 00:12:50,727 ‫فتعال إلى بيتي كالرجال المحترمين‬ 161 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 ‫واطلب الإذن مني ومن أبيها.‬ 162 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 ‫هل تفهمني؟‬ 163 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 ‫نعم يا سيدتي.‬ 164 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 ‫وعندما أعود من الحرب،‬ 165 00:13:01,197 --> 00:13:02,531 ‫ستكون هذه أولى مهامي.‬ 166 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 ‫"البريد الأمريكي"‬ 167 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 ‫- هل من بريد من أولادي؟‬ ‫- أنا آسف يا سيدتي.‬ 168 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 ‫من أين لك بهذا الخاتم؟‬ 169 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 ‫من علبة "كراكر جاك".‬ 170 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 ‫- يا صغيرتي!‬ ‫- آسفة يا أمي.‬ 171 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 ‫لم يمض على غيابه سوى بضعة أشهر.‬ 172 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 ‫زوجك غائب منذ فترة أطول من تلك‬ ‫ولم يصلكم أي خبر عنه.‬ 173 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 ‫صوني لسانك.‬ 174 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 ‫يبدو أنها لم تتلق بريدًا.‬ 175 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 ‫ومنذ متى يضعون الخواتم في علب "كراكر جاك"؟‬ 176 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 ‫آلاف من جنديات فيلق النساء في الجيش‬ ‫المدربات والمنضبطات عسكريًا‬ 177 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 ‫يخدمن في كلّ أنحاء البلد وبالخارج.‬ 178 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 ‫لكننا بحاجة إلى آلاف أخريات.‬ ‫نساء من جميع مناحي الحياة.‬ 179 00:14:38,168 --> 00:14:41,671 ‫بائعات وعاملات في المصانع وأمينات مكتبات‬ 180 00:14:41,672 --> 00:14:43,464 ‫وربات بيوت وفنانات...‬ 181 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 ‫- اتركي هذا وانتبهي يا "لينا".‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 182 00:14:46,010 --> 00:14:48,595 ‫...من العقائد كلّها،‬ ‫للخطوة الكبيرة التالية في حياتهنّ.‬ 183 00:14:48,596 --> 00:14:50,013 ‫مستعدات للخدمة في الجيش،‬ 184 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 ‫لتأدية المهام التي يرى الجيش‬ ‫أنهنّ الأفضل في أدائها.‬ 185 00:14:53,058 --> 00:14:54,977 ‫التحق بعضهنّ بكلية تدريب الضباط...‬ 186 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 ‫أتسمحين؟‬ 187 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 ‫آسفة.‬ 188 00:15:32,097 --> 00:15:33,098 ‫أمي؟‬ 189 00:15:37,353 --> 00:15:38,854 ‫أكانت تلك سيارة السيد "ديفيد"؟‬ 190 00:15:39,855 --> 00:15:40,814 ‫اجلسي.‬ 191 00:15:46,779 --> 00:15:48,948 ‫أحضر السيد "ديفيد" هذه من أجلك.‬ 192 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 ‫- أمي!‬ ‫- أعرف يا عزيزتي. أعرف.‬ 193 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 ‫لم تقل الكثير منذ أسابيع.‬ 194 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 ‫أجل، أعرف.‬ 195 00:16:56,265 --> 00:16:57,933 ‫انطوت على نفسها.‬ 196 00:16:58,934 --> 00:17:00,811 ‫ذاك الشاب المسكين.‬ 197 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 ‫يعرف أحدهما الآخر منذ الصغر.‬ 198 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 ‫كان قد وصل إلى هناك توًا.‬ 199 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 ‫آمل أن يعود "ليونيل" بتكاليف تعليمها.‬ 200 00:17:14,575 --> 00:17:16,368 ‫لكي نوفر لها ذلك على الأقل.‬ 201 00:17:17,119 --> 00:17:20,247 ‫- هل عاد يومًا ومعه مال؟‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 202 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 ‫ظننتك نائمة.‬ 203 00:17:27,296 --> 00:17:28,881 ‫عجزت عن النوم على الأرجح، صحيح؟‬ 204 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 ‫أمي، اتخذت قرارًا.‬ 205 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 ‫حسنًا.‬ 206 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 ‫بعد التخرج...‬ 207 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 ‫سألتحق بالجيش.‬ 208 00:17:48,484 --> 00:17:49,902 ‫أريد أن أحارب "هتلر".‬ 209 00:17:56,075 --> 00:17:57,242 ‫انظري إليّ يا صغيرتي.‬ 210 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 ‫أعرف أنك حزينة على "إبرام"، ونحن أيضًا،‬ 211 00:18:03,957 --> 00:18:07,503 ‫لكن هذا ليس سببًا وجيهًا للالتحاق بالجيش.‬ 212 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 ‫وبناءً على ما سمعته،‬ 213 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 ‫لا تفعل النساء السوداوات ‬‫شيئًا في الجيش‬ 214 00:18:13,383 --> 00:18:15,719 ‫إلا الطهي والتنظيف للبيض.‬ 215 00:18:16,220 --> 00:18:18,763 ‫يمكنك البقاء هنا لفعل هذا.‬ 216 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 ‫كنت ستلتحقين بالجامعة.‬ 217 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 ‫بأي مال؟‬ 218 00:18:28,273 --> 00:18:30,025 ‫سألتحق بالجيش...‬ 219 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 ‫حالما أتخرج.‬ 220 00:18:35,948 --> 00:18:37,116 ‫هذا ما سأفعله.‬ 221 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 ‫- الوقت ضيّق يا أمي.‬ ‫- بل لديك متسع من الوقت.‬ 222 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 ‫كفي عن إزعاجها. تزعجينها بلا هوادة.‬ 223 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 ‫- أظن أن هذه عربتي.‬ ‫- هل هذا...؟‬ 224 00:18:47,960 --> 00:18:51,254 ‫تفضلي. خذي هذا.‬ ‫واحرصي على تناول طعامك، هل تسمعين؟‬ 225 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 ‫"سوزي"، قالت إنه لا يُسمح لها‬ ‫إلا بأخذ حقيبة واحدة،‬ 226 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 ‫وأنت وضعت الطعام فيها.‬ 227 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 ‫ستفوح من ملابسها‬ ‫رائحة لحم الخنزير والفاصولياء.‬ 228 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 ‫"(بيتي آن موريس)."‬ 229 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 ‫"(سوزان جونز)."‬ 230 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 ‫"(لينا ديريكوت)."‬ 231 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 ‫- أجل يا سيدي. هذا اسمي.‬ ‫- حان وقت الركوب.‬ 232 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 ‫- سنشتاق إليك.‬ ‫- سأشتاق إليكما أيضًا.‬ 233 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 ‫نحن نحبّك.‬ 234 00:19:10,816 --> 00:19:12,568 ‫- وأنا أحبّكما.‬ ‫- أحبّك.‬ 235 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 ‫- سأراسلكما. أعدكما بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:19:17,823 --> 00:19:18,866 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 237 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 238 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 ‫آمل أن تكون بأمان.‬ 239 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 ‫ستكون كذلك.‬ 240 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 ‫فليركب الجميع!‬ 241 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 ‫"إيما"؟ هل تبكين؟‬ 242 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 ‫لن يسمحوا لأي امرأة سوداء‬ ‫بالاقتراب من "أوروبا"، ناهيك عن "هتلر".‬ 243 00:19:45,934 --> 00:19:48,060 ‫امسحي دموعك وهيا بنا.‬ 244 00:19:48,061 --> 00:19:50,022 ‫إنها ذاهبة إلى "جورجيا" فحسب.‬ 245 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 ‫أريدكنّ جميعًا أن تأتين معي.‬ 246 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 ‫لا، ليس أنتنّ.‬ 247 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 ‫والجالسة هناك، هيا بنا.‬ 248 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 ‫أأنت آتية؟‬ 249 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 ‫أفترض أنك تفصل النساء البيضاوات.‬ 250 00:20:04,870 --> 00:20:05,871 ‫أنا سوداء.‬ 251 00:20:11,501 --> 00:20:14,463 ‫لا بد أننا عبرنا خط "ماسون ديكسون".‬ 252 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 ‫مرحبًا بكنّ في الجنوب يا سيدات.‬ 253 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 ‫الفصل العنصري متأصل في هؤلاء البيض.‬ 254 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 ‫لم تتحدثي منذ ركوبنا هذا القطار.‬ 255 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 ‫ما اسمك؟‬ 256 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 ‫"لينا ديريكوت". أنا من "فيلادلفيا".‬ 257 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 ‫اسمي "جوني ماي بيرتون". وأنت؟‬ 258 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 ‫"بيرنيس بيكر". أنا من "نيويورك".‬ 259 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 ‫وماذا عنك يا ذات العرق المختلط؟‬ 260 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 ‫ليست ذات عرق مختلط.‬ 261 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 ‫أمها مكسيكية وأبوها أسود.‬ 262 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 ‫كان عمي. أنت وقحة جدًا.‬ 263 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 ‫لم أكن أقصد الإساءة.‬ 264 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 ‫بدا الأمر كذلك لي.‬ 265 00:20:49,373 --> 00:20:51,123 ‫أنا "دولوريس واشنطن".‬ 266 00:20:51,124 --> 00:20:53,417 ‫- هذه ابنة عمي "إلين وايت".‬ ‫- كيف حالكنّ؟‬ 267 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 ‫بخير.‬ 268 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‫إنني متعبة فحسب.‬ 269 00:20:57,339 --> 00:21:00,758 ‫كان عليّ الانتقال شمالًا والمبيت مع عمتي‬ ‫وأطفالها التسعة في غرفة واحدة‬ 270 00:21:00,759 --> 00:21:02,218 ‫لأتمكن من الالتحاق بالجيش.‬ 271 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 ‫رفضوا إرسالي إلى أي مكان في الجنوب.‬ 272 00:21:04,054 --> 00:21:06,722 ‫خضعت أنا و"إلين"‬ ‫وأربع نساء سوداوات للاختبار،‬ 273 00:21:06,723 --> 00:21:08,057 ‫وقيل لنا إننا رسبنا.‬ 274 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 ‫لقد درست لثلاث سنوات‬ ‫في جامعة "سبيلمان كوليدج"،‬ 275 00:21:12,187 --> 00:21:14,647 ‫و"دولوريس" نابغة تحب التاريخ.‬ 276 00:21:14,648 --> 00:21:16,065 ‫لذا علمت أن هذا غير صحيح.‬ 277 00:21:16,066 --> 00:21:17,359 ‫هل تعرفان ماذا فعلت؟‬ 278 00:21:17,901 --> 00:21:21,446 ‫أرسلت رسالة‬ ‫إلى "ماري مكلاود بيثون" مباشرةً.‬ 279 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 ‫"ماري مكلاود بيثون" الشهيرة؟‬ 280 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 ‫من تلك؟‬ 281 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 ‫يا ويلي. من أين أنت؟‬ 282 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 ‫من الريف.‬ 283 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 ‫إنها رئيسة المجلس الوطني ‬‫للنساء السوداوات.‬ 284 00:21:34,251 --> 00:21:36,127 ‫عضوة في مجلس السود لدى الرئيس،‬ 285 00:21:36,128 --> 00:21:39,589 ‫وصديقة مقربة للسيدة "إلينور روزفلت".‬ 286 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف "ماكلاود"؟‬ 287 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 ‫اسمها "مكلاود".‬ 288 00:21:44,803 --> 00:21:46,263 ‫إنكنّ تستهزئن بي.‬ 289 00:21:46,847 --> 00:21:48,222 ‫إنكنّ أسوأ من زوجي.‬ 290 00:21:48,223 --> 00:21:55,146 {\an8}‫"(فورت أوغلثورب) في (جورجيا)، 1944"‬ 291 00:21:55,147 --> 00:21:58,066 {\an8}‫"المركبات العسكرية فقط − الجيش الأمريكي‬ ‫(فورت أوغلثورب)"‬ 292 00:22:26,762 --> 00:22:28,096 ‫ماذا تنتظرن؟‬ 293 00:22:28,847 --> 00:22:30,265 ‫أسرعن بالنزول.‬ 294 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 ‫أتعنين أنني تركت منزلي‬ ‫لأواجه نفس الهراء في الجيش؟‬ 295 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 ‫كيف سننزل من هنا بالضبط؟‬ 296 00:22:36,355 --> 00:22:37,438 ‫هيا.‬ 297 00:22:37,439 --> 00:22:38,398 ‫سنساعدكنّ.‬ 298 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 ‫يبدو أنني سأحب هذا المكان.‬ 299 00:22:41,943 --> 00:22:43,070 ‫سأساعدك.‬ 300 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 ‫مرحبًا، أنا "هيو بيل".‬ 301 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 ‫"لينا ديريكوت".‬ 302 00:22:58,335 --> 00:22:59,460 ‫مرحبًا بك.‬ 303 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هنا منذ سنة.‬ 304 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 ‫أعرف الكثير‬ ‫ويمكنني أن أعطيك جولة في المكان.‬ 305 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 ‫هل الجولة لها وحدها؟‬ 306 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 ‫كلّنا نريد جولة.‬ 307 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 ‫يا سيدتي.‬ 308 00:23:12,724 --> 00:23:14,475 ‫حسنًا، هيا يا سيدات.‬ 309 00:23:14,476 --> 00:23:17,604 ‫يا ويلي. يمكنك مساعدتي متى شئت، تبًا.‬ 310 00:23:19,773 --> 00:23:24,111 ‫"جوني ماي". لا تتلفظي بهذه الألفاظ.‬ 311 00:23:24,611 --> 00:23:25,861 ‫لماذا؟ هل أنت كاهنة؟‬ 312 00:23:25,862 --> 00:23:27,114 ‫أبي كاهن.‬ 313 00:23:27,906 --> 00:23:30,116 ‫هربت من جحيم لأجد نفسي في جحيم آخر،‬ 314 00:23:30,117 --> 00:23:31,910 ‫وهي تحاول دفعي إلى جحيم ثالث.‬ 315 00:23:32,411 --> 00:23:35,038 ‫- إننا...‬ ‫- يجدر بها أن تسد أذنيها.‬ 316 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 ‫تأكدن من أن شهادات الميلاد في أيديكنّ.‬ 317 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 ‫تعالين جميعًا معي.‬ 318 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 ‫من هناك.‬ 319 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 ‫عبر ذلك الباب.‬ 320 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 ‫شكرًا.‬ 321 00:23:57,394 --> 00:23:59,645 ‫وجبة أخرى وستتجاوزين الحد المسموح للوزن.‬ 322 00:23:59,646 --> 00:24:01,565 ‫ارفعي كمك واستعدي للحقنة.‬ 323 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 ‫التالية.‬ 324 00:24:08,363 --> 00:24:10,115 ‫تبًا، إلى متى ستبقين الإبرة في جسدي؟‬ 325 00:24:20,167 --> 00:24:22,418 ‫كيف يُفترض بهذه الملابس أن تناسبنا؟‬ 326 00:24:22,419 --> 00:24:24,004 ‫إنها لا تتسع لنهديّ.‬ 327 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 ‫اسمهما ثديين يا "جوني ماي".‬ ‫تحلّي بقدر من الرقي.‬ 328 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 ‫ثدياك هما ما يُطلق عليهما هذا.‬ 329 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 ‫لكن هذه "مارثا" وهذه "ماري".‬ 330 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 ‫إنهما نهدان.‬ 331 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 ‫ولا يتسع لهما هذا الزي.‬ 332 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 ‫هذا مكان متواضع.‬ 333 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 ‫إلى أين كنت تظنين أنك ذاهبة؟‬ ‫فندق "والدورف"؟‬ 334 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 ‫ستدعني وشأني.‬ 335 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 ‫انتباه!‬ 336 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 ‫ستسمعن هذا كثيرًا.‬ 337 00:25:02,834 --> 00:25:03,919 ‫حين تسمعنه،‬ 338 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 ‫اصطففن أمام سرير،‬ 339 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 ‫وانظرن أمامكنّ مباشرةً.‬ 340 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 ‫افعلن هذا الآن! هيا!‬ 341 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 ‫انتباه!‬ 342 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 ‫أيتها الجنديات،‬ 343 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 ‫أنا النقيبة "تشاريتي آدامز"،‬ 344 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 ‫وسأتولى قيادتكنّ.‬ 345 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 ‫وهذا يعني أن أوامري تُنفّذ.‬ 346 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 ‫للجيش قواعد يجب اتباعها.‬ 347 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 ‫إنها صارمة.‬ 348 00:25:48,838 --> 00:25:50,839 ‫أتوقّع منكنّ الالتزام بها بدقة.‬ 349 00:25:50,840 --> 00:25:53,677 ‫بلا استثناءات، ولن يُسمح بأي تجاوز.‬ 350 00:25:55,720 --> 00:25:59,348 ‫سنبدأ التدريب في الـ6:30 صباحًا.‬ ‫عليكنّ الوقوف هنا عند سماع نفير الصباح.‬ 351 00:25:59,349 --> 00:26:02,602 ‫إذا وصلتنّ مبكرًا، فأنتنّ متأخرات،‬ ‫لذا عليكنّ الوصول مبكرًا.‬ 352 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 ‫لكل منكنّ خزانة وصندوق.‬ 353 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 ‫يجب أن يتسعا لكل ممتلكاتكنّ.‬ 354 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 ‫يُمنع التزين بمكياج معقد.‬ 355 00:26:13,738 --> 00:26:15,281 ‫عليكنّ حلاقة شعر سيقانكنّ.‬ 356 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 ‫عليكنّ استخدام مزيل العرق‬ ‫والاستحمام مرة يوميًا على الأقل.‬ 357 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 ‫وإن كنتنّ لا تعرفن‬ ‫كيفية استخدام سدادة قطنية، فسنعلّمكنّ.‬ 358 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 ‫يجب أن تقفن مستقيمات.‬ 359 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 ‫الوضعية الصحيحة مهمة.‬ 360 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 ‫نسير برؤوس مرفوعة‬ 361 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 ‫وظهور مستقيمة وخصر مشدود.‬ 362 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 ‫هكذا نسير.‬ 363 00:26:39,014 --> 00:26:43,268 ‫يجب أن تكون أزياؤكنّ الموحدة مثالية.‬ ‫ستعلّمكنّ الملازمة "كامبل" ذلك.‬ 364 00:26:45,395 --> 00:26:48,063 ‫صُممت هذه الأزياء‬ ‫لقوام المرأة البيضاء النحيف،‬ 365 00:26:48,064 --> 00:26:49,690 ‫لا لقوام المرأة السوداء الممتلئ.‬ 366 00:26:49,691 --> 00:26:53,485 ‫أثق بأن كثيرات منا‬ ‫يعرفن كيف يستخدمن الإبرة والخيط،‬ 367 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 ‫لذا سنجعلها مثالية.‬ 368 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 ‫يجب أن تكون مثالية.‬ 369 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 ‫بلا استثناء.‬ 370 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 ‫لستنّ في الجيش فحسب،‬ 371 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 ‫بل إنكنّ نساء وسوداوات البشرة.‬ 372 00:27:04,664 --> 00:27:06,248 ‫ولأنكنّ نساء وسوداوات البشرة،‬ 373 00:27:06,249 --> 00:27:09,501 ‫ليست لديكنّ رفاهية‬ ‫أن تضاهي مهارتكنّ الجنديات البيضاوات،‬ 374 00:27:09,502 --> 00:27:11,630 ‫بل عليكنّ مسؤولية أن تتفوقن عليهنّ.‬ 375 00:27:12,339 --> 00:27:14,256 ‫تذكّرن أنكنّ لا تمثّلن "أمريكا" فحسب،‬ 376 00:27:14,257 --> 00:27:18,053 ‫بل تمثّلن المواطنين الأمريكيين‬ ‫ذوي البشرة السوداء.‬ 377 00:27:20,305 --> 00:27:22,057 ‫مرحبًا بكنّ في فيلق النساء في الجيش.‬ 378 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 ‫- سيدة "روزفلت".‬ ‫- مرحبًا يا "جورج".‬ 379 00:28:04,599 --> 00:28:05,892 ‫أين زوجي؟‬ 380 00:28:06,643 --> 00:28:08,435 ‫اجتماع في المكتب البيضاوي يا سيدتي.‬ 381 00:28:08,436 --> 00:28:09,396 ‫حسنًا.‬ 382 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 ‫"جورج"، من تلك المرأة عند البوابة؟‬ 383 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 ‫لست متأكدًا يا سيدتي. إنها هناك منذ يومين.‬ 384 00:28:15,402 --> 00:28:16,486 ‫حقًا؟‬ 385 00:28:17,278 --> 00:28:18,862 ‫ماذا تريد؟‬ 386 00:28:18,863 --> 00:28:21,282 ‫لست متأكدًا.‬ ‫هل أستفسر منها عن ذلك يا سيدتي؟‬ 387 00:28:22,492 --> 00:28:23,910 ‫نعم يا "جورج". أشكرك.‬ 388 00:29:18,339 --> 00:29:20,675 ‫تأهبن يا سيدات!‬ 389 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 ‫يُوجد مصورون حولكنّ طوال الوقت،‬ 390 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 ‫سيلتقطون صورًا لكنّ،‬ 391 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 ‫ويراقبونكنّ، ويكتبون تقارير عنكنّ.‬ 392 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 ‫الكثير من الناس لا يريدون لنا النجاح.‬ 393 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 ‫الكثير منهم لا يريدوننا هنا.‬ 394 00:29:37,609 --> 00:29:39,569 ‫يا جندية، قبعتك مرتفعة أكثر مما يجب.‬ 395 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 ‫على عكس الآخرين هنا،‬ 396 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 ‫علينا إثبات الكثير.‬ 397 00:29:46,659 --> 00:29:51,164 ‫آن الأوان لإثبات ذلك.‬ 398 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 ‫لن أقبل أي شجار أو خلاف بينكنّ.‬ 399 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 ‫لن أقبل أي ازدراء.‬ 400 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 ‫لن أكذب عليكنّ،‬ 401 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 ‫ولن تكذبن عليّ من دون عواقب وخيمة.‬ 402 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 ‫ارفعي ذراعيك يا جندية!‬ 403 00:30:13,353 --> 00:30:17,981 ‫إن كنتنّ تعتقدن أنني صارمة معكنّ،‬ ‫فأنتنّ محقات.‬ 404 00:30:17,982 --> 00:30:21,902 ‫هذا لأنني أبذل قصارى جهدي من أجلكنّ،‬ 405 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 ‫وستبذلن قصارى جهدكنّ من أجلي.‬ 406 00:30:23,822 --> 00:30:26,281 ‫لا أظن أن هذا قصارى جهدك يا جندية.‬ 407 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 ‫تحركي.‬ 408 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 ‫توقّفن!‬ 409 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 ‫أنتنّ الثلاثة.‬ 410 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 ‫أنت وأنت وأنت، تعالين.‬ 411 00:30:42,173 --> 00:30:45,968 ‫أحتاج إلى جنديات يعرفن معنى المعاناة.‬ 412 00:30:45,969 --> 00:30:49,012 ‫منذ ولادتهنّ وهنّ يحاربن من أجل البقاء.‬ 413 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 ‫هذه أول مخالفة لكنّ.‬ 414 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 ‫ستُطردن بعد ثلاث مخالفات.‬ 415 00:30:53,643 --> 00:30:54,978 ‫هل هذا واضح؟‬ 416 00:30:55,812 --> 00:30:58,438 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم أيتها النقيبة.‬ 417 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 ‫عُدن إلى الصف.‬ 418 00:31:02,527 --> 00:31:05,238 ‫هيا بنا يا سيدات! لنبدأ من جديد!‬ 419 00:31:06,447 --> 00:31:07,657 ‫ارفعن أذرعكنّ!‬ 420 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 ‫أثبتن لي أن فيكنّ روح النضال!‬ 421 00:31:13,872 --> 00:31:14,955 ‫هيا يا سيدات!‬ 422 00:31:14,956 --> 00:31:18,375 ‫هل أنتنّ في حرب أم تأخذن قيلولة؟‬ 423 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 ‫- اصعدن إلى القمة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 424 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 ‫هيا! سرّعن الوتيرة!‬ 425 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 ‫أسرعن!‬ 426 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!‬ 427 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 ‫هيا! سرّعن الوتيرة!‬ 428 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 ‫أبقين رؤوسكنّ منخفضة!‬ 429 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 ‫هيا يا سيدات!‬ 430 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 ‫سرّعن الوتيرة!‬ 431 00:31:38,104 --> 00:31:39,146 ‫تحركن!‬ 432 00:31:39,147 --> 00:31:40,939 ‫- هذا ليس حفل شاي يا سيدات!‬ ‫- هيا!‬ 433 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 ‫- برؤوس منخفضة!‬ ‫- هيا!‬ 434 00:31:42,483 --> 00:31:45,360 ‫- أريد قصارى جهدكنّ!‬ ‫- تحركي يا فتاة!‬ 435 00:31:45,361 --> 00:31:47,446 ‫لا أريد مراقبتك من الخلف!‬ 436 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 ‫أتحاولين تعريض نفسك للقتل أيضًا؟‬ ‫لن أُطرد بسببك.‬ 437 00:31:51,075 --> 00:31:52,826 ‫هيا!‬ 438 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 ‫سرّعن الوتيرة!‬ 439 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 ‫هيا يا "لينا"، يمكنك فعل هذا.‬ 440 00:31:55,872 --> 00:31:58,081 ‫- هيا يا سيدات!‬ ‫- هيا!‬ 441 00:31:58,082 --> 00:31:59,374 ‫هيا!‬ 442 00:31:59,375 --> 00:32:01,335 ‫هيا يا سيدات. ابذلن قصارى جهدكنّ!‬ 443 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 ‫هيا!‬ 444 00:32:09,636 --> 00:32:10,511 ‫هيا يا سيدات!‬ 445 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 ‫"جورج"، إنها بالخارج تحت المطر.‬ 446 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 ‫هل عرفنا ما تريده؟‬ 447 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 ‫قالت إنها تنتظر مقابلتك يا سيدتي.‬ 448 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 ‫- أحضر لي مظلة من فضلك.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 449 00:32:57,767 --> 00:33:00,269 ‫- "جورج"، غطّها بمظلتك.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 450 00:33:02,230 --> 00:33:03,314 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 451 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 ‫مرحبًا، سوف تُصابين بنزلة برد فظيعة هنا.‬ 452 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 ‫- أنت هنا منذ عدة أيام.‬ ‫- أردت أن ألتقيك.‬ 453 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 ‫لا بد أن الأمر بالغ الأهمية.‬ 454 00:33:14,659 --> 00:33:18,329 ‫أنا من "فرجينيا الغربية" وزوجي عامل مناجم،‬ 455 00:33:19,372 --> 00:33:21,039 ‫وأعلم أننا لسنا من أصحاب الشأن.‬ 456 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 ‫كلّ الناس أصحاب شأن.‬ 457 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 ‫نفدت أفكاري ولم يعد بيدي حيلة.‬ 458 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 ‫هذه صورة ابني "فيرنون" وشقيقه "إلمر".‬ 459 00:33:31,467 --> 00:33:33,927 ‫- ما أجملهما.‬ ‫- أشكرك يا سيدتي.‬ 460 00:33:33,928 --> 00:33:36,347 ‫سافرا ليقاتلا في الحرب منذ ثلاث سنوات،‬ 461 00:33:37,056 --> 00:33:38,933 ‫ولم يصلني أي خبر عنهما منذ ذلك الحين.‬ 462 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 ‫نفدت أفكاري والقلق يكاد يفقدني صوابي.‬ 463 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 ‫يجدر بك أن تراسليهما.‬ 464 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 ‫أراسلهما باستمرار، لكنني لا أتلقى أي رد.‬ 465 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 ‫لا رسائل أو أي تواصل.‬ 466 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 ‫لماذا؟‬ 467 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 ‫يا سيدة "روزفلت"،‬ ‫هذا يحدث في كافة أنحاء البلاد.‬ 468 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 ‫لا نتلقى أي أخبار منهم،‬ ‫ولا يمكننا التواصل معهم.‬ 469 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 ‫هذا لا يجوز.‬ 470 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 ‫ادخلي معي وأخبريني بالتفاصيل كلها.‬ 471 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 ‫أشكرك يا سيدتي. أشكرك.‬ 472 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 ‫ما هذا؟‬ 473 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 ‫ماذا فعلت بثدييك يا فتاة؟‬ 474 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 ‫ربطتهما، وإلا لن يتسع لهما هذا الزي.‬ 475 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 ‫"إلين"، أنت تجيدين الخياطة.‬ ‫أيمكنك تسويته من أجلها؟‬ 476 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 ‫لا أريد أي شيء منها.‬ 477 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 ‫اصمتي. أعطني القميص.‬ 478 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 ‫قدماي تؤلمانني جدًا.‬ ‫هذا أسوأ من العمل في مصنع القطن.‬ 479 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 ‫ظننت أن الالتحاق بالجيش‬ ‫سيكون مختلفًا قليلًا عن ذلك.‬ 480 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 ‫ألهذا التحقت به؟‬ 481 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 ‫نعم، ولأن ذلك السافل ضربني أكثر مما أتحمّل.‬ 482 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 ‫صوني لسانك!‬ 483 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 ‫ماذا عنك؟‬ 484 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 ‫أريد الدراسة ومساعدة بلدنا في الوقت نفسه.‬ 485 00:35:01,641 --> 00:35:04,267 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫أود الحصول على درجة الماجستير في التاريخ.‬ 486 00:35:04,268 --> 00:35:07,271 ‫لا أظن أنني أريد مساعدة بلد‬ ‫يعاملنا كأننا حثالة.‬ 487 00:35:09,607 --> 00:35:11,650 ‫عليك أن تسترخي يا ابنة الكاهن.‬ 488 00:35:11,651 --> 00:35:15,238 ‫"جوني ماي"، لطالما كنت شابة محترمة.‬ 489 00:35:15,822 --> 00:35:16,947 ‫عليك أن تجربي ذلك.‬ 490 00:35:16,948 --> 00:35:18,658 ‫يجدر بك ألّا تتفوهي بهذه الألفاظ.‬ 491 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 ‫عيشي حياتك كما علّمك الكاهن.‬ 492 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 ‫سأظل "جوني ماي".‬ 493 00:35:25,206 --> 00:35:27,374 ‫إن كنت غاضبة من بلدك، فلماذا أتيت إلى هنا؟‬ 494 00:35:27,375 --> 00:35:32,295 ‫لن يوظفوني إلا في الحقول أو مصنع القطن‬ ‫أو في مطبخ أشخاص من البيض.‬ 495 00:35:32,296 --> 00:35:34,256 ‫فقلت لنفسي، ربما من الأفضل أن أنضم.‬ 496 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 ‫"لينا"، لم التحقت بالجيش؟‬ 497 00:35:38,678 --> 00:35:40,638 ‫أريد مساعدة بلدي أيضًا.‬ 498 00:35:41,597 --> 00:35:42,849 ‫أريد أن أقاتل "هتلر".‬ 499 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 ‫لا أصدّقك بتاتًا يا صغيرتي.‬ 500 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 ‫ماذا؟‬ 501 00:35:50,273 --> 00:35:54,025 ‫يا سيدات، لماذا أتيتنّ إلى هنا؟‬ 502 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 ‫كان التجنيد سيأخذ خطيبي.‬ 503 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 ‫- صحيح.‬ ‫- لأقاتل من أجل بلدي.‬ 504 00:35:56,988 --> 00:36:00,240 ‫أنا أحاول أن أعيد زوجي إلى الوطن.‬ 505 00:36:00,241 --> 00:36:02,242 ‫لم يعد لي شيء في "تكساس".‬ 506 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 ‫أريد الدراسة.‬ 507 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أريد السفر حول العالم.‬ 508 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 ‫أتمنى لكنّ حظًا موفقًا في ذلك.‬ ‫لقد وصلتنّ إلى "جورجيا".‬ 509 00:36:11,085 --> 00:36:14,463 ‫مع أن بعضكنّ يكذبن،‬ 510 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 ‫سأخبركنّ بالسبب الحقيقي لالتحاقي بالجيش.‬ 511 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 ‫ما هو؟‬ 512 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 ‫من أجل الرجال.‬ 513 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 ‫هل سيرسلون وحدة أخرى‬ ‫من النساء البيضاوات إلى "أوروبا"؟‬ 514 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 ‫أجل، لاحظت هذا أيتها الملازمة.‬ 515 00:36:40,072 --> 00:36:42,490 ‫وأنت تعلمين أنهنّ لا يضاهين وحدتنا كفاءة.‬ 516 00:36:42,491 --> 00:36:43,742 ‫أعلم.‬ 517 00:36:43,743 --> 00:36:45,494 ‫إنني أطلب الأوامر منذ فترة.‬ 518 00:36:46,412 --> 00:36:48,079 ‫محال أننا نفعل كلّ هذا بلا جدوى،‬ 519 00:36:48,080 --> 00:36:51,751 ‫لكن لا أعرف ما الذي يجب أن أفعله‬ ‫لأثبت لهم إننا مستعدات.‬ 520 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 ‫"خدمة الحرب الكيميائية - غرفة الغاز"‬ 521 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‫هذا لا يفيدنا.‬ 522 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 ‫- انهضي!‬ ‫- يا آنسة "لينا".‬ 523 00:37:27,078 --> 00:37:29,663 ‫لا يمكنك محاربة "هتلر" هكذا.‬ 524 00:37:29,664 --> 00:37:31,831 ‫عليك التحلي بالقوة.‬ 525 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 ‫- هيا، يمكنك فعل هذا.‬ ‫- انهضي!‬ 526 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 ‫- إنني أحاول.‬ ‫- لا...‬ 527 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ‫...تبذلين جهدًا كافيًا.‬ 528 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 ‫أنت تحرجين عرقك بأسره.‬ 529 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 ‫إنهم بالفعل يعتقدون‬ 530 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 ‫أن المرأة السوداء غبية ‬‫وأدنى منزلة وكسولة.‬ 531 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 ‫لن أسمح لأي امرأة في وحدتي‬ ‫أن تثبت صحة اعتقادهم.‬ 532 00:37:51,560 --> 00:37:52,894 ‫أجيبي عن سؤالي.‬ 533 00:37:52,895 --> 00:37:55,272 ‫هل أنت غبية أو أدنى منزلة أو كسولة؟‬ 534 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 ‫لا يا سيدتي.‬ 535 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 ‫حسنًا، هل ترغبين بالعودة إلى منزلك؟‬ 536 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 ‫- لا يا سيدتي. يجب أن أبقى هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 537 00:38:03,281 --> 00:38:05,490 ‫أريد القتال من أجل بلدي.‬ 538 00:38:05,491 --> 00:38:06,993 ‫أتريدين القتال؟‬ 539 00:38:07,785 --> 00:38:10,036 ‫لا أرى مقاتلة على الأرض أمامي.‬ 540 00:38:10,037 --> 00:38:12,163 ‫أرى طفلة ضعيفة تفتقر إلى ما يلزم‬ 541 00:38:12,164 --> 00:38:15,250 ‫لتكون في وحدة مليئة بجنديات قويات.‬ 542 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 ‫هذه ثاني مخالفة لك.‬ 543 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 ‫والآن، انهضي وإلا ستُطردين اليوم.‬ 544 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 ‫"لينا"، هل تذكّرك بإحداهنّ؟‬ 545 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 ‫"ماري كاثرين".‬ 546 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 ‫ونعرف ما يجدر بنا فعله معها.‬ 547 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 ‫اتجاه.‬ 548 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 ‫تسعة.‬ 549 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 ‫تسعة غربًا.‬ 550 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 ‫انهضي يا جندية.‬ 551 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 ‫يجب أن تأكلي، ستحتاجين إلى قوتك.‬ 552 00:38:54,999 --> 00:38:56,083 ‫إنها محقة يا "لينا".‬ 553 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 ‫كان يجدر بها الاستقالة،‬ ‫فالنقيبة "آدامز" تكرهها على أي حال.‬ 554 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 ‫لم تقولين هذا لها؟‬ 555 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 ‫هذا صحيح. إنها تكرهها.‬ 556 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 ‫- أنت لست لطيفة على الإطلاق.‬ ‫- أنا صريحة.‬ 557 00:39:08,721 --> 00:39:10,097 ‫لا تصغي إليها.‬ 558 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 ‫ستنجحين.‬ 559 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 ‫إنه لا يكف عن النظر إليك.‬ 560 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 ‫"جوني ماي"، هل تغارين منها؟‬ 561 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 ‫اصمتي يا فتاة.‬ 562 00:39:19,231 --> 00:39:20,983 ‫لو أردته، لنلته.‬ 563 00:39:21,817 --> 00:39:23,444 ‫لا أغار من هذه النحيلة.‬ 564 00:39:23,986 --> 00:39:25,362 ‫لا يشغل بالها على أي حال.‬ 565 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 ‫لا يشغل بالها إلا "إبرام".‬ 566 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 ‫ماذا قلت؟‬ 567 00:39:35,581 --> 00:39:38,500 ‫أنام بجوارك. ترددين اسمه كلّ ليلة.‬ 568 00:39:38,501 --> 00:39:40,251 ‫إنني أعجز عن النوم بسببك.‬ 569 00:39:40,252 --> 00:39:41,836 ‫"إبرام" هذا، و"إبرام" ذاك.‬ 570 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 ‫"أين أنت يا (إبرام)؟ يا (إبرام)، أين..."‬ 571 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 ‫إياك أن تذكري اسمه مجددًا.‬ 572 00:39:49,053 --> 00:39:53,515 ‫سمحت لك بالتنمر عليّ وبقول ما تشائين عني،‬ 573 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 ‫لكن إياك أن تذكري اسمه.‬ 574 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 ‫تستحقين هذا.‬ 575 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 ‫"نساء سوداوات ‬‫في فيلق النساء في الجيش"‬ 576 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 ‫مرحبًا، هنا مكتب العقيد "دافينبورت".‬ ‫هل تود ترك رسالة؟‬ 577 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ‫...تبدأ الحياة العملية في الجيش.‬ 578 00:40:15,871 --> 00:40:18,623 ‫جنديات رياضيات يقظات وفخورات بفيلقهنّ،‬ 579 00:40:18,624 --> 00:40:20,917 ‫ومستعدات للخطوة الكبيرة التالية في حياتهنّ.‬ 580 00:40:20,918 --> 00:40:23,420 ‫استبدلن الجنود على المقسم الهاتفي.‬ 581 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 ‫يعملن كعاملات مقسم لفروع الجيش المختلفة.‬ 582 00:40:26,257 --> 00:40:27,674 ‫النقل الميكانيكي،‬ 583 00:40:27,675 --> 00:40:30,760 ‫حيث أثبتت النساء قدرتهنّ‬ ‫على صيانة وإصلاح السيارات والشاحنات.‬ 584 00:40:30,761 --> 00:40:32,846 ‫إنهنّ سائقات وميكانيكيات ماهرات.‬ 585 00:40:32,847 --> 00:40:34,305 ‫في وحدات النقل العسكري.‬ 586 00:40:34,306 --> 00:40:38,184 ‫في هذه المجالات والعديد غيرها،‬ ‫يتولين وظائف مهمة في الجيش.‬ 587 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 ‫يؤدين بحلولهنّ محل الجنود‬ ‫دورًا محوريًا في تحقيق النصر في الحرب.‬ 588 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 ‫استريحي.‬ 589 00:40:59,540 --> 00:41:01,709 ‫- هل أردت مقابلتي يا "آدامز"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 590 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 ‫أعرف أنك لجوجة.‬ 591 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 ‫إن كان لهذا علاقة بانتظارك للأوامر...‬ 592 00:41:07,923 --> 00:41:09,175 ‫أجل يا سيدي.‬ 593 00:41:10,134 --> 00:41:12,093 ‫لقد خرّجتُ مئات الجنديات،‬ 594 00:41:12,094 --> 00:41:14,888 ‫وخلال هذا الشهر، ستتخرج 38 جندية أخرى.‬ 595 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 ‫كما تعلم، نسبة نجاحي تبلغ 97 بالمئة.‬ ‫نحن جاهزات للخدمة يا سيدي.‬ 596 00:41:20,853 --> 00:41:22,271 ‫أأنت واثقة بهذا؟‬ 597 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 ‫لا أظن أنكنّ مستعدات لتلقّي مهمة.‬ 598 00:41:27,651 --> 00:41:30,570 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ ‫إن الجنديات البيضاوات...‬ 599 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 ‫مؤهلات أكثر.‬ 600 00:41:34,033 --> 00:41:35,534 ‫والآن، اعذريني، فلديّ اجتماع.‬ 601 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 ‫- يا سيدي...‬ ‫- لديّ اجتماع.‬ 602 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‫أمرك يا سيدي.‬ 603 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 ‫إنها...‬ 604 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 ‫أيها السيدان، تعرفان زوجتي.‬ 605 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 ‫وهذه "ماري مكلاود بيثون".‬ 606 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 607 00:42:00,935 --> 00:42:02,352 ‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬ 608 00:42:02,353 --> 00:42:03,561 ‫في الأسابيع الماضية،‬ 609 00:42:03,562 --> 00:42:08,608 ‫ناقشتُ مع زوجتي‬ ‫المشكلات التي نواجهها مع البريد،‬ 610 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 ‫ومعنويات جنودنا.‬ 611 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 ‫هل تودان التوضيح؟‬ 612 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 ‫لدينا تراكم كبير في البريد،‬ 613 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 ‫وذلك ببساطة لأننا نحتاج إلى كلّ مركبة متاحة‬ 614 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 ‫لنقل الإمدادات إلى الجبهات الأمامية.‬ 615 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 ‫سيوضح الجنرال "هولت" حجم المشكلة.‬ 616 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 ‫- أيها الجنرال؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 617 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 ‫سيدي الرئيس، أولويتنا هي مساعدة جنودنا‬ ‫على الانتصار في الحرب.‬ 618 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 ‫كان علينا تقليص أهمية البريد.‬ 619 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 ‫أتفهّم هذا.‬ 620 00:42:41,725 --> 00:42:47,021 ‫ما لا أتفهمه هو كيف يمكن‬ ‫ألّا يقدّر أحد في هذه الغرفة أهمية‬ 621 00:42:47,022 --> 00:42:50,149 ‫شيء بسيط مثل رسالة من الوطن‬ 622 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 ‫وتأثيرها على المعنويات.‬ 623 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 ‫إنها وسيلة تواصلهم الوحيدة‬ ‫مع العالم خارج ميدان القتال.‬ 624 00:42:55,990 --> 00:42:59,243 ‫لكن الأوامر الحالية لها الأولوية،‬ 625 00:42:59,743 --> 00:43:01,828 ‫وهي توصيل الإمدادات إلى الجبهات الأمامية.‬ 626 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 ‫هل تحاول أن تقول لي‬ 627 00:43:04,832 --> 00:43:08,544 ‫إنه ما من سبيل لإيصال البريد‬ ‫إلى هؤلاء الرجال؟‬ 628 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 ‫هذا غير مقبول.‬ 629 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 ‫"ماري".‬ 630 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 ‫في أثناء تجوالي في أنحاء البلاد،‬ 631 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 ‫تتكرر هذه القصص على مسامعي أينما ذهبت.‬ 632 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 ‫آباء وأمهات وزوجات قلقون‬ 633 00:43:25,519 --> 00:43:27,478 ‫وأطفال وأحباب قلقون،‬ 634 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 ‫يتساءلون جميعًا لماذا لم يتلقوا أي بريد.‬ 635 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 ‫لم تصلهم رسالة واحدة أو بطاقة بريدية حتى‬ 636 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 ‫من الرجال الذين يقاتلون من أجل بلادنا...‬ 637 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 ‫سيدي الرئيس، أؤكد لك‬ 638 00:43:38,532 --> 00:43:43,286 ‫أننا كلفنا سرايا عديدة بهذه المهمة،‬ 639 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 ‫لكننا اكتشفنا أنه كابوس لوجستي.‬ 640 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 ‫حتى أننا جربنا الاستعانة‬ ‫بفيلق النساء في الجيش.‬ 641 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 ‫هل تعني فيلق النساء البيضاوات ‬‫في الجيش؟‬ 642 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 ‫هل هناك فيلق آخر؟‬ 643 00:44:04,725 --> 00:44:07,185 ‫ألا تعلم أيها الجنرال،‬ 644 00:44:07,186 --> 00:44:11,440 ‫بأن هناك نساء سوداوات‬ ‫في فيلق النساء في الجيش؟‬ 645 00:44:13,400 --> 00:44:15,985 ‫لكن مسألة البريد هذه معقدة.‬ 646 00:44:15,986 --> 00:44:19,490 ‫ليست مجرد مسألة وضع الرسائل‬ ‫في صندوق البريد.‬ 647 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 ‫هناك أسباب للتراكم الحالي.‬ 648 00:44:23,661 --> 00:44:24,787 ‫في الواقع،‬ 649 00:44:25,537 --> 00:44:28,122 ‫سيتطلب هذا الأمر قدرًا عاليًا من المهارة‬ 650 00:44:28,123 --> 00:44:30,292 ‫للتمكن من حله.‬ 651 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 ‫مع كامل احترامي أيها الجنرال،‬ 652 00:44:33,462 --> 00:44:39,343 ‫النساء السوداوات‬ ‫في فيلق النساء في الجيش ذكيات جدًا‬ 653 00:44:39,968 --> 00:44:43,429 ‫بقيادة امرأة سوداء متميزة،‬ 654 00:44:43,430 --> 00:44:46,015 ‫النقيبة "تشاريتي آدامز".‬ 655 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 ‫إنها متقدة الذهن.‬ 656 00:44:47,476 --> 00:44:52,313 ‫إنها حاصلة على ثلاث درجات علمية‬ ‫في الفيزياء والرياضيات واللغة اللاتينية.‬ 657 00:44:52,314 --> 00:44:54,774 ‫لذا أؤكد لك يا سيدي الرئيس‬ 658 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 ‫أن النساء السوداوات‬ ‫في فيلق النساء في الجيش‬ 659 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 ‫لديهنّ المهارات والقدرات القيادية الكافية‬ 660 00:45:02,658 --> 00:45:04,952 ‫لضمان توصيل هذا البريد.‬ 661 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 ‫ها هو ذا!‬ 662 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 ‫اذهبي، سنحجز لك مقعدًا.‬ 663 00:45:18,507 --> 00:45:19,675 ‫هل أنت معجبة به؟‬ 664 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 ‫يبدو لطيفًا.‬ 665 00:45:21,635 --> 00:45:24,095 ‫إنها معجبة به،‬ ‫لكنه ليس ذلك الشاب من بلدتها.‬ 666 00:45:24,096 --> 00:45:26,139 ‫- إياك أن تذكري اسمه.‬ ‫- لن أذكره.‬ 667 00:45:26,140 --> 00:45:27,766 ‫هيا، تحدّثي إليه.‬ 668 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 ‫مرحبًا أيها الجندي.‬ 669 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 670 00:45:34,982 --> 00:45:35,941 ‫مرحبًا.‬ 671 00:45:36,692 --> 00:45:38,693 ‫تسرّني رؤيتك تستمعين بوقتك هنا أخيرًا.‬ 672 00:45:38,694 --> 00:45:40,695 ‫كنت آمل رؤيتك هنا طيلة أسابيع.‬ 673 00:45:40,696 --> 00:45:43,364 ‫مبارك لك النجاح.‬ 674 00:45:43,365 --> 00:45:44,283 ‫بالكاد نجحت.‬ 675 00:45:44,867 --> 00:45:46,993 ‫ما زلت لست بمستوى بقية السيدات.‬ 676 00:45:46,994 --> 00:45:48,829 ‫أظن أنك أقوى مما تدركين.‬ 677 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 ‫أشكرك.‬ 678 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 ‫لكنك لا تعرفني.‬ 679 00:45:53,542 --> 00:45:55,753 ‫أعرف أن اسمك "لينا ديريكوت".‬ 680 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 ‫وأنت من بلدة قريبة من "فيلادلفيا".‬ 681 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 ‫تحبين عطر الياسمين، ولا تحبين الحليب.‬ 682 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 ‫تحسبين وزن الوقود على الطائرة بسرعة كبيرة،‬ 683 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 ‫وتعرفين الكثير عنها.‬ 684 00:46:08,724 --> 00:46:11,894 ‫وأنت هنا لتثبتي شيئًا ليس لنفسك فقط.‬ 685 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 ‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬ 686 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 ‫إن ذلك...‬ 687 00:46:18,567 --> 00:46:22,738 ‫عندما يرى رجل مثلي امرأة‬ ‫تدفعه إلى التشكيك في قرارته المصيرية،‬ 688 00:46:23,655 --> 00:46:24,948 ‫فسيرغب في معرفة السبب.‬ 689 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 ‫عمّ تتحدث؟‬ 690 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 ‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬ 691 00:46:31,580 --> 00:46:33,748 ‫لكن يُفترض بي الزواج‬ ‫في نهاية الأسبوع المقبل.‬ 692 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 ‫كنت مترددًا حيال ذلك،‬ 693 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 ‫ثم رأيتك وفقدت كلّ ثقتي في قراري.‬ 694 00:46:38,837 --> 00:46:42,298 ‫أخبرتني أمي وخالتي‬ ‫عن أمثالك من معسولي اللسان.‬ 695 00:46:42,299 --> 00:46:43,217 ‫بعد إذنك.‬ 696 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 ‫أعدك بأنني أخبرك بالحقيقة يا آنسة "لينا".‬ 697 00:46:49,097 --> 00:46:50,724 ‫هلّا نجلس معًا بالداخل.‬ 698 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}‫"(يونايتد نيوز)"‬ 699 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 700 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 ‫يبدو لي أننا سنشاهد فيلمًا.‬ 701 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 ‫ليس من هذه المقاعد.‬ 702 00:47:06,949 --> 00:47:08,407 ‫يمكنهم المشاهدة من الخلف.‬ 703 00:47:08,408 --> 00:47:13,329 ‫أنا ضابطة ولقد اخترت هذه المقاعد.‬ 704 00:47:13,330 --> 00:47:15,958 ‫لن تنتقل جندياتي من مقاعدهنّ‬ ‫أيها النقيب "ماثيوز".‬ 705 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 ‫سمعت عنك.‬ 706 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 ‫أنت المشاغبة.‬ 707 00:47:21,880 --> 00:47:23,674 ‫تحاولين إشعال شرارة شجار دائمًا.‬ 708 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 ‫بل مستعدة لذلك دائمًا.‬ 709 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 ‫لن ننتقل من أماكننا. يمكنكم الجلوس بالخلف.‬ 710 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 ‫لسنا بحاجة لسماع كلام أمثالك‬ ‫أيتها الزنجية.‬ 711 00:47:35,602 --> 00:47:37,688 ‫أيها النذل! سوف...‬ 712 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 ‫لن تفعلي شيئًا.‬ 713 00:47:42,776 --> 00:47:43,651 ‫اجلسي.‬ 714 00:47:43,652 --> 00:47:45,945 ‫هيا يا شباب، لنترك هؤلاء الزنوج.‬ 715 00:47:45,946 --> 00:47:50,157 ‫لا، لا أعرف من تظن نفسك،‬ ‫لكن هذا جيش "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 716 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 ‫لن أسمح بهذا التجاوز. أعطني اسمك.‬ 717 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 ‫من تظنين نفسك بالضبط؟‬ 718 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 ‫أنا النقيبة "تشاريتي آدامز"،‬ 719 00:47:59,585 --> 00:48:03,088 ‫وستؤدي التحية العسكرية لي.‬ 720 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 721 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 ‫أحضري قبعتي.‬ 722 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 ‫أنت!‬ 723 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 ‫أنا آسفة أيتها النقيبة "آدامز".‬ 724 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 ‫عندما يهاجمني هؤلاء العنصريون،‬ ‫أفقد أعصابي تمامًا.‬ 725 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 ‫ألا تظنين أن هذا شعور يغمرنا أحيانًا؟‬ 726 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 ‫لا يهمني ما يفعلونه،‬ ‫لا تسمحي لهم باستفزازك‬ 727 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ‫لأنك ترتدين هذا الزي وعليك التصرف بأدب!‬ 728 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 ‫سيُحاكمون عسكريًا،‬ 729 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 ‫لكن لا يمكنك أبدًا أن تعطيهم ما يريدون.‬ 730 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 ‫ما الأمر يا "آدامز"؟‬ 731 00:48:43,503 --> 00:48:45,463 ‫سيدي، تعرضت جندياتي للمضايقة‬ 732 00:48:45,464 --> 00:48:47,798 ‫وطُلب منهنّ الانتقال من مقاعدهنّ‬ ‫في دار عرض القاعدة.‬ 733 00:48:47,799 --> 00:48:50,176 ‫عدد من الجنود البيض،‬ ‫بمن فيهم النقيب "ماثيوز"،‬ 734 00:48:50,177 --> 00:48:52,428 ‫تصرفوا بطريقة مهينة وغير محترمة.‬ 735 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 ‫لن أسمح بهذا التعصب.‬ 736 00:48:54,139 --> 00:48:56,223 ‫لنا حقوق مثلهم تمامًا.‬ 737 00:48:56,224 --> 00:48:58,476 ‫أي شيء أقل من ذلك غير مقبول.‬ 738 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 ‫هلّا تكفين عن هذا.‬ 739 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 ‫يا سيدي، مع كامل احترامي، نحن نُعامل...‬ 740 00:49:03,941 --> 00:49:04,982 ‫لديّ أوامر لك.‬ 741 00:49:04,983 --> 00:49:07,526 ‫أنت والكتيبة 6888 ستتوجهنّ إلى "أوروبا".‬ 742 00:49:07,527 --> 00:49:08,945 ‫ستغادرين غدًا بالطائرة،‬ 743 00:49:08,946 --> 00:49:11,614 ‫وستصل قواتك بالسفينة في الـ11.‬ 744 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 ‫إليك أوامرك.‬ 745 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 ‫لا تفتحي هذا إلا على متن الطائرة‬ ‫فوق المحيط "الأطلسي".‬ 746 00:49:19,873 --> 00:49:21,208 ‫انصراف.‬ 747 00:49:24,795 --> 00:49:25,796 ‫يا "سوزي"!‬ 748 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 ‫- كذبت عليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 749 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 ‫سيرسلون "لينا" إلى "أوروبا".‬ 750 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 ‫ماذا؟‬ 751 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 ‫انظري.‬ 752 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 ‫هذه مياه شاسعة.‬ 753 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 ‫كيف تبقين بهذا الهدوء؟ هل كنت تشربين؟‬ 754 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 ‫لا.‬ 755 00:49:59,413 --> 00:50:00,956 ‫كنت سأطلب منك رشفة.‬ 756 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 ‫هل ستفتحينه؟‬ 757 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 ‫لا أريد أن أكون أول من تفتحه.‬ 758 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 ‫ويحمل كلّ منهم ظرفين، لكن معنا ظرف واحد.‬ 759 00:50:14,136 --> 00:50:16,179 ‫أعجز عن رؤية المكتوب على الظرف الثاني.‬ 760 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 ‫ظرف من الجيش...‬ 761 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 ‫"آبي".‬ 762 00:50:24,021 --> 00:50:25,856 ‫...والآخر من وزارة الحرب.‬ 763 00:50:27,733 --> 00:50:30,694 ‫هل أرسلونا من دون أوامر رسمية‬ ‫من وزارة الحرب؟‬ 764 00:50:33,780 --> 00:50:34,739 ‫هذا ما يبدو لي.‬ 765 00:50:34,740 --> 00:50:36,699 ‫لا يمكنني قيادة قوات إلا إذا كانت لديّ...‬ 766 00:50:36,700 --> 00:50:38,326 ‫أوامر من وزارة الحرب. أعرف.‬ 767 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 ‫انظري.‬ 768 00:50:51,423 --> 00:50:53,383 ‫كتيبة البريد؟‬ 769 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 ‫يظنون أن كلّ ما يمكننا فعله‬ ‫هو تسليم البريد.‬ 770 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 ‫تبًا.‬ 771 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 ‫كانت هناك زنجية في المكتب البيضاوي‬ 772 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 ‫تخبرني بأن هؤلاء النساء قادرات‬ ‫على تنفيذ هذه المهمة.‬ 773 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 ‫بذلت كلّ طاقتي لأبقى متماسكًا.‬ 774 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 ‫هل يظنون أن حفنة من الزنجيات‬ ‫قادرات على هذا؟‬ 775 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 ‫يتطلب الأمر درجة معقولة من الذكاء.‬ 776 00:51:26,374 --> 00:51:27,375 ‫درجة معقولة.‬ 777 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 ‫ولم أر زنجيًا ذكيًا،‬ 778 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 ‫فما بالكم بامرأة سوداء؟‬ 779 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 ‫لقد وصلتا يا سيدي.‬ 780 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 ‫أحضرهما.‬ 781 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 ‫أنت من اقترحت استقبالهما.‬ 782 00:51:42,474 --> 00:51:44,642 ‫سأقبل بأي شيء يجعلني أشرب.‬ 783 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 ‫هذه الرائدة "تشاريتي آدامز".‬ 784 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 ‫استريحا.‬ 785 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 ‫أخبريني...‬ 786 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 ‫أنت "آدامز" الشهيرة إذًا.‬ 787 00:51:56,029 --> 00:51:57,905 ‫لا أعرف إن كنت شهيرة يا سيدي.‬ 788 00:51:57,906 --> 00:51:59,199 ‫لا.‬ 789 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 ‫سمعت عن أفعالك في القاعدة‬ ‫المتعلقة بالدمج العرقي،‬ 790 00:52:04,538 --> 00:52:06,288 ‫والشرب من نوافير الجنود البيض،‬ 791 00:52:06,289 --> 00:52:08,707 ‫والمشادة في دار عرض القاعدة، وما إلى ذلك.‬ 792 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 ‫وها قد تمت ترقيتك إلى رتبة رائد.‬ 793 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 ‫- هل تعرفين سبب وجودك هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 794 00:52:14,047 --> 00:52:16,799 ‫رغم أنني لم أتلق أوامر‬ ‫من وزارة الحرب بعد يا سيدي.‬ 795 00:52:16,800 --> 00:52:18,634 ‫لا تقلقي. ستأتي الأوامر.‬ 796 00:52:18,635 --> 00:52:20,886 ‫- أعني المهمة.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 797 00:52:20,887 --> 00:52:24,890 ‫قيل لنا إننا هنا‬ ‫لتغيير مسار البريد يا سيدي.‬ 798 00:52:24,891 --> 00:52:27,601 ‫هل أنتنّ متأكدات‬ ‫من أنكنّ قادرات على إنجاز المهمة‬ 799 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 ‫في غضون الأشهر الستة التي خصصناها؟‬ 800 00:52:31,982 --> 00:52:34,024 ‫إنها فترة أكثر من كافية يا سيدي.‬ 801 00:52:34,025 --> 00:52:36,068 ‫لذا أعتقد أننا قادرات على ذلك.‬ 802 00:52:36,069 --> 00:52:37,571 ‫هل سمعتم أيها السادة؟‬ 803 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 ‫يمكنهنّ فعلها.‬ 804 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 ‫ستة أشهر فترة أكثر من كافية.‬ 805 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 ‫وقواتك في الطريق.‬ 806 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 ‫إنهم على متن "إيل دو فرانس"،‬ ‫لذا لا بد أنهنّ مرتاحات.‬ 807 00:52:49,624 --> 00:52:51,084 ‫إنها سفينة جميلة جدًا.‬ 808 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 ‫يمكنها تغيير اتجاهها بسرعة كبيرة‬ 809 00:52:55,005 --> 00:52:57,840 ‫إذا كانت هناك غواصة ألمانية‬ ‫أو أي تهديد آخر.‬ 810 00:52:57,841 --> 00:52:58,924 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 811 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 ‫ويمكنها المناورة وبسرعة‬ 812 00:53:02,554 --> 00:53:04,347 ‫ضد أي طوربيد متجه نحوها.‬ 813 00:53:04,973 --> 00:53:08,101 ‫أنا متأكدة أن هذه المزايا والقوات المرافقة‬ 814 00:53:08,602 --> 00:53:10,352 ‫ستضمن وصولهنّ إلى هنا بسلام.‬ 815 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 ‫لا ترافقهنّ قوات.‬ 816 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 ‫وللأسف، المكان الذي كان من المفترض‬ ‫أن تقيم فيه قواتك‬ 817 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 ‫قُصف قبل وصولك.‬ 818 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 ‫لكن لا تقلقي،‬ 819 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 ‫لقد وافقت بنفسي على أماكن الإقامة‬ 820 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 ‫وأنا متأكد أنها ستكون مناسبة لكنّ.‬ 821 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 822 00:53:29,748 --> 00:53:30,998 ‫هل القوات جاهزة للمسير؟‬ 823 00:53:30,999 --> 00:53:32,291 ‫نعم يا سيدي.‬ 824 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 ‫لديّ أفضل قوات مشاة‬ ‫رأيتها في حياتك يا سيدي.‬ 825 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 ‫ستبدأ قواتك المسير فور وصولها إلى الميناء.‬ 826 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 ‫هيا يا "لي".‬ 827 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 ‫بم يذكّرك هذا الاضطراب؟‬ 828 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 ‫بك،‬ 829 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 ‫وأنا على المقعد الخلفي لسيارتك.‬ 830 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 ‫استمتعنا بوقتنا.‬ 831 00:54:31,893 --> 00:54:33,645 ‫كنت أعرف أنك ستنجحين.‬ 832 00:54:35,105 --> 00:54:36,940 ‫وكنت أعرف أنك ستبحثين عني.‬ 833 00:54:38,358 --> 00:54:41,486 ‫تتمتعين بإصرار شديد حين تريدين ذلك‬ ‫يا آنسة "لينا ديريكوت".‬ 834 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا "إبرام".‬ 835 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 ‫"لينا"، عجّلي بتلك المناشف.‬ 836 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 ‫يا للهول!‬ 837 00:55:24,195 --> 00:55:27,990 ‫لدينا 855 امرأة على متن سفينة مدنية،‬ 838 00:55:27,991 --> 00:55:29,450 ‫من دون مرافقة عسكرية،‬ 839 00:55:29,451 --> 00:55:30,868 ‫تبحر عبر محيط متقلب،‬ 840 00:55:30,869 --> 00:55:33,246 ‫ويريدهنّ أن يبدأن المسير من السفينة؟‬ 841 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 ‫يا للهول.‬ 842 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 ‫يا "نويل"، لقد طلبت مهمة.‬ 843 00:55:38,043 --> 00:55:40,795 ‫يبدو أننا لن نحصل على فرصة أبدًا‬ 844 00:55:41,671 --> 00:55:42,963 ‫لنثبت أنهم على خطأ.‬ 845 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 ‫بالأخص عندما يكون الأمر سهلًا‬ ‫كتوصيل البريد.‬ 846 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 ‫ومنحونا ستة أشهر لإنجاز ذلك.‬ 847 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 ‫لأنهم لا يؤمنون بقدرتنا على إنجازه.‬ 848 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 ‫يا لأولئك الرجال البيض!‬ 849 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 ‫والسود أيضًا.‬ 850 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 ‫مثل "هاورد".‬ 851 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 ‫أرجوك ألّا تتحدثي عنه.‬ 852 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 ‫- أحاول نسيانه.‬ ‫- لا تتحدثي عنه يا صاحبتي.‬ 853 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 ‫كان أكبر خطأ في حياتي.‬ 854 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 ‫كيف كنا نبدو،‬ 855 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 ‫ونحن نتسلل من الثكنات‬ ‫لنلقاه في السينما مع...‬ 856 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 ‫مع "نورما جين"، عدوتك اللدودة.‬ 857 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 ‫كانت في منتهى الفسق.‬ 858 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 ‫جن جنونك عندما رأيته.‬ 859 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 ‫نظرت إلى مؤخرة رأسك،‬ ‫ورأيت أن بكرة شعر لا تزال فيه.‬ 860 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 ‫يا ويلي.‬ 861 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 ‫"تشاريتي"، تعلمين أن الجنرالات‬ ‫كانوا يضحكون لسبب وجيه، صحيح؟‬ 862 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 ‫كشف كلّ ما يخطط له.‬ 863 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 ‫وعرض ستة أشهر ليبدو سخيًا؟‬ 864 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 ‫أجل.‬ 865 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 ‫"نويل".‬ 866 00:56:51,908 --> 00:56:54,661 ‫"نويل"، أين قالوا إن البريد موجود؟‬ 867 00:57:00,041 --> 00:57:03,086 ‫- مساء الخير أيها الجنديان.‬ ‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬ 868 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 ‫ستؤديان التحية العسكرية.‬ 869 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 ‫آسف يا سيدتي.‬ 870 00:57:15,723 --> 00:57:17,100 ‫أين ذلك البريد؟‬ 871 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 ‫بعضه بالداخل.‬ 872 00:57:22,355 --> 00:57:23,731 ‫افتحا الباب أيها الجنديان.‬ 873 00:57:36,286 --> 00:57:39,456 ‫أترغبين في رؤية كلّ الحظائر يا سيدتي؟‬ ‫كلّها مليئة بهذا القدر.‬ 874 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 ‫كم عددها؟‬ 875 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 ‫كلّها.‬ 876 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 ‫يا للهول.‬ 877 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}‫"(غلاسكو) في (إسكتلندا)، فبراير 1945"‬ 878 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 ‫أحسنّا تدريبهنّ.‬ 879 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 ‫اصطففن.‬ 880 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 ‫أيتها الكتيبة 6888!‬ 881 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 ‫إلى اليمين، تباعدن!‬ 882 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 ‫إلى الأمام، انظرن!‬ 883 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 ‫إلى الأمام!‬ 884 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 ‫إلى الأمام، انظرن!‬ 885 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 ‫أعرف أن رحلتكنّ كانت شاقة...‬ 886 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 ‫وأعرف أنكنّ تشعرن بالبرد.‬ 887 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 ‫في الحقيقة، سيظل الطقس باردًا.‬ 888 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 ‫لكن علينا أن نتجاهل كلّ هذه الأمور‬ 889 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 ‫لأننا تلقينا أمرًا من الجنرال "هولت"‬ ‫بالمسير اليوم.‬ 890 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 ‫فورًا.‬ 891 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 ‫وسوف نسير.‬ 892 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 ‫أيتها النقيبة!‬ 893 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 ‫"هندسة (غلاسكو)"‬ 894 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 ‫إلى الأمام، سرن!‬ 895 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 ‫"الأعمال مستمرة − لن يوقفنا (هتلر)"‬ 896 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 ‫"إسعاف"‬ 897 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 ‫توقّفن!‬ 898 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 ‫أيتها الكتيبة، انظرن إلى اليمين!‬ 899 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 ‫أدّين التحية!‬ 900 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 ‫إلى الأمام، انظرن!‬ 901 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 ‫أيتها الكتيبة، إلى الأمام سرن!‬ 902 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 ‫هذا البريد موجود هنا‬ ‫منذ أكثر من عشرة أشهر.‬ 903 01:01:49,288 --> 01:01:51,624 ‫ليس في هذه الحظيرة الجوية فقط،‬ 904 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 ‫بل فيها كلّها.‬ 905 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 ‫كلّ حظيرة ممتلئة بالبريد.‬ 906 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 ‫الجنود الذين يقاتلون في هذه الحرب‬ ‫لم يسمعوا أخبارًا من أحبائهم،‬ 907 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 ‫وأحباؤهم لم يسمعوا أخبارًا منهم.‬ 908 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 ‫تلقت وزارة الحرب آلاف الشكاوى،‬ 909 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 ‫ومعنويات جنودنا في أدنى مستوياتها.‬ 910 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 ‫وإذا كانت معنوياتهم متدنية،‬ ‫فلن يستطيعوا القتال.‬ 911 01:02:20,820 --> 01:02:22,487 ‫أيتها السيدات،‬ 912 01:02:22,488 --> 01:02:26,659 ‫لقد كُلّفنا بتوفير الأمل‬ 913 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 ‫والتواصل‬ 914 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 ‫وحزم الرعاية‬ 915 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 ‫لجنودنا المنهكين في الجبهات الأمامية،‬ 916 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 ‫ولنعلم عائلاتهم في الوطن إذا كانوا بأمان.‬ 917 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 ‫أو...‬ 918 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 ‫أو إذا كانوا قد ماتوا في المعركة.‬ 919 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 ‫لقد قيل لي‬ 920 01:02:52,143 --> 01:02:56,481 ‫إن البعض قد حاولوا حل هذه المشكلة.‬ 921 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 ‫لكنهم لم ينجحوا،‬ 922 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 ‫لذلك أرسلونا.‬ 923 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 ‫لكن لا تسئن الفهم أيتها السيدات،‬ 924 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 ‫لم يرسلونا‬ ‫لأنهم يظنون أننا قادرات على إنجاز ذلك.‬ 925 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 ‫نحن هنا‬ ‫لأنهم واثقون بأننا لن نتمكن من ذلك.‬ 926 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 ‫لقد أعطونا مهلة زمنية قدرها ستة أشهر فقط.‬ 927 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 ‫ظننت أنها مهلة طويلة‬ 928 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 ‫حتى أدركت مدى ضخامة هذا الوضع.‬ 929 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 ‫تتدنى المعنويات في غياب البريد.‬ 930 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 ‫ولكن مع كلّ ذلك...‬ 931 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 ‫هذه مهمتنا،‬ 932 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 ‫ولن نفشل.‬ 933 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 ‫هذا ما سنفعله لإنجاز مهمتنا.‬ 934 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 ‫ستصل سائقاتنا إلى الحظيرة.‬ 935 01:03:51,869 --> 01:03:54,162 ‫وسيجمعن البريد ويضعنه في الشاحنات‬ 936 01:03:54,163 --> 01:03:55,956 ‫حسب الأرقام العسكرية.‬ 937 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 ‫ثم سيُسلّم إلى قاعدتنا الرئيسية،‬ 938 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 ‫وهي مدرسة "كينغ إدوارد".‬ 939 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 ‫أود أن أحذّركنّ.‬ 940 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 ‫لا داعي للشكوى، فأنا على علم بالقوارض.‬ 941 01:04:06,592 --> 01:04:09,512 ‫أعلم أن الطقس بارد، ولا تُوجد تدفئة.‬ 942 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 ‫لكنني أعلم أيضًا أننا في حالة حرب،‬ 943 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 ‫وفي حالة الحرب،‬ ‫على المرء أن يتدبر أمره بما لديه.‬ 944 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 ‫نعرف كيف نجعل من المأوى البسيط بيتًا مريحًا.‬ 945 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 ‫لقد فعلت معظم أمهاتنا ذلك أيضًا.‬ 946 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 ‫سنبدأ بتنظيم آلية لمعالجة كلّ هذا البريد.‬ 947 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 ‫وهنا سنفعل ذلك.‬ 948 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 ‫أنتما سائقتان، لذا لا تحيدا عن هذا الطريق.‬ 949 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 ‫هذا طريق الذهاب والإياب من المطار.‬ 950 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 ‫"الرائدة (آدامز)"‬ 951 01:06:04,543 --> 01:06:07,087 ‫"بموجب هذا، الرائدة (تشاريتي آدامز)‬ 952 01:06:07,088 --> 01:06:10,298 ‫تتولى قيادة الكتيبة 6888 بالكامل."‬ 953 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 ‫هل تسلمت الأوامر أخيرًا؟‬ 954 01:06:11,634 --> 01:06:14,177 ‫لا، لكنني بدأت أفكر.‬ 955 01:06:14,178 --> 01:06:17,347 ‫لا يريدون إعطائي أوامر‬ ‫لأنهم يريدون منا أن نعيش في فوضى.‬ 956 01:06:17,348 --> 01:06:19,307 ‫لن أنتظر أن يكلفوني بالقيادة،‬ 957 01:06:19,308 --> 01:06:20,850 ‫سأبلغهم بأنني تسلمت القيادة.‬ 958 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 ‫كتبت هذا بنفسي.‬ 959 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 ‫أرسليه أيتها النقيبة.‬ 960 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 961 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 ‫"ممنوع إهدار الطعام"‬ 962 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 ‫"10,500 حقيبة"‬ 963 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 ‫"تساوي 204,000 يوميًا"‬ 964 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 ‫"855 جندية"‬ 965 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 ‫استيقظن!‬ 966 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 ‫هيا بنا!‬ 967 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 ‫ما زلت تنادين الاسم الذي منعتني من ذكره.‬ 968 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 ‫أعرف أن بعضكنّ يظن أن هذا مستحيل،‬ 969 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 ‫لكن الفيل لا يُؤكل إلا بطريقة واحدة،‬ 970 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 ‫قضمة تلو الأخرى.‬ 971 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 ‫"لينا"، ليس عليك قراءة كلّ اسم.‬ 972 01:07:56,197 --> 01:07:59,033 ‫انظري إلى الأرقام.‬ ‫إنها أفضل طريقة لتنظيمها.‬ 973 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 ‫أنت!‬ 974 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 ‫لا تفعلي هذا.‬ 975 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 ‫لا ترميها هناك بهذه البساطة.‬ 976 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 ‫لقد مات هؤلاء الناس!‬ 977 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 ‫يجب أن يُعاملوا باحترام.‬ 978 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 ‫آسفة أيتها الرائدة "آدامز".‬ 979 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 ‫هل لي بالذهاب إلى الحمّام؟‬ 980 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 ‫تفضلي.‬ 981 01:08:58,175 --> 01:09:00,302 ‫عُدن إلى العمل أيتها السيدات.‬ 982 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 ‫قلت لك إنها مجنونة.‬ 983 01:09:09,186 --> 01:09:12,565 ‫كان صوتها خافتًا طيلة هذا الوقت،‬ ‫وفجأة صارت تصيح؟‬ 984 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 ‫لن أسمح لها بالصياح في وجه "جوني ماي".‬ 985 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 ‫أتعرفن؟ إنني...‬ 986 01:09:17,820 --> 01:09:19,613 ‫أظن أن عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 987 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 ‫ستقعن في مشكلات.‬ 988 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 ‫لن أتبع تلك المجنونة إلى الحمّام.‬ 989 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 ‫"لينا"؟‬ 990 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 ‫أنا بخير.‬ 991 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 ‫هذا ليس ما أراه.‬ 992 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 ‫امسحي دموعك.‬ 993 01:09:52,897 --> 01:09:53,772 ‫عليّ التبول.‬ 994 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 ‫أمتأكدة أنك بخير؟‬ 995 01:09:57,151 --> 01:09:58,902 ‫لا، ذلك الرجل هو السبب.‬ 996 01:09:58,903 --> 01:10:01,613 ‫ماذا فعل؟ هل فطر قلبك كما فعل زوجي؟‬ 997 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 ‫هلّا تكفّين عن هذا.‬ 998 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 ‫لقد مات.‬ 999 01:10:11,624 --> 01:10:12,917 ‫لقد...‬ 1000 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 ‫أُردي قتيلًا‬ 1001 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 ‫بعد وصوله إلى هنا بفترة قصيرة.‬ 1002 01:10:24,261 --> 01:10:25,971 ‫كان جنديًا...‬ 1003 01:10:29,183 --> 01:10:32,394 ‫وطلب مني انتظار عودته إلى الوطن.‬ 1004 01:10:36,482 --> 01:10:37,650 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1005 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 ‫أشعر بأن حالي لن ينصلح أبدًا.‬ 1006 01:10:45,241 --> 01:10:49,245 ‫وعدني بأنه سيراسلني،‬ 1007 01:10:49,954 --> 01:10:52,039 ‫لكنني لم أتلق أي رسائل منه.‬ 1008 01:10:54,500 --> 01:10:55,626 ‫أنا متأكدة أنه راسلني.‬ 1009 01:11:00,005 --> 01:11:03,300 ‫أتساءل إن كانت رسائله إليّ‬ ‫في إحدى تلك الحقائب.‬ 1010 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 ‫لكن لم أكن أعلم أننا سنفعل كلّ هذا.‬ 1011 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 ‫"لينا"، أنا في غاية الأسف.‬ 1012 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 ‫أود أن أشكركنّ.‬ 1013 01:11:22,528 --> 01:11:25,739 ‫أعرف أنكنّ لم تعرفن ما حدث، لكن أشكركنّ...‬ 1014 01:11:27,241 --> 01:11:28,951 ‫لمساعدتكنّ لي على اجتياز هذا.‬ 1015 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 1016 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 ‫إن كانت بينها رسالة منه، فسنجدها.‬ 1017 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 ‫سنبحث جميعًا عن أي شيء موجّه إليك.‬ 1018 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 ‫لا يمكن أن تكون كلّ هذه الرسائل... آسفة، لكن...‬ 1019 01:11:47,094 --> 01:11:49,263 ‫هل احتجتنّ جميعًا إلى الحمّام في آن واحد؟‬ 1020 01:11:50,055 --> 01:11:51,598 ‫آسفة أيتها الرائدة "آدامز".‬ 1021 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 ‫ليس أنت.‬ 1022 01:11:59,398 --> 01:12:00,441 ‫أعرف...‬ 1023 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 ‫أنك تكرهينني...‬ 1024 01:12:07,323 --> 01:12:09,241 ‫لأنني أحرجت الوحدة.‬ 1025 01:12:12,077 --> 01:12:13,370 ‫لكنني أعدك...‬ 1026 01:12:15,664 --> 01:12:17,708 ‫بأنني سأحسن العمل على هذا.‬ 1027 01:12:21,920 --> 01:12:24,173 ‫لأنني أعرف معاناة تلك العائلات.‬ 1028 01:12:25,132 --> 01:12:26,967 ‫لا شيء أسوأ من الجهل بما يحدث.‬ 1029 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 ‫- أنت مخطئة.‬ ‫- أعدك بأنني...‬ 1030 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 ‫بشأن كرهي لك.‬ 1031 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 ‫تعجبينني.‬ 1032 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 ‫وأحترمك.‬ 1033 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 ‫لكن في البداية،‬ 1034 01:12:43,609 --> 01:12:45,361 ‫كنت قلقة حيالك.‬ 1035 01:12:45,986 --> 01:12:47,987 ‫تساءلت ما إذا كنت ستتمكنين من النجاح.‬ 1036 01:12:47,988 --> 01:12:50,157 ‫لكن يا "لينا"، حين كنت على حافة الانهيار،‬ 1037 01:12:50,657 --> 01:12:53,660 ‫ظهر شيء ما ودفعك للأمام.‬ 1038 01:12:55,412 --> 01:12:57,498 ‫أنا أفهم الآن ما دفعك.‬ 1039 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 ‫"لينا"، أنت جندية.‬ 1040 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 ‫والآن أيتها الجندية،‬ 1041 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 ‫آخذ كلّ أمر تلقيته في الجيش على محمل الجد،‬ 1042 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 ‫بما في ذلك هذا الأمر،‬ 1043 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 ‫لكنني سأعترف لك‬ 1044 01:13:15,432 --> 01:13:17,850 ‫بأنني شعرت بالإهانة في البداية‬ 1045 01:13:17,851 --> 01:13:20,145 ‫لأنهم لم يوكلوا إلينا سوى البريد.‬ 1046 01:13:22,523 --> 01:13:25,317 ‫لكنني أفهم الآن.‬ 1047 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 ‫لأنني كنت أعلم أن هذا مهم‬ ‫لجنودنا وعائلاتهم،‬ 1048 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 ‫لكن لم أشعر بالأهمية الحقيقية لهذا...‬ 1049 01:13:40,416 --> 01:13:42,835 ‫كما شعرت به من قصتك اليوم.‬ 1050 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 ‫أشكرك.‬ 1051 01:13:52,261 --> 01:13:54,513 ‫- والآن عودي إلى العمل.‬ ‫- أمرك أيتها الرائدة.‬ 1052 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 ‫"لقد مر شهران من مهلة الستة أشهر.‬ 1053 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 ‫أيتها الرائدة (آدامز)، لا حاجة‬ ‫إلى أن أخبرك بمدى أهمية هذه المهمة.‬ 1054 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 ‫يعتمد الكثيرون عليك وعلى هؤلاء النساء.‬ 1055 01:14:13,991 --> 01:14:16,075 ‫أعرف أنك قادرة على هذا،‬ 1056 01:14:16,076 --> 01:14:19,579 ‫لكن هذا..." مكتوب بالخط العريض،‬ 1057 01:14:19,580 --> 01:14:20,621 ‫"...ليس الطريق الصحيح.‬ 1058 01:14:20,622 --> 01:14:22,623 ‫كان الجنرال (هولت) سعيدًا‬ 1059 01:14:22,624 --> 01:14:25,084 ‫أن كلّ بريد أوصلته في الأسابيع الماضية‬ 1060 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 ‫قد تم إرجاعه لاعتباره غير قابل للتسليم."‬ 1061 01:14:30,132 --> 01:14:33,217 ‫"إنه يرسل برقيات يومية إلى (البيت الأبيض)‬ 1062 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 ‫عن تقدّمك، أو بالأحرى انعدام تقدّمك."‬ 1063 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 ‫تبًا.‬ 1064 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 ‫أنا متأكدة أنه يفعل ذلك،‬ ‫ذلك الجنرال "هولت".‬ 1065 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 ‫أرسلنا 57 ألف رسالة بريدية.‬ 1066 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 ‫أجل، وكلّها غير قابلة للتسليم.‬ 1067 01:14:46,815 --> 01:14:50,776 ‫لكن الجنود يتنقلون كثيرًا‬ ‫في هذه المعارك يا "تشاريتي".‬ 1068 01:14:50,777 --> 01:14:53,280 ‫أتظنين أنهم أعطونا‬ ‫بطاقات تحديد مواقع غير صحيحة؟‬ 1069 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 ‫أنا واثقة بأنهم لا يحاولون مساعدتنا.‬ 1070 01:15:00,078 --> 01:15:03,498 ‫أتمنى أن تكون الفرص متكافئة ولو لمرة،‬ 1071 01:15:03,499 --> 01:15:04,874 ‫حيث كلّ شيء منصف.‬ 1072 01:15:04,875 --> 01:15:08,169 ‫بلا حيل من البيض. هل الإنصاف طلب صعب؟‬ 1073 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 ‫لا، ليس صعبًا.‬ 1074 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 ‫لكن كلانا يعلم أن هذا لن يتغير‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 1075 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 ‫وهذا جزء من تحقيق هذا التغيير.‬ 1076 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 ‫هل قرأت الجملة الأخيرة؟‬ 1077 01:15:19,640 --> 01:15:22,225 ‫"يؤسفني أن أبلغك أنه يريد منك استضافة‬ 1078 01:15:22,226 --> 01:15:24,770 ‫الجنود السود ‬‫في عطلات نهاية الأسبوع."‬ 1079 01:15:26,855 --> 01:15:28,607 ‫هل أبدو مضيفة لك؟‬ 1080 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 ‫"فيلق النساء في الجيش يرحب بكم"‬ 1081 01:16:39,970 --> 01:16:41,345 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 1082 01:16:41,346 --> 01:16:43,723 ‫كانت راقصة في "هارلم"‬ ‫مع فرقة "ويتني ليني".‬ 1083 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 ‫شاهدن رقصها!‬ 1084 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 ‫حسنًا!‬ 1085 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 ‫أنا بحاجة إلى نصيبي من هذا المرح.‬ 1086 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 ‫"جوني ماي"!‬ 1087 01:17:20,719 --> 01:17:23,929 ‫- أمرها ميؤوس منه.‬ ‫- إنها واثقة بنفسها.‬ 1088 01:17:23,930 --> 01:17:27,058 ‫لقلت إن حالها يُرثى لها. أنا متعبة.‬ 1089 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 ‫أنت مذهلة.‬ 1090 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 ‫- رائعة.‬ ‫- أشكرك.‬ 1091 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 ‫هيا، أريد مشروبًا.‬ 1092 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 ‫- هيا يا "لينا".‬ ‫- لم أشرب من قبل.‬ 1093 01:17:35,025 --> 01:17:36,192 ‫ولا أنا.‬ 1094 01:17:36,193 --> 01:17:38,527 ‫ولم ألتحق بالجيش لأخسر كرامتي.‬ 1095 01:17:38,528 --> 01:17:40,112 ‫هذا مشروب الشيطان.‬ 1096 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 ‫يبدو أننا الليلة...‬ 1097 01:17:41,365 --> 01:17:43,324 ‫- مرحى!‬ ‫- ...سنشرب جميعًا منه.‬ 1098 01:17:43,325 --> 01:17:44,451 ‫هيا، سنمرح!‬ 1099 01:17:56,838 --> 01:17:59,131 ‫- سأحضر لك مشروبًا.‬ ‫- لا أظن أنه يجدر بي الشرب.‬ 1100 01:17:59,132 --> 01:18:00,591 ‫بحقك، عليك أن تسترخي.‬ 1101 01:18:00,592 --> 01:18:02,844 ‫لا يمكنك الجلوس في مكتبك طيلة اليوم.‬ 1102 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 ‫أرى جنودًا هناك.‬ 1103 01:18:06,473 --> 01:18:08,057 ‫أجل، لكنني أعلى منهم رتبة.‬ 1104 01:18:08,058 --> 01:18:10,268 ‫ليس كلهم. أنت تنظرين إلى الاتجاه الخطأ.‬ 1105 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 ‫بحقك. إنه مقدّم.‬ 1106 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1107 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 ‫مرحبًا.‬ 1108 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 ‫لا تبدين متفاجئة برؤيتي.‬ 1109 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 ‫لست متفاجئة.‬ 1110 01:18:29,996 --> 01:18:33,290 ‫عندما سمعت عن حفل الليلة،‬ 1111 01:18:33,291 --> 01:18:35,711 ‫تعيّن عليّ المجيء لأطمئن على فتاتي المفضلة.‬ 1112 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 ‫ألا يُفترض أن تكون زوجتك المفضلة؟‬ 1113 01:18:40,382 --> 01:18:41,299 ‫لم أفعل ذلك.‬ 1114 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 ‫ما الذي لم تفعله؟‬ 1115 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 ‫لم أتزوجها.‬ 1116 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 ‫لم لا؟‬ 1117 01:18:48,181 --> 01:18:49,266 ‫لأنني التقيتك.‬ 1118 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 ‫لن أنخدع بهذا الكلام.‬ 1119 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 ‫لماذا تظنين أنني أحاول خداعك؟‬ 1120 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 ‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 1121 01:19:35,812 --> 01:19:36,855 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1122 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 ‫"أوقعتني في غرامك‬ 1123 01:19:43,445 --> 01:19:45,863 ‫لم أكن أريد ذلك‬ 1124 01:19:45,864 --> 01:19:47,198 ‫لم أكن أريد ذلك"‬ 1125 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 ‫صوتك بشع.‬ 1126 01:19:48,450 --> 01:19:50,368 ‫- "صرت...‬ ‫- ...أريدك..."‬ 1127 01:20:16,311 --> 01:20:17,771 ‫هل كان ما قلته السبب؟‬ 1128 01:20:19,064 --> 01:20:20,774 ‫لا، إنني...‬ 1129 01:20:22,150 --> 01:20:23,485 ‫إنني...‬ 1130 01:20:27,197 --> 01:20:30,408 ‫حسنًا، شاركيني شيئًا تمرّين به،‬ 1131 01:20:31,284 --> 01:20:33,620 ‫وسأشاركك شيئًا أمرّ به.‬ 1132 01:20:37,040 --> 01:20:39,626 ‫الأمور التي شاهدتها منذ أن جئت إلى هنا‬ 1133 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 ‫صدمتني صدمة شديدة.‬ 1134 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 ‫هل ذهبت إلى الجبهات الأمامية؟‬ 1135 01:20:45,841 --> 01:20:47,259 ‫لإيصال الإمدادات.‬ 1136 01:20:49,761 --> 01:20:51,263 ‫ما مدى سوء الحال هناك؟‬ 1137 01:20:55,517 --> 01:20:56,685 ‫أسوأ مما تتصورين.‬ 1138 01:20:59,729 --> 01:21:01,523 ‫لكن رؤيتك هنا الليلة...‬ 1139 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 ‫تبعث البهجة في النفس.‬ 1140 01:21:07,112 --> 01:21:08,613 ‫أعرف أنني لا أعرفك حق المعرفة...‬ 1141 01:21:10,282 --> 01:21:11,783 ‫لكنني أود أن أتعرف إليك.‬ 1142 01:21:13,285 --> 01:21:15,120 ‫أود أن تتعرفي إليّ.‬ 1143 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 ‫أنا آسفة.‬ 1144 01:21:20,792 --> 01:21:23,753 ‫مع أنني أود التعرف إليك، إلا أنني...‬ 1145 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 ‫لا تزال أفكاري ومشاعري مشتتة‬ ‫بسبب شخص فقدته.‬ 1146 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 ‫لذا...‬ 1147 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 ‫لا أظن أن لديّ ما أقدّمه لك.‬ 1148 01:21:50,906 --> 01:21:52,324 ‫يمكنك أن تقدّمي لي صداقة.‬ 1149 01:21:54,409 --> 01:21:55,410 ‫يمكنني أن أفعل هذا.‬ 1150 01:21:58,455 --> 01:22:00,123 ‫نحن في حاجة ماسّة لهذا هنا.‬ 1151 01:22:04,044 --> 01:22:05,545 ‫يؤسفني حزنك الشديد.‬ 1152 01:22:10,008 --> 01:22:11,551 ‫ويؤسفني مصابك.‬ 1153 01:22:16,932 --> 01:22:18,391 ‫ألا تشعرين بالبرد؟‬ 1154 01:22:19,184 --> 01:22:20,644 ‫بلى، الجو بارد.‬ 1155 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 ‫تعالي.‬ 1156 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 ‫معذرة؟‬ 1157 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 ‫- أجل؟‬ ‫- أنا "كليمينز".‬ 1158 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 ‫- أنا هنا لأكون قسّكم.‬ ‫- ماذا؟‬ 1159 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 ‫قسّكم. أرسلوني لمساعدتكم.‬ 1160 01:22:47,587 --> 01:22:49,172 ‫انتباه!‬ 1161 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 ‫"آدامز"!‬ 1162 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 ‫نعم يا سيدي. هل من مشكلة؟‬ 1163 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 ‫الأحرف الأولى‬ ‫لاسم إحدى فتياتك "جاي إم بي".‬ 1164 01:22:58,807 --> 01:23:02,226 ‫وتلك الفتاة‬ ‫أعادت رسالة مهمة جدًا إلى المرسل،‬ 1165 01:23:02,227 --> 01:23:03,687 ‫ووصلتني للتو.‬ 1166 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 ‫اسم المستلم على ذلك الظرف غير واضح.‬ 1167 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 ‫أرى رقمي العسكري التعريفي‬ ‫واضحًا كالشمس. أترينه؟‬ 1168 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 ‫أو ربما تعجزين عن قراءة الأرقام.‬ 1169 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 ‫هذا مؤسف.‬ 1170 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 ‫سأكرر سؤالي مرة واحدة. من هي "جاي إم بي"؟‬ 1171 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 ‫أنا يا سيدي.‬ 1172 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 ‫أنت؟‬ 1173 01:23:32,424 --> 01:23:34,843 ‫تبًا يا فتاة. هل أنت غبية؟‬ 1174 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 ‫لا يا سيدي. لست كذلك.‬ 1175 01:23:38,972 --> 01:23:41,850 ‫لماذا أعدت هذه الرسالة بعد كلّ هذا الوقت؟‬ 1176 01:23:43,059 --> 01:23:44,435 ‫لا بد أنك غبية.‬ 1177 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 ‫لا بد أنكنّ جميعًا غبيات!‬ 1178 01:23:48,898 --> 01:23:51,943 ‫هل تعجزين عن إرسال رسالة صغيرة إلى صاحبها؟‬ 1179 01:23:53,028 --> 01:23:54,069 ‫أيمكنك القراءة والكتابة؟‬ 1180 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 ‫أجل، يمكننا يا سيدي.‬ 1181 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 ‫أتحدّث إلى هذه الفتاة.‬ 1182 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 ‫أعرف، لكن بصفتي قائدتها، أنا...‬ 1183 01:23:59,409 --> 01:24:01,286 ‫اخرسي يا "آدامز"!‬ 1184 01:24:02,662 --> 01:24:05,248 ‫أتسمعينني؟ أجيبي عن السؤال!‬ 1185 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 ‫نعم يا سيدي!‬ 1186 01:24:09,919 --> 01:24:12,005 ‫أستطيع سماعك.‬ 1187 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 ‫أنتنّ هنا منذ شهرين ولم تنجزن شيئًا.‬ 1188 01:24:21,306 --> 01:24:23,724 ‫أي إدارة فاشلة هذه؟‬ 1189 01:24:23,725 --> 01:24:25,434 ‫سأتوجه إلى الجنرال "هولت" مباشرةً‬ 1190 01:24:25,435 --> 01:24:28,353 ‫وأطلب منه إغلاق هذا السيرك فورًا.‬ 1191 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 ‫هذه سخافة. يا لها من مضيعة للوقت.‬ 1192 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 ‫أين يجدون أمثالهنّ؟‬ 1193 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 ‫استرحن.‬ 1194 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 ‫عُدن إلى العمل يا سيدات!‬ 1195 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 ‫مهلًا!‬ 1196 01:24:48,500 --> 01:24:51,044 ‫أيتها السيدات، لا أبالي برأي أحد.‬ 1197 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 ‫أحسنتنّ العمل حتى الآن،‬ 1198 01:24:53,797 --> 01:24:56,758 ‫وحتى في ظل هذه الظروف.‬ 1199 01:24:58,760 --> 01:25:01,387 ‫لكن الكثير من البريد يُعاد إلى المرسل،‬ 1200 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 ‫وهذا مخيب للآمال.‬ 1201 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 ‫لقد تابعت العملية.‬ 1202 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 ‫ولديّ فكرة واضحة عما يحدث،‬ 1203 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 ‫لكن أريد أن أسمع وجهة نظركم.‬ 1204 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 ‫رويدكنّ!‬ 1205 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 1206 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 ‫أنت أولًا.‬ 1207 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 ‫يا سيدتي، لدينا أكثر من 7,500 شخص‬ ‫باسم "روبرت سميث" وفقًا لآخر إحصاء.‬ 1208 01:25:26,538 --> 01:25:28,080 ‫بطاقات تحديد الموقع كثيرة‬ 1209 01:25:28,081 --> 01:25:30,165 ‫لذلك نحاول إيجاد الأحدث وفقًا للتاريخ.‬ 1210 01:25:30,166 --> 01:25:32,251 ‫وفي بعض الأحيان، تكون غير واضحة.‬ 1211 01:25:32,252 --> 01:25:33,961 ‫إضافة إلى أن الجو بارد للغاية،‬ 1212 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 ‫ويُضطر بعضنا إلى العمل بهذه القفازات.‬ 1213 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 ‫العديد من هذه الطرود مغطاة بالعفن،‬ ‫والجرذان تقضمها.‬ 1214 01:25:40,218 --> 01:25:42,720 ‫لقد قضمت الأسماء المكتوبة على الأظرف حتى.‬ 1215 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 ‫أحيانًا، تبقى كلمة أو كلمتان فقط.‬ 1216 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 ‫يشبه الأمر نوعًا من الكلمات المتقاطعة.‬ 1217 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 ‫"فيرا"، تحبين حل الكلمات المتقاطعة.‬ 1218 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1219 01:25:52,897 --> 01:25:54,773 ‫أيمكنك إلقاء نظرة على الأظرف؟‬ 1220 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 ‫- ربما يمكنك المساعدة.‬ ‫- سأفعل.‬ 1221 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 ‫"دولوريس"، تشاهدين نشرة الأخبار‬ ‫في دار العرض كلّ عطلة أسبوعية.‬ 1222 01:26:00,947 --> 01:26:04,366 ‫إذا استطعنا تحديد مصدر البريد،‬ ‫أيمكنك إخبارنا بأخبار تلك المنطقة؟‬ 1223 01:26:04,367 --> 01:26:06,243 ‫أجل، وإن استطعت تحديد وقت إرساله،‬ 1224 01:26:06,244 --> 01:26:08,912 ‫ربما أستطيع تحديد وجهة الوحدة.‬ 1225 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 ‫قد يفيدنا هذا.‬ 1226 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 ‫بعض هذه الرسائل موجهة إلى ألقاب.‬ 1227 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 ‫افتحن الأظرف في هذه الحالات.‬ 1228 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 ‫ابحثن عن أي شيء يكشف لنا هويتهم.‬ 1229 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 ‫ماذا عن الطرود التي تحتوي على ملابس؟‬ 1230 01:26:21,301 --> 01:26:23,511 ‫عملت في حي الملابس بـ"كاليفورنيا".‬ 1231 01:26:24,012 --> 01:26:26,972 ‫لديّ خبرة في الأقمشة.‬ ‫أستطيع المساعدة في هذا الأمر.‬ 1232 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 ‫يا سيدتي، كنت مديرة مكتب بريد‬ ‫في ولاية "كارولينا الشمالية".‬ 1233 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 ‫كنت متعهدة دفن في دار جنازات أبي.‬ 1234 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 ‫كيف يمكن لهذا أن يساعدنا؟‬ 1235 01:26:35,064 --> 01:26:37,065 ‫لهذا لم أذكر ما أنا بارعة فيه.‬ 1236 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 ‫"جوني ماي".‬ 1237 01:27:00,006 --> 01:27:02,507 ‫أعلم أن هذه لحظة حزينة،‬ 1238 01:27:02,508 --> 01:27:04,719 ‫فقد فقدنا رجلًا عظيمًا.‬ 1239 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 ‫كان الرئيس "روزفلت" قائدًا حكيمًا،‬ 1240 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 ‫والقيادة أمر مهم.‬ 1241 01:27:12,810 --> 01:27:14,811 ‫أدعو أن يتمكن الرئيس "ترومان"‬ 1242 01:27:14,812 --> 01:27:18,023 ‫من قيادتنا بتلك القيادة العظيمة.‬ 1243 01:27:18,024 --> 01:27:19,734 ‫ولكن لكي يقود المرء،‬ 1244 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 ‫يجب أن يكون مؤهلًا.‬ 1245 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 ‫في سفر "الأمثال" 4:14،‬ 1246 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 ‫"لا تدخل في سبيل الأشرار‬ 1247 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 ‫ولا تسر في طريق الآثمة."‬ 1248 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 ‫يمكن أيضًا استبدال تلك الكلمة‬ 1249 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 ‫بالشريرات.‬ 1250 01:27:43,091 --> 01:27:46,511 ‫مع أنني أصلّي من أجل الكثير منكنّ،‬ ‫أعلم أن الأمر صعب.‬ 1251 01:27:47,387 --> 01:27:51,181 ‫أنتنّ لستنّ مؤهلات للوجود هنا‬ ‫وأنتنّ تحت قيادة امرأة‬ 1252 01:27:51,182 --> 01:27:53,977 ‫غير قادرة في نظر الجيش،‬ 1253 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 ‫ولا هي مؤهلة أخلاقيًا في نظر الرب.‬ 1254 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 ‫إنه لأمر مؤسف أن في ليلة الجمعة‬ 1255 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 ‫كلّ مصباح في هذا المكان يضوي متألقًا،‬ 1256 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 ‫لكن في صباح يوم الأحد‬ ‫هناك مصباح محترق فوق رأسي.‬ 1257 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 ‫هذا ليس ما أمرنا به الرب.‬ 1258 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 ‫علينا أن نحذر من أن يقودنا الشر.‬ 1259 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 ‫قد يجعلكنّ تغفلن عن أمور مهمة.‬ 1260 01:28:24,841 --> 01:28:25,800 ‫فلنصلّ.‬ 1261 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 ‫وهنا يقول،‬ 1262 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 ‫"أعرف أن مثل هذا التكليف‬ ‫ربما لم يكن في حسبانك، لكنني أؤكد..."‬ 1263 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 ‫هذه أغراضي.‬ 1264 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 ‫"عزيزي الجنرال (هولت)،‬ 1265 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 ‫نساء الكتيبة 6888 آثمات جدًا.‬ 1266 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 ‫تقودهنّ امرأة شريرة تروج للعربدة،‬ 1267 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 ‫وهي تدير مدرسة (كينغ إدوارد)‬ ‫كأنها بيت دعارة."‬ 1268 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 ‫- قلت إن هذه أغراضي.‬ ‫- أجل، وما تحت قدميك أيضًا.‬ 1269 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 ‫ستغادر اليوم.‬ 1270 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 ‫أرسلني الجنرال "هولت".‬ 1271 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 ‫لا أبالي حتى إن كنت مبعوث الرب.‬ 1272 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 ‫لا أعرف إن كنت تدرك هذا،‬ 1273 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 ‫لكنني ابنة كاهن.‬ 1274 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 ‫حفظت الكتاب المقدس عن ظهر قلب‬ ‫من سفر "التكوين" إلى "الرؤيا".‬ 1275 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 ‫أنا امرأة متدينة وقوية الشخصية،‬ 1276 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 ‫وأدير هؤلاء النساء بحزم شديد.‬ 1277 01:29:23,691 --> 01:29:27,445 ‫وأقدّم لهنّ الحب والتفهم‬ ‫الذي أظن أن القسيس يجب أن يتحلى به.‬ 1278 01:29:28,029 --> 01:29:32,449 ‫اضطُررت إلى تحمّل النميمة والخيانة‬ ‫من الرجال ‬‫البيض في الجيش.‬ 1279 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 ‫حفظت كلّ قوانين الجيش‬ 1280 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 ‫للدفاع عن نفسي والوصول إلى ما وصلت إليه.‬ 1281 01:29:38,956 --> 01:29:40,874 ‫لذا إن كنت تظن أنني أخشاك،‬ 1282 01:29:40,875 --> 01:29:43,919 ‫أو ما تكتبه في رسالة إلى أي أحد،‬ 1283 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 ‫فأنت مخطئ بقدر ما كنت مخطئًا‬ ‫في ما تزعم أنها عظة اليوم.‬ 1284 01:29:49,592 --> 01:29:52,094 ‫ستوصلك هذه الجندية أينما تريد،‬ 1285 01:29:52,095 --> 01:29:54,430 ‫لكنك ستغادر فورًا.‬ 1286 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 ‫أتحتاج إلى مساعدتها في حمل حقائبك؟‬ 1287 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 ‫لم قد يرسلون قسيسًا؟‬ 1288 01:30:16,411 --> 01:30:17,245 ‫في الواقع...‬ 1289 01:30:18,329 --> 01:30:21,707 ‫في الليلة التي نستضيف فيها الجنود.‬ ‫تعرفين ما يعنيه ذلك.‬ 1290 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 ‫أظن...‬ 1291 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 ‫هذا صاروخ "في ون".‬ 1292 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 ‫هيا!‬ 1293 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 ‫بحذر. هيا!‬ 1294 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 ‫انخفضن.‬ 1295 01:31:58,429 --> 01:31:59,554 ‫أيتها الرائدة "آدامز".‬ 1296 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 ‫ما الأمر يا جندية؟‬ 1297 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 ‫هل هذه إحداثيات أماكن الجنود؟‬ 1298 01:32:06,229 --> 01:32:07,270 ‫أجل.‬ 1299 01:32:07,271 --> 01:32:10,106 ‫لكن يجب أن تفهمي‬ ‫أنه لا يجدر بك رؤيتها من كثب.‬ 1300 01:32:10,107 --> 01:32:12,651 ‫لهذا تنقحها النقيبة "كامبل" وباقي الضباط.‬ 1301 01:32:12,652 --> 01:32:14,820 ‫لا يمكننا السماح بوصولها إلى العدو.‬ 1302 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 ‫هناك رمز...‬ 1303 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 ‫مرسوم عليها.‬ 1304 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 ‫وهذه الرسالة منذ عدة أسابيع.‬ 1305 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 ‫وفي هذه الرسالة...‬ 1306 01:32:37,885 --> 01:32:40,555 ‫يُذكر رأس الهندي الأحمر.‬ 1307 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 ‫هذه الرموز المرسومة يدويًا‬ 1308 01:32:45,017 --> 01:32:50,731 ‫هذه هي وسيلة الجنود‬ ‫لإبلاغ عائلاتهم سرًا بمكانهم في العالم.‬ 1309 01:32:51,315 --> 01:32:56,361 ‫أيتها الجندية،‬ ‫كلّ فرقة في جيشنا تضم 16 ألف جندي.‬ 1310 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 ‫لقد حددت للتو موقع 48 ألف جندي منهم.‬ 1311 01:33:02,118 --> 01:33:03,368 ‫سيداتي،‬ 1312 01:33:03,369 --> 01:33:07,581 ‫كم منكنّ رأين رموزًا مرسومة يدويًا‬ ‫على الرسائل‬ 1313 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 ‫تشبه شارات فرق جنودنا؟‬ 1314 01:33:10,501 --> 01:33:11,919 ‫ارفعن أيديكنّ.‬ 1315 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 ‫أحسنت أيتها الجندية.‬ 1316 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 ‫"خطر − لم تنفجر بعد"‬ 1317 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 ‫ستفقد "جوني ماي" صوابها‬ ‫عندما نوصل كلّ هذه الرسائل.‬ 1318 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 ‫عليها أن تهدأ.‬ 1319 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 ‫ليس لدينا وقت لهذا!‬ 1320 01:33:55,004 --> 01:33:57,172 ‫- "فيرا"، علينا الالتزام بالمسار.‬ ‫- مهلًا!‬ 1321 01:33:57,173 --> 01:33:58,757 ‫- ونبقى هنا طيلة اليوم؟‬ ‫- لا!‬ 1322 01:33:58,758 --> 01:34:02,011 ‫حققنا تقدمًا جيدًا،‬ ‫ولن أكون السبب في تعطيلنا.‬ 1323 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 ‫توقّفي! لا، توقّفي!‬ 1324 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 ‫ماذا؟‬ 1325 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 ‫أظن أننا فوق قنبلة لم تنفجر بعد.‬ 1326 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1327 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 ‫يا للهول.‬ 1328 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 ‫ما... ما العمل؟‬ 1329 01:34:27,453 --> 01:34:29,538 ‫ما دربتنا عليه الرائدة "آدامز".‬ 1330 01:34:30,498 --> 01:34:32,374 ‫علينا إخلاء الشاحنة،‬ 1331 01:34:32,375 --> 01:34:34,502 ‫لكن علينا الالتزام بما تدربنا عليه.‬ 1332 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 ‫حسنًا.‬ 1333 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 ‫انزلا من الشاحنة ببطء.‬ 1334 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 ‫ببطء!‬ 1335 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 ‫واحد.‬ 1336 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 ‫- اثنان.‬ ‫- اثنان.‬ 1337 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 ‫- ثلاثة!‬ ‫- ثلاثة!‬ 1338 01:35:10,621 --> 01:35:11,747 ‫يا للعجب.‬ 1339 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 ‫ما الأمر؟‬ 1340 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 ‫انظرن.‬ 1341 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 ‫"لينا".‬ 1342 01:35:25,094 --> 01:35:26,846 ‫يجدر بكنّ التظاهر بالعمل على الأقل.‬ 1343 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 ‫أنت تريدين رؤية هذا.‬ 1344 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 ‫- هل ستقرئينها؟‬ ‫- هلّا تمهلينها قليلًا.‬ 1345 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 ‫يا سيدات.‬ 1346 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 ‫تريد الرائدة "آدامز" الاجتماع بنا.‬ 1347 01:36:01,005 --> 01:36:02,506 ‫لقد وقع حادث.‬ 1348 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 ‫ألن يدفنهما الجيش حتى؟‬ 1349 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 ‫رُفض طلبي.‬ 1350 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 ‫أنا آسفة للغاية أيتها السيدات.‬ 1351 01:36:32,536 --> 01:36:36,372 ‫سأرسل الآن رسالة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" لطلب المساعدة.‬ 1352 01:36:36,373 --> 01:36:38,833 ‫لكن في هذه الأثناء، نحن نجمع التبرعات‬ 1353 01:36:38,834 --> 01:36:45,424 ‫لأننا لن نرضى بأن تُحرم جنديتانا‬ ‫من كرامة دفن لائق.‬ 1354 01:36:53,098 --> 01:36:54,642 ‫"يا ربي‬ 1355 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 ‫هذه دنيا دنيئة‬ 1356 01:37:02,316 --> 01:37:03,484 ‫الناس‬ 1357 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 ‫لا يبالون‬ 1358 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 ‫بقسوة معاملتهم لنا‬ 1359 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 ‫يا ربي‬ 1360 01:37:16,330 --> 01:37:21,210 ‫هذه دنيا دنيئة"‬ 1361 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 ‫"(فيرا جاي سكوت)‬ ‫جندية في فيلق النساء في الجيش"‬ 1362 01:37:58,455 --> 01:37:59,415 ‫أيتها الجندية.‬ 1363 01:38:03,919 --> 01:38:04,753 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1364 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 ‫دُفن الكثير من الجنود الأمريكيين هنا.‬ 1365 01:38:09,550 --> 01:38:12,844 ‫إذا كنت تعرفين تاريخ وفاته‬ ‫والوحدة التي كان ينتمي إليها،‬ 1366 01:38:12,845 --> 01:38:14,346 ‫يمكنك العثور عليه هنا.‬ 1367 01:38:22,271 --> 01:38:24,273 ‫أيمكنه أن يعيدك إلى القاعدة؟‬ 1368 01:38:26,609 --> 01:38:27,443 ‫نعم يا سيدتي.‬ 1369 01:38:31,030 --> 01:38:32,031 ‫تفضلي إذًا.‬ 1370 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 ‫مرحبًا.‬ 1371 01:38:49,673 --> 01:38:50,883 ‫هلّا تنتظرني.‬ 1372 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 ‫بالتأكيد.‬ 1373 01:39:25,459 --> 01:39:26,543 ‫"(ديفيد إتش تايلور)"‬ 1374 01:39:28,587 --> 01:39:29,421 ‫"(جيري إس توماس)"‬ 1375 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 ‫"(إبرام آي ديفيد) − 19 ديسمبر 1943"‬ 1376 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 ‫كنت واثقة بأنني سأجدك. كنت واثقة.‬ 1377 01:40:29,398 --> 01:40:30,524 ‫عزيزتي الآنسة "لينا"...‬ 1378 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 ‫اتجاه تسعة، تسعة هنا.‬ 1379 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 ‫لا أريد أن أقلقك،‬ 1380 01:40:40,075 --> 01:40:43,411 ‫لكن للمرة الأولى،‬ ‫أعتقد أن حقيقة عدم عودتي إلى الوطن‬ 1381 01:40:43,412 --> 01:40:44,747 ‫ربما بدأت تتسلل إلى ذهني.‬ 1382 01:40:46,832 --> 01:40:48,667 ‫أعلم أنني طلبت منك أن تنتظريني،‬ 1383 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 ‫وأنا واثق بأنك ستفعلين.‬ 1384 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 ‫لكن...‬ 1385 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 ‫إن لم أعد،‬ 1386 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 ‫فأرجوك أن تعيشي حياتك‬ ‫بضحكات كضحكاتك على المقعد الخلفي،‬ 1387 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}‫وبتلك الحرية والمرح.‬ 1388 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 ‫عديني بأن تعيشي حياة مديدة.‬ 1389 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 ‫مديدة بما يكفي لكلينا.‬ 1390 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 ‫عديني بأن تضحكي بما يكفي لكلينا.‬ 1391 01:41:22,451 --> 01:41:24,160 ‫أحبّك بصدق يا "لينا ديريكوت".‬ 1392 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 ‫وأنا أحبّك يا "إبرام ديفيد".‬ 1393 01:41:26,497 --> 01:41:27,539 ‫أنا آسف.‬ 1394 01:41:29,208 --> 01:41:32,336 ‫أنا آسف لأنني لم أجد الشجاعة‬ ‫لأبوح لك بحبي قبل تلك الليلة.‬ 1395 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 ‫ابحثي عني في السماء.‬ 1396 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 ‫مع حبي الأبدي...‬ 1397 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 ‫"إبرام".‬ 1398 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 ‫"مدرسة (كينغ إدوارد)"‬ 1399 01:43:11,059 --> 01:43:11,934 ‫استريحي.‬ 1400 01:43:11,935 --> 01:43:12,978 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 1401 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 ‫أبلغني الجنرال "لي" بأنك تحرزين تقدمًا.‬ 1402 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 ‫أجل يا سيدي.‬ 1403 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 ‫مع أننا فقدنا جنديتين.‬ 1404 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 1405 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 ‫أما في ما يتعلق بتقدّم البريد،‬ ‫فلا أتفق معك.‬ 1406 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 ‫لم ير أي من جنودي أي تقدّم منكنّ.‬ 1407 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ ‫نحن نعمل بأسرع ما يمكننا.‬ 1408 01:43:38,086 --> 01:43:39,713 ‫من الواضح أن سرعتكنّ غير كافية.‬ 1409 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 ‫من المستحيل أن تكون هذه كلّ الكتيبة.‬ 1410 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 ‫لا يا سيدي.‬ 1411 01:43:50,057 --> 01:43:51,349 ‫نعمل على مدار الساعة،‬ 1412 01:43:51,350 --> 01:43:53,726 ‫لذا بعض النساء يأخذن قسطًا من الراحة.‬ 1413 01:43:53,727 --> 01:43:55,603 ‫- راحة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1414 01:43:55,604 --> 01:43:59,440 ‫أنا هنا لتفقد قواتك، وقواتك ليست موجودة.‬ 1415 01:43:59,441 --> 01:44:00,983 ‫هل هذا منطقي أيتها الرائدة؟‬ 1416 01:44:00,984 --> 01:44:02,194 ‫في الواقع يا سيدي...‬ 1417 01:44:26,468 --> 01:44:27,552 ‫صالون تجميل؟‬ 1418 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 ‫أجل يا سيدي.‬ 1419 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 ‫هذا ليس ما يجب أن تُنفق عليه أموال الجيش.‬ 1420 01:44:42,526 --> 01:44:47,572 ‫هل تقصدين أن لديهنّ وقتًا لتصفيف شعرهنّ،‬ 1421 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 ‫لكن ليس لديهنّ وقت ليتفقدهنّ قائدهنّ الجنرال؟‬ 1422 01:44:56,581 --> 01:44:58,416 ‫لا يا سيدي. إن...‬ 1423 01:44:58,417 --> 01:45:02,253 ‫أنا آسفة جدًا،‬ ‫لكن هذه غرفة نساء المناوبة الليلية،‬ 1424 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 ‫وإنهنّ نائمات.‬ 1425 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 ‫هذه حمّاماتنا يا سيدي، والسيدات يستحممن.‬ 1426 01:45:16,143 --> 01:45:17,644 ‫- "لي".‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 1427 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 ‫ألم تخبر هذه السيدة أنني آت للتفتيش؟‬ 1428 01:45:21,982 --> 01:45:22,899 ‫بلى يا سيدي.‬ 1429 01:45:23,900 --> 01:45:26,945 ‫ألا تفهم الرائدة أن التفتيش‬ 1430 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 ‫يعني تفتيش أي شيء أريد تفتيشه؟‬ 1431 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 ‫بلى يا سيدي. إنها تفهم هذا.‬ 1432 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 ‫هل هكذا تديرين الوحدة؟‬ 1433 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 ‫ماذا عن هذه الغرفة؟‬ 1434 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 ‫هل لي بدخولها؟‬ 1435 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 ‫أجل يا سيدي. هذه غرفة التوزيع.‬ 1436 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 ‫أشكرك.‬ 1437 01:45:49,509 --> 01:45:50,427 ‫العفو يا سيدي.‬ 1438 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 ‫انتباه!‬ 1439 01:46:23,418 --> 01:46:24,669 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 1440 01:46:25,212 --> 01:46:28,381 ‫فتحت القوارض بعض الطرود في سيدي‬ 1441 01:46:28,382 --> 01:46:29,715 ‫وانفصلت محتوياتها.‬ 1442 01:46:29,716 --> 01:46:31,884 ‫وقد توصلت جندياتنا إلى طريقة لمعرفة‬ 1443 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 ‫أي قطعة تخص أي طرد وفقًا لنوع القماش.‬ 1444 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 ‫هذا المكان الذي نطابق فيه الرسائل‬ 1445 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 ‫مع الجنود‬ ‫أصحاب الاسم الأول واسم العائلة الواحد.‬ 1446 01:47:01,206 --> 01:47:03,791 ‫أليس من الأسهل استخدام أرقام تعريفهم؟‬ 1447 01:47:03,792 --> 01:47:06,085 ‫بلى يا سيدي، هذا ما جربناه في البداية.‬ 1448 01:47:06,086 --> 01:47:08,796 ‫لكن بعضها موجهة إلى ألقاب،‬ ‫لذا اضطُررنا إلى إجراء بحث‬ 1449 01:47:08,797 --> 01:47:12,008 ‫لنحرص على وصولها إلى الجندي الصحيح.‬ 1450 01:47:16,930 --> 01:47:19,306 ‫هل تهدرن المزيد من أموال الجيش على العطور؟‬ 1451 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 ‫لا يا سيدي.‬ 1452 01:47:20,475 --> 01:47:23,770 ‫عندما تعذّر علينا تمييز الأسماء‬ ‫لأن بعضها كان مطموسًا...‬ 1453 01:47:24,688 --> 01:47:27,648 ‫بعض اللواتي يرسلن الرسائل‬ ‫يفضلن رشها بعطورهنّ المفضلة،‬ 1454 01:47:27,649 --> 01:47:31,152 ‫وتمكنت بعض جندياتنا‬ ‫من التعرف على تلك العطور.‬ 1455 01:47:31,153 --> 01:47:32,069 ‫كان ذلك شاقًا،‬ 1456 01:47:32,070 --> 01:47:35,197 ‫لكننا تمكنّا من مطابقة المرسلة‬ ‫بالولاية التي يُباع فيها العطر،‬ 1457 01:47:35,198 --> 01:47:36,491 ‫ثم نصل إلى المصدر.‬ 1458 01:47:42,789 --> 01:47:43,874 ‫تنحّي جانبًا يا فتاة.‬ 1459 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 ‫هل تفتحن وتقرأن هذا البريد؟‬ 1460 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 ‫إذا عجزنا عن تحديد مكان الجندي يا سيدي.‬ 1461 01:47:57,012 --> 01:47:57,971 ‫هل تمزحين؟‬ 1462 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 ‫هل تفتحن وتقرأن هذه الرسائل‬ ‫الموجهة إلى جنود من البيض؟‬ 1463 01:48:03,727 --> 01:48:06,270 ‫أحيانًا يا سيدي‬ ‫يكون الحل الوحيد لإيجاد المعلومات‬ 1464 01:48:06,271 --> 01:48:07,814 ‫لمعرفة مكان الجنود.‬ 1465 01:48:08,899 --> 01:48:10,525 ‫هذه أمور خاصة أيتها الرائدة.‬ 1466 01:48:11,985 --> 01:48:14,654 ‫هل فقدت ما تبقّى من صوابك؟‬ 1467 01:48:17,199 --> 01:48:18,700 ‫حاولت تجاوز سُلطاتي‬ 1468 01:48:19,493 --> 01:48:21,660 ‫لدفن جنديتين ماتتا بسببك.‬ 1469 01:48:21,661 --> 01:48:24,539 ‫ماتتا بسببك لأنك لم تدربيهما كما يجب.‬ 1470 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 ‫والآن...‬ 1471 01:48:28,919 --> 01:48:30,962 ‫لقد مات الرئيس "روزفلت".‬ 1472 01:48:32,339 --> 01:48:35,467 ‫سيُوقف هذا المشروع التجريبي فورًا.‬ 1473 01:48:37,761 --> 01:48:41,348 ‫أظن أنني سأعفيك من مهامك.‬ 1474 01:48:43,433 --> 01:48:46,060 ‫وسأجلب ملازمًا أبيض إلى هنا‬ 1475 01:48:46,061 --> 01:48:47,938 ‫ليعلّمك كيفية إدارة هذه الوحدة!‬ 1476 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 ‫على جثتي يا سيدي.‬ 1477 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 ‫ماذا قلت؟‬ 1478 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 ‫سيدي، مع كامل احترامي،‬ 1479 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 ‫تعمل كتيبتي على مدار الساعة في ظروف مروعة.‬ 1480 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 ‫ليست لدينا تدفئة في أغلب الأحيان.‬ 1481 01:49:18,677 --> 01:49:23,055 ‫تُضطر النساء من فرط البرودة‬ ‫إلى ملء خوذاتهنّ بالمياه للاستحمام.‬ 1482 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 ‫أعطيتنا هذا المكان لتحويله إلى ثكنة‬ ‫من دون أسرّة أو مساعدة.‬ 1483 01:49:27,811 --> 01:49:29,728 ‫تتعرض نسائي لمضايقات،‬ 1484 01:49:29,729 --> 01:49:32,314 ‫ثم يتقربون منهنّ ليسألوهنّ إن كانت لهنّ ذيول‬ 1485 01:49:32,315 --> 01:49:34,316 ‫يخفينها تحت تنوراتهنّ بعد منتصف الليل‬ 1486 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 ‫بسبب إشاعات نشرها الجنود البيض.‬ 1487 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 ‫أرسلت إلينا قسيسًا،‬ ‫ليس للصلاة، بل للتجسس علينا.‬ 1488 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 ‫فقدنا جنديتين مدربتين تدريبًا عاليًا‬ ‫بسبب قنبلة لم تكن قد انفجرت بعد،‬ 1489 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 ‫وأنا أعرف هذا لأنني دربتهما بنفسي.‬ 1490 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 ‫وأنت لم تصدر الأوامر لدفنهما دفنًا لائقًا.‬ 1491 01:49:51,042 --> 01:49:52,543 ‫أعرف أننا نخوض حربًا،‬ 1492 01:49:52,544 --> 01:49:55,337 ‫لكن حربنا تبدأ‬ ‫بكوننا من ذوات البشرة السوداء.‬ 1493 01:49:55,338 --> 01:49:58,048 ‫نحن نحارب على جميع الجبهات.‬ 1494 01:49:58,049 --> 01:50:03,555 ‫لذا كما قلت لك يا سيدي، على جثتي يا سيدي!‬ 1495 01:50:45,305 --> 01:50:47,098 ‫سيحاكمني عسكريًا.‬ 1496 01:50:50,060 --> 01:50:52,770 ‫أشعر بأنني منافقة‬ 1497 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 ‫لأنني أطلب منهنّ‬ ‫أن يحافظن على كرامتهنّ وسلوكهنّ اللائق...‬ 1498 01:50:59,027 --> 01:51:00,986 ‫لا أعرف ماذا دهاني.‬ 1499 01:51:00,987 --> 01:51:02,989 ‫كنت تظنين أنك على صواب.‬ 1500 01:51:03,490 --> 01:51:06,242 ‫كان وقحًا ويتظاهر بأننا لم ننجز شيئًا.‬ 1501 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 ‫لكنه قائدي. أنا أعرف أن هذا خطأ.‬ 1502 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 ‫أنا آسفة يا سيدتي، لكننا نواجه مشكلة.‬ 1503 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 ‫النساء توقفن عن العمل.‬ 1504 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 ‫لماذا؟‬ 1505 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 ‫لا أدري.‬ 1506 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 ‫عُدن إلى العمل يا سيدات!‬ 1507 01:51:27,097 --> 01:51:28,598 ‫اعملن!‬ 1508 01:51:54,457 --> 01:51:56,960 ‫اعملن!‬ 1509 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 ‫أعلم أن "روزفلت" كان متعاطفًا وما إلى ذلك،‬ 1510 01:52:32,996 --> 01:52:36,124 ‫لكن أريدك أن تتحدث إلى "ترومان".‬ ‫لم ينجزن شيئًا حتى الآن.‬ 1511 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 ‫أخبر الرئيس‬ 1512 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 ‫إن هذا أكبر خطأ.‬ 1513 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 ‫وتلك المدعوة "آدامز"؟ أجل.‬ 1514 01:52:48,762 --> 01:52:50,472 ‫أريد محاكمتها عسكريًا.‬ 1515 01:52:52,098 --> 01:52:53,766 ‫قالت ذلك يا "مارشال".‬ 1516 01:52:53,767 --> 01:52:55,351 ‫لقد قالتها لي مباشرةً.‬ 1517 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 ‫علاوة على قراءة رسائل الجنود البيض‬‫...‬ 1518 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 ‫انتظر لحظة.‬ 1519 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 ‫ماذا يجري بالخارج؟‬ 1520 01:53:07,071 --> 01:53:09,407 ‫يتلقى الجنود بريدهم يا سيدي.‬ 1521 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 ‫- "مورغان".‬ ‫- أجل! أجل يا سيدي!‬ 1522 01:53:19,042 --> 01:53:20,418 ‫- "فيسبر"!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1523 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 ‫"مونتغري"!‬ 1524 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 ‫"كارل"!‬ 1525 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 ‫"فنسنت"!‬ 1526 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 ‫"فون"!‬ 1527 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 ‫وصل البريد!‬ 1528 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 ‫"مالون"! "نيلسون"!‬ 1529 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 ‫قادم إليك!‬ 1530 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 ‫"فيرانيلي"!‬ 1531 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 ‫"ألكساندر"!‬ 1532 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 ‫"فنسنت"!‬ 1533 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 ‫"مونتغري"!‬ 1534 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 ‫- "فرانك"!‬ ‫- أجل يا سيدي، هنا!‬ 1535 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 ‫هل من بريد لـ"تراوتمان"؟‬ 1536 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 ‫- "تراوتمان"!‬ ‫- مرحى!‬ 1537 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 ‫تفضلي.‬ 1538 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 ‫يا عزيزي!‬ 1539 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 ‫"الجنديات السوداوات في فيلق النساء‬ ‫يرفعن معنويات الجيش"‬ 1540 01:54:56,764 --> 01:55:00,059 ‫"أمضيت أفضل يوم في حياتي، وعندما..."‬ 1541 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 ‫مهلًا!‬ 1542 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 ‫يا سيدتي، هل هذه الكتيبة 6888 يا سيدتي؟‬ 1543 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 ‫نعم، نحن كذلك.‬ 1544 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 ‫إنها الكتيبة 6888!‬ 1545 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 ‫استريحوا أيها الجنود!‬ 1546 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 ‫"كانت الكتيبة 6888 البريدية‬ 1547 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 ‫الكتيبة الوحيدة المؤلفة بالكامل‬ ‫من ذوات البشرة السوداء والملونة‬ 1548 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 ‫في (أوروبا) خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 1549 01:56:41,828 --> 01:56:44,037 ‫بعد الانتهاء من البريد المتراكم‬ 1550 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 ‫الذي تجاوز 17 مليون رسالة خلال 90 يومًا،‬ 1551 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 ‫أدهش أداؤنا القيادة إلى حد بعيد،‬ 1552 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 ‫فأرسلونا إلى (روان) في (فرنسا)،‬ 1553 01:56:55,299 --> 01:56:58,260 {\an8}‫حيث أتممنا مهمة بريد متراكم أخرى‬ ‫في وقت قياسي.‬ 1554 01:56:58,261 --> 01:56:59,845 {\an8}‫"(لينا ديريكوت) الحقيقية − 100 عام"‬ 1555 01:56:59,846 --> 01:57:02,973 {\an8}‫كان عملًا مضنيًا ووقتًا محزنًا.‬ 1556 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 ‫لم يشكرنا أحد على خدمتنا‬ 1557 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 ‫أو دعانا للمشاركة في عروض احتفالية.‬ 1558 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 ‫لم يُقدّر عملنا الشاق وخدمتنا المتفانية.‬ 1559 01:57:15,903 --> 01:57:18,031 ‫لقينا معاملة أفضل في (أوروبا)‬ 1560 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 ‫من المعاملة التي لقيناها‬ ‫حين عدنا في (الولايات المتحدة).‬ 1561 01:57:23,578 --> 01:57:24,828 {\an8}‫حتى الآن."‬ 1562 01:57:24,829 --> 01:57:26,204 {\an8}‫"الجندية (إليزابيث بيرنيس باركر جونسون)‬ ‫(1920-2020)"‬ 1563 01:57:26,205 --> 01:57:28,206 {\an8}‫"بدأ الناس يدركون ما فعلناه ويعترفون به."‬ 1564 01:57:28,207 --> 01:57:29,666 {\an8}‫"الجندية الأولى‬ ‫(مايبيل راتلاند تانر كامبل)، (1921-2021)"‬ 1565 01:57:29,667 --> 01:57:33,170 {\an8}‫"بل مُنحنا ميدالية (الكونغرس) الذهبية‬ ‫تكريمًا لخدمتنا."‬ 1566 01:57:33,171 --> 01:57:34,588 {\an8}‫"الجندية الأولى (دولوريس إل رادوك)‬ ‫(1923-2021)"‬ 1567 01:57:34,589 --> 01:57:36,173 {\an8}‫"الجندية (آن ماي ويلسون روبرتسون)‬ ‫وُلدت في 1924"‬ 1568 01:57:36,174 --> 01:57:37,508 {\an8}‫"أليس هذا مدهشًا؟"‬ 1569 01:57:38,092 --> 01:57:40,928 {\an8}‫"الجندية الأولى (روماي سي جونسون ديفيس)‬ ‫وُلدت في 1919"‬ 1570 01:57:41,471 --> 01:57:45,016 {\an8}‫"الرائدة (فاني غريفين مكليندون)‬ ‫وُلدت في 1920"‬ 1571 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 ‫تلك الذكريات.‬ 1572 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 ‫"الكتيبة 6888"‬ 1573 01:57:49,437 --> 01:57:53,775 ‫وأجل، تزوجت "هيو" بعد عودتنا إلى الوطن.‬ 1574 01:58:04,452 --> 01:58:06,995 {\an8}‫"كانت الكتيبة 6888 البريدية"‬ 1575 01:58:06,996 --> 01:58:10,874 {\an8}‫"الكتيبة الوحيدة المؤلفة بالكامل‬ ‫من نساء من ذوات البشرة السوداء والملونة"‬ 1576 01:58:10,875 --> 01:58:13,293 {\an8}‫"التي خدمت في (أوروبا)‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية."‬ 1577 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 ‫"لقطات حقيقية‬ ‫لوصول الكتيبة 6888 إلى (أوروبا)"‬ 1578 01:58:17,548 --> 01:58:20,634 {\an8}‫"بعد وصولهنّ إلى (أوروبا) قبيل نهاية الحرب"‬ 1579 01:58:20,635 --> 01:58:22,844 {\an8}‫"أُوكلت إليهنّ مهمة مستحيلة"‬ 1580 01:58:22,845 --> 01:58:25,640 {\an8}‫"وهي توزيع 17 مليون رسالة خلال ستة أشهر."‬ 1581 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}‫"أتممن المهمة في أقل من 90 يومًا."‬ 1582 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}‫"أمّنت الكتيبة 6888 التواصل"‬ 1583 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}‫"ورفعت معنويات الجنود وجددت الأمل."‬ 1584 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 ‫ثم ننتقل إلى القرن العشرين،‬ 1585 01:58:47,620 --> 01:58:51,540 ‫حيث انضمت النساء‬ ‫بشكل تام إلى الجيش الأمريكي.‬ 1586 01:58:51,541 --> 01:58:56,044 ‫وتنضم إلينا اليوم امرأتان مذهلتان.‬ 1587 01:58:56,045 --> 01:58:57,212 ‫"تكريم السيدات"‬ 1588 01:58:57,213 --> 01:59:00,006 ‫أعرف سنّيهما، لكن لا داعي لذلك،‬ 1589 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 ‫لأنهما تبدوان في الثلاثينيات من عمريهما.‬ 1590 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 ‫"ماري راغلاند" و"أليس ديكسون"،‬ 1591 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 ‫خدمتا في الكتيبة 6888،‬ 1592 01:59:08,307 --> 01:59:10,851 {\an8}‫الكتيبة الوحيدة‬ ‫من النساء الأمريكيات الإفريقيات‬ 1593 01:59:10,852 --> 01:59:12,310 {\an8}‫في فيلق النساء في الجيش‬ 1594 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 ‫التي خدمت خارج البلاد‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 1595 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 ‫لنصفق لهما رجاءً.‬ 1596 01:59:20,736 --> 01:59:23,488 ‫أود أن أشكركنّ مجددًا على خدمتكنّ،‬ 1597 01:59:23,489 --> 01:59:27,367 ‫وعلى شجاعتكنّ وتفانيكنّ والتزامكنّ،‬ 1598 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 ‫وليبارككم الله جميعًا ويبارك "أمريكا".‬ 1599 01:59:50,474 --> 01:59:52,976 {\an8}‫"في 27 أبريل 2023،‬ ‫قاعدة الجيش الأمريكي (فورت لي)"‬ 1600 01:59:52,977 --> 01:59:55,437 {\an8}‫"التي سُميت تيمنًا بالجنرال الكونفدرالي‬ ‫من الحرب الأهلية،"‬ 1601 01:59:55,438 --> 01:59:58,690 {\an8}‫"سُميت (فورت غريغ آدامز)‬ ‫تكريمًا لرائدين من ذوي البشرة السوداء،"‬ 1602 01:59:58,691 --> 02:00:00,109 {\an8}‫"الفريق (آرثر غريغ)"‬ 1603 02:00:00,776 --> 02:00:07,533 {\an8}‫"والمقدّمة (تشاريتي آدامز)"‬ 1604 02:00:08,075 --> 02:00:10,952 {\an8}‫"تغيير اسم القاعدة تكريمًا لـ(آدامز)"‬ 1605 02:00:10,953 --> 02:00:13,705 {\an8}‫"يجعلها المرأة السوداء الوحيدة‬ ‫في تاريخ (الولايات المتحدة)"‬ 1606 02:00:13,706 --> 02:00:14,749 {\an8}‫"التي تُكرّم هذا التكريم."‬ 1607 02:00:29,222 --> 02:00:34,060 ‫"هذا الفيلم مُهدى لحياة وخدمة وذكرى‬ ‫(كلارنس) و(جاكلين أفانت)"‬ 1608 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 ‫"الكتيبة 6888"‬ 1609 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬