1 00:00:07,424 --> 00:00:08,633 LAS DECLARACIONES EXPRESADAS EN ESTA SERIE POR INDIVIDUOS 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,218 DEBEN TOMARSE COMO ESPECULACIONES U OPINIONES 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,387 Y NO REFLEJAN LAS OPINIONES O CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES. 4 00:00:15,598 --> 00:00:17,642 - No sé cómo pudo suceder esto, Dr. K. 5 00:00:17,684 --> 00:00:18,727 Soy muy cuidadosa. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,311 - Estoy seguro de que lo eres, Sandy. 7 00:00:20,353 --> 00:00:23,314 Estas cosas pasan de vez en cuando. 8 00:00:24,315 --> 00:00:27,736 Toma dos píldoras, a la mañana y a la noche, con comida. 9 00:00:27,777 --> 00:00:30,989 Y aquí tienes un frasco para tu cliente. 10 00:00:31,031 --> 00:00:34,034 - Dr. K. ¿Cómo puedo agradecerle? 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,037 [música tensa] 12 00:00:37,078 --> 00:00:44,210 * * 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,721 [baja la cremallera] 14 00:00:56,222 --> 00:00:58,350 - Cortemos allí. Está bien. [suena timbre] 15 00:00:58,391 --> 00:01:00,393 - ¿Quieres hacerlo de manera diferente? 16 00:01:00,435 --> 00:01:03,521 - ¿De manera diferente? - ¿Cómo? 17 00:01:03,563 --> 00:01:07,275 - ¿Hacer que sea una rubia tonta? 18 00:01:07,317 --> 00:01:10,111 - Cuando escribí el guion de "Duplicity", 19 00:01:10,153 --> 00:01:12,781 ahí es donde tuve que ser un poco creativo. 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,408 Tenía escenas entre Audrey y Royce, 21 00:01:15,450 --> 00:01:17,702 Audrey y sus chicas, 22 00:01:17,744 --> 00:01:21,748 y en esos registros telefónicos, había una llamada 23 00:01:21,790 --> 00:01:26,127 a un Dr. K, así que el Dr. K está en el guion. 24 00:01:26,169 --> 00:01:28,380 Una de las chicas tiene un sarpullido. 25 00:01:28,421 --> 00:01:31,716 - ¿Podrías describir específicamente en detalle 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,218 cómo es el sarpullido? 27 00:01:33,259 --> 00:01:36,096 Quiero que vayas a ver al Dr. K al mediodía. 28 00:01:36,137 --> 00:01:38,098 Ya sabes lo que tienes que hacer. 29 00:01:38,139 --> 00:01:40,350 - Y pueden imaginar qué pasa 30 00:01:40,392 --> 00:01:44,396 cuando una de las chicas de Audrey visita al Dr. K. 31 00:01:44,437 --> 00:01:47,941 - ¿Me sorprende lo que sucede durante la visita? 32 00:01:47,982 --> 00:01:50,318 - Eres una prostituta, así que el sexo para ti no es nada. 33 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 Bien. Sí. Genial. 34 00:01:52,153 --> 00:01:53,321 Pero él le diagnostica 35 00:01:53,363 --> 00:01:55,281 una ETS en esa escena, ¿verdad? 36 00:01:55,323 --> 00:01:56,950 - Correcto. - Sí. 37 00:01:56,991 --> 00:01:59,619 - Pero entonces... estás implicando que tienen sexo. 38 00:01:59,661 --> 00:02:02,664 - Estoy implicando que él se aprovecha de ella, y... 39 00:02:02,706 --> 00:02:06,418 - Pero él sabe que ella tiene una ETS en ese momento. 40 00:02:08,503 --> 00:02:11,214 - Supongo que tal vez use un condón. 41 00:02:12,298 --> 00:02:13,717 Originalmente, 42 00:02:13,758 --> 00:02:16,386 pensé que sería una rubia muy tonta. 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,679 - Bien. - ¿Sabes? 44 00:02:17,721 --> 00:02:19,347 La típica prostituta, sin cerebro. 45 00:02:19,389 --> 00:02:22,308 - Sí. - Como: "Hola, Dr. K." 46 00:02:22,350 --> 00:02:23,560 - Bien. - ¿Sabes? 47 00:02:23,601 --> 00:02:24,978 - Bien. - Como eso. 48 00:02:25,020 --> 00:02:26,521 "No sé qué pasó". 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 Bien, sí. Sí. Bien. 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,650 Muy bien. 51 00:02:30,692 --> 00:02:32,652 Paul es muy extravagante. 52 00:02:32,694 --> 00:02:37,198 Parece muy entusiasmado con la historia de su vida. 53 00:02:37,240 --> 00:02:38,908 Yo también lo estaría. 54 00:02:40,201 --> 00:02:41,953 Supongo, tal vez. No lo sé. 55 00:02:41,995 --> 00:02:43,705 Parece que tenemos vidas muy diferentes. 56 00:02:43,747 --> 00:02:46,666 - ¿No hubiera sido un gran chulo o qué? 57 00:02:46,708 --> 00:02:50,003 [riendo] Dando instrucciones a las chicas. 58 00:02:50,045 --> 00:02:52,547 [riendo] 59 00:02:53,590 --> 00:02:55,342 Sí. Sí. 60 00:02:55,383 --> 00:02:58,720 {\an8}[música dramática] 61 00:02:58,762 --> 00:03:05,727 {\an8}* * 62 00:03:35,757 --> 00:03:38,843 [acordes dramáticos finales] 63 00:03:38,885 --> 00:03:41,805 * * 64 00:03:46,434 --> 00:03:49,020 Hola, soy Paul T. Goldman. 65 00:03:49,062 --> 00:03:51,189 Cuando encontré una foto arrugada 66 00:03:51,231 --> 00:03:55,110 de una joven asiática en la basura de Royce Rocco, 67 00:03:55,151 --> 00:03:57,278 una chica que ingresaba ilegalmente al país 68 00:03:57,320 --> 00:03:59,406 para ser una prostituta en su red, 69 00:03:59,447 --> 00:04:01,533 mi corazón se hundió. 70 00:04:01,574 --> 00:04:03,993 Empecé a leer todo lo que pude encontrar 71 00:04:04,035 --> 00:04:06,746 sobre el tráfico sexual de niños en el mundo. 72 00:04:06,788 --> 00:04:08,957 Una vez en la vida, tienes la oportunidad 73 00:04:08,998 --> 00:04:10,875 de marcar la diferencia en este mundo. 74 00:04:13,795 --> 00:04:16,715 Encontré un fax arrugado dirigido a Royce, 75 00:04:16,756 --> 00:04:20,010 preguntando por un pasaporte para una joven asiática. 76 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 Y vi que tenía una dirección de correo electrónico. 77 00:04:22,846 --> 00:04:25,515 Puse esta dirección de correo en la búsqueda de Google, 78 00:04:25,557 --> 00:04:28,560 y apareció Albert Borelli, 79 00:04:28,601 --> 00:04:33,106 gerente de una organización que regala biblias. 80 00:04:33,148 --> 00:04:35,692 * * 81 00:04:35,734 --> 00:04:39,446 - Parecía ser un grupo de oración. 82 00:04:39,487 --> 00:04:40,905 ¿Era una coincidencia? 83 00:04:42,490 --> 00:04:44,117 No lo creo. 84 00:04:44,159 --> 00:04:46,953 Una organización cristiana es la fachada de lavado de dinero 85 00:04:46,995 --> 00:04:50,457 para toda la serie de redes de prostitución. 86 00:04:50,498 --> 00:04:55,670 Royce es un traficante de sexo, que trabaja con Albert Borelli. 87 00:04:55,712 --> 00:04:59,215 Así que llevé todas las pruebas al FBI. 88 00:04:59,257 --> 00:05:01,426 OFICINAS DEL FBI 89 00:05:01,468 --> 00:05:03,803 Entrar en las oficinas del FBI 90 00:05:03,845 --> 00:05:06,181 no es algo que deba tomarse a la ligera. 91 00:05:06,222 --> 00:05:09,642 Considerando el poder que representan esas iniciales, 92 00:05:09,684 --> 00:05:11,811 la idea de que pudiera simplemente entrar 93 00:05:11,853 --> 00:05:15,065 y compartir una historia con un agente parecía surrealista. 94 00:05:15,106 --> 00:05:17,067 ¿Pensarían que estaba perdiendo el tiempo? 95 00:05:17,108 --> 00:05:19,402 ¿Iniciarían un expediente sobre mí? 96 00:05:20,862 --> 00:05:23,948 El rostro que me devolvía la mirada era pura maldad: 97 00:05:23,990 --> 00:05:25,575 Ojos vacíos, 98 00:05:25,617 --> 00:05:27,827 una pesada barba que enmarcaba una cara larga 99 00:05:27,869 --> 00:05:30,080 y una expresión ligeramente sonriente 100 00:05:30,121 --> 00:05:33,124 que era tan penetrante como inquietante. 101 00:05:33,166 --> 00:05:35,168 Osama Bin Laden estaba en la lista 102 00:05:35,210 --> 00:05:38,963 de los diez más buscados del FBI desde 2001 103 00:05:39,005 --> 00:05:41,800 y ahora era el terrorista más buscado. 104 00:05:41,841 --> 00:05:44,094 Lo había visto muchas veces, 105 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 pero nunca de esta manera. 106 00:05:45,887 --> 00:05:49,099 El terrorismo estaba en la mente de todos. 107 00:05:49,140 --> 00:05:53,645 Creo firmemente que Royce tenía la capacidad 108 00:05:53,687 --> 00:05:56,314 de traer mujeres a este país. 109 00:05:56,356 --> 00:05:58,692 Bueno, también podía traer terroristas. 110 00:05:58,733 --> 00:06:00,568 Tal vez no traería un terrorista, pero... 111 00:06:00,610 --> 00:06:05,365 {\an8}una organización terrorista podría adquirir esa capacidad. 112 00:06:05,407 --> 00:06:06,866 Sr. Goldman. 113 00:06:06,908 --> 00:06:08,702 - Sí. - Agente Portman. 114 00:06:08,743 --> 00:06:10,787 Hablamos por teléfono ayer. 115 00:06:10,829 --> 00:06:14,207 Agente Jones de nuestra Unidad de Fraude de Valores. 116 00:06:14,249 --> 00:06:16,584 ¿Por qué no viene conmigo? 117 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 [chasquido de lente] 118 00:06:21,840 --> 00:06:23,758 - Gracias. - De nada. 119 00:06:24,801 --> 00:06:26,845 ¿Me vas a dejar esperando? 120 00:06:26,886 --> 00:06:28,596 [riendo] 121 00:06:28,638 --> 00:06:32,392 - Te recuerdo de "24". - Que Dios te bendiga. 122 00:06:32,434 --> 00:06:34,227 - Fue genial. - Gracias. 123 00:06:34,269 --> 00:06:36,646 Fue un programa interesante. 124 00:06:39,274 --> 00:06:41,776 - Vamos a hacer un plano. - Bien. Enseguida. Bien. 125 00:06:41,818 --> 00:06:44,070 - Te pondrás de pie, Paul, cuando le des la mano, ¿no? 126 00:06:44,112 --> 00:06:45,572 Sí. 127 00:06:46,031 --> 00:06:48,742 - Sí. Haremos hablar a Royce. 128 00:06:48,783 --> 00:06:51,703 - ¿Cómo? Seguramente le mentirá. 129 00:06:51,745 --> 00:06:53,747 - Se enfrenta a un tiempo de prisión significativo. 130 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 Hablará. 131 00:06:55,290 --> 00:06:57,667 Y entrevistaremos a algunos de las prostitutas locales. 132 00:06:57,709 --> 00:07:01,338 Y ellas hablarán. Esta mujer debe detenerse. 133 00:07:01,379 --> 00:07:03,173 Hay chicos involucrados. 134 00:07:04,132 --> 00:07:06,593 Reacciona, Paul. 135 00:07:07,177 --> 00:07:10,305 - Si la red paga a los policías del condado de Spencer, 136 00:07:10,347 --> 00:07:12,098 entonces es algo serio. 137 00:07:12,140 --> 00:07:17,437 Diablos, con lo que has hecho, este caso ya está medio hecho. 138 00:07:17,479 --> 00:07:19,647 Estaban asombrados. 139 00:07:20,648 --> 00:07:22,984 - Gracias por venir, Sr. Goldman. 140 00:07:23,026 --> 00:07:26,863 - "Sus apretones de manos eran firmes, muy firmes". 141 00:07:26,905 --> 00:07:29,616 Estos tipos eran rudos. 142 00:07:31,451 --> 00:07:33,286 Y ahí está él. 143 00:07:33,328 --> 00:07:35,580 [riendo] 144 00:07:35,622 --> 00:07:38,958 Dijeron que entregarían todas mis pruebas 145 00:07:39,000 --> 00:07:43,755 a la Unidad de Delitos Graves. 146 00:07:43,797 --> 00:07:45,715 No se juega con estos tipos. 147 00:07:45,757 --> 00:07:47,550 [acorde musical dramático] 148 00:07:47,592 --> 00:07:50,637 HAN PASADO LOS MESES. 149 00:07:50,679 --> 00:07:53,723 PAUL NO HA RECIBIDO NOTICIAS DEL FBI. 150 00:07:53,765 --> 00:07:56,309 - ¿El FBI está investigando actualmente? 151 00:07:56,351 --> 00:07:57,894 Sí. 152 00:07:57,936 --> 00:08:00,146 {\an8}Me sentí como si estuviera luchando con él 153 00:08:00,188 --> 00:08:02,649 {\an8}y ayudándolo a atravesar lo que tenía que atravesar, 154 00:08:02,691 --> 00:08:04,150 {\an8}porque no era fácil. 155 00:08:04,192 --> 00:08:05,819 {\an8}- Me dijeron básicamente lo que tenían que hacer 156 00:08:05,860 --> 00:08:08,238 {\an8}eran algunos trucos e... 157 00:08:08,279 --> 00:08:10,865 {\an8}ir a hacer a [bip] hablar. 158 00:08:10,907 --> 00:08:13,034 {\an8}Y que él les daría toda la información... 159 00:08:13,076 --> 00:08:14,994 {\an8}y luego los arrestarían. No parece complicado. 160 00:08:15,036 --> 00:08:17,497 Frustrado es una muy buena palabra para eso. 161 00:08:17,539 --> 00:08:19,541 ¡Ya lo creo! 162 00:08:19,582 --> 00:08:21,167 {\an8}Y siguió presionando. 163 00:08:21,209 --> 00:08:22,919 {\an8}"¿Cómo va el caso? ¿Cómo va el caso?" 164 00:08:22,961 --> 00:08:25,505 {\an8}"Estas cosas llevan tiempo. Estas cosas llevan tiempo ". 165 00:08:25,547 --> 00:08:26,923 [música tensa] 166 00:08:26,965 --> 00:08:28,299 EL JUICIO PARA EL DIVORCIO ES EN TRES SEMANAS. 167 00:08:28,341 --> 00:08:30,051 - Me quedan tres semanas para el juicio. 168 00:08:30,093 --> 00:08:33,054 - Yo lo que siento es que algo va a pasar. 169 00:08:33,096 --> 00:08:35,348 Que la van a arrestar, o algo. 170 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 - Bueno... dijiste eso muchas veces. 171 00:08:38,226 --> 00:08:40,270 - Bueno, solo porque todavía no ha pasado 172 00:08:40,311 --> 00:08:43,023 no significa que no va a pasar. 173 00:08:43,064 --> 00:08:47,694 - Bien. Entonces, tuve que hacer algo fuera de lo común. 174 00:08:47,736 --> 00:08:49,612 {\an8}LA GRAN HISTORIA 175 00:08:59,748 --> 00:09:01,166 - Estaba mirando las noticias una noche 176 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 y vi un informe de una periodista de investigación. 177 00:09:03,251 --> 00:09:04,961 - Pero no había tenido respuesta. 178 00:09:05,003 --> 00:09:07,339 Terri Parker, Noticias WPBF 25. 179 00:09:07,380 --> 00:09:10,383 - Así que pensé que quería hablar con esta persona. 180 00:09:10,425 --> 00:09:13,345 {\an8}Entré. Hablé con ella. Le di las pruebas. 181 00:09:13,386 --> 00:09:16,806 {\an8}Y me dijo: "Puedo ir a tu juicio de divorcio, 182 00:09:16,848 --> 00:09:20,602 "y puedo informar de todo lo que se diga allí 183 00:09:20,643 --> 00:09:22,520 y ponerlo en las noticias esa noche". 184 00:09:22,562 --> 00:09:24,314 Pensé que eso era muy bueno. 185 00:09:24,356 --> 00:09:27,692 [tema de noticias] 186 00:09:27,734 --> 00:09:29,944 {\an8}¿Un caso de simple desamor 187 00:09:29,986 --> 00:09:32,447 {\an8}o de engaño que lleva al divorcio? 188 00:09:32,489 --> 00:09:34,032 {\an8}Terri Parker se une a nosotros en vivo desde la sala de prensa 189 00:09:34,074 --> 00:09:36,284 {\an8}con la gran historia de esta noche. ¿Terri? 190 00:09:36,326 --> 00:09:37,702 {\an8}Paul Finkelman y [bip] 191 00:09:37,744 --> 00:09:39,162 estuvieron casados poco más de un año. 192 00:09:39,204 --> 00:09:41,706 La fecha de mi juicio fue... 193 00:09:41,748 --> 00:09:42,957 [suspira] 194 00:09:42,999 --> 00:09:44,417 un día bastante interesante. 195 00:09:44,459 --> 00:09:46,461 Cuando me haga la primera pregunta diré: 196 00:09:46,503 --> 00:09:48,713 "Bien, señor, es una buena pregunta 197 00:09:48,755 --> 00:09:50,423 "pero una mejor pudo haber sido: 198 00:09:50,465 --> 00:09:53,009 "¿Cuándo descubrió que la Srta. [bip] 199 00:09:53,051 --> 00:09:56,137 "era la madrota de un enorme cártel de prostitución 200 00:09:56,179 --> 00:09:58,139 "con conexión interestatal que la pone 201 00:09:58,181 --> 00:09:59,391 bajo la jurisdicción del FBI?" 202 00:09:59,432 --> 00:10:01,059 ¿Puedo decir eso? 203 00:10:01,101 --> 00:10:03,144 Creo que es una buena idea. 204 00:10:03,186 --> 00:10:05,730 {\an8}- Paul Finkelman dice que su esposa, ama de casa, 205 00:10:05,772 --> 00:10:07,857 {\an8}llevaba una doble vida secreta. 206 00:10:07,899 --> 00:10:12,112 {\an8}- Creo que [bip] es la madrota y la prostituta 207 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 que trabaja en una enorme red de prostitución. 208 00:10:14,030 --> 00:10:16,116 - Finkelman, sus investigadores privados 209 00:10:16,157 --> 00:10:18,326 y sus abogados dicen que tienen videos de vigilancia, 210 00:10:18,368 --> 00:10:21,121 cientos de correos, fotos, registros telefónicos 211 00:10:21,162 --> 00:10:24,040 y registros bancarios de grandes depósitos en efectivo. 212 00:10:24,082 --> 00:10:26,334 {\an8}- Y les ha contado la misma historia que le cuenta a todos, 213 00:10:26,376 --> 00:10:30,255 {\an8}que mi cliente dirige una red de prostitución. 214 00:10:30,296 --> 00:10:32,048 {\an8}Es triste. El Sr. Finkelman está alucinando. 215 00:10:33,633 --> 00:10:35,010 De acuerdo. Probemos uno. 216 00:10:35,051 --> 00:10:36,970 - ¿Jason? - Sí. 217 00:10:37,012 --> 00:10:38,847 ¿Puedes ponerme esa cámara? 218 00:10:38,888 --> 00:10:41,057 Tengo una cosa que decir. 219 00:10:41,099 --> 00:10:43,268 - Christian, ve con Paul. Sí. Dígalo. 220 00:10:43,309 --> 00:10:45,145 Aquí estamos. 221 00:10:45,186 --> 00:10:47,981 Mi tribunal. Aquí estamos. 222 00:10:48,023 --> 00:10:50,066 Mi juicio de divorcio. 223 00:10:50,108 --> 00:10:51,860 - Jason, tenemos que irnos. - Tenemos que irnos. 224 00:10:51,901 --> 00:10:53,111 - Eso es todo. - Gracias, Paul. 225 00:10:53,153 --> 00:10:54,696 - Eso es todo. - Bien, gracias. 226 00:10:54,738 --> 00:10:57,574 Fue genial. Y... acción. 227 00:10:58,408 --> 00:11:01,286 - Su Señoría, demostraremos que esto fue cualquier cosa 228 00:11:01,327 --> 00:11:03,705 menos un típico matrimonio que salió mal. 229 00:11:03,747 --> 00:11:05,874 Demostraremos que Audrey Munson se casó con el Sr. Goldman 230 00:11:05,915 --> 00:11:08,043 solo por su dinero. 231 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 También demostraremos que le robó al Sr. Goldman 232 00:11:10,253 --> 00:11:12,464 durante el matrimonio, que tuvo un novio paralelo 233 00:11:12,505 --> 00:11:14,674 durante todo el matrimonio, 234 00:11:14,716 --> 00:11:18,428 y que el novio es su padrote, Royce Rocco. 235 00:11:19,763 --> 00:11:21,723 Y Audrey Munson... 236 00:11:21,765 --> 00:11:23,350 es una prostituta. 237 00:11:28,646 --> 00:11:30,065 {\an8}El problema con el caso... 238 00:11:30,106 --> 00:11:31,649 {\an8}No me importa lo que hagan los demás. 239 00:11:31,691 --> 00:11:33,360 {\an8}No me importa cómo se ganan la vida. 240 00:11:33,401 --> 00:11:36,905 {\an8}Pero ella trataba robarle dinero a Paul. 241 00:11:36,946 --> 00:11:38,907 A menos que seas un completo idiota, 242 00:11:38,948 --> 00:11:41,242 todo se sumó al hecho de que hacía eso. 243 00:11:41,284 --> 00:11:43,119 Sr. Goldman, 244 00:11:43,161 --> 00:11:45,997 díganos cómo llegó a conocer a la Sra. Munson. 245 00:11:47,457 --> 00:11:51,878 - Mi vida era predecible, sin incidentes y estable. 246 00:11:51,920 --> 00:11:53,254 Pero faltaban muchas cosas, 247 00:11:53,296 --> 00:11:57,676 como logros financieros y una familia. 248 00:11:57,717 --> 00:11:59,678 No estaría sentado aquí hoy 249 00:11:59,719 --> 00:12:01,304 si hubiera seguido con esa vida. 250 00:12:01,346 --> 00:12:06,101 Pero decidí intentar cambiarla. 251 00:12:06,142 --> 00:12:09,437 Hice un viaje a Rusia, donde conocí a mi primera esposa. 252 00:12:09,479 --> 00:12:13,400 Por desgracia, las cosas no funcionaron entre nosotros. 253 00:12:13,441 --> 00:12:16,069 Pero no me arrepiento, porque tengo a Johnny. 254 00:12:16,111 --> 00:12:17,946 - Objeción, Su Señoría. Esto no tiene relevancia. 255 00:12:17,987 --> 00:12:19,948 - Vaya al grano. - Sr. Goldman, 256 00:12:19,989 --> 00:12:22,117 ¿cómo descubrió la duplicidad de Audrey? 257 00:12:22,158 --> 00:12:24,828 - Me tuvo engañado todo el tiempo. 258 00:12:24,869 --> 00:12:27,247 Probablemente durmiendo con Royce en mi cama en Júpiter. 259 00:12:27,288 --> 00:12:29,416 - Objeción, Su Señoría. Sin fundamento. 260 00:12:29,457 --> 00:12:31,167 - Se admite. - No hay pruebas de eso. 261 00:12:31,209 --> 00:12:34,087 - Sr. Goldman, no más conclusiones sin pruebas. 262 00:12:34,129 --> 00:12:36,464 ¿Qué despertó sus sospechas? 263 00:12:36,506 --> 00:12:39,050 - Cuando me estafó y robó casi 7,000 dólares. 264 00:12:39,092 --> 00:12:40,552 - Objeción. - Se admite. 265 00:12:40,593 --> 00:12:41,678 ¿Y qué hizo usted? 266 00:12:41,720 --> 00:12:42,971 - Conseguí las pruebas de sus fraudes. 267 00:12:43,013 --> 00:12:45,306 - Objeción. - Se admite. Sr. Goldman. 268 00:12:45,348 --> 00:12:47,267 - El abogado de Audrey, durante todo el día... 269 00:12:47,308 --> 00:12:49,144 - Objeción. - Su papel era objetar, 270 00:12:49,185 --> 00:12:50,520 y objetó todo el tiempo. 271 00:12:50,562 --> 00:12:51,730 Objeción. 272 00:12:51,771 --> 00:12:53,064 Por supuesto, eso no importó, 273 00:12:53,106 --> 00:12:55,900 porque el juez había escuchado el testimonio. 274 00:12:55,942 --> 00:13:00,363 La siguiente en testificar en el juicio fue Audrey Munson. 275 00:13:02,782 --> 00:13:05,118 Me gustó la que le leyó... 276 00:13:05,160 --> 00:13:06,828 Vamos a la campana. 277 00:13:06,870 --> 00:13:08,663 No sé qué pensó de eso. 278 00:13:08,705 --> 00:13:10,331 - Sí. La última. Sí, sí. Bien. 279 00:13:16,046 --> 00:13:18,006 - Sra. Munson, ¿podría leer al tribunal 280 00:13:18,048 --> 00:13:21,134 este correo electrónico escrito por usted 281 00:13:21,176 --> 00:13:23,970 a Royce Rocco un día antes 282 00:13:24,012 --> 00:13:27,515 de su matrimonio con el Sr. Goldman? 283 00:13:30,518 --> 00:13:32,771 - "Podríamos pasar tantos segundos de nuestras vidas 284 00:13:32,812 --> 00:13:34,230 juntos o separados". 285 00:13:34,272 --> 00:13:38,360 - Hizo que Audrey leyera estas cartas de amor a Royce. 286 00:13:38,401 --> 00:13:39,778 "Te amo y siempre lo haré. 287 00:13:39,819 --> 00:13:42,030 Está destinado a ser y estamos destinados a ser." 288 00:13:42,072 --> 00:13:43,865 El día antes de casarnos. 289 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 "Admite que me amas, 290 00:13:45,658 --> 00:13:48,620 y bésame apasionadamente, y aprecia nuestra relación". 291 00:13:48,661 --> 00:13:50,205 El día después de casarnos. 292 00:13:50,246 --> 00:13:52,374 "Y ríndete a las fuerzas 293 00:13:52,415 --> 00:13:54,668 que nos dominan y nos unen de por vida". 294 00:13:54,709 --> 00:13:55,960 La semana siguiente. 295 00:13:56,002 --> 00:13:57,587 - "Te amo hasta que la muerte nos separe. 296 00:13:57,629 --> 00:13:58,880 Audrey." 297 00:13:58,922 --> 00:14:00,215 "Mi amado Royce. 298 00:14:00,256 --> 00:14:02,592 "Soy tu princesa. Somos almas gemelas, 299 00:14:02,634 --> 00:14:06,721 destinadas a vivir juntas hasta que la muerte nos separe". 300 00:14:06,763 --> 00:14:09,349 Y así sucesivamente. 301 00:14:09,391 --> 00:14:11,559 "¿Sus próximos 50... 302 00:14:11,601 --> 00:14:13,728 "años de continua lucha autoimpuesta, 303 00:14:13,770 --> 00:14:16,106 "sufrimiento y dolor, o puedes rendirte al hecho de 304 00:14:16,147 --> 00:14:17,232 "que has encontrado el amor de tu vida, 305 00:14:17,273 --> 00:14:19,317 tu alma gemela, tu compañera de vida?" 306 00:14:21,403 --> 00:14:22,487 [risita] 307 00:14:22,529 --> 00:14:25,615 [música emotiva] 308 00:14:25,657 --> 00:14:30,954 * * 309 00:14:30,995 --> 00:14:34,499 - Quiero que la empatía del público esté de mi lado. 310 00:14:34,541 --> 00:14:35,875 Por supuesto. 311 00:14:35,917 --> 00:14:39,421 {\an8}No quiero ni un poco de empatía para ella. 312 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 {\an8}Más empatía para ella, menos para mí. 313 00:14:41,756 --> 00:14:42,966 {\an8}[riendo] 314 00:14:43,008 --> 00:14:44,300 {\an8}No necesariamente. 315 00:14:44,342 --> 00:14:46,011 {\an8}- Necesito toda la empatía que pueda conseguir. 316 00:14:46,052 --> 00:14:48,638 - Puedes tener empatía para todo el mundo. 317 00:14:48,680 --> 00:14:51,683 * * 318 00:14:57,480 --> 00:15:01,276 - Tengo en mi mano una copia notarial 319 00:15:01,317 --> 00:15:04,279 de la sentencia final de mi caso judicial. 320 00:15:04,320 --> 00:15:05,989 Copia notariada. 321 00:15:06,031 --> 00:15:07,449 Pueden ver ahí, 322 00:15:07,490 --> 00:15:09,117 tiene la firma notarial 323 00:15:09,159 --> 00:15:13,288 y el sello y todo eso. Así que, esto es. 324 00:15:13,329 --> 00:15:18,126 "El testimonio de la Sra. Munson no era creíble". 325 00:15:18,168 --> 00:15:20,962 - Durante el matrimonio, estaba dispuesta a mentir 326 00:15:21,004 --> 00:15:22,756 y tergiversar cuando le convenía. 327 00:15:22,797 --> 00:15:25,425 La Sra. Munson se casó no por amor 328 00:15:25,467 --> 00:15:26,885 sino por dinero. 329 00:15:26,926 --> 00:15:29,304 El testimonio del Sr. Goldman fue creíble. 330 00:15:29,346 --> 00:15:32,640 El Tribunal considera que era ingenuo y crédulo. 331 00:15:32,682 --> 00:15:36,478 - "El Tribunal considera que es ingenuo y crédulo". 332 00:15:36,519 --> 00:15:38,188 Gracias, Tribunal. 333 00:15:38,229 --> 00:15:40,899 {\an8}- Hace menos de una hora, el juez dictaminó que, 334 00:15:40,940 --> 00:15:44,194 {\an8}aunque no creía a [bip] en su totalidad, 335 00:15:44,235 --> 00:15:46,905 {\an8}que Finkelman no probaba que fuera una prostituta 336 00:15:46,946 --> 00:15:49,074 {\an8}ni que cometiera fraude. 337 00:15:49,115 --> 00:15:50,825 {\an8}Sin embargo, debido a la brevísima duración 338 00:15:50,867 --> 00:15:52,160 {\an8}de ese matrimonio, 339 00:15:52,202 --> 00:15:54,329 {\an8}también dictaminó que [bip] no tenía derecho 340 00:15:54,371 --> 00:15:56,581 {\an8}a ninguno de los bienes inmuebles de Finkelman. 341 00:15:59,751 --> 00:16:03,421 [música sombría] 342 00:16:03,463 --> 00:16:06,841 - Hubo emociones encontradas. ¿Saben? 343 00:16:06,883 --> 00:16:12,639 Sí, ganamos. Ella no consiguió ninguno de mis bienes. 344 00:16:12,681 --> 00:16:17,894 Sí. El matrimonio se acabó. ¿Entienden lo que digo? 345 00:16:17,936 --> 00:16:19,854 Siempre son esas emociones encontradas. 346 00:16:19,896 --> 00:16:22,524 Pero tienes que... 347 00:16:22,565 --> 00:16:25,026 [música melancólica] 348 00:16:25,068 --> 00:16:28,488 Convertirte en el guerrero si vas a... 349 00:16:28,530 --> 00:16:31,574 no puedes revolcarte en las emociones. 350 00:16:33,118 --> 00:16:34,327 EL JUICIO SE TERMINA 351 00:16:34,369 --> 00:16:36,204 Después del juicio de divorcio, 352 00:16:36,246 --> 00:16:40,125 encontré que tenía una pila llena de notas, 353 00:16:40,166 --> 00:16:43,128 conversaciones entre Audrey y yo, 354 00:16:43,169 --> 00:16:47,549 mi abogado y yo, el FBI. 355 00:16:47,590 --> 00:16:50,468 Así que convertí mis notas en "Duplicity" 356 00:16:50,510 --> 00:16:54,139 y lo autopubliqué en Amazon en 2009. 357 00:16:54,180 --> 00:16:57,100 {\an8}Puedes leer lo que hice en mi libro "Duplicity: 358 00:16:57,142 --> 00:16:59,561 {\an8}Una historia real de crimen y engaño". 359 00:16:59,602 --> 00:17:02,188 Te invito a que hagas clic en el botón "Comprar 'Duplicity'", 360 00:17:02,230 --> 00:17:03,565 y te llevará... 361 00:17:03,606 --> 00:17:06,401 Y empecé a comercializarlo en Twitter. 362 00:17:06,443 --> 00:17:09,654 Me mantuve en contacto con las fuerzas de la ley. 363 00:17:09,696 --> 00:17:13,158 Supuestamente seguían con las investigaciones. 364 00:17:13,199 --> 00:17:16,745 Así que estaba en un tipo de patrón de espera, 365 00:17:16,786 --> 00:17:20,290 siempre esperando buenas noticias en el próximo correo. 366 00:17:20,331 --> 00:17:23,084 "Hola. Sr. Rocklin, espero que esté sentado para este. 367 00:17:23,126 --> 00:17:25,462 "Por supuesto, tal vez no le estoy diciendo nada 368 00:17:25,503 --> 00:17:28,089 "que usted y la Interpol ya no sepan. 369 00:17:28,131 --> 00:17:30,008 "Creo que debería haber sido detective. 370 00:17:30,050 --> 00:17:32,886 "Estas chicas están siendo importadas para prostitución 371 00:17:32,927 --> 00:17:34,304 "por todo el país. 372 00:17:34,346 --> 00:17:37,265 "Esto significa que la gente detrás de esta red, 373 00:17:37,307 --> 00:17:39,351 "los verdaderos dueños, son la mafia. 374 00:17:39,392 --> 00:17:41,853 Nadie más podría montar una organización así". 375 00:17:41,895 --> 00:17:44,189 "Paul, todo lo que puedo decir 376 00:17:44,230 --> 00:17:45,857 "es que la gente correcta trabaja en esto, 377 00:17:45,899 --> 00:17:49,277 "y no puede ir más arriba de lo que está ahora. 378 00:17:49,319 --> 00:17:52,322 Me contactaré de nuevo. Siga enviando su información". 379 00:17:54,657 --> 00:17:56,951 - Ha hecho un buen trabajo, Sr. Goldman. 380 00:17:56,993 --> 00:17:59,204 Tomaremos este caso. 381 00:17:59,245 --> 00:18:01,748 - ¿Volvió a saber de alguno de estos tipos? 382 00:18:01,790 --> 00:18:04,292 No. 383 00:18:04,334 --> 00:18:07,087 - ¿Por qué cree que no se mantuvieron en contacto? 384 00:18:07,128 --> 00:18:08,672 No tengo ni idea. 385 00:18:08,713 --> 00:18:12,133 - Es poca cosa. ¿Qué esperabas? 386 00:18:12,175 --> 00:18:15,345 No era poca cosa para mí. 387 00:18:16,680 --> 00:18:18,556 "Confirme recepción y envíe al FBI". 388 00:18:18,598 --> 00:18:20,809 "Casos como este requieren muchos recursos y tiempo". 389 00:18:20,850 --> 00:18:22,686 "La investigación está en curso, etc., etc." 390 00:18:22,727 --> 00:18:24,479 "En la TV se resuelve en una hora pero aquí..." 391 00:18:24,521 --> 00:18:25,814 "Y luego como que perdieron el rastro". 392 00:18:25,855 --> 00:18:27,649 "Este caso tiene varias agencias involucradas". 393 00:18:27,691 --> 00:18:29,609 "No he sabido nada de ninguno desde entonces". 394 00:18:29,651 --> 00:18:31,277 No hubo respuesta. 395 00:18:36,700 --> 00:18:39,953 HAN PASADO OCHO AÑOS DESDE EL JUICIO DEL DIVORCIO. 396 00:18:39,994 --> 00:18:42,497 NO SE HA HECHO NINGÚN ARRESTO. 397 00:18:42,539 --> 00:18:44,082 PAUL HA DEJADO DE RECIBIR NOTICIAS 398 00:18:44,124 --> 00:18:46,543 DE LAS FUERZAS DEL ORDEN. 399 00:18:46,584 --> 00:18:51,006 Sí, soy Paul. ¿Llamaste para pedir una cotización de seguro? 400 00:18:51,047 --> 00:18:52,632 Hola, San Diego. 401 00:18:52,674 --> 00:18:56,970 Mi hijo Johnny vive en San Diego con su madre. 402 00:18:57,012 --> 00:19:03,435 No es Audrey Munson. Mi primera esposa no criminal. 403 00:19:03,476 --> 00:19:08,314 Bien. ¿Su auto está guardado fuera de California 404 00:19:08,356 --> 00:19:10,942 más de 60 días al año? 405 00:19:10,984 --> 00:19:14,195 {\an8}Como saben, solo soy un tipo de los seguros. 406 00:19:14,237 --> 00:19:15,947 {\an8}Tengo este trabajo de seguros 407 00:19:15,989 --> 00:19:19,701 {\an8}y cotizo seguros de autos para esta empresa. 408 00:19:19,743 --> 00:19:22,954 [suspira, ríe] 409 00:19:22,996 --> 00:19:26,499 ¡Es el peor trabajo del mundo! 410 00:19:26,541 --> 00:19:31,880 Déjenme decirlo acá mismo. Ciertamente lo es. 411 00:19:31,921 --> 00:19:36,301 ¿Qué podría ser peor que hacer exactamente lo mismo 412 00:19:36,343 --> 00:19:41,514 todo el día por casi el salario mínimo? 413 00:19:41,556 --> 00:19:45,727 Así es la vida en el infierno. 414 00:19:45,769 --> 00:19:48,980 Considera un trabajo que es increíblemente repetitivo, 415 00:19:49,022 --> 00:19:51,524 sin posibilidad de avanzar. 416 00:19:51,566 --> 00:19:54,194 Además, si quieres ir al baño, 417 00:19:54,235 --> 00:19:57,322 no te pagan por ese tiempo. 418 00:19:57,364 --> 00:20:00,617 Así que tengo que volver a estar disponible ya... 419 00:20:00,658 --> 00:20:02,869 [campanilla computadora] Porque acabo de recibir 420 00:20:02,911 --> 00:20:04,537 el pequeño aviso de ellos. 421 00:20:04,579 --> 00:20:07,665 Hablé contigo demasiado tiempo. "Paul, ¿está todo bien? 422 00:20:07,707 --> 00:20:10,418 Por favor, ponte a disposición." 423 00:20:11,294 --> 00:20:14,130 Habla Paul con el General. ¿Puedo ayudarle? 424 00:20:14,172 --> 00:20:18,134 Muy bien. 13 minutos. Tengo 13 minutos. 425 00:20:18,176 --> 00:20:21,262 Déjame decir que el trabajo es horrible, 426 00:20:21,304 --> 00:20:24,307 pero aquí estoy, viviendo en el paraíso, 427 00:20:24,349 --> 00:20:27,435 el campo de golf, el lago. Tengo mi jardín. 428 00:20:27,477 --> 00:20:31,231 Me encanta plantar. Ese es un árbol frutal milagroso. 429 00:20:31,272 --> 00:20:33,274 Estas bayas, hacen algo 430 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 para que puedas tomar un pomelo, 431 00:20:34,901 --> 00:20:36,695 y es la cosa más dulce 432 00:20:36,736 --> 00:20:40,573 que jamás hayas probado en un limón. 433 00:20:40,615 --> 00:20:43,118 Conviertes el limón en limonada, 434 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 como hizo Paul T. Goldman... 435 00:20:45,620 --> 00:20:48,206 convirtió el limón de Audrey Munson 436 00:20:48,248 --> 00:20:50,834 en la limonada de... 437 00:20:52,794 --> 00:20:55,255 ¡Miren, hay una lagartija! Haz un primer plano. 438 00:20:55,296 --> 00:21:00,301 Está muy bueno. Este de aquí se llama... 439 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 [continúa indistintamente] 440 00:21:03,430 --> 00:21:06,391 [música solemne] 441 00:21:06,433 --> 00:21:12,647 * * 442 00:21:17,736 --> 00:21:19,070 No sé qué decir. 443 00:21:19,112 --> 00:21:22,657 No habían respondido a mis correos en mucho tiempo. 444 00:21:22,699 --> 00:21:24,492 Me preguntaba si iba a recibir la noticia 445 00:21:24,534 --> 00:21:28,913 de que el FBI se había abalanzado sobre ellos 446 00:21:28,955 --> 00:21:30,874 y que estaban de camino a la cárcel. 447 00:21:30,915 --> 00:21:33,335 ¿Múltiples agencias involucradas? 448 00:21:33,376 --> 00:21:35,837 Múltiples agencias no se involucran 449 00:21:35,879 --> 00:21:37,130 si no hay nada. 450 00:21:37,172 --> 00:21:39,883 Las ruedas de la justicia giran muy lentamente. 451 00:21:41,551 --> 00:21:43,553 ¿Y luego qué pasó? 452 00:21:46,222 --> 00:21:48,141 [música intensa de percusión] 453 00:21:48,183 --> 00:21:49,934 CASA DE AUDREY 454 00:21:49,976 --> 00:21:54,856 * * 455 00:21:54,898 --> 00:21:56,232 [golpes en la puerta] 456 00:21:56,274 --> 00:21:59,402 ¡Audrey Munson! ¡FBI! ¡Abra! 457 00:21:59,444 --> 00:22:00,987 [susurrando] Carajo. 458 00:22:01,029 --> 00:22:02,697 - [golpes en la puerta] - ¡Sra. Munson, 459 00:22:02,739 --> 00:22:06,117 tiene diez segundos antes de que forcemos la puerta! 460 00:22:06,159 --> 00:22:08,703 Carajo. 461 00:22:09,204 --> 00:22:11,498 RECINTO DE ROYCE ROCCO 462 00:22:11,539 --> 00:22:14,793 - ¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante! 463 00:22:14,834 --> 00:22:21,758 * * 464 00:22:29,766 --> 00:22:32,811 - Joe. - Royce está bajo arresto. 465 00:22:34,437 --> 00:22:36,398 Bien hecho. 466 00:22:43,655 --> 00:22:46,241 - Por desgracia, la escena en la que Audrey es arrestada 467 00:22:46,282 --> 00:22:49,369 es ficticia. 468 00:22:49,411 --> 00:22:51,329 - Estabas escribiendo esta escena... 469 00:22:51,371 --> 00:22:53,957 - Porque esto es lo que quería que pasara. 470 00:22:53,998 --> 00:22:55,750 Es tan simple como eso. 471 00:22:55,792 --> 00:22:57,293 Después de escribir "Duplicity", 472 00:22:57,335 --> 00:23:00,755 empecé a escribir su guion. 473 00:23:00,797 --> 00:23:02,465 ¿Por qué? 474 00:23:02,507 --> 00:23:04,592 Para aumentar la conciencia pública 475 00:23:04,634 --> 00:23:07,095 a través del medio más eficaz 476 00:23:07,137 --> 00:23:09,639 de aumentar la conciencia pública que este planeta 477 00:23:09,681 --> 00:23:12,600 ha visto jamás: Hollywood. 478 00:23:12,642 --> 00:23:17,105 Sabía que mi historia sería una gran película. 479 00:23:17,147 --> 00:23:22,360 Un tipo normal que descubre que su mujer es una prostituta 480 00:23:22,402 --> 00:23:23,945 y una madrota. 481 00:23:23,987 --> 00:23:26,740 Y luego, descubrir también que esa red está involucrada 482 00:23:26,781 --> 00:23:28,783 en el tráfico sexual internacional. 483 00:23:28,825 --> 00:23:33,705 La idea es sensibilizar la conciencia del público 484 00:23:33,747 --> 00:23:36,124 sobre este horrible problema. 485 00:23:36,166 --> 00:23:39,377 "Con la concientización pública y la publicidad mundial 486 00:23:39,419 --> 00:23:43,131 "que creará una película, acabaremos con... 487 00:23:43,173 --> 00:23:46,426 "organizaciones internacionales de tráfico sexual, 488 00:23:46,468 --> 00:23:49,888 empezando por la que descubrí en 'Duplicity'". 489 00:23:49,929 --> 00:23:54,059 El libro es cierto. El final está en el aire, 490 00:23:54,100 --> 00:23:56,478 la policía está investigando, nada nuevo, 491 00:23:56,519 --> 00:23:58,271 ese es el final, porque es verdad. 492 00:23:58,313 --> 00:24:00,982 Cuando llegó el momento de escribir el guion, 493 00:24:01,024 --> 00:24:03,860 pensé que iba a hacer las cosas un poco diferentes. 494 00:24:03,902 --> 00:24:07,781 Primero, hice que Audrey y Royce fueran arrestados. 495 00:24:09,616 --> 00:24:12,452 Y la siguiente escena... 496 00:24:13,870 --> 00:24:15,872 - ¿Qué pasa con lo de arrepentirse? 497 00:24:15,914 --> 00:24:18,208 - Eso no está en el libro, no está redimida 498 00:24:18,249 --> 00:24:21,544 porque es una escena ficticia completamente. 499 00:24:21,586 --> 00:24:23,922 Solo es para que la película tenga un final feliz porque 500 00:24:23,963 --> 00:24:26,424 cada libro que leo dice que debes tener un final feliz. 501 00:24:26,466 --> 00:24:29,719 Es una escena increíble, muy poderosa. 502 00:24:29,761 --> 00:24:31,471 Hará que todas las mujeres le digan a sus amigos 503 00:24:31,513 --> 00:24:33,973 que vayan a ver la película. 504 00:24:34,015 --> 00:24:36,393 CENTRO DE DETENCIÓN FEDERAL MIAMI, FLORIDA 505 00:24:39,020 --> 00:24:41,898 [música sombría] 506 00:24:41,940 --> 00:24:48,863 * * 507 00:24:51,116 --> 00:24:54,661 - ¿Qué quieres? - Pagué tu fianza. 508 00:24:54,703 --> 00:24:58,039 Tu fecha de juicio está fijada para dentro de dos meses. 509 00:24:58,081 --> 00:25:01,501 Eres libre de irte, pero quiero hablar contigo primero. 510 00:25:01,543 --> 00:25:04,421 Tengo una oferta que hacerte. 511 00:25:04,462 --> 00:25:07,465 [música de suspenso] 512 00:25:07,507 --> 00:25:09,050 [suspira] 513 00:25:09,092 --> 00:25:15,056 Sé lo miserable que eres. Sé lo infeliz que eres. 514 00:25:15,098 --> 00:25:18,143 Pagaré a un especialista para que te ayude... 515 00:25:18,184 --> 00:25:21,396 si quieres que te ayuden. 516 00:25:21,438 --> 00:25:22,772 [risita] 517 00:25:24,441 --> 00:25:27,110 ¿Estás loco? 518 00:25:27,152 --> 00:25:30,071 [riendo] ¿De dónde sacaste esa cantidad de estupideces? 519 00:25:30,113 --> 00:25:34,701 Soy una persona perfectamente normal y feliz. 520 00:25:36,077 --> 00:25:41,041 - Todos me dicen que tu vida no puede salvarse. 521 00:25:41,082 --> 00:25:44,669 Pero ese no es un juicio que estoy dispuesto a hacer. 522 00:25:44,711 --> 00:25:50,550 Para mí, toda vida es valiosa. Incluso la tuya. 523 00:25:52,677 --> 00:25:55,180 [tartamudea] 524 00:25:57,599 --> 00:26:01,770 Eres el único que no me odiaba. 525 00:26:01,811 --> 00:26:06,232 Cuando terminé contigo, no me miraste así. 526 00:26:11,821 --> 00:26:15,700 El único que me abrazaba y... 527 00:26:18,328 --> 00:26:20,246 hablaba conmigo. 528 00:26:24,584 --> 00:26:26,503 No hagas eso. 529 00:26:28,213 --> 00:26:33,426 No hagas eso. Porque... [sollozando] 530 00:26:33,468 --> 00:26:36,137 Porque no... [murmurando] 531 00:26:36,179 --> 00:26:39,641 [sollozando] 532 00:26:44,187 --> 00:26:47,148 Dios. 533 00:26:47,190 --> 00:26:49,609 No. No... 534 00:26:54,572 --> 00:26:56,658 Está bien. 535 00:27:00,829 --> 00:27:03,039 Quiero sanar, Paul. 536 00:27:03,081 --> 00:27:05,917 - Ese es el primer paso hacia la sanación. 537 00:27:07,669 --> 00:27:12,841 Ya terminé con esta vida. 538 00:27:12,882 --> 00:27:14,843 Lo siento. Lo siento. 539 00:27:14,884 --> 00:27:16,219 - Y corten. [suena timbre] 540 00:27:20,390 --> 00:27:22,142 ¿Cómo estuvo? 541 00:27:22,183 --> 00:27:23,393 No muy bien. 542 00:27:23,435 --> 00:27:25,020 Se sintió, al leerlo, 543 00:27:25,061 --> 00:27:28,064 que estabas buscando algún cierre con esta escena. 544 00:27:28,106 --> 00:27:31,818 - Cierre y catarsis y todas esas cosas. 545 00:27:31,860 --> 00:27:36,531 La escena original tenía a Paul llorando junto a Audrey. 546 00:27:36,573 --> 00:27:38,742 Se lo mostré a mi padre y dijo: 547 00:27:38,783 --> 00:27:41,202 "¿Qué? ¿Qué haces ahí?" 548 00:27:41,244 --> 00:27:43,329 - ¿Qué dijo? - "Eres un idiota. 549 00:27:43,371 --> 00:27:44,998 ¿Qué estás haciendo?" 550 00:27:45,040 --> 00:27:46,291 - Le mostraste esta escena, y tu padre dijo 551 00:27:46,332 --> 00:27:48,543 que eras un idiota, así que la cambiaste. 552 00:27:48,585 --> 00:27:50,503 Sí. Sí. 553 00:27:50,545 --> 00:27:55,175 - Vamos a intentar algo más cercano a la versión original. 554 00:27:55,216 --> 00:27:57,385 [música sombría] 555 00:27:57,427 --> 00:27:59,220 * * 556 00:27:59,262 --> 00:28:01,348 Vamos a hacerlo todo. Vamos por el 100%. 557 00:28:01,389 --> 00:28:03,308 Y veamos qué pasa. 558 00:28:11,316 --> 00:28:14,319 ¡No! ¡No! 559 00:28:14,361 --> 00:28:16,780 ¡Dios! 560 00:28:25,789 --> 00:28:29,584 De verdad... 561 00:28:29,626 --> 00:28:33,797 realmente quiero sanar. 562 00:28:33,838 --> 00:28:36,758 Estoy tan... 563 00:28:36,800 --> 00:28:41,346 Estoy tan harta de esta vida. 564 00:28:46,643 --> 00:28:48,311 Estoy muy cansada. 565 00:28:48,353 --> 00:28:51,189 [sollozando] 566 00:28:51,231 --> 00:28:54,150 [música emotiva] 567 00:28:54,192 --> 00:29:01,157 * * 568 00:29:08,998 --> 00:29:13,294 - Vamos a superar esto juntos. 569 00:29:13,336 --> 00:29:14,921 Gracias. 570 00:29:16,673 --> 00:29:19,009 Lo superaremos. 571 00:29:23,722 --> 00:29:25,306 - Corten. Genial. Genial. 572 00:29:28,768 --> 00:29:31,312 Una más. Una más, 573 00:29:31,354 --> 00:29:33,023 No. 574 00:29:36,109 --> 00:29:39,779 Ahora soy un guerrero. Ya no soy un idiota. 575 00:29:39,821 --> 00:29:45,618 Las emociones tienen que barrerse, bajarse. 576 00:29:45,660 --> 00:29:48,371 Si muestro mucha empatía, 577 00:29:48,413 --> 00:29:51,833 le estoy quitando a Paul lo que tiene de guerrero. 578 00:29:54,002 --> 00:29:56,087 - ¿No crees que un guerrero tenga empatía? 579 00:30:00,550 --> 00:30:02,427 - Bueno... - ¿Cuál es la diferencia entre 580 00:30:02,469 --> 00:30:05,972 - un guerrero y un sociópata? - [ríe] 581 00:30:06,014 --> 00:30:09,225 - El viaje consiste que te vuelves más frío. 582 00:30:09,267 --> 00:30:11,102 Cierto. Lo es. 583 00:30:11,144 --> 00:30:14,814 - ¿Tu objetivo es deshacerte de todas tus emociones? 584 00:30:14,856 --> 00:30:17,901 [música emotiva] 585 00:30:17,942 --> 00:30:22,030 * * 586 00:30:22,072 --> 00:30:23,990 ¿Sentiste alguna catarsis 587 00:30:24,032 --> 00:30:26,326 o cierre al escribir esta escena? 588 00:30:26,368 --> 00:30:28,912 - No. - ¿Y qué hiciste después? 589 00:30:28,953 --> 00:30:34,084 [teclado repiquetea] 590 00:30:41,257 --> 00:30:44,469 - Cambiamos las escenas a Nueva York y a la oficina 591 00:30:44,511 --> 00:30:48,723 del jefe de la mafia, los verdaderos dueños de la red. 592 00:30:48,765 --> 00:30:52,394 Interior, una habitación oscura, de noche. 593 00:30:52,435 --> 00:30:56,564 Una figura sombría detrás del escritorio lee un periódico. 594 00:30:56,606 --> 00:30:58,233 - Señor, necesito hablar con usted 595 00:30:58,274 --> 00:31:01,111 sobre nuestra operación en el sur de Florida. 596 00:31:03,321 --> 00:31:05,782 - ¿De qué se trata? - Atraparon a todos. 597 00:31:05,824 --> 00:31:09,828 ¿Por qué? ¿Qué podrían tener? 598 00:31:09,869 --> 00:31:12,372 Rocco ha hecho una operación limpia por muchos años. 599 00:31:12,414 --> 00:31:14,374 - Parece que esta madrota, una tal Audrey Munson, 600 00:31:14,416 --> 00:31:16,710 no estaba contenta con el dinero que ganaba, 601 00:31:16,751 --> 00:31:19,921 así que empezó a casarse con hombres, a divorciarse de ellos 602 00:31:19,963 --> 00:31:22,424 y a intentar conseguir sus bienes en el acuerdo. 603 00:31:22,465 --> 00:31:24,759 - Marone. - En el último divorcio, 604 00:31:24,801 --> 00:31:26,594 se investigaron sus registros de celulares, 605 00:31:26,636 --> 00:31:30,223 y el marido la descubrió. 606 00:31:30,265 --> 00:31:32,142 - ¿Cómo afecta esto a nuestra operación? 607 00:31:32,183 --> 00:31:34,269 - [suspira] Estamos acabados. 608 00:31:34,310 --> 00:31:36,146 Los rusos probablemente se quedarán con todo. 609 00:31:36,187 --> 00:31:41,359 - No me gusta. Saben demasiado. 610 00:31:43,028 --> 00:31:44,779 Podría ser un problema. 611 00:31:44,821 --> 00:31:47,240 Sal, quiero que envíes un mensaje. 612 00:31:47,282 --> 00:31:50,994 Usa a Halloway. Él sabrá qué hacer. 613 00:31:51,036 --> 00:31:54,039 Es hora de hacer una pequeña limpieza de primavera. 614 00:31:54,080 --> 00:31:56,166 - Luego lo informo. Lo haré. Gracias, señor. 615 00:32:04,674 --> 00:32:07,218 Esta es una gran historia. 616 00:32:07,260 --> 00:32:11,473 Una gran historia. Es una de esas historias. 617 00:32:11,514 --> 00:32:14,601 - Audrey y Royce están en libertad bajo fianza. 618 00:32:14,642 --> 00:32:17,812 "Audrey y Royce caminan por un estrecho sendero boscoso 619 00:32:17,854 --> 00:32:19,189 hacia el barco de Royce". 620 00:32:19,230 --> 00:32:21,483 - Dios mío, deberías haber visto mis lágrimas. 621 00:32:21,524 --> 00:32:23,401 Podría haber conseguido un Oscar por esa actuación. 622 00:32:23,443 --> 00:32:26,029 Realmente tenía a ese imbécil en mi mano. 623 00:32:26,071 --> 00:32:29,074 Pero aún no entiendo, ¿cómo es que nos dejaron ir? 624 00:32:29,115 --> 00:32:31,409 - Hice un trato con los federales. 625 00:32:31,451 --> 00:32:32,827 - ¿Qué quieres decir con que hiciste un trato? 626 00:32:32,869 --> 00:32:34,329 ¿Cómo es posible? 627 00:32:34,371 --> 00:32:36,539 - Significa que entregaré a mis jefes. 628 00:32:36,581 --> 00:32:38,375 ¿Qué? ¿Tus jefes? 629 00:32:39,876 --> 00:32:42,253 Pensé que eras el dueño del negocio. 630 00:32:42,295 --> 00:32:47,342 - Todos tienen jefes. - ¿No es peligroso? 631 00:32:47,384 --> 00:32:49,678 - Sí. Esos malditos no son tan poderosos 632 00:32:49,719 --> 00:32:52,430 como creen. 633 00:32:52,472 --> 00:32:54,432 Le di a mi abogado una declaración firmada. 634 00:32:54,474 --> 00:32:56,142 Tiene todos sus nombres. 635 00:32:56,184 --> 00:32:57,936 Y le di una copia de nuestros libros. 636 00:32:57,977 --> 00:32:59,354 Así que, si intentan meterse conmigo, 637 00:32:59,396 --> 00:33:01,439 son ellos los que se van a arruinar. 638 00:33:01,481 --> 00:33:05,527 Igual estamos cubiertos. ¿Tienes todo? 639 00:33:05,568 --> 00:33:08,196 [música dramática] 640 00:33:08,238 --> 00:33:11,199 [ambos riendo] 641 00:33:11,241 --> 00:33:14,077 Un par de horas, vamos a estar en el Banco de las Bahamas, 642 00:33:14,119 --> 00:33:15,912 y comenzará la buena vida. 643 00:33:15,954 --> 00:33:19,416 - Y luego, vamos a casarnos, ¿verdad, Royce? 644 00:33:19,457 --> 00:33:21,292 Tal como lo prometiste. 645 00:33:21,334 --> 00:33:22,711 Sí, sí, nos casaremos. 646 00:33:22,752 --> 00:33:26,673 - Sí, porque somos almas gemelas. 647 00:33:26,715 --> 00:33:28,216 Hasta que la muerte nos separe. 648 00:33:28,258 --> 00:33:30,301 - Hasta que la muerte nos separe, cariño. 649 00:33:33,638 --> 00:33:36,808 [música dramática] 650 00:33:36,850 --> 00:33:39,936 * * 651 00:33:39,978 --> 00:33:41,980 Fundido en negro 652 00:33:43,565 --> 00:33:48,403 El final. ¿O debería decir el principio? 653 00:33:48,445 --> 00:33:52,449 [ríe] 654 00:33:58,788 --> 00:34:00,206 El cierre. 655 00:34:03,501 --> 00:34:06,880 ¿Alguna vez se cierra totalmente algo así? 656 00:34:06,921 --> 00:34:11,217 Así que seguí adelante. 657 00:34:11,259 --> 00:34:13,720 Paul está justo al principio de su viaje. 658 00:34:13,762 --> 00:34:16,306 - Tú lo escribiste. Rodamos todo lo que escribiste. 659 00:34:16,348 --> 00:34:17,766 - Este es el guion. No te preocupes. 660 00:34:17,807 --> 00:34:20,060 Será genial. 661 00:34:21,269 --> 00:34:23,730 Soy un tipo muy afortunado. 662 00:34:23,772 --> 00:34:26,983 Tengo esta habilidad de encontrar a la mejor gente. 663 00:34:27,025 --> 00:34:28,818 Encontré a Jason Woliner. 664 00:34:28,860 --> 00:34:31,112 Tres. Dos. Uno. ¡Bam! 665 00:34:32,864 --> 00:34:34,574 DIFAMÁNDONOS Y ACOSÁNDONOS... 666 00:34:37,827 --> 00:34:39,287 COMPLETAMENTE FABRICADO. 667 00:34:39,329 --> 00:34:41,206 PAUL FINKELMAN ES MENTALMENTE INESTABLE. 668 00:34:41,247 --> 00:34:42,415 Acción. 669 00:34:42,457 --> 00:34:44,292 - Hasta que la muerte nos separe, cariño. 670 00:34:47,879 --> 00:34:51,132 - Y mis sueños se hacen realidad. 671 00:34:52,801 --> 00:34:54,928 {\an8}Estupendo. 672 00:34:56,596 --> 00:34:59,641 [música intensa] 673 00:34:59,683 --> 00:35:06,523 * *