1
00:00:07,424 --> 00:00:08,633
LAS DECLARACIONES EXPRESADAS
EN ESTA SERIE POR INDIVIDUOS
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,218
DEBEN TOMARSE COMO
ESPECULACIONES U OPINIONES
3
00:00:10,260 --> 00:00:12,387
Y NO REFLEJAN LAS OPINIONES
O CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES.
4
00:00:15,598 --> 00:00:17,642
- No sé cómo pudo
suceder esto, Dr. K.
5
00:00:17,684 --> 00:00:18,727
Soy muy cuidadosa.
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,311
- Estoy seguro
de que lo eres, Sandy.
7
00:00:20,353 --> 00:00:23,314
Estas cosas pasan
de vez en cuando.
8
00:00:24,315 --> 00:00:27,736
Toma dos píldoras, a la mañana
y a la noche, con comida.
9
00:00:27,777 --> 00:00:30,989
Y aquí tienes un frasco
para tu cliente.
10
00:00:31,031 --> 00:00:34,034
- Dr. K.
¿Cómo puedo agradecerle?
11
00:00:34,075 --> 00:00:37,037
[música tensa]
12
00:00:37,078 --> 00:00:44,210
* *
13
00:00:52,302 --> 00:00:54,721
[baja la cremallera]
14
00:00:56,222 --> 00:00:58,350
- Cortemos allí. Está bien.
[suena timbre]
15
00:00:58,391 --> 00:01:00,393
- ¿Quieres hacerlo
de manera diferente?
16
00:01:00,435 --> 00:01:03,521
- ¿De manera diferente?
- ¿Cómo?
17
00:01:03,563 --> 00:01:07,275
- ¿Hacer que sea
una rubia tonta?
18
00:01:07,317 --> 00:01:10,111
- Cuando escribí
el guion de "Duplicity",
19
00:01:10,153 --> 00:01:12,781
ahí es donde tuve que ser
un poco creativo.
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,408
Tenía escenas
entre Audrey y Royce,
21
00:01:15,450 --> 00:01:17,702
Audrey y sus chicas,
22
00:01:17,744 --> 00:01:21,748
y en esos registros
telefónicos, había una llamada
23
00:01:21,790 --> 00:01:26,127
a un Dr. K, así que
el Dr. K está en el guion.
24
00:01:26,169 --> 00:01:28,380
Una de las chicas
tiene un sarpullido.
25
00:01:28,421 --> 00:01:31,716
- ¿Podrías describir
específicamente en detalle
26
00:01:31,758 --> 00:01:33,218
cómo es el sarpullido?
27
00:01:33,259 --> 00:01:36,096
Quiero que vayas a ver
al Dr. K al mediodía.
28
00:01:36,137 --> 00:01:38,098
Ya sabes lo que tienes
que hacer.
29
00:01:38,139 --> 00:01:40,350
- Y pueden imaginar
qué pasa
30
00:01:40,392 --> 00:01:44,396
cuando una de las chicas
de Audrey visita al Dr. K.
31
00:01:44,437 --> 00:01:47,941
- ¿Me sorprende lo que sucede
durante la visita?
32
00:01:47,982 --> 00:01:50,318
- Eres una prostituta, así que
el sexo para ti no es nada.
33
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
Bien. Sí. Genial.
34
00:01:52,153 --> 00:01:53,321
Pero él le diagnostica
35
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
una ETS en esa escena, ¿verdad?
36
00:01:55,323 --> 00:01:56,950
- Correcto.
- Sí.
37
00:01:56,991 --> 00:01:59,619
- Pero entonces... estás
implicando que tienen sexo.
38
00:01:59,661 --> 00:02:02,664
- Estoy implicando que él
se aprovecha de ella, y...
39
00:02:02,706 --> 00:02:06,418
- Pero él sabe que ella tiene
una ETS en ese momento.
40
00:02:08,503 --> 00:02:11,214
- Supongo que tal vez
use un condón.
41
00:02:12,298 --> 00:02:13,717
Originalmente,
42
00:02:13,758 --> 00:02:16,386
pensé que sería
una rubia muy tonta.
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,679
- Bien.
- ¿Sabes?
44
00:02:17,721 --> 00:02:19,347
La típica prostituta,
sin cerebro.
45
00:02:19,389 --> 00:02:22,308
- Sí.
- Como: "Hola, Dr. K."
46
00:02:22,350 --> 00:02:23,560
- Bien.
- ¿Sabes?
47
00:02:23,601 --> 00:02:24,978
- Bien.
- Como eso.
48
00:02:25,020 --> 00:02:26,521
"No sé qué pasó".
49
00:02:26,563 --> 00:02:28,815
Bien, sí. Sí. Bien.
50
00:02:28,857 --> 00:02:30,650
Muy bien.
51
00:02:30,692 --> 00:02:32,652
Paul es muy extravagante.
52
00:02:32,694 --> 00:02:37,198
Parece muy entusiasmado
con la historia de su vida.
53
00:02:37,240 --> 00:02:38,908
Yo también lo estaría.
54
00:02:40,201 --> 00:02:41,953
Supongo, tal vez. No lo sé.
55
00:02:41,995 --> 00:02:43,705
Parece que tenemos
vidas muy diferentes.
56
00:02:43,747 --> 00:02:46,666
- ¿No hubiera sido
un gran chulo o qué?
57
00:02:46,708 --> 00:02:50,003
[riendo] Dando instrucciones
a las chicas.
58
00:02:50,045 --> 00:02:52,547
[riendo]
59
00:02:53,590 --> 00:02:55,342
Sí. Sí.
60
00:02:55,383 --> 00:02:58,720
{\an8}[música dramática]
61
00:02:58,762 --> 00:03:05,727
{\an8}* *
62
00:03:35,757 --> 00:03:38,843
[acordes dramáticos finales]
63
00:03:38,885 --> 00:03:41,805
* *
64
00:03:46,434 --> 00:03:49,020
Hola, soy Paul T. Goldman.
65
00:03:49,062 --> 00:03:51,189
Cuando encontré
una foto arrugada
66
00:03:51,231 --> 00:03:55,110
de una joven asiática
en la basura de Royce Rocco,
67
00:03:55,151 --> 00:03:57,278
una chica que ingresaba
ilegalmente al país
68
00:03:57,320 --> 00:03:59,406
para ser una prostituta
en su red,
69
00:03:59,447 --> 00:04:01,533
mi corazón se hundió.
70
00:04:01,574 --> 00:04:03,993
Empecé a leer todo
lo que pude encontrar
71
00:04:04,035 --> 00:04:06,746
sobre el tráfico sexual
de niños en el mundo.
72
00:04:06,788 --> 00:04:08,957
Una vez en la vida,
tienes la oportunidad
73
00:04:08,998 --> 00:04:10,875
de marcar la diferencia
en este mundo.
74
00:04:13,795 --> 00:04:16,715
Encontré un fax arrugado
dirigido a Royce,
75
00:04:16,756 --> 00:04:20,010
preguntando por un pasaporte
para una joven asiática.
76
00:04:20,051 --> 00:04:22,804
Y vi que tenía una dirección
de correo electrónico.
77
00:04:22,846 --> 00:04:25,515
Puse esta dirección de correo
en la búsqueda de Google,
78
00:04:25,557 --> 00:04:28,560
y apareció Albert Borelli,
79
00:04:28,601 --> 00:04:33,106
gerente de una organización
que regala biblias.
80
00:04:33,148 --> 00:04:35,692
* *
81
00:04:35,734 --> 00:04:39,446
- Parecía ser
un grupo de oración.
82
00:04:39,487 --> 00:04:40,905
¿Era una coincidencia?
83
00:04:42,490 --> 00:04:44,117
No lo creo.
84
00:04:44,159 --> 00:04:46,953
Una organización cristiana es
la fachada de lavado de dinero
85
00:04:46,995 --> 00:04:50,457
para toda la serie
de redes de prostitución.
86
00:04:50,498 --> 00:04:55,670
Royce es un traficante de sexo,
que trabaja con Albert Borelli.
87
00:04:55,712 --> 00:04:59,215
Así que llevé todas
las pruebas al FBI.
88
00:04:59,257 --> 00:05:01,426
OFICINAS DEL FBI
89
00:05:01,468 --> 00:05:03,803
Entrar en las oficinas del FBI
90
00:05:03,845 --> 00:05:06,181
no es algo que
deba tomarse a la ligera.
91
00:05:06,222 --> 00:05:09,642
Considerando el poder que
representan esas iniciales,
92
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
la idea de que pudiera
simplemente entrar
93
00:05:11,853 --> 00:05:15,065
y compartir una historia con
un agente parecía surrealista.
94
00:05:15,106 --> 00:05:17,067
¿Pensarían que estaba
perdiendo el tiempo?
95
00:05:17,108 --> 00:05:19,402
¿Iniciarían
un expediente sobre mí?
96
00:05:20,862 --> 00:05:23,948
El rostro que me devolvía
la mirada era pura maldad:
97
00:05:23,990 --> 00:05:25,575
Ojos vacíos,
98
00:05:25,617 --> 00:05:27,827
una pesada barba que
enmarcaba una cara larga
99
00:05:27,869 --> 00:05:30,080
y una expresión
ligeramente sonriente
100
00:05:30,121 --> 00:05:33,124
que era tan penetrante
como inquietante.
101
00:05:33,166 --> 00:05:35,168
Osama Bin Laden estaba
en la lista
102
00:05:35,210 --> 00:05:38,963
de los diez más buscados
del FBI desde 2001
103
00:05:39,005 --> 00:05:41,800
y ahora era
el terrorista más buscado.
104
00:05:41,841 --> 00:05:44,094
Lo había visto muchas veces,
105
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
pero nunca de esta manera.
106
00:05:45,887 --> 00:05:49,099
El terrorismo estaba
en la mente de todos.
107
00:05:49,140 --> 00:05:53,645
Creo firmemente que Royce
tenía la capacidad
108
00:05:53,687 --> 00:05:56,314
de traer mujeres a este país.
109
00:05:56,356 --> 00:05:58,692
Bueno, también
podía traer terroristas.
110
00:05:58,733 --> 00:06:00,568
Tal vez no traería
un terrorista, pero...
111
00:06:00,610 --> 00:06:05,365
{\an8}una organización terrorista
podría adquirir esa capacidad.
112
00:06:05,407 --> 00:06:06,866
Sr. Goldman.
113
00:06:06,908 --> 00:06:08,702
- Sí.
- Agente Portman.
114
00:06:08,743 --> 00:06:10,787
Hablamos por teléfono ayer.
115
00:06:10,829 --> 00:06:14,207
Agente Jones de nuestra
Unidad de Fraude de Valores.
116
00:06:14,249 --> 00:06:16,584
¿Por qué no viene conmigo?
117
00:06:19,421 --> 00:06:20,547
[chasquido de lente]
118
00:06:21,840 --> 00:06:23,758
- Gracias.
- De nada.
119
00:06:24,801 --> 00:06:26,845
¿Me vas a dejar esperando?
120
00:06:26,886 --> 00:06:28,596
[riendo]
121
00:06:28,638 --> 00:06:32,392
- Te recuerdo de "24".
- Que Dios te bendiga.
122
00:06:32,434 --> 00:06:34,227
- Fue genial.
- Gracias.
123
00:06:34,269 --> 00:06:36,646
Fue un programa interesante.
124
00:06:39,274 --> 00:06:41,776
- Vamos a hacer un plano.
- Bien. Enseguida. Bien.
125
00:06:41,818 --> 00:06:44,070
- Te pondrás de pie, Paul,
cuando le des la mano, ¿no?
126
00:06:44,112 --> 00:06:45,572
Sí.
127
00:06:46,031 --> 00:06:48,742
- Sí.
Haremos hablar a Royce.
128
00:06:48,783 --> 00:06:51,703
- ¿Cómo?
Seguramente le mentirá.
129
00:06:51,745 --> 00:06:53,747
- Se enfrenta a un tiempo
de prisión significativo.
130
00:06:53,788 --> 00:06:55,248
Hablará.
131
00:06:55,290 --> 00:06:57,667
Y entrevistaremos a algunos
de las prostitutas locales.
132
00:06:57,709 --> 00:07:01,338
Y ellas hablarán.
Esta mujer debe detenerse.
133
00:07:01,379 --> 00:07:03,173
Hay chicos involucrados.
134
00:07:04,132 --> 00:07:06,593
Reacciona, Paul.
135
00:07:07,177 --> 00:07:10,305
- Si la red paga a los policías
del condado de Spencer,
136
00:07:10,347 --> 00:07:12,098
entonces es algo serio.
137
00:07:12,140 --> 00:07:17,437
Diablos, con lo que has hecho,
este caso ya está medio hecho.
138
00:07:17,479 --> 00:07:19,647
Estaban asombrados.
139
00:07:20,648 --> 00:07:22,984
- Gracias por venir,
Sr. Goldman.
140
00:07:23,026 --> 00:07:26,863
- "Sus apretones de manos
eran firmes, muy firmes".
141
00:07:26,905 --> 00:07:29,616
Estos tipos eran rudos.
142
00:07:31,451 --> 00:07:33,286
Y ahí está él.
143
00:07:33,328 --> 00:07:35,580
[riendo]
144
00:07:35,622 --> 00:07:38,958
Dijeron que entregarían
todas mis pruebas
145
00:07:39,000 --> 00:07:43,755
a la Unidad de Delitos Graves.
146
00:07:43,797 --> 00:07:45,715
No se juega con estos tipos.
147
00:07:45,757 --> 00:07:47,550
[acorde musical dramático]
148
00:07:47,592 --> 00:07:50,637
HAN PASADO LOS MESES.
149
00:07:50,679 --> 00:07:53,723
PAUL NO HA RECIBIDO NOTICIAS
DEL FBI.
150
00:07:53,765 --> 00:07:56,309
- ¿El FBI está investigando
actualmente?
151
00:07:56,351 --> 00:07:57,894
Sí.
152
00:07:57,936 --> 00:08:00,146
{\an8}Me sentí como si estuviera
luchando con él
153
00:08:00,188 --> 00:08:02,649
{\an8}y ayudándolo a atravesar
lo que tenía que atravesar,
154
00:08:02,691 --> 00:08:04,150
{\an8}porque no era fácil.
155
00:08:04,192 --> 00:08:05,819
{\an8}- Me dijeron básicamente
lo que tenían que hacer
156
00:08:05,860 --> 00:08:08,238
{\an8}eran algunos trucos e...
157
00:08:08,279 --> 00:08:10,865
{\an8}ir a hacer a [bip] hablar.
158
00:08:10,907 --> 00:08:13,034
{\an8}Y que él les daría
toda la información...
159
00:08:13,076 --> 00:08:14,994
{\an8}y luego los arrestarían.
No parece complicado.
160
00:08:15,036 --> 00:08:17,497
Frustrado es una
muy buena palabra para eso.
161
00:08:17,539 --> 00:08:19,541
¡Ya lo creo!
162
00:08:19,582 --> 00:08:21,167
{\an8}Y siguió presionando.
163
00:08:21,209 --> 00:08:22,919
{\an8}"¿Cómo va el caso?
¿Cómo va el caso?"
164
00:08:22,961 --> 00:08:25,505
{\an8}"Estas cosas llevan tiempo.
Estas cosas llevan tiempo ".
165
00:08:25,547 --> 00:08:26,923
[música tensa]
166
00:08:26,965 --> 00:08:28,299
EL JUICIO PARA EL DIVORCIO
ES EN TRES SEMANAS.
167
00:08:28,341 --> 00:08:30,051
- Me quedan tres semanas
para el juicio.
168
00:08:30,093 --> 00:08:33,054
- Yo lo que siento
es que algo va a pasar.
169
00:08:33,096 --> 00:08:35,348
Que la van a arrestar, o algo.
170
00:08:35,390 --> 00:08:38,184
- Bueno...
dijiste eso muchas veces.
171
00:08:38,226 --> 00:08:40,270
- Bueno, solo porque todavía
no ha pasado
172
00:08:40,311 --> 00:08:43,023
no significa
que no va a pasar.
173
00:08:43,064 --> 00:08:47,694
- Bien. Entonces, tuve que
hacer algo fuera de lo común.
174
00:08:47,736 --> 00:08:49,612
{\an8}LA GRAN HISTORIA
175
00:08:59,748 --> 00:09:01,166
- Estaba mirando
las noticias una noche
176
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
y vi un informe de una
periodista de investigación.
177
00:09:03,251 --> 00:09:04,961
- Pero no había
tenido respuesta.
178
00:09:05,003 --> 00:09:07,339
Terri Parker,
Noticias WPBF 25.
179
00:09:07,380 --> 00:09:10,383
- Así que pensé que quería
hablar con esta persona.
180
00:09:10,425 --> 00:09:13,345
{\an8}Entré. Hablé con ella.
Le di las pruebas.
181
00:09:13,386 --> 00:09:16,806
{\an8}Y me dijo: "Puedo ir
a tu juicio de divorcio,
182
00:09:16,848 --> 00:09:20,602
"y puedo informar
de todo lo que se diga allí
183
00:09:20,643 --> 00:09:22,520
y ponerlo
en las noticias esa noche".
184
00:09:22,562 --> 00:09:24,314
Pensé que eso era muy bueno.
185
00:09:24,356 --> 00:09:27,692
[tema de noticias]
186
00:09:27,734 --> 00:09:29,944
{\an8}¿Un caso de simple desamor
187
00:09:29,986 --> 00:09:32,447
{\an8}o de engaño
que lleva al divorcio?
188
00:09:32,489 --> 00:09:34,032
{\an8}Terri Parker se une a nosotros
en vivo desde la sala de prensa
189
00:09:34,074 --> 00:09:36,284
{\an8}con la gran historia
de esta noche. ¿Terri?
190
00:09:36,326 --> 00:09:37,702
{\an8}Paul Finkelman y [bip]
191
00:09:37,744 --> 00:09:39,162
estuvieron casados
poco más de un año.
192
00:09:39,204 --> 00:09:41,706
La fecha de mi juicio fue...
193
00:09:41,748 --> 00:09:42,957
[suspira]
194
00:09:42,999 --> 00:09:44,417
un día bastante interesante.
195
00:09:44,459 --> 00:09:46,461
Cuando me haga
la primera pregunta diré:
196
00:09:46,503 --> 00:09:48,713
"Bien, señor,
es una buena pregunta
197
00:09:48,755 --> 00:09:50,423
"pero una mejor
pudo haber sido:
198
00:09:50,465 --> 00:09:53,009
"¿Cuándo descubrió
que la Srta. [bip]
199
00:09:53,051 --> 00:09:56,137
"era la madrota de un enorme
cártel de prostitución
200
00:09:56,179 --> 00:09:58,139
"con conexión interestatal
que la pone
201
00:09:58,181 --> 00:09:59,391
bajo la jurisdicción
del FBI?"
202
00:09:59,432 --> 00:10:01,059
¿Puedo decir eso?
203
00:10:01,101 --> 00:10:03,144
Creo que es una buena idea.
204
00:10:03,186 --> 00:10:05,730
{\an8}- Paul Finkelman dice que
su esposa, ama de casa,
205
00:10:05,772 --> 00:10:07,857
{\an8}llevaba una doble
vida secreta.
206
00:10:07,899 --> 00:10:12,112
{\an8}- Creo que [bip]
es la madrota y la prostituta
207
00:10:12,153 --> 00:10:13,988
que trabaja en una enorme
red de prostitución.
208
00:10:14,030 --> 00:10:16,116
- Finkelman,
sus investigadores privados
209
00:10:16,157 --> 00:10:18,326
y sus abogados dicen que
tienen videos de vigilancia,
210
00:10:18,368 --> 00:10:21,121
cientos de correos,
fotos, registros telefónicos
211
00:10:21,162 --> 00:10:24,040
y registros bancarios de
grandes depósitos en efectivo.
212
00:10:24,082 --> 00:10:26,334
{\an8}- Y les ha contado la misma
historia que le cuenta a todos,
213
00:10:26,376 --> 00:10:30,255
{\an8}que mi cliente dirige
una red de prostitución.
214
00:10:30,296 --> 00:10:32,048
{\an8}Es triste. El Sr. Finkelman
está alucinando.
215
00:10:33,633 --> 00:10:35,010
De acuerdo. Probemos uno.
216
00:10:35,051 --> 00:10:36,970
- ¿Jason?
- Sí.
217
00:10:37,012 --> 00:10:38,847
¿Puedes ponerme esa cámara?
218
00:10:38,888 --> 00:10:41,057
Tengo una cosa que decir.
219
00:10:41,099 --> 00:10:43,268
- Christian, ve con Paul.
Sí. Dígalo.
220
00:10:43,309 --> 00:10:45,145
Aquí estamos.
221
00:10:45,186 --> 00:10:47,981
Mi tribunal.
Aquí estamos.
222
00:10:48,023 --> 00:10:50,066
Mi juicio de divorcio.
223
00:10:50,108 --> 00:10:51,860
- Jason, tenemos que irnos.
- Tenemos que irnos.
224
00:10:51,901 --> 00:10:53,111
- Eso es todo.
- Gracias, Paul.
225
00:10:53,153 --> 00:10:54,696
- Eso es todo.
- Bien, gracias.
226
00:10:54,738 --> 00:10:57,574
Fue genial.
Y... acción.
227
00:10:58,408 --> 00:11:01,286
- Su Señoría, demostraremos
que esto fue cualquier cosa
228
00:11:01,327 --> 00:11:03,705
menos un típico matrimonio
que salió mal.
229
00:11:03,747 --> 00:11:05,874
Demostraremos que Audrey Munson
se casó con el Sr. Goldman
230
00:11:05,915 --> 00:11:08,043
solo por su dinero.
231
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
También demostraremos
que le robó al Sr. Goldman
232
00:11:10,253 --> 00:11:12,464
durante el matrimonio,
que tuvo un novio paralelo
233
00:11:12,505 --> 00:11:14,674
durante todo el matrimonio,
234
00:11:14,716 --> 00:11:18,428
y que el novio es
su padrote, Royce Rocco.
235
00:11:19,763 --> 00:11:21,723
Y Audrey Munson...
236
00:11:21,765 --> 00:11:23,350
es una prostituta.
237
00:11:28,646 --> 00:11:30,065
{\an8}El problema con el caso...
238
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
{\an8}No me importa
lo que hagan los demás.
239
00:11:31,691 --> 00:11:33,360
{\an8}No me importa cómo
se ganan la vida.
240
00:11:33,401 --> 00:11:36,905
{\an8}Pero ella trataba robarle
dinero a Paul.
241
00:11:36,946 --> 00:11:38,907
A menos que seas
un completo idiota,
242
00:11:38,948 --> 00:11:41,242
todo se sumó al hecho
de que hacía eso.
243
00:11:41,284 --> 00:11:43,119
Sr. Goldman,
244
00:11:43,161 --> 00:11:45,997
díganos cómo llegó
a conocer a la Sra. Munson.
245
00:11:47,457 --> 00:11:51,878
- Mi vida era predecible,
sin incidentes y estable.
246
00:11:51,920 --> 00:11:53,254
Pero faltaban muchas cosas,
247
00:11:53,296 --> 00:11:57,676
como logros financieros
y una familia.
248
00:11:57,717 --> 00:11:59,678
No estaría sentado aquí hoy
249
00:11:59,719 --> 00:12:01,304
si hubiera seguido
con esa vida.
250
00:12:01,346 --> 00:12:06,101
Pero decidí intentar cambiarla.
251
00:12:06,142 --> 00:12:09,437
Hice un viaje a Rusia, donde
conocí a mi primera esposa.
252
00:12:09,479 --> 00:12:13,400
Por desgracia, las cosas
no funcionaron entre nosotros.
253
00:12:13,441 --> 00:12:16,069
Pero no me arrepiento,
porque tengo a Johnny.
254
00:12:16,111 --> 00:12:17,946
- Objeción, Su Señoría.
Esto no tiene relevancia.
255
00:12:17,987 --> 00:12:19,948
- Vaya al grano.
- Sr. Goldman,
256
00:12:19,989 --> 00:12:22,117
¿cómo descubrió
la duplicidad de Audrey?
257
00:12:22,158 --> 00:12:24,828
- Me tuvo engañado
todo el tiempo.
258
00:12:24,869 --> 00:12:27,247
Probablemente durmiendo con
Royce en mi cama en Júpiter.
259
00:12:27,288 --> 00:12:29,416
- Objeción, Su Señoría.
Sin fundamento.
260
00:12:29,457 --> 00:12:31,167
- Se admite.
- No hay pruebas de eso.
261
00:12:31,209 --> 00:12:34,087
- Sr. Goldman, no más
conclusiones sin pruebas.
262
00:12:34,129 --> 00:12:36,464
¿Qué despertó sus sospechas?
263
00:12:36,506 --> 00:12:39,050
- Cuando me estafó
y robó casi 7,000 dólares.
264
00:12:39,092 --> 00:12:40,552
- Objeción.
- Se admite.
265
00:12:40,593 --> 00:12:41,678
¿Y qué hizo usted?
266
00:12:41,720 --> 00:12:42,971
- Conseguí las pruebas
de sus fraudes.
267
00:12:43,013 --> 00:12:45,306
- Objeción.
- Se admite. Sr. Goldman.
268
00:12:45,348 --> 00:12:47,267
- El abogado de Audrey,
durante todo el día...
269
00:12:47,308 --> 00:12:49,144
- Objeción.
- Su papel era objetar,
270
00:12:49,185 --> 00:12:50,520
y objetó todo el tiempo.
271
00:12:50,562 --> 00:12:51,730
Objeción.
272
00:12:51,771 --> 00:12:53,064
Por supuesto, eso no importó,
273
00:12:53,106 --> 00:12:55,900
porque el juez había
escuchado el testimonio.
274
00:12:55,942 --> 00:13:00,363
La siguiente en testificar
en el juicio fue Audrey Munson.
275
00:13:02,782 --> 00:13:05,118
Me gustó la que le leyó...
276
00:13:05,160 --> 00:13:06,828
Vamos a la campana.
277
00:13:06,870 --> 00:13:08,663
No sé qué pensó de eso.
278
00:13:08,705 --> 00:13:10,331
- Sí. La última.
Sí, sí. Bien.
279
00:13:16,046 --> 00:13:18,006
- Sra. Munson,
¿podría leer al tribunal
280
00:13:18,048 --> 00:13:21,134
este correo electrónico
escrito por usted
281
00:13:21,176 --> 00:13:23,970
a Royce Rocco un día antes
282
00:13:24,012 --> 00:13:27,515
de su matrimonio
con el Sr. Goldman?
283
00:13:30,518 --> 00:13:32,771
- "Podríamos pasar tantos
segundos de nuestras vidas
284
00:13:32,812 --> 00:13:34,230
juntos o separados".
285
00:13:34,272 --> 00:13:38,360
- Hizo que Audrey leyera
estas cartas de amor a Royce.
286
00:13:38,401 --> 00:13:39,778
"Te amo y siempre lo haré.
287
00:13:39,819 --> 00:13:42,030
Está destinado a ser
y estamos destinados a ser."
288
00:13:42,072 --> 00:13:43,865
El día antes de casarnos.
289
00:13:43,907 --> 00:13:45,617
"Admite que me amas,
290
00:13:45,658 --> 00:13:48,620
y bésame apasionadamente,
y aprecia nuestra relación".
291
00:13:48,661 --> 00:13:50,205
El día después de casarnos.
292
00:13:50,246 --> 00:13:52,374
"Y ríndete a las fuerzas
293
00:13:52,415 --> 00:13:54,668
que nos dominan
y nos unen de por vida".
294
00:13:54,709 --> 00:13:55,960
La semana siguiente.
295
00:13:56,002 --> 00:13:57,587
- "Te amo hasta que
la muerte nos separe.
296
00:13:57,629 --> 00:13:58,880
Audrey."
297
00:13:58,922 --> 00:14:00,215
"Mi amado Royce.
298
00:14:00,256 --> 00:14:02,592
"Soy tu princesa.
Somos almas gemelas,
299
00:14:02,634 --> 00:14:06,721
destinadas a vivir juntas hasta
que la muerte nos separe".
300
00:14:06,763 --> 00:14:09,349
Y así sucesivamente.
301
00:14:09,391 --> 00:14:11,559
"¿Sus próximos 50...
302
00:14:11,601 --> 00:14:13,728
"años de continua
lucha autoimpuesta,
303
00:14:13,770 --> 00:14:16,106
"sufrimiento y dolor,
o puedes rendirte al hecho de
304
00:14:16,147 --> 00:14:17,232
"que has encontrado
el amor de tu vida,
305
00:14:17,273 --> 00:14:19,317
tu alma gemela,
tu compañera de vida?"
306
00:14:21,403 --> 00:14:22,487
[risita]
307
00:14:22,529 --> 00:14:25,615
[música emotiva]
308
00:14:25,657 --> 00:14:30,954
* *
309
00:14:30,995 --> 00:14:34,499
- Quiero que la empatía
del público esté de mi lado.
310
00:14:34,541 --> 00:14:35,875
Por supuesto.
311
00:14:35,917 --> 00:14:39,421
{\an8}No quiero ni un poco
de empatía para ella.
312
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
{\an8}Más empatía para ella,
menos para mí.
313
00:14:41,756 --> 00:14:42,966
{\an8}[riendo]
314
00:14:43,008 --> 00:14:44,300
{\an8}No necesariamente.
315
00:14:44,342 --> 00:14:46,011
{\an8}- Necesito toda la empatía
que pueda conseguir.
316
00:14:46,052 --> 00:14:48,638
- Puedes tener empatía
para todo el mundo.
317
00:14:48,680 --> 00:14:51,683
* *
318
00:14:57,480 --> 00:15:01,276
- Tengo en mi mano
una copia notarial
319
00:15:01,317 --> 00:15:04,279
de la sentencia final
de mi caso judicial.
320
00:15:04,320 --> 00:15:05,989
Copia notariada.
321
00:15:06,031 --> 00:15:07,449
Pueden ver ahí,
322
00:15:07,490 --> 00:15:09,117
tiene la firma notarial
323
00:15:09,159 --> 00:15:13,288
y el sello y todo eso.
Así que, esto es.
324
00:15:13,329 --> 00:15:18,126
"El testimonio de la
Sra. Munson no era creíble".
325
00:15:18,168 --> 00:15:20,962
- Durante el matrimonio,
estaba dispuesta a mentir
326
00:15:21,004 --> 00:15:22,756
y tergiversar
cuando le convenía.
327
00:15:22,797 --> 00:15:25,425
La Sra. Munson se casó
no por amor
328
00:15:25,467 --> 00:15:26,885
sino por dinero.
329
00:15:26,926 --> 00:15:29,304
El testimonio del
Sr. Goldman fue creíble.
330
00:15:29,346 --> 00:15:32,640
El Tribunal considera
que era ingenuo y crédulo.
331
00:15:32,682 --> 00:15:36,478
- "El Tribunal considera
que es ingenuo y crédulo".
332
00:15:36,519 --> 00:15:38,188
Gracias, Tribunal.
333
00:15:38,229 --> 00:15:40,899
{\an8}- Hace menos de una hora,
el juez dictaminó que,
334
00:15:40,940 --> 00:15:44,194
{\an8}aunque no creía a [bip]
en su totalidad,
335
00:15:44,235 --> 00:15:46,905
{\an8}que Finkelman no probaba
que fuera una prostituta
336
00:15:46,946 --> 00:15:49,074
{\an8}ni que cometiera fraude.
337
00:15:49,115 --> 00:15:50,825
{\an8}Sin embargo, debido
a la brevísima duración
338
00:15:50,867 --> 00:15:52,160
{\an8}de ese matrimonio,
339
00:15:52,202 --> 00:15:54,329
{\an8}también dictaminó que [bip]
no tenía derecho
340
00:15:54,371 --> 00:15:56,581
{\an8}a ninguno de los bienes
inmuebles de Finkelman.
341
00:15:59,751 --> 00:16:03,421
[música sombría]
342
00:16:03,463 --> 00:16:06,841
- Hubo emociones encontradas.
¿Saben?
343
00:16:06,883 --> 00:16:12,639
Sí, ganamos. Ella no consiguió
ninguno de mis bienes.
344
00:16:12,681 --> 00:16:17,894
Sí. El matrimonio se acabó.
¿Entienden lo que digo?
345
00:16:17,936 --> 00:16:19,854
Siempre son
esas emociones encontradas.
346
00:16:19,896 --> 00:16:22,524
Pero tienes que...
347
00:16:22,565 --> 00:16:25,026
[música melancólica]
348
00:16:25,068 --> 00:16:28,488
Convertirte en el guerrero
si vas a...
349
00:16:28,530 --> 00:16:31,574
no puedes revolcarte
en las emociones.
350
00:16:33,118 --> 00:16:34,327
EL JUICIO SE TERMINA
351
00:16:34,369 --> 00:16:36,204
Después del juicio
de divorcio,
352
00:16:36,246 --> 00:16:40,125
encontré que tenía
una pila llena de notas,
353
00:16:40,166 --> 00:16:43,128
conversaciones
entre Audrey y yo,
354
00:16:43,169 --> 00:16:47,549
mi abogado y yo, el FBI.
355
00:16:47,590 --> 00:16:50,468
Así que convertí mis notas
en "Duplicity"
356
00:16:50,510 --> 00:16:54,139
y lo autopubliqué
en Amazon en 2009.
357
00:16:54,180 --> 00:16:57,100
{\an8}Puedes leer lo que hice
en mi libro "Duplicity:
358
00:16:57,142 --> 00:16:59,561
{\an8}Una historia real
de crimen y engaño".
359
00:16:59,602 --> 00:17:02,188
Te invito a que hagas clic en
el botón "Comprar 'Duplicity'",
360
00:17:02,230 --> 00:17:03,565
y te llevará...
361
00:17:03,606 --> 00:17:06,401
Y empecé a comercializarlo
en Twitter.
362
00:17:06,443 --> 00:17:09,654
Me mantuve en contacto
con las fuerzas de la ley.
363
00:17:09,696 --> 00:17:13,158
Supuestamente seguían
con las investigaciones.
364
00:17:13,199 --> 00:17:16,745
Así que estaba en un tipo
de patrón de espera,
365
00:17:16,786 --> 00:17:20,290
siempre esperando buenas
noticias en el próximo correo.
366
00:17:20,331 --> 00:17:23,084
"Hola. Sr. Rocklin, espero
que esté sentado para este.
367
00:17:23,126 --> 00:17:25,462
"Por supuesto, tal vez
no le estoy diciendo nada
368
00:17:25,503 --> 00:17:28,089
"que usted y la Interpol
ya no sepan.
369
00:17:28,131 --> 00:17:30,008
"Creo que debería
haber sido detective.
370
00:17:30,050 --> 00:17:32,886
"Estas chicas están siendo
importadas para prostitución
371
00:17:32,927 --> 00:17:34,304
"por todo el país.
372
00:17:34,346 --> 00:17:37,265
"Esto significa que la gente
detrás de esta red,
373
00:17:37,307 --> 00:17:39,351
"los verdaderos dueños,
son la mafia.
374
00:17:39,392 --> 00:17:41,853
Nadie más podría montar
una organización así".
375
00:17:41,895 --> 00:17:44,189
"Paul, todo lo que puedo decir
376
00:17:44,230 --> 00:17:45,857
"es que la gente correcta
trabaja en esto,
377
00:17:45,899 --> 00:17:49,277
"y no puede ir más arriba
de lo que está ahora.
378
00:17:49,319 --> 00:17:52,322
Me contactaré de nuevo.
Siga enviando su información".
379
00:17:54,657 --> 00:17:56,951
- Ha hecho un buen trabajo,
Sr. Goldman.
380
00:17:56,993 --> 00:17:59,204
Tomaremos este caso.
381
00:17:59,245 --> 00:18:01,748
- ¿Volvió a saber
de alguno de estos tipos?
382
00:18:01,790 --> 00:18:04,292
No.
383
00:18:04,334 --> 00:18:07,087
- ¿Por qué cree que no se
mantuvieron en contacto?
384
00:18:07,128 --> 00:18:08,672
No tengo ni idea.
385
00:18:08,713 --> 00:18:12,133
- Es poca cosa.
¿Qué esperabas?
386
00:18:12,175 --> 00:18:15,345
No era poca cosa para mí.
387
00:18:16,680 --> 00:18:18,556
"Confirme recepción
y envíe al FBI".
388
00:18:18,598 --> 00:18:20,809
"Casos como este requieren
muchos recursos y tiempo".
389
00:18:20,850 --> 00:18:22,686
"La investigación está
en curso, etc., etc."
390
00:18:22,727 --> 00:18:24,479
"En la TV se resuelve
en una hora pero aquí..."
391
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
"Y luego como
que perdieron el rastro".
392
00:18:25,855 --> 00:18:27,649
"Este caso tiene varias
agencias involucradas".
393
00:18:27,691 --> 00:18:29,609
"No he sabido nada de ninguno
desde entonces".
394
00:18:29,651 --> 00:18:31,277
No hubo respuesta.
395
00:18:36,700 --> 00:18:39,953
HAN PASADO OCHO AÑOS
DESDE EL JUICIO DEL DIVORCIO.
396
00:18:39,994 --> 00:18:42,497
NO SE HA HECHO NINGÚN ARRESTO.
397
00:18:42,539 --> 00:18:44,082
PAUL HA DEJADO
DE RECIBIR NOTICIAS
398
00:18:44,124 --> 00:18:46,543
DE LAS FUERZAS DEL ORDEN.
399
00:18:46,584 --> 00:18:51,006
Sí, soy Paul. ¿Llamaste para
pedir una cotización de seguro?
400
00:18:51,047 --> 00:18:52,632
Hola, San Diego.
401
00:18:52,674 --> 00:18:56,970
Mi hijo Johnny vive
en San Diego con su madre.
402
00:18:57,012 --> 00:19:03,435
No es Audrey Munson.
Mi primera esposa no criminal.
403
00:19:03,476 --> 00:19:08,314
Bien. ¿Su auto está guardado
fuera de California
404
00:19:08,356 --> 00:19:10,942
más de 60 días al año?
405
00:19:10,984 --> 00:19:14,195
{\an8}Como saben, solo soy
un tipo de los seguros.
406
00:19:14,237 --> 00:19:15,947
{\an8}Tengo este trabajo
de seguros
407
00:19:15,989 --> 00:19:19,701
{\an8}y cotizo seguros de autos
para esta empresa.
408
00:19:19,743 --> 00:19:22,954
[suspira, ríe]
409
00:19:22,996 --> 00:19:26,499
¡Es el peor trabajo del mundo!
410
00:19:26,541 --> 00:19:31,880
Déjenme decirlo acá mismo.
Ciertamente lo es.
411
00:19:31,921 --> 00:19:36,301
¿Qué podría ser peor que hacer
exactamente lo mismo
412
00:19:36,343 --> 00:19:41,514
todo el día por
casi el salario mínimo?
413
00:19:41,556 --> 00:19:45,727
Así es la vida en el infierno.
414
00:19:45,769 --> 00:19:48,980
Considera un trabajo que es
increíblemente repetitivo,
415
00:19:49,022 --> 00:19:51,524
sin posibilidad de avanzar.
416
00:19:51,566 --> 00:19:54,194
Además, si quieres ir al baño,
417
00:19:54,235 --> 00:19:57,322
no te pagan por ese tiempo.
418
00:19:57,364 --> 00:20:00,617
Así que tengo que volver
a estar disponible ya...
419
00:20:00,658 --> 00:20:02,869
[campanilla computadora]
Porque acabo de recibir
420
00:20:02,911 --> 00:20:04,537
el pequeño aviso de ellos.
421
00:20:04,579 --> 00:20:07,665
Hablé contigo demasiado tiempo.
"Paul, ¿está todo bien?
422
00:20:07,707 --> 00:20:10,418
Por favor, ponte
a disposición."
423
00:20:11,294 --> 00:20:14,130
Habla Paul con el General.
¿Puedo ayudarle?
424
00:20:14,172 --> 00:20:18,134
Muy bien. 13 minutos.
Tengo 13 minutos.
425
00:20:18,176 --> 00:20:21,262
Déjame decir que
el trabajo es horrible,
426
00:20:21,304 --> 00:20:24,307
pero aquí estoy,
viviendo en el paraíso,
427
00:20:24,349 --> 00:20:27,435
el campo de golf, el lago.
Tengo mi jardín.
428
00:20:27,477 --> 00:20:31,231
Me encanta plantar. Ese es
un árbol frutal milagroso.
429
00:20:31,272 --> 00:20:33,274
Estas bayas, hacen algo
430
00:20:33,316 --> 00:20:34,859
para que puedas tomar
un pomelo,
431
00:20:34,901 --> 00:20:36,695
y es la cosa más dulce
432
00:20:36,736 --> 00:20:40,573
que jamás hayas probado
en un limón.
433
00:20:40,615 --> 00:20:43,118
Conviertes el limón
en limonada,
434
00:20:43,159 --> 00:20:45,578
como hizo Paul T. Goldman...
435
00:20:45,620 --> 00:20:48,206
convirtió el limón
de Audrey Munson
436
00:20:48,248 --> 00:20:50,834
en la limonada de...
437
00:20:52,794 --> 00:20:55,255
¡Miren, hay una lagartija!
Haz un primer plano.
438
00:20:55,296 --> 00:21:00,301
Está muy bueno.
Este de aquí se llama...
439
00:21:00,343 --> 00:21:03,388
[continúa indistintamente]
440
00:21:03,430 --> 00:21:06,391
[música solemne]
441
00:21:06,433 --> 00:21:12,647
* *
442
00:21:17,736 --> 00:21:19,070
No sé qué decir.
443
00:21:19,112 --> 00:21:22,657
No habían respondido a mis
correos en mucho tiempo.
444
00:21:22,699 --> 00:21:24,492
Me preguntaba si iba
a recibir la noticia
445
00:21:24,534 --> 00:21:28,913
de que el FBI se había
abalanzado sobre ellos
446
00:21:28,955 --> 00:21:30,874
y que estaban de camino
a la cárcel.
447
00:21:30,915 --> 00:21:33,335
¿Múltiples agencias
involucradas?
448
00:21:33,376 --> 00:21:35,837
Múltiples agencias
no se involucran
449
00:21:35,879 --> 00:21:37,130
si no hay nada.
450
00:21:37,172 --> 00:21:39,883
Las ruedas de la justicia
giran muy lentamente.
451
00:21:41,551 --> 00:21:43,553
¿Y luego qué pasó?
452
00:21:46,222 --> 00:21:48,141
[música intensa de percusión]
453
00:21:48,183 --> 00:21:49,934
CASA DE AUDREY
454
00:21:49,976 --> 00:21:54,856
* *
455
00:21:54,898 --> 00:21:56,232
[golpes en la puerta]
456
00:21:56,274 --> 00:21:59,402
¡Audrey Munson! ¡FBI! ¡Abra!
457
00:21:59,444 --> 00:22:00,987
[susurrando] Carajo.
458
00:22:01,029 --> 00:22:02,697
- [golpes en la puerta]
- ¡Sra. Munson,
459
00:22:02,739 --> 00:22:06,117
tiene diez segundos antes
de que forcemos la puerta!
460
00:22:06,159 --> 00:22:08,703
Carajo.
461
00:22:09,204 --> 00:22:11,498
RECINTO DE ROYCE ROCCO
462
00:22:11,539 --> 00:22:14,793
- ¡Adelante! ¡Adelante!
¡Adelante!
463
00:22:14,834 --> 00:22:21,758
* *
464
00:22:29,766 --> 00:22:32,811
- Joe.
- Royce está bajo arresto.
465
00:22:34,437 --> 00:22:36,398
Bien hecho.
466
00:22:43,655 --> 00:22:46,241
- Por desgracia, la escena
en la que Audrey es arrestada
467
00:22:46,282 --> 00:22:49,369
es ficticia.
468
00:22:49,411 --> 00:22:51,329
- Estabas escribiendo
esta escena...
469
00:22:51,371 --> 00:22:53,957
- Porque esto es
lo que quería que pasara.
470
00:22:53,998 --> 00:22:55,750
Es tan simple como eso.
471
00:22:55,792 --> 00:22:57,293
Después de escribir
"Duplicity",
472
00:22:57,335 --> 00:23:00,755
empecé a escribir su guion.
473
00:23:00,797 --> 00:23:02,465
¿Por qué?
474
00:23:02,507 --> 00:23:04,592
Para aumentar
la conciencia pública
475
00:23:04,634 --> 00:23:07,095
a través del medio más eficaz
476
00:23:07,137 --> 00:23:09,639
de aumentar la conciencia
pública que este planeta
477
00:23:09,681 --> 00:23:12,600
ha visto jamás: Hollywood.
478
00:23:12,642 --> 00:23:17,105
Sabía que mi historia
sería una gran película.
479
00:23:17,147 --> 00:23:22,360
Un tipo normal que descubre
que su mujer es una prostituta
480
00:23:22,402 --> 00:23:23,945
y una madrota.
481
00:23:23,987 --> 00:23:26,740
Y luego, descubrir también
que esa red está involucrada
482
00:23:26,781 --> 00:23:28,783
en el tráfico
sexual internacional.
483
00:23:28,825 --> 00:23:33,705
La idea es sensibilizar
la conciencia del público
484
00:23:33,747 --> 00:23:36,124
sobre este horrible problema.
485
00:23:36,166 --> 00:23:39,377
"Con la concientización pública
y la publicidad mundial
486
00:23:39,419 --> 00:23:43,131
"que creará una película,
acabaremos con...
487
00:23:43,173 --> 00:23:46,426
"organizaciones internacionales
de tráfico sexual,
488
00:23:46,468 --> 00:23:49,888
empezando por la que descubrí
en 'Duplicity'".
489
00:23:49,929 --> 00:23:54,059
El libro es cierto.
El final está en el aire,
490
00:23:54,100 --> 00:23:56,478
la policía
está investigando, nada nuevo,
491
00:23:56,519 --> 00:23:58,271
ese es el final,
porque es verdad.
492
00:23:58,313 --> 00:24:00,982
Cuando llegó el momento
de escribir el guion,
493
00:24:01,024 --> 00:24:03,860
pensé que iba a hacer
las cosas un poco diferentes.
494
00:24:03,902 --> 00:24:07,781
Primero, hice que Audrey
y Royce fueran arrestados.
495
00:24:09,616 --> 00:24:12,452
Y la siguiente escena...
496
00:24:13,870 --> 00:24:15,872
- ¿Qué pasa
con lo de arrepentirse?
497
00:24:15,914 --> 00:24:18,208
- Eso no está en el libro,
no está redimida
498
00:24:18,249 --> 00:24:21,544
porque es una escena ficticia
completamente.
499
00:24:21,586 --> 00:24:23,922
Solo es para que la película
tenga un final feliz porque
500
00:24:23,963 --> 00:24:26,424
cada libro que leo dice que
debes tener un final feliz.
501
00:24:26,466 --> 00:24:29,719
Es una escena increíble,
muy poderosa.
502
00:24:29,761 --> 00:24:31,471
Hará que todas las mujeres
le digan a sus amigos
503
00:24:31,513 --> 00:24:33,973
que vayan a ver
la película.
504
00:24:34,015 --> 00:24:36,393
CENTRO DE DETENCIÓN FEDERAL
MIAMI, FLORIDA
505
00:24:39,020 --> 00:24:41,898
[música sombría]
506
00:24:41,940 --> 00:24:48,863
* *
507
00:24:51,116 --> 00:24:54,661
- ¿Qué quieres?
- Pagué tu fianza.
508
00:24:54,703 --> 00:24:58,039
Tu fecha de juicio está fijada
para dentro de dos meses.
509
00:24:58,081 --> 00:25:01,501
Eres libre de irte, pero
quiero hablar contigo primero.
510
00:25:01,543 --> 00:25:04,421
Tengo una oferta que hacerte.
511
00:25:04,462 --> 00:25:07,465
[música de suspenso]
512
00:25:07,507 --> 00:25:09,050
[suspira]
513
00:25:09,092 --> 00:25:15,056
Sé lo miserable que eres.
Sé lo infeliz que eres.
514
00:25:15,098 --> 00:25:18,143
Pagaré a un especialista
para que te ayude...
515
00:25:18,184 --> 00:25:21,396
si quieres que te ayuden.
516
00:25:21,438 --> 00:25:22,772
[risita]
517
00:25:24,441 --> 00:25:27,110
¿Estás loco?
518
00:25:27,152 --> 00:25:30,071
[riendo] ¿De dónde sacaste
esa cantidad de estupideces?
519
00:25:30,113 --> 00:25:34,701
Soy una persona perfectamente
normal y feliz.
520
00:25:36,077 --> 00:25:41,041
- Todos me dicen que tu vida
no puede salvarse.
521
00:25:41,082 --> 00:25:44,669
Pero ese no es un juicio
que estoy dispuesto a hacer.
522
00:25:44,711 --> 00:25:50,550
Para mí, toda vida es valiosa.
Incluso la tuya.
523
00:25:52,677 --> 00:25:55,180
[tartamudea]
524
00:25:57,599 --> 00:26:01,770
Eres el único que no me odiaba.
525
00:26:01,811 --> 00:26:06,232
Cuando terminé contigo,
no me miraste así.
526
00:26:11,821 --> 00:26:15,700
El único que me abrazaba y...
527
00:26:18,328 --> 00:26:20,246
hablaba conmigo.
528
00:26:24,584 --> 00:26:26,503
No hagas eso.
529
00:26:28,213 --> 00:26:33,426
No hagas eso.
Porque... [sollozando]
530
00:26:33,468 --> 00:26:36,137
Porque no... [murmurando]
531
00:26:36,179 --> 00:26:39,641
[sollozando]
532
00:26:44,187 --> 00:26:47,148
Dios.
533
00:26:47,190 --> 00:26:49,609
No. No...
534
00:26:54,572 --> 00:26:56,658
Está bien.
535
00:27:00,829 --> 00:27:03,039
Quiero sanar, Paul.
536
00:27:03,081 --> 00:27:05,917
- Ese es el primer paso
hacia la sanación.
537
00:27:07,669 --> 00:27:12,841
Ya terminé con esta vida.
538
00:27:12,882 --> 00:27:14,843
Lo siento. Lo siento.
539
00:27:14,884 --> 00:27:16,219
- Y corten.
[suena timbre]
540
00:27:20,390 --> 00:27:22,142
¿Cómo estuvo?
541
00:27:22,183 --> 00:27:23,393
No muy bien.
542
00:27:23,435 --> 00:27:25,020
Se sintió, al leerlo,
543
00:27:25,061 --> 00:27:28,064
que estabas buscando algún
cierre con esta escena.
544
00:27:28,106 --> 00:27:31,818
- Cierre y catarsis
y todas esas cosas.
545
00:27:31,860 --> 00:27:36,531
La escena original tenía
a Paul llorando junto a Audrey.
546
00:27:36,573 --> 00:27:38,742
Se lo mostré a mi padre y dijo:
547
00:27:38,783 --> 00:27:41,202
"¿Qué?
¿Qué haces ahí?"
548
00:27:41,244 --> 00:27:43,329
- ¿Qué dijo?
- "Eres un idiota.
549
00:27:43,371 --> 00:27:44,998
¿Qué estás haciendo?"
550
00:27:45,040 --> 00:27:46,291
- Le mostraste esta escena,
y tu padre dijo
551
00:27:46,332 --> 00:27:48,543
que eras un idiota,
así que la cambiaste.
552
00:27:48,585 --> 00:27:50,503
Sí. Sí.
553
00:27:50,545 --> 00:27:55,175
- Vamos a intentar algo más
cercano a la versión original.
554
00:27:55,216 --> 00:27:57,385
[música sombría]
555
00:27:57,427 --> 00:27:59,220
* *
556
00:27:59,262 --> 00:28:01,348
Vamos a hacerlo todo.
Vamos por el 100%.
557
00:28:01,389 --> 00:28:03,308
Y veamos qué pasa.
558
00:28:11,316 --> 00:28:14,319
¡No! ¡No!
559
00:28:14,361 --> 00:28:16,780
¡Dios!
560
00:28:25,789 --> 00:28:29,584
De verdad...
561
00:28:29,626 --> 00:28:33,797
realmente quiero sanar.
562
00:28:33,838 --> 00:28:36,758
Estoy tan...
563
00:28:36,800 --> 00:28:41,346
Estoy tan harta de esta vida.
564
00:28:46,643 --> 00:28:48,311
Estoy muy cansada.
565
00:28:48,353 --> 00:28:51,189
[sollozando]
566
00:28:51,231 --> 00:28:54,150
[música emotiva]
567
00:28:54,192 --> 00:29:01,157
* *
568
00:29:08,998 --> 00:29:13,294
- Vamos a superar
esto juntos.
569
00:29:13,336 --> 00:29:14,921
Gracias.
570
00:29:16,673 --> 00:29:19,009
Lo superaremos.
571
00:29:23,722 --> 00:29:25,306
- Corten.
Genial. Genial.
572
00:29:28,768 --> 00:29:31,312
Una más. Una más,
573
00:29:31,354 --> 00:29:33,023
No.
574
00:29:36,109 --> 00:29:39,779
Ahora soy un guerrero.
Ya no soy un idiota.
575
00:29:39,821 --> 00:29:45,618
Las emociones tienen
que barrerse, bajarse.
576
00:29:45,660 --> 00:29:48,371
Si muestro mucha empatía,
577
00:29:48,413 --> 00:29:51,833
le estoy quitando a Paul
lo que tiene de guerrero.
578
00:29:54,002 --> 00:29:56,087
- ¿No crees que
un guerrero tenga empatía?
579
00:30:00,550 --> 00:30:02,427
- Bueno...
- ¿Cuál es la diferencia entre
580
00:30:02,469 --> 00:30:05,972
- un guerrero y un sociópata?
- [ríe]
581
00:30:06,014 --> 00:30:09,225
- El viaje consiste
que te vuelves más frío.
582
00:30:09,267 --> 00:30:11,102
Cierto. Lo es.
583
00:30:11,144 --> 00:30:14,814
- ¿Tu objetivo es deshacerte
de todas tus emociones?
584
00:30:14,856 --> 00:30:17,901
[música emotiva]
585
00:30:17,942 --> 00:30:22,030
* *
586
00:30:22,072 --> 00:30:23,990
¿Sentiste alguna catarsis
587
00:30:24,032 --> 00:30:26,326
o cierre al escribir
esta escena?
588
00:30:26,368 --> 00:30:28,912
- No.
- ¿Y qué hiciste después?
589
00:30:28,953 --> 00:30:34,084
[teclado repiquetea]
590
00:30:41,257 --> 00:30:44,469
- Cambiamos las escenas
a Nueva York y a la oficina
591
00:30:44,511 --> 00:30:48,723
del jefe de la mafia, los
verdaderos dueños de la red.
592
00:30:48,765 --> 00:30:52,394
Interior, una habitación
oscura, de noche.
593
00:30:52,435 --> 00:30:56,564
Una figura sombría detrás del
escritorio lee un periódico.
594
00:30:56,606 --> 00:30:58,233
- Señor, necesito hablar
con usted
595
00:30:58,274 --> 00:31:01,111
sobre nuestra operación
en el sur de Florida.
596
00:31:03,321 --> 00:31:05,782
- ¿De qué se trata?
- Atraparon a todos.
597
00:31:05,824 --> 00:31:09,828
¿Por qué? ¿Qué podrían tener?
598
00:31:09,869 --> 00:31:12,372
Rocco ha hecho una operación
limpia por muchos años.
599
00:31:12,414 --> 00:31:14,374
- Parece que esta madrota,
una tal Audrey Munson,
600
00:31:14,416 --> 00:31:16,710
no estaba contenta
con el dinero que ganaba,
601
00:31:16,751 --> 00:31:19,921
así que empezó a casarse con
hombres, a divorciarse de ellos
602
00:31:19,963 --> 00:31:22,424
y a intentar conseguir
sus bienes en el acuerdo.
603
00:31:22,465 --> 00:31:24,759
- Marone.
- En el último divorcio,
604
00:31:24,801 --> 00:31:26,594
se investigaron sus registros
de celulares,
605
00:31:26,636 --> 00:31:30,223
y el marido la descubrió.
606
00:31:30,265 --> 00:31:32,142
- ¿Cómo afecta esto
a nuestra operación?
607
00:31:32,183 --> 00:31:34,269
- [suspira]
Estamos acabados.
608
00:31:34,310 --> 00:31:36,146
Los rusos probablemente
se quedarán con todo.
609
00:31:36,187 --> 00:31:41,359
- No me gusta.
Saben demasiado.
610
00:31:43,028 --> 00:31:44,779
Podría ser un problema.
611
00:31:44,821 --> 00:31:47,240
Sal, quiero que envíes
un mensaje.
612
00:31:47,282 --> 00:31:50,994
Usa a Halloway.
Él sabrá qué hacer.
613
00:31:51,036 --> 00:31:54,039
Es hora de hacer una pequeña
limpieza de primavera.
614
00:31:54,080 --> 00:31:56,166
- Luego lo informo. Lo haré.
Gracias, señor.
615
00:32:04,674 --> 00:32:07,218
Esta es una gran historia.
616
00:32:07,260 --> 00:32:11,473
Una gran historia.
Es una de esas historias.
617
00:32:11,514 --> 00:32:14,601
- Audrey y Royce están
en libertad bajo fianza.
618
00:32:14,642 --> 00:32:17,812
"Audrey y Royce caminan por
un estrecho sendero boscoso
619
00:32:17,854 --> 00:32:19,189
hacia el barco de Royce".
620
00:32:19,230 --> 00:32:21,483
- Dios mío, deberías haber
visto mis lágrimas.
621
00:32:21,524 --> 00:32:23,401
Podría haber conseguido
un Oscar por esa actuación.
622
00:32:23,443 --> 00:32:26,029
Realmente tenía
a ese imbécil en mi mano.
623
00:32:26,071 --> 00:32:29,074
Pero aún no entiendo,
¿cómo es que nos dejaron ir?
624
00:32:29,115 --> 00:32:31,409
- Hice un trato
con los federales.
625
00:32:31,451 --> 00:32:32,827
- ¿Qué quieres decir
con que hiciste un trato?
626
00:32:32,869 --> 00:32:34,329
¿Cómo es posible?
627
00:32:34,371 --> 00:32:36,539
- Significa que
entregaré a mis jefes.
628
00:32:36,581 --> 00:32:38,375
¿Qué? ¿Tus jefes?
629
00:32:39,876 --> 00:32:42,253
Pensé que eras
el dueño del negocio.
630
00:32:42,295 --> 00:32:47,342
- Todos tienen jefes.
- ¿No es peligroso?
631
00:32:47,384 --> 00:32:49,678
- Sí. Esos malditos
no son tan poderosos
632
00:32:49,719 --> 00:32:52,430
como creen.
633
00:32:52,472 --> 00:32:54,432
Le di a mi abogado
una declaración firmada.
634
00:32:54,474 --> 00:32:56,142
Tiene todos sus nombres.
635
00:32:56,184 --> 00:32:57,936
Y le di una copia
de nuestros libros.
636
00:32:57,977 --> 00:32:59,354
Así que, si intentan
meterse conmigo,
637
00:32:59,396 --> 00:33:01,439
son ellos
los que se van a arruinar.
638
00:33:01,481 --> 00:33:05,527
Igual estamos cubiertos.
¿Tienes todo?
639
00:33:05,568 --> 00:33:08,196
[música dramática]
640
00:33:08,238 --> 00:33:11,199
[ambos riendo]
641
00:33:11,241 --> 00:33:14,077
Un par de horas, vamos a estar
en el Banco de las Bahamas,
642
00:33:14,119 --> 00:33:15,912
y comenzará la buena vida.
643
00:33:15,954 --> 00:33:19,416
- Y luego, vamos a casarnos,
¿verdad, Royce?
644
00:33:19,457 --> 00:33:21,292
Tal como lo prometiste.
645
00:33:21,334 --> 00:33:22,711
Sí, sí, nos casaremos.
646
00:33:22,752 --> 00:33:26,673
- Sí, porque somos
almas gemelas.
647
00:33:26,715 --> 00:33:28,216
Hasta que la muerte nos separe.
648
00:33:28,258 --> 00:33:30,301
- Hasta que la muerte
nos separe, cariño.
649
00:33:33,638 --> 00:33:36,808
[música dramática]
650
00:33:36,850 --> 00:33:39,936
* *
651
00:33:39,978 --> 00:33:41,980
Fundido en negro
652
00:33:43,565 --> 00:33:48,403
El final.
¿O debería decir el principio?
653
00:33:48,445 --> 00:33:52,449
[ríe]
654
00:33:58,788 --> 00:34:00,206
El cierre.
655
00:34:03,501 --> 00:34:06,880
¿Alguna vez se cierra
totalmente algo así?
656
00:34:06,921 --> 00:34:11,217
Así que seguí adelante.
657
00:34:11,259 --> 00:34:13,720
Paul está justo
al principio de su viaje.
658
00:34:13,762 --> 00:34:16,306
- Tú lo escribiste.
Rodamos todo lo que escribiste.
659
00:34:16,348 --> 00:34:17,766
- Este es el guion.
No te preocupes.
660
00:34:17,807 --> 00:34:20,060
Será genial.
661
00:34:21,269 --> 00:34:23,730
Soy un tipo muy afortunado.
662
00:34:23,772 --> 00:34:26,983
Tengo esta habilidad
de encontrar a la mejor gente.
663
00:34:27,025 --> 00:34:28,818
Encontré a Jason Woliner.
664
00:34:28,860 --> 00:34:31,112
Tres. Dos. Uno. ¡Bam!
665
00:34:32,864 --> 00:34:34,574
DIFAMÁNDONOS Y ACOSÁNDONOS...
666
00:34:37,827 --> 00:34:39,287
COMPLETAMENTE FABRICADO.
667
00:34:39,329 --> 00:34:41,206
PAUL FINKELMAN
ES MENTALMENTE INESTABLE.
668
00:34:41,247 --> 00:34:42,415
Acción.
669
00:34:42,457 --> 00:34:44,292
- Hasta que la muerte
nos separe, cariño.
670
00:34:47,879 --> 00:34:51,132
- Y mis sueños
se hacen realidad.
671
00:34:52,801 --> 00:34:54,928
{\an8}Estupendo.
672
00:34:56,596 --> 00:34:59,641
[música intensa]
673
00:34:59,683 --> 00:35:06,523
* *