1 00:00:07,130 --> 00:00:09,860 ‫کلمات را پاک کن تا از ریشه گسیخته شوند. 2 00:00:10,260 --> 00:00:13,250 ‫تمام معنا را از بارانی که شکل می‌گیرد پاک کن. 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,180 ‫بگذار تمام چرخه‌ها به چرخیدن برگردن. 4 00:00:17,110 --> 00:00:20,970 ‫هر اتفاقی هم که رخ دهد، از قوانین من پیروی کن. 5 00:00:27,430 --> 00:00:28,770 ‫کارت تموم شد؟ 6 00:00:28,770 --> 00:00:29,470 ‫بله. 7 00:00:29,940 --> 00:00:34,380 ‫این باید تمام حملات خارجی، ‫چه فیزیکی چه جادویی رو خنثی کنه. 8 00:00:35,070 --> 00:00:39,390 ‫تا زمانی که من زنده باشم، ‫هیچ انسانی قادر به شکستن این افسون نیست. 9 00:00:39,830 --> 00:00:42,370 ‫عملاً بیشتر شبیه تقلب‌کردن می‌مونه. 10 00:00:42,370 --> 00:00:44,160 ‫بالأخره با یه ساحره پیمان بستی. 11 00:00:44,160 --> 00:00:45,820 ‫این حداقل کاریه که می‌تونم بکنم. 12 00:00:46,290 --> 00:00:51,140 ‫با این‌حال، هنوز نسبت به سمّ ‫و حملات روانی آسیب‌پذیری. 13 00:00:51,770 --> 00:00:53,370 ‫پس مراقب خودت باش. 14 00:00:54,190 --> 00:00:56,580 ‫برای یه افسونگر تازه‌کار همچین بدک نیست. 15 00:00:57,490 --> 00:00:59,990 ‫این داستان ساختگیم توی قصره. 16 00:01:00,460 --> 00:01:05,710 ‫ولی من برج رو ترک کردم، ‫ تا به‌عنوان محافظ تو، نفرینتو بشکنم. 17 00:01:06,270 --> 00:01:07,960 ‫اینو فراموش نکن. 18 00:01:08,240 --> 00:01:12,050 ‫تنها چیزی که من می‌خوام ‫اینه که باهام ازدواج کنی. 19 00:01:13,220 --> 00:01:15,950 ‫یادته جوابم «نه» بود دیگه، نه؟ 20 00:02:53,450 --> 00:02:56,390 ‫پیدا کردن یه جانشین به‌نظر کار دشواریه، 21 00:02:56,730 --> 00:03:00,740 ‫ولی فرد واجد شرایطی ‫ توی خانواده سلطنتی نیست؟ 22 00:03:01,170 --> 00:03:03,850 ‫اگه اشتباه نکنم، یه‌سری خانواده‌های فرعی داشتن. 23 00:03:04,370 --> 00:03:06,020 ‫حدود پونزده سال پیش، 24 00:03:06,020 --> 00:03:10,150 ‫پرونده‌های سریالی‌ای بود که توشون ‫ بچه‌ها توی پادشاهی ناپدید می‌شدن. 25 00:03:11,090 --> 00:03:13,580 ‫پونزده سال پیش؟ 26 00:03:13,580 --> 00:03:19,300 ‫اون زمان پسرعموهای اعلی‌حضرت همه گم شدن. 27 00:03:19,790 --> 00:03:24,350 ‫در نتیجه، تو خانواده سلطنتی، ‫ اشراف‌زاده‌ی دیگه‌ای نیست که ازشون کوچیکتر باشه. 28 00:03:29,430 --> 00:03:30,710 ‫خیلی‌خب. 29 00:03:31,290 --> 00:03:33,400 ‫سیلویا، چطور پیش می‌ره؟ 30 00:03:35,110 --> 00:03:37,930 ‫فقط یه‌کم دیگه مونده. 31 00:03:48,250 --> 00:03:49,180 ‫چی؟ 32 00:03:51,800 --> 00:03:52,920 ‫حالت خوبه؟ 33 00:03:52,920 --> 00:03:54,500 ‫آره. 34 00:03:54,500 --> 00:03:56,770 ‫اون‌کارو بدون خوندن ورد انجام داد؟ 35 00:03:57,500 --> 00:03:58,770 ‫اون... 36 00:03:59,020 --> 00:04:01,720 ‫اسمش تیناشا-سان بود، نه؟ 37 00:04:01,720 --> 00:04:02,670 ‫آره. 38 00:04:03,310 --> 00:04:06,250 ‫اعلی‌حضرت از برج ساحره آورده بودش. 39 00:04:06,250 --> 00:04:07,370 ‫برج ساحره؟ 40 00:04:07,770 --> 00:04:08,990 ‫عه... 41 00:04:09,950 --> 00:04:11,930 ‫ببخشید مزاحم استراحت‌تون شدم. 42 00:04:12,350 --> 00:04:14,020 ‫واقعاً کمک بزرگی بهم کردید. 43 00:04:14,650 --> 00:04:16,360 ‫لطفاً نگرانش نباشید. 44 00:04:16,360 --> 00:04:18,060 ‫همیشه خوشحال می‌شم کمک کنم. 45 00:04:25,060 --> 00:04:26,910 ‫یه مبارزه تمرینی؟ 46 00:04:27,180 --> 00:04:29,950 ‫انگار ژنرال آلز و مردینا هستن. 47 00:04:32,870 --> 00:04:34,790 ‫مبارز خوبیه. 48 00:04:35,040 --> 00:04:39,140 ‫یکی از ژنرال‌های جوون‌مونه، ‫ولی از بین‌شون ماهرترینه. 49 00:04:39,800 --> 00:04:43,220 ‫البته اعلی‌حضرت از ژنرال آلز هم قوی‌تره. 50 00:04:43,530 --> 00:04:44,680 ‫آها... 51 00:04:45,210 --> 00:04:47,300 ‫اون واکنش واسه چی بود؟ 52 00:04:47,830 --> 00:04:49,640 ‫اوه، چیزی نبود. 53 00:04:51,890 --> 00:04:54,150 ‫تعجبی نداره تونسته برج رو فتح کنه. 54 00:04:56,810 --> 00:04:58,110 ‫کجا می‌رید؟ 55 00:04:58,110 --> 00:05:01,760 ‫بعد از مدت‌ها به‌نظرم تمرین شمشیرزنی بد نباشه. 56 00:05:01,760 --> 00:05:02,810 ‫که اینطور. 57 00:05:03,510 --> 00:05:04,360 ‫چی؟ 58 00:05:12,540 --> 00:05:13,700 ‫یکبار دیگه. 59 00:05:22,270 --> 00:05:24,870 ‫بهتر از اونی که تازه‌کار باشی. 60 00:05:25,620 --> 00:05:29,940 ‫اگه به‌جای افسونگری عضو ما می‌شدی، ‫برات خیلی خوب می‌شد. 61 00:05:31,210 --> 00:05:32,630 ‫ممنون بابت تعریفتون. 62 00:05:35,430 --> 00:05:37,190 ‫خب؟ کارش چطوره؟ 63 00:05:37,510 --> 00:05:39,500 ‫خودتم که دیدی. 64 00:05:39,500 --> 00:05:43,400 ‫معلومه ماهرتر از فقط ‫ جایزه‌ی خسته‌نباشیدِ اعلی‌حضرته. 65 00:05:43,980 --> 00:05:46,360 ‫شنیدم شاگرد یه ساحره‌ست. 66 00:05:46,740 --> 00:05:47,940 ‫اشکالی نداره؟ 67 00:05:48,760 --> 00:05:51,950 ‫بهت نمیومد حسود باشی، مردینا. 68 00:05:53,860 --> 00:05:55,910 ‫آی، آی، آی! 69 00:06:00,610 --> 00:06:01,530 ‫ارباب. 70 00:06:04,580 --> 00:06:06,760 ‫لیتولا، اینجا بودی؟ 71 00:06:07,060 --> 00:06:08,900 ‫خوشحالم که می‌بینم حالتون خوبه. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,930 ‫به‌نظر میاد شخص خوبی رو پیدا کردید. 73 00:06:12,310 --> 00:06:13,640 ‫واقعاً؟ 74 00:06:13,640 --> 00:06:16,340 ‫انگار الان خیلی بیشتر بهتون خوش می‌گذره. 75 00:06:17,270 --> 00:06:19,780 ‫به گمونم بشه اینطوری گفت... 76 00:06:22,530 --> 00:06:24,490 ‫خب، همچین بد نیست. 77 00:06:25,820 --> 00:06:26,740 ‫دیگه؟ 78 00:06:26,740 --> 00:06:27,440 ‫بله. 79 00:06:27,890 --> 00:06:30,810 ‫چیزی هست که فکر کردم باید بدونید. 80 00:06:35,260 --> 00:06:36,420 ‫خودتی، تیناشا؟ 81 00:06:36,420 --> 00:06:38,850 ‫تونستی درست‌حسابی تمرین... 82 00:06:39,250 --> 00:06:40,020 ‫کنی... 83 00:06:41,140 --> 00:06:42,500 ‫چه‌خبر شده؟ 84 00:06:42,500 --> 00:06:44,020 ‫چرا اون‌شکلی لباس پوشیدی؟ 85 00:06:44,740 --> 00:06:46,880 ‫برای دو یا سه روز اینجا رو ترک می‌کنم. 86 00:06:46,880 --> 00:06:48,050 ‫وایسا ببینم. 87 00:06:48,050 --> 00:06:49,090 ‫کجا می‌خوای بری؟ 88 00:06:49,090 --> 00:06:51,140 ‫آزادم که هرجا می‌خوام برم. 89 00:06:51,140 --> 00:06:52,800 ‫مطمئن می‌شم برگردم. 90 00:06:52,800 --> 00:06:54,580 ‫من باهات یه پیمان بستم. 91 00:06:54,580 --> 00:06:56,560 ‫نمی‌تونم بذارم همینطوری بری. 92 00:06:56,560 --> 00:06:59,270 ‫لااقل بگو می‌خوای کجا بری. 93 00:07:04,940 --> 00:07:06,960 ‫دریاچه جادوییِ دروزا. 94 00:07:06,960 --> 00:07:08,110 ‫دریاچه جادویی؟! 95 00:07:08,590 --> 00:07:09,620 ‫خطرناکه! 96 00:07:09,620 --> 00:07:13,320 ‫اونجا جاییه که جانور اهریمنی ‫ هفتاد سال پیش مهروموم شده! 97 00:07:17,210 --> 00:07:20,410 ‫موج‌هایی از قدرت جادویی ‫ توی اون منطقه به وجود اومده. 98 00:07:20,410 --> 00:07:24,750 ‫باید برم بفهمم کی پشت این قضیه‌ست ‫و چه نقشه‌ای داره. 99 00:07:25,190 --> 00:07:26,710 ‫در این صورت، منم باهات میام. 100 00:07:26,960 --> 00:07:28,660 ‫لزومی نداره. 101 00:07:28,660 --> 00:07:30,720 ‫تازشم، ولیعهد نباید خودشو تو خطر بندازه. 102 00:07:31,070 --> 00:07:33,800 ‫اون منطقه کم و بیش تحت حوزه قانونیِ فارساس‌ـه. 103 00:07:33,800 --> 00:07:37,180 ‫حتی اگه خودم بگم، قطعاً دولت نمی‌خواد ‫ تنهایی تحقیقاتو انجام بدی. 104 00:07:37,670 --> 00:07:41,390 ‫اگه دوتایی باهم بریم، ‫ممکنه مشکل بزرگتری هم بشه. 105 00:07:41,690 --> 00:07:43,230 ‫سربازهای توانمندی جمع می‌کنم. 106 00:07:43,230 --> 00:07:46,060 ‫من ملزم به محافظت از کسی جز تو نیستم. 107 00:07:46,060 --> 00:07:47,450 ‫خودم خوب می‌دونم. 108 00:07:52,540 --> 00:07:54,050 ‫یک ساعت. 109 00:07:54,050 --> 00:07:55,750 ‫بیشتر از این منتظر نمی‌مونم. 110 00:08:07,270 --> 00:08:10,510 ‫انتظار داری اینجا چی پیدا کنی، والت؟ 111 00:08:10,510 --> 00:08:13,390 ‫با چشم غیرمسلح چیزی معلوم نیست. 112 00:08:13,390 --> 00:08:15,670 ‫ولی کم‌کم دیگه شروع می‌شه. 113 00:08:16,410 --> 00:08:18,680 ‫خیلی زود متوجهش می‌شه. 114 00:08:19,010 --> 00:08:21,210 ‫ساحره‌ی ماه لاجوردی؟ 115 00:08:21,210 --> 00:08:25,040 ‫یعنی تمام این راه رو تا اینجا میاد؟ 116 00:08:25,040 --> 00:08:25,890 ‫مطمئنم میاد. 117 00:08:27,330 --> 00:08:30,610 ‫اون در سراسر سرزمین چشم داره. 118 00:08:31,010 --> 00:08:34,270 ‫هرچی نباشه، اونم داره دنبالش می‌گرده. 119 00:08:41,290 --> 00:08:43,250 ‫همه آماده‌ان؟ 120 00:08:47,740 --> 00:08:51,130 ‫اون یه اژدهاست که روی دوشته؟ 121 00:08:51,400 --> 00:08:52,240 ‫چی؟ 122 00:08:52,240 --> 00:08:54,090 ‫اسم من سیلویاست. 123 00:08:54,410 --> 00:08:57,080 ‫این اولین‌باره باهم حرف می‌زنیم، نه؟ 124 00:08:57,080 --> 00:08:58,130 ‫خوشوقتم! 125 00:08:58,570 --> 00:08:59,870 ‫هـ ـ همچنین. 126 00:09:01,060 --> 00:09:03,020 ‫واقعاً محشره. 127 00:09:03,020 --> 00:09:04,520 ‫اولین‌باره یکی‌شونو می‌بینم! 128 00:09:04,830 --> 00:09:08,110 ‫نـ... نازی، نازی... 129 00:09:09,690 --> 00:09:11,700 ‫بـ ـ ببخشید! 130 00:09:11,700 --> 00:09:15,010 ‫به بقیه مردم عادت نداره، پس لطفاً مراقب باشید. 131 00:09:15,680 --> 00:09:16,610 ‫تیناشا. 132 00:09:17,310 --> 00:09:18,800 ‫اون دیگه چیه؟ 133 00:09:18,800 --> 00:09:21,520 ‫اگه تنهایی می‌رفتم، می‌خواستم سوارش بشم. 134 00:09:21,520 --> 00:09:23,830 ‫ولی انگار برای سوار شدن خیلی بزرگ نیستا. 135 00:09:24,970 --> 00:09:27,540 ‫برای بررسی دریاچه جادوییِ دروزا می‌ریم. 136 00:09:27,540 --> 00:09:29,670 ‫معلوم نیست با چی روبرو بشیم، ‫ پس حواستون جمع باشه. 137 00:09:30,610 --> 00:09:34,030 ‫و اینکه، از دستورات ایشون سرپیچی نکنید. 138 00:09:35,340 --> 00:09:37,690 ‫واقعاً اشکالی نداره اینو بگی؟ 139 00:09:37,690 --> 00:09:38,350 ‫عیبی نداره. 140 00:09:40,490 --> 00:09:42,700 ‫واقعاً مرد عجیبی هستی. 141 00:09:43,850 --> 00:09:45,580 ‫چیزی نمی‌شه. 142 00:09:45,580 --> 00:09:47,060 ‫خودم حلش می‌کنم. 143 00:09:48,090 --> 00:09:48,820 ‫بیاین بریم! 144 00:09:48,820 --> 00:09:50,140 ‫وقت رفتنه، تیناشا. 145 00:09:59,360 --> 00:10:01,140 ‫مثل قباری توی باد، 146 00:10:01,770 --> 00:10:04,080 ‫هیچ‌کس از اون زمان دیگه زنده نیست. 147 00:10:04,570 --> 00:10:09,060 ‫با این‌حال، هرکسی که می‌شناسم تنهام می‌ذاره. 148 00:10:10,130 --> 00:10:13,620 ‫ولی بازم، توی مکان قبلی باقی می‌مونم. 149 00:10:14,460 --> 00:10:17,740 ‫این مسیریه که برای خودم انتخاب کردم. 150 00:10:18,490 --> 00:10:19,930 ‫بیا بریم، تیناشا. 151 00:10:20,420 --> 00:10:22,390 ‫هی، چی شده؟ 152 00:10:26,500 --> 00:10:27,810 ‫مشکلی پیش اومده؟ 153 00:10:29,570 --> 00:10:31,150 ‫نه، چیزی نیست. 154 00:10:44,990 --> 00:10:46,930 ‫اعلی حضرت، اونجارو ببینین. 155 00:10:46,930 --> 00:10:47,700 ‫آره. 156 00:10:48,500 --> 00:10:49,380 ‫بریم! 157 00:10:49,900 --> 00:10:50,610 ‫اطاعت! 158 00:10:52,380 --> 00:10:56,900 ‫هفتاد سال پیش، دروزا، کشور همسایه به فارساس حمله کرد. 159 00:10:57,380 --> 00:11:01,800 ‫همونطور که فارساس با یک ارتش استوار ‫دشمن رو عقب می‌روند، 160 00:11:01,800 --> 00:11:05,430 ‫دروزا سلاح جادویی غول‌پیکرش؛ ‫یک جانور اهریمنی رو آزاد کرد. 161 00:11:06,260 --> 00:11:09,370 ‫جانوری که کاملاً تحت کنترل نبود، آزادانه رها شد، 162 00:11:09,370 --> 00:11:13,090 ‫دشمنان، همرزمان، و تمام سرزمین رو ‫ با خاک یکسان کرد. 163 00:11:13,670 --> 00:11:17,940 ‫درنهایت آن جانور توسط ‫ ساحره‌ی ماه لاجوردی مهروموم شد، 164 00:11:17,940 --> 00:11:20,340 ‫اما گاز ساطع‌شده‌ش زمین رو مسموم کرد، 165 00:11:20,340 --> 00:11:23,690 ‫و به لم‌یزرعی عاری از زندگی تبدیل شد. 166 00:11:25,490 --> 00:11:26,950 ‫واقعاً منظره عجیبیه. 167 00:11:27,260 --> 00:11:28,570 ‫مثل کابوس می‌مونه. 168 00:11:29,060 --> 00:11:31,390 ‫اون جانور اهریمنی همینجا مهروموم شده؟ 169 00:11:31,830 --> 00:11:33,680 ‫حریف قدرتمندی بوده. 170 00:11:33,680 --> 00:11:37,300 ‫با وجود انسان‌های توی منطقه، ‫فقط مهروموم‌کردنش ازم برمیومد. 171 00:11:37,680 --> 00:11:40,380 ‫اگه اون‌زمان به مبارزه ادامه می‌دادم، 172 00:11:40,380 --> 00:11:43,260 ‫نتیجه ممکن بود وحشتناکتر باشه. 173 00:11:45,130 --> 00:11:46,100 ‫تیناشا؟ 174 00:11:46,690 --> 00:11:48,490 ‫می‌دونم اونجایی. 175 00:11:48,490 --> 00:11:50,060 ‫انقدر قایم نشو و خودتو نشون بده. 176 00:11:53,460 --> 00:11:55,560 ‫واقعاً زمان زیادی گذشته. 177 00:11:55,560 --> 00:11:57,020 ‫تو... 178 00:11:57,020 --> 00:12:01,490 ‫فکر نمی‌کردم به‌قدری زنده بمونم که دوباره شما رو ببینم. 179 00:12:01,490 --> 00:12:04,290 ‫لباستون، زیبایی‌تون... 180 00:12:04,300 --> 00:12:07,950 ‫مثل اینه که هفتاد سال به عقب برگشتم. 181 00:12:07,950 --> 00:12:10,910 ‫خانم ساحره‌ی ماه لاجوردی. 182 00:12:11,270 --> 00:12:11,980 ‫ساحره؟ 183 00:12:11,980 --> 00:12:13,370 ‫تیناشا-سان؟ 184 00:12:13,370 --> 00:12:17,030 ‫خودتم نسبتاً رشد کردی. 185 00:12:17,030 --> 00:12:19,340 ‫یا بهتره بگم چروکیده‌تر شدی؟ 186 00:12:19,730 --> 00:12:22,300 ‫اون زمان یه بچه بیشتر نبودی. 187 00:12:22,300 --> 00:12:27,000 ‫به‌طور معمول تا الان باید هفت‌کفن می‌پوسوندم. 188 00:12:27,000 --> 00:12:31,080 ‫می‌دونی که، ما همه شبیه تو نیستیم. 189 00:12:31,080 --> 00:12:34,730 ‫می‌بینم طرز لباس و حرف‌زدنت به استادت رفته. 190 00:12:34,730 --> 00:12:38,800 ‫منظورت استادیه که خودت گردن زدی؟ 191 00:12:38,800 --> 00:12:41,690 ‫واقعاً از شنیدنش خوشحال شدم. 192 00:12:42,260 --> 00:12:43,900 ‫پس بهت یه‌لطف می‌کنم. 193 00:12:44,550 --> 00:12:46,780 ‫می‌ذارم به همون سرنوشت دچار شی. 194 00:12:47,550 --> 00:12:49,730 ‫اوه، دارم از ترس به‌خودم می‌لرزم. 195 00:12:49,730 --> 00:12:55,290 ‫برای مقابله باهات به‌قدر کافی قوی نیستم، ‫پس با اجازه رفع زحمت می‌کنم. 196 00:12:55,290 --> 00:12:59,610 ‫به شما هم پیشنهاد می‌دم ‫ راهتونو از اینجا بکشید و برید. 197 00:12:59,610 --> 00:13:05,180 ‫یا شایدم لازمه با یکی دوتا مرگ قانع‌تون کنم؟ 198 00:13:06,130 --> 00:13:06,760 ‫عقب وایسید! 199 00:13:16,540 --> 00:13:17,230 ‫عوضی! 200 00:13:20,190 --> 00:13:21,070 ‫اعلی‌حضرت! 201 00:13:32,260 --> 00:13:33,230 ‫تو حالت خوبه؟ 202 00:13:33,980 --> 00:13:35,060 ‫بله. 203 00:13:35,060 --> 00:13:36,080 ‫تیناشا. 204 00:13:36,420 --> 00:13:37,770 ‫فرار کرد. 205 00:13:37,770 --> 00:13:38,930 ‫می‌شناختیش؟ 206 00:13:40,110 --> 00:13:44,590 ‫یکی از جادوگرهای دروزا بود که جانور رو کنترل می‌کرد. 207 00:13:44,590 --> 00:13:47,450 ‫پس اون موجِ قدرت جادویی... 208 00:13:47,760 --> 00:13:52,220 ‫به احتمال زیاد ناشی از تلاش برای احیای جانوره. 209 00:13:52,220 --> 00:13:55,020 ‫انتقام بعد از هفتاد سال، ها؟ 210 00:13:55,020 --> 00:13:56,060 ‫حدسم اینه. 211 00:13:57,770 --> 00:13:59,190 ‫درمان موقتیه. 212 00:14:00,100 --> 00:14:02,900 ‫تیناشا-سان، شما یه ساحره‌ای؟ 213 00:14:04,810 --> 00:14:08,480 ‫راستی، از قصد گذاشتی دستت ضربه ببینه؟ 214 00:14:08,480 --> 00:14:09,910 ‫حمله‌ها روم تأثیر ندارن دیگه، دارن؟ 215 00:14:19,990 --> 00:14:21,840 ‫ببخشید که یه راز نگهش داشتم. 216 00:14:22,470 --> 00:14:24,670 ‫نمی‌خواستم کسی وحشت کنه. 217 00:14:25,000 --> 00:14:26,880 ‫اینطور نیست! من... 218 00:14:30,230 --> 00:14:31,300 ‫اینکارو نکن. 219 00:14:31,900 --> 00:14:34,310 ‫ساحره‌ها موجودات ترسناکی‌ هستن. 220 00:14:34,970 --> 00:14:36,270 ‫خودتو اذیت نکن. 221 00:14:38,860 --> 00:14:40,490 ‫فعلاً‌ بیاید برگردیم. 222 00:14:40,490 --> 00:14:42,570 ‫با تجدیدقوا شانسمون بیشتره. 223 00:14:42,570 --> 00:14:44,900 ‫من می‌رم دنبال اون جادوگر. 224 00:14:44,900 --> 00:14:46,190 ‫چی داری می‌گی؟ 225 00:14:46,450 --> 00:14:51,430 ‫حالا که ازشون خبر داریم، تلاش می‌کنن ‫ توی سریع‌ترین زمان ممکن مهر رو بردارن. 226 00:14:55,010 --> 00:14:56,160 ‫منم باهات میام. 227 00:14:56,160 --> 00:14:57,750 ‫بازم؟ 228 00:14:58,330 --> 00:15:03,080 ‫اینو می‌دونم که فرد قابلی هستی، ‫و این اشتیاقت رو تحسین می‌کنم. 229 00:15:03,670 --> 00:15:08,050 ‫ولی اگه بنا باشه که پادشاه بشی، ‫بهتره واگذاری اختیاراتت رو یاد بگیری. 230 00:15:08,050 --> 00:15:09,570 ‫اینو می‌دونم. 231 00:15:09,570 --> 00:15:11,010 ‫ولی الان نمی‌شه. 232 00:15:11,310 --> 00:15:14,220 ‫اجازه نمی‌دم کارهای منو انجام بدی. 233 00:15:14,220 --> 00:15:17,220 ‫مگه برای همین از برج بیرونم نکشیدی؟ 234 00:15:17,530 --> 00:15:18,580 ‫نه. 235 00:15:18,580 --> 00:15:20,940 ‫هدف اونا فارساس‌ـه. 236 00:15:20,940 --> 00:15:23,310 ‫نمی‌تونم بذارم این بار رو تنها به‌دوش بکشی. 237 00:15:25,610 --> 00:15:27,020 ‫واقعاً که. 238 00:15:27,020 --> 00:15:29,150 ‫تو واقعاً خیلی لجبازی. 239 00:15:29,790 --> 00:15:32,380 ‫پیمانمون برای یک‌ساله ها. 240 00:15:32,380 --> 00:15:34,870 ‫حالا که اینجام حداقل بذار مشکلاتتو حل کنم. 241 00:15:35,340 --> 00:15:36,710 ‫تیناشا. 242 00:15:36,710 --> 00:15:41,580 ‫درضمن، وزن بارهایی که ‫ به‌دوش می‌کشی برام چیزی نیست. 243 00:15:42,090 --> 00:15:43,410 ‫اسکار. 244 00:15:43,410 --> 00:15:48,300 ‫من و تو با پیمانمون به‌هم پیوند خوردیم، ‫و تا زمانی که من محافظت باشم، 245 00:15:48,300 --> 00:15:53,300 ‫هرجا که باشه، هرچی هم که باشه، ‫همیشه به‌پیشت برمی‌گردم. 246 00:15:54,130 --> 00:15:56,570 ‫و هرگز قبل تو نمی‌میرم. 247 00:15:57,450 --> 00:15:58,520 ‫قسم می‌خورم. 248 00:16:00,910 --> 00:16:03,180 ‫فهمیدم. برو. 249 00:16:03,180 --> 00:16:03,860 ‫بله. 250 00:16:06,220 --> 00:16:07,020 ‫نارک. 251 00:16:12,750 --> 00:16:15,370 ‫تیناشا، وقتی که برگشتی... 252 00:16:15,370 --> 00:16:16,570 ‫وقتی برگشتم؟ 253 00:16:17,450 --> 00:16:18,950 ‫می‌خوای ازدواج کنیم؟ 254 00:16:18,950 --> 00:16:20,280 ‫خـ ـ خوابشو ببینی! 255 00:16:20,280 --> 00:16:22,430 ‫اینطوری فقط خودتو بدبخت می‌کنی! 256 00:16:28,090 --> 00:16:31,050 ‫زودباشید مهر نهایی رو بشکنید! 257 00:16:31,050 --> 00:16:32,260 ‫وقت نداریم! 258 00:16:32,260 --> 00:16:35,220 ‫ولی افسونِ کنترل هنوز آماده نیست! 259 00:16:35,220 --> 00:16:36,700 ‫اهمیت نمی‌دم! 260 00:16:36,700 --> 00:16:38,420 ‫ساحره پیدامون کرده! 261 00:16:38,420 --> 00:16:39,410 ‫ساحره؟! 262 00:16:39,410 --> 00:16:40,140 ‫غیرممکنه... 263 00:16:40,140 --> 00:16:41,060 ‫زود باش! 264 00:16:41,060 --> 00:16:45,230 ‫قبل اینکه برسن اینجا ‫مهر اون جانور رو بشکن! 265 00:16:45,230 --> 00:16:48,090 ‫از بین بروید، ای طلسمان اهریمنی! 266 00:16:49,690 --> 00:16:51,450 ‫هنوز وقت هست. 267 00:16:51,450 --> 00:16:56,870 ‫کاری می‌کنم با کمک این جانور اهریمنی ‫قدرت به دروزا برگرده. 268 00:16:57,240 --> 00:17:00,860 ‫حالا که تا اینجا اومدیم نمی‌ذارم همش به‌باد بره! 269 00:17:11,750 --> 00:17:13,830 ‫انگار یکی رو جا انداختم. 270 00:17:15,990 --> 00:17:17,240 ‫چی شده؟ 271 00:17:17,240 --> 00:17:19,110 ‫می‌خوای مهر رو باز کنی؟ 272 00:17:21,310 --> 00:17:22,970 ‫پس برات می‌شکنمش. 273 00:17:23,350 --> 00:17:26,140 ‫با این‌وضع منم دستم بهش نمی‌رسه. 274 00:17:26,770 --> 00:17:28,900 ‫برایم بخوانید، ای مخاطرات کهن. 275 00:17:29,230 --> 00:17:33,400 ‫زنجیرهای دوران باستان ‫به فرمان خویش گسیخته خواهند شد. 276 00:17:48,670 --> 00:17:49,890 ‫خطرناکه. 277 00:17:49,890 --> 00:17:51,430 ‫تا وقتی تموم بشه عقب وایسا. 278 00:17:58,790 --> 00:18:00,970 ‫هفتاد سالی گذشته. 279 00:18:01,340 --> 00:18:03,170 ‫خوب خوابیدی؟ 280 00:18:15,790 --> 00:18:17,820 ‫یالش مگه چقدر ضخیمه؟ 281 00:18:23,910 --> 00:18:25,580 ‫بیرون بیا، ای معنای من! 282 00:18:36,590 --> 00:18:37,590 ‫منفجر شو! 283 00:18:48,390 --> 00:18:50,970 ‫مثل همیشه سرعت درمانش بالاست. 284 00:18:50,970 --> 00:18:51,860 ‫هرچند... 285 00:18:52,150 --> 00:18:53,500 ‫قیام کن. 286 00:18:53,500 --> 00:18:56,320 ‫قفسی که تو را در آن محصور می‌کنم ‫ در تاریکی نهفته خواهد شد. 287 00:18:56,700 --> 00:18:59,950 ‫منظره‌ات چیزی نخواهد بود جز این هفت زنجیر. 288 00:19:00,450 --> 00:19:02,660 ‫آرامش در تاریکی بی‌معناست. 289 00:19:03,110 --> 00:19:05,820 ‫در همان غار جهالتی که پس زدی به خواب برو. 290 00:19:06,850 --> 00:19:09,370 ‫شرمنده، ولی این‌دفعه باید بمیری. 291 00:19:09,820 --> 00:19:12,790 ‫از زندگی تو اینجا به‌چیزی نمی‌رسی. 292 00:19:13,890 --> 00:19:16,270 ‫اراده مرا فرمان خود بدان. 293 00:19:16,790 --> 00:19:19,390 ‫سکوت در وفور لبریز خواهد شد. 294 00:19:19,860 --> 00:19:22,710 ‫بدون سخنانم قدرتی در خود نداری. 295 00:19:22,710 --> 00:19:25,450 ‫درخششی که فروکش می‌کند را معنا بده. 296 00:19:32,770 --> 00:19:33,860 ‫دیگه کارت تمومه! 297 00:19:51,020 --> 00:19:52,120 ‫تیناشا؟ 298 00:19:53,500 --> 00:19:55,080 ‫یکی یه جادوگر خبر کنه! 299 00:20:06,370 --> 00:20:07,100 ‫بیا داخل. 300 00:20:08,130 --> 00:20:09,270 ‫معذرت می‌خوام. 301 00:20:09,740 --> 00:20:10,970 ‫تیناشا چطوره؟ 302 00:20:10,970 --> 00:20:12,980 ‫یه معاینه کامل از بدنش کردم. 303 00:20:13,380 --> 00:20:15,400 ‫هیچ جراحت وخیمی نداره. 304 00:20:15,690 --> 00:20:17,470 ‫جراحت نداره؟ 305 00:20:17,470 --> 00:20:19,290 ‫شکمش چطور؟ 306 00:20:19,290 --> 00:20:21,660 ‫انگار تونسته خودشو پانسمان کنه. 307 00:20:21,660 --> 00:20:24,760 ‫البته درمورد اندام داخلیش مطمئن نیستم. 308 00:20:24,760 --> 00:20:25,660 ‫که اینطور. 309 00:20:26,690 --> 00:20:28,890 ‫می‌تونم برم بهش سر بزنم؟ 310 00:20:28,890 --> 00:20:29,820 ‫بفرمایید. 311 00:20:29,820 --> 00:20:33,850 ‫البته فکر نکنم تا وقتی قدرت جادویی‌شو ‫ بازیابی نکنه بتونه بیدار بشه. 312 00:20:42,570 --> 00:20:43,840 ‫تیناشا. بیدار شـ ـ 313 00:20:50,450 --> 00:20:51,630 ‫تیناشا؟ 314 00:20:54,330 --> 00:20:57,150 ‫وقتی لباس تنم نیست نیا تو! 315 00:20:59,570 --> 00:21:02,060 ‫آسیب داخلی شدیدی بهم وارد شده، 316 00:21:02,060 --> 00:21:05,280 ‫پس با تسریع‌دادن رشد بدنم، بهبود پیدا کردم. 317 00:21:05,280 --> 00:21:07,220 ‫آسیب داخلی؟ 318 00:21:07,220 --> 00:21:08,490 ‫حالت خوبه؟ 319 00:21:08,490 --> 00:21:09,740 ‫حالا دیگه بهترم. 320 00:21:10,230 --> 00:21:12,900 ‫فقط به‌خاطر این‌همه خونریزی، کم‌خونی دارم. 321 00:21:13,550 --> 00:21:15,450 ‫ظاهرت به حالت قبل برمی‌گرده؟ 322 00:21:15,890 --> 00:21:17,410 ‫نه، برنمی‌گرده. 323 00:21:17,410 --> 00:21:21,210 ‫اون ظاهرم به‌خاطر متوقف‌کردن رشد بدنم بود. 324 00:21:22,700 --> 00:21:25,430 ‫واقعاً جانور اهریمنی رو شکست دادی، نه؟ 325 00:21:25,860 --> 00:21:26,760 ‫مثل آب‌خوردن. 326 00:21:26,760 --> 00:21:28,850 ‫مگه زخمت وخیم نبود؟ 327 00:21:32,770 --> 00:21:33,950 ‫نجات‌مون دادی. 328 00:21:34,700 --> 00:21:37,130 ‫به لطف تو، هیچ‌کس آسیب ندید. 329 00:21:38,590 --> 00:21:39,510 ‫ممنون. 330 00:21:41,710 --> 00:21:43,900 ‫این حداقل کاریه که می‌تونم بکنم. 331 00:21:44,990 --> 00:21:46,450 ‫بالأخره یه ساحره‌ام. 332 00:02:47,190 --> 00:02:52,030 ‫~ گذشته باری دیگر تداعی شد ~ 333 00:23:35,480 --> 00:23:40,020 ‫~ چیزی که جنگل آرزویش را دارد ~