1 00:04:28,958 --> 00:04:29,958 Te rog aseaza-te. 2 00:04:34,958 --> 00:04:36,583 Este o forță de menținere a păcii ONU 3 00:04:36,666 --> 00:04:40,166 și armata afgană unitatea de închisoare numărul 32N° 4 00:04:40,166 --> 00:04:41,708 la frontiera Iran-Afganistan. 5 00:04:41,791 --> 00:04:44,833 Eu sunt supraveghetorul a instalației, Aheng Moradi. 6 00:04:45,166 --> 00:04:49,791 Fayeri Karimi, de la frontiera afgană Poliția, va face parte din acest interogatoriu. 7 00:04:49,916 --> 00:04:54,208 El este Șeful Interogatoriului ofițer al Armatei ONU domnul Akram Ahmed. 8 00:04:54,458 --> 00:04:57,291 HDIG (Interogatoriu cu valoare ridicată a deținuților Grupul) Adjunct al Asiei de Vest, Peter Rodd 9 00:04:57,291 --> 00:04:59,333 este în monitorul de supraveghere. 10 00:04:59,416 --> 00:05:03,458 Și, vom interoga un presupusul militant ISIS 11 00:05:03,541 --> 00:05:09,041 și un acuzat de teroare predat Begam Fatima, alias Fatima Ba. 12 00:05:09,083 --> 00:05:11,041 Deci Fatima... 13 00:05:11,541 --> 00:05:13,958 Nu te așteptam în viață. 14 00:05:14,416 --> 00:05:17,416 Este într-adevăr un miracol că ești în viață. 15 00:05:18,041 --> 00:05:19,458 Mulțumim medicilor noștri. 16 00:05:19,708 --> 00:05:21,916 Au luptat cu adevărat pentru viața ta. 17 00:05:22,166 --> 00:05:23,166 Asa de, 18 00:05:23,291 --> 00:05:25,416 ești confortabil să vorbești acum? 19 00:05:25,541 --> 00:05:26,416 Da, 20 00:05:26,458 --> 00:05:29,041 Nu credeam că o voi face ies eu insumi. 21 00:05:29,416 --> 00:05:31,458 Mulțumesc tuturor tu, pentru că mi-ai salvat viața. 22 00:05:32,333 --> 00:05:33,333 domnule... 23 00:05:33,666 --> 00:05:35,541 Fiica mea este luat de la mine. 24 00:05:35,541 --> 00:05:36,916 Și oamenii care au luat-o... 25 00:05:36,958 --> 00:05:39,791 Sunt oameni foarte periculoși. Nu știu ce îi vor face. 26 00:05:39,791 --> 00:05:42,291 Domnule, vă rog, aduceți-mi copilul înapoi. 27 00:05:42,416 --> 00:05:44,541 Găsește-o doar, pentru că eu nu știu ce vor face cu ea. 28 00:05:44,916 --> 00:05:46,291 Căutarea este pornită. 29 00:05:47,291 --> 00:05:50,333 Plângeți sau deveniți emoționați nu te va ajuta cu nimic. 30 00:05:50,541 --> 00:05:52,666 Va face doar lucruri mai rele pentru tine. 31 00:05:54,541 --> 00:05:58,166 Avem toate motivele să credem asta ești un terorist de temut, Fatima Ba. 32 00:05:58,416 --> 00:06:01,291 Deci, dacă vrei să demonstrezi altfel, aceasta este șansa ta. 33 00:06:01,416 --> 00:06:04,708 Toată lumea de aici are aceleași povești cu lacrimi. 34 00:06:05,166 --> 00:06:08,958 Deci, ia asta conversație foarte serios 35 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 și ajunge la el, drept. 36 00:06:11,541 --> 00:06:12,666 Hai să vorbim? 37 00:06:13,291 --> 00:06:14,291 Da domnule. 38 00:06:15,083 --> 00:06:16,791 Eu sunt Shalini Unnikrishnan. 39 00:06:17,666 --> 00:06:19,916 Sunt din Kerala, India. 40 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Și domnule, am fost prins în capcană. 41 00:06:22,958 --> 00:06:24,666 Mi s-a spălat creierul... domnule. 42 00:06:37,083 --> 00:06:37,916 Nume? 43 00:06:37,958 --> 00:06:39,166 -Ishak. -Fatima. 44 00:06:43,333 --> 00:06:45,041 Zborul a aterizat. 45 00:06:48,333 --> 00:06:51,041 Acum îi invităm pe aceștia pasageri cu copii mici 46 00:06:51,041 --> 00:06:54,416 și orice pasageri care necesită asistență specială. 47 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 Ei ies. La revedere. 48 00:07:00,541 --> 00:07:03,416 Acum aproape un an, noi a părăsit Thiruvananthapuram 49 00:07:03,416 --> 00:07:06,208 pentru Quetta, Pakistan, prin Sri Lanka. 50 00:07:07,041 --> 00:07:10,166 Am continuat din Quetta pe drum, trecând granița 51 00:07:10,166 --> 00:07:13,666 în zona Spin Baldak din Kandahar, Afganistan. 52 00:07:14,708 --> 00:07:16,208 Ne îndreptam spre Raqqa. 53 00:07:17,416 --> 00:07:19,041 Pentru a-l servi pe Khalifa. 54 00:07:20,541 --> 00:07:22,166 Pentru a lupta cu necredincioșii. 55 00:07:24,541 --> 00:07:26,166 Ishak urma să devină mujahedin 56 00:07:26,541 --> 00:07:29,166 si a trebuit sa imbratisez sunnat. 57 00:07:29,166 --> 00:07:32,166 Nici ea nu a găsit pământul nici cerul 58 00:07:32,291 --> 00:07:35,291 Pasărea oarbă este pe drum 59 00:07:35,416 --> 00:07:38,541 Călătoria care nu are destinație 60 00:07:38,541 --> 00:07:41,791 Este suficient pentru a o duce în rătăcire. 61 00:07:41,916 --> 00:07:46,791 Vântul în sat încă o caută 62 00:07:47,916 --> 00:07:53,916 Vederea devine încet încețoșată 63 00:07:54,208 --> 00:07:57,541 Nu s-a spus nimic, nu s-a spus nimic 64 00:07:57,541 --> 00:08:00,958 Cine pleacă așa? 65 00:08:03,666 --> 00:08:06,916 Ea nu a găsit pământul, nici cerul 66 00:08:06,916 --> 00:08:09,958 Pasărea oarbă este pe drum 67 00:08:10,083 --> 00:08:13,208 Călătoria care nu are destinație 68 00:08:13,291 --> 00:08:17,208 Este suficient pentru a o duce în rătăcire. 69 00:08:18,083 --> 00:08:19,083 Ishak. 70 00:08:41,541 --> 00:08:43,166 Va fi o verificați mesajul înainte. 71 00:08:43,166 --> 00:08:45,416 Un ofițer a postat există unul dintre băieții noștri. 72 00:08:45,583 --> 00:08:46,916 Dacă te întreabă ceva, 73 00:08:46,916 --> 00:08:48,541 spune-le amândoi au venit din India 74 00:08:48,666 --> 00:08:51,041 în numele Amnesty International. 75 00:08:51,583 --> 00:08:55,791 Ea a confundat închisoarea cu un zbor 76 00:08:57,958 --> 00:09:01,416 Ea nu s-a uitat înapoi nici măcar o dată 77 00:09:04,166 --> 00:09:08,416 Ea a părăsit ramura fiecărui copac 78 00:09:10,541 --> 00:09:14,583 Cine a corupt această inocență? 79 00:09:16,833 --> 00:09:22,541 Amintirile acelei verdeațe persistă 80 00:09:23,208 --> 00:09:28,666 Drumurile au continuat conversația 81 00:09:29,541 --> 00:09:32,708 Nu s-a găsit nicio binecuvântare, Dumnezeu nu era de văzut nicăieri 82 00:09:32,791 --> 00:09:36,166 Pasărea nebună a fost închisă 83 00:09:40,916 --> 00:09:45,083 Ea nu a găsit pământul, nici cerul 84 00:09:45,166 --> 00:09:48,208 Pasărea oarbă este pe drum 85 00:09:48,291 --> 00:09:51,416 Călătoria care nu are destinație 86 00:09:51,458 --> 00:09:55,083 Este suficient pentru a o duce în rătăcire. 87 00:10:15,458 --> 00:10:18,291 Tu însuți ai decis să mergi în Siria. 88 00:10:18,333 --> 00:10:20,041 Nimeni nu te-a obligat să vii. 89 00:10:20,083 --> 00:10:22,458 Aceasta este ceea ce iese la iveală. 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,541 Și pentru asta, te-ai pregătit de ani de zile. 91 00:10:24,541 --> 00:10:26,833 Ai vrut să plătești război împotriva țării tale, 92 00:10:26,916 --> 00:10:28,166 și împotriva omenirii. 93 00:10:28,208 --> 00:10:29,041 eu... 94 00:10:29,083 --> 00:10:31,833 Asta încerc să vă explic. 95 00:10:31,833 --> 00:10:34,583 Am părăsit India din proprie voință. 96 00:10:35,166 --> 00:10:38,291 Și da, m-am pregătit mult înainte de a pleca. 97 00:10:38,458 --> 00:10:41,583 Dar ce am crezut, ce am vrut, 98 00:10:41,583 --> 00:10:45,791 totul a fost alimentat în mine creierul, precum programarea. 99 00:10:47,416 --> 00:10:49,916 Îmi pierdusem controlul asupra mea. 100 00:10:50,041 --> 00:10:51,583 Parcă 101 00:10:51,833 --> 00:10:55,041 o telecomandă invizibilă mă controla. 102 00:10:55,208 --> 00:10:57,333 Nu sunt singur în acest joc. 103 00:10:58,458 --> 00:11:00,791 Sunt mii a fetelor ca mine. 104 00:11:01,083 --> 00:11:04,916 Care au fugit din casele lor doar pentru a fi îngropat în acest deșert. 105 00:11:09,416 --> 00:11:12,166 -Salutari. -Salutari. 106 00:11:15,166 --> 00:11:16,666 Fareed, haide. 107 00:11:22,166 --> 00:11:23,458 Allah vrea. 108 00:11:23,666 --> 00:11:25,291 Bine ati venit. Te rog intra. 109 00:11:25,708 --> 00:11:26,708 Să mergem. 110 00:11:31,166 --> 00:11:33,333 Avem un singur obiectiv. 111 00:11:34,083 --> 00:11:35,416 Care este, 112 00:11:35,416 --> 00:11:38,166 pentru a stabili ideologia islamică în fiecare națiune din lume. 113 00:11:38,541 --> 00:11:41,416 Până la fiecare ființă umană în această lume 114 00:11:41,541 --> 00:11:44,041 merge pe calea arătată de Allah, 115 00:11:44,416 --> 00:11:47,166 Jihadul va continua. 116 00:11:47,291 --> 00:11:49,541 Poți să ne cânți o melodie? 117 00:11:49,791 --> 00:11:51,916 Ne place muzica indiană. 118 00:11:52,291 --> 00:11:55,833 De fapt, obișnuiam asculta multă muzică. 119 00:11:56,708 --> 00:11:58,791 Dar m-am oprit acum. 120 00:11:59,791 --> 00:12:02,791 Nu te gândești la lucruri ca muzica și cântecul haram? 121 00:12:08,791 --> 00:12:11,958 Suntem Pashtuns - un trib de pe munte. 122 00:12:12,166 --> 00:12:16,291 Trăim aici, în Hindukush, de mii de ani. 123 00:12:16,416 --> 00:12:18,833 Chiar înainte de Islam. 124 00:12:19,291 --> 00:12:23,916 În timp ce noi am acceptat calea și portul islamului... 125 00:12:24,333 --> 00:12:27,458 încă nu a renunțat la jocul Rabab. 126 00:12:27,458 --> 00:12:30,166 Oricum, nu am avut încredere în Pakistan. 127 00:12:30,666 --> 00:12:31,708 Noi încă nu. 128 00:12:31,791 --> 00:12:34,291 Preferăm să ne punem încrederea la tineri ca tine. 129 00:12:34,666 --> 00:12:37,291 De aceea ajutăm tu să treci granița. 130 00:12:37,541 --> 00:12:39,416 Mi-aș sacrifica viața pentru jihad. 131 00:12:39,666 --> 00:12:42,666 Dar dacă americanul armata ne oprește la graniță? 132 00:12:43,041 --> 00:12:45,083 Vorbește cu ei doar în engleză. 133 00:12:45,416 --> 00:12:47,333 Dă-le jocul drepturilor omului. 134 00:12:47,541 --> 00:12:50,541 Te vor trata cu Coca-Cola și să trecem granița 135 00:12:51,916 --> 00:12:55,666 Ei știu că oamenii Talib sunt sălbatici. 136 00:13:00,458 --> 00:13:02,041 Și încă ceva. 137 00:13:02,083 --> 00:13:03,916 Americanii nu sunt singurul obstacol. 138 00:13:04,291 --> 00:13:08,291 Trebuie să fii atent mujahedinii Haqqani și talibani. 139 00:13:08,541 --> 00:13:11,666 America este cea care a dat naștere acestor rase. 140 00:13:11,833 --> 00:13:13,291 Acesta este motivul pentru care ISIS 141 00:13:13,541 --> 00:13:19,333 nu are încredere în intențiile lui Talibani, Haqqani sau Al-Qaeda. 142 00:13:19,541 --> 00:13:23,458 Crede că nu afirmă dominația lui Allah, 143 00:13:23,791 --> 00:13:25,666 ci propria lor regulă. 144 00:13:25,791 --> 00:13:28,916 … și nu contează dacă ajutorul vine din America, Rusia sau China. 145 00:13:36,958 --> 00:13:40,166 Văzându-le casa, eu mi-am amintit de ale mele. 146 00:13:40,333 --> 00:13:41,666 Kerala mea. 147 00:13:42,083 --> 00:13:43,416 Raiul pe pamant. 148 00:14:14,041 --> 00:14:21,458 Noapte de lună plină dragostea care a venit ca o ghirlandă 149 00:14:21,458 --> 00:14:29,083 Dragoste îmi vei oferi o ghirlandă 150 00:14:29,083 --> 00:14:36,916 Piatra ta așteaptă să pui ghirlanda 151 00:14:36,916 --> 00:14:44,541 Ghirlanda de nunta cea din frunze de busuioc 152 00:14:44,541 --> 00:14:51,833 Noapte de lună plină dragostea care a venit ca o ghirlandă 153 00:14:51,958 --> 00:15:03,166 Dragoste îmi vei oferi o ghirlandă 154 00:15:03,458 --> 00:15:04,458 Copil… 155 00:15:04,583 --> 00:15:05,583 Da? 156 00:15:06,166 --> 00:15:08,666 Shalu pleacă mâine. 157 00:15:08,916 --> 00:15:10,458 Totuși, ea nu este acasă. Sună-o! 158 00:15:10,708 --> 00:15:12,083 Ea pleacă la pensiune mâine. 159 00:15:12,083 --> 00:15:14,708 Deci ea face ceva cumpărături de ultimă oră. 160 00:15:14,791 --> 00:15:16,291 Și înainte să plece 161 00:15:16,333 --> 00:15:18,416 vrea să mănânce Unniyappam și Chakravartam. 162 00:15:18,458 --> 00:15:20,208 Asta am tot pregătit. 163 00:15:20,583 --> 00:15:21,166 Bine. 164 00:15:21,166 --> 00:15:23,541 Toate gusturile ei sunt asemănătoare cu ale tale. 165 00:15:24,166 --> 00:15:26,166 nu inteleg nimic! 166 00:15:26,541 --> 00:15:30,666 De ce a fost trimisă fata până acum? 167 00:15:30,916 --> 00:15:33,416 Și asta Kasargod? De ce? 168 00:15:33,541 --> 00:15:36,416 Nu există colegii în Trivandrum? 169 00:15:36,458 --> 00:15:41,333 Fără oameni cunoscuți. Ea trebuie să stea singură. 170 00:15:41,666 --> 00:15:43,541 Ea tocmai a terminat absolvire, Amma. 171 00:15:43,791 --> 00:15:46,458 Ea va urma studii postuniversitare studii în Nursing acolo. 172 00:15:46,666 --> 00:15:50,083 S-ar putea găsi un loc de muncă Mumbai, Delhi sau Dubai. 173 00:15:50,208 --> 00:15:52,708 Colegiul National de Nursing nu este orice facultate, Amma. 174 00:15:52,791 --> 00:15:54,458 Nu vă faceți griji fără motiv. 175 00:15:55,708 --> 00:15:57,791 Și cum va fi ea singură? huh? 176 00:15:57,916 --> 00:16:01,166 Ea va întâlni multe fete de aici la căminul ei. 177 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Amma? 178 00:16:06,916 --> 00:16:08,833 Amma, m-am întors. 179 00:16:09,416 --> 00:16:13,041 Îți voi veni în minte ca luna. 180 00:16:13,041 --> 00:16:17,041 Spre sanctul și sanctorul minții tale. 181 00:16:17,041 --> 00:16:20,666 Nu voi avea aur 182 00:16:20,666 --> 00:16:24,458 Să dansez cu tine 183 00:16:24,458 --> 00:16:28,458 Să te iubesc în deplină perfecțiune 184 00:16:28,458 --> 00:16:35,916 Noapte de lună plină dragostea care a venit ca o ghirlandă 185 00:16:35,916 --> 00:16:44,958 Dragoste îmi vei oferi o ghirlandă 186 00:17:08,791 --> 00:17:25,916 100 Rial...100 Rial...100 Rial 187 00:17:28,541 --> 00:17:31,041 Nu vreau. Vreau toți să-mi fiți loiali. 188 00:17:31,041 --> 00:17:32,541 Prea mult trafic... 189 00:17:33,416 --> 00:17:35,083 Amma, te sun eu. 190 00:17:35,541 --> 00:17:36,791 Shalini! 191 00:17:38,291 --> 00:17:40,291 Corect, dar de unde ai știut? 192 00:17:40,291 --> 00:17:42,666 Simplu. Sunt deja trei fete aici. 193 00:17:42,708 --> 00:17:44,083 A patra lipsea. 194 00:17:44,083 --> 00:17:45,791 Și cine ar putea fi acela? 195 00:17:46,041 --> 00:17:47,666 (împreună) Shalini! 196 00:17:50,541 --> 00:17:51,958 Sunt atât de prost... 197 00:17:52,208 --> 00:17:53,541 Hei, apa? 198 00:17:53,583 --> 00:17:55,083 Mulțumesc. 199 00:17:55,166 --> 00:17:58,166 Eu sunt Shalini Unnikrishnan din Thiruvanathapuram. 200 00:17:58,666 --> 00:18:00,166 Eu sunt Nima Matthews. 201 00:18:00,166 --> 00:18:00,916 Bună. 202 00:18:00,916 --> 00:18:02,791 -Sunt din Kottayam. -Oh. 203 00:18:02,833 --> 00:18:06,666 Avem un vechi spunând despre voi băieți. 204 00:18:06,791 --> 00:18:07,791 Știu. 205 00:18:08,166 --> 00:18:11,541 Dacă vezi o cobra sau o sudic, ucide mai întâi pe sudist. 206 00:18:11,541 --> 00:18:12,541 Exact! 207 00:18:12,583 --> 00:18:15,333 Obțin asta foarte mult de la nordici. Foarte rău! 208 00:18:16,791 --> 00:18:18,958 Apropo, sunt din Kochi. 209 00:18:18,958 --> 00:18:21,583 A fi la mijloc are pentru a avea ceva beneficii, nu? 210 00:18:21,666 --> 00:18:22,666 Esti in siguranta! 211 00:18:22,916 --> 00:18:24,708 Sunt Gitanjali Menon. 212 00:18:24,708 --> 00:18:26,416 -Bună. -Încântat de cunoştinţă. 213 00:18:27,083 --> 00:18:30,458 Lasa-ma sa ghicesc. Malappuram sau Kozhikode? 214 00:18:30,541 --> 00:18:32,708 Mmmm, nu-i rău! Malappuram. 215 00:18:32,833 --> 00:18:35,041 -Si ma numesc Asifa Ba. Bine ati venit. -Bună. 216 00:18:35,416 --> 00:18:36,416 Mulțumesc. 217 00:18:37,583 --> 00:18:38,958 Bine acum spune-mi, 218 00:18:39,041 --> 00:18:43,458 care și-au părăsit viețile plictisitoare acasă să vii aici? 219 00:18:43,541 --> 00:18:46,833 Și cui îi va lipsi cu siguranță acasă după ce au venit aici? 220 00:18:47,166 --> 00:18:49,041 Viața mea nu este atât de plictisitoare. 221 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Dar... 222 00:18:50,083 --> 00:18:53,166 Sunt aici pentru entuziasmul vieții de la cămin și colegiu. 223 00:18:54,916 --> 00:18:55,916 Nu vă faceți griji. 224 00:18:56,041 --> 00:18:58,666 Vă puteți bucura de emoție și să nu-ți fie dor de casa. 225 00:18:59,083 --> 00:19:01,541 Casa mea este foarte aproape. Putem vizita oricând. 226 00:19:01,541 --> 00:19:03,708 Și cunosc mulți oameni aici. 227 00:19:03,916 --> 00:19:05,833 Deci nu trebuie să vă faceți griji despre a face prieteni fie. 228 00:19:06,041 --> 00:19:08,583 Deci nu sunt doar colegul tău de cameră, dar și tutorele tău local! 229 00:19:08,666 --> 00:19:12,041 Și atâta timp cât sunt prin preajmă, nu vei dori de entuziasm. 230 00:19:12,541 --> 00:19:13,833 Asta e o promisiune. 231 00:19:14,291 --> 00:19:15,958 Băieți, nu putem întârzia. 232 00:19:16,208 --> 00:19:18,541 Trebuie să ajungem acolo înainte incepe programul. Să mergem. 233 00:19:18,583 --> 00:19:19,708 Să mergem repede. 234 00:19:19,916 --> 00:19:23,791 Asistența medicală nu este doar o chestiune de muncă, 235 00:19:23,958 --> 00:19:26,916 asistența medicală este o chestiune de umanitate. 236 00:19:27,416 --> 00:19:31,708 Asistenta medicala este cel mai bun exemplu de serviciu. 237 00:19:31,916 --> 00:19:35,041 Și noi în Kerala conduc țara 238 00:19:35,041 --> 00:19:39,833 în crearea, formarea, educarea numărul maxim de asistente. 239 00:19:39,916 --> 00:19:41,916 Fie că există o calamitate naturală, 240 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 sau o situație de război, 241 00:19:43,833 --> 00:19:48,666 o asistentă va face întotdeauna ajuta pe oricine are nevoie 242 00:19:48,666 --> 00:19:49,916 într-o manieră imparțială. 243 00:19:55,166 --> 00:19:56,291 Toate 244 00:19:56,416 --> 00:20:01,166 tablouri și sloganuri te vezi pe pereții campusului nostru, 245 00:20:01,416 --> 00:20:03,708 acestea nu sunt idealurile colegiul stă lângă. 246 00:20:03,791 --> 00:20:05,458 Nu ne reprezintă. 247 00:20:05,541 --> 00:20:07,708 Aceasta este doar munca a unor străini, 248 00:20:07,791 --> 00:20:10,791 care împreună cu unii dintre noștri studenți, doresc să semene haosul. 249 00:20:10,916 --> 00:20:13,416 Așadar, președintele Uniunii Studenților, 250 00:20:13,541 --> 00:20:17,166 Vreau zidurile de facultatea mea curata. 251 00:20:17,333 --> 00:20:19,166 Învățăm umanitatea aici. 252 00:20:19,208 --> 00:20:21,041 Pe viitor, sper 253 00:20:21,083 --> 00:20:23,416 că vei face această instituție, 254 00:20:23,458 --> 00:20:25,291 Kerala noastră, 255 00:20:25,458 --> 00:20:27,416 ...si tara 256 00:20:27,458 --> 00:20:29,041 mândru prin tine realizări în întreaga lume. 257 00:20:53,416 --> 00:20:54,666 Esti sigur? 258 00:20:57,416 --> 00:20:59,458 Eu am scris-o. Ciao, Clara. 259 00:21:03,666 --> 00:21:08,833 Deci, spui continuu spune-ne că numele tău este Shalini. 260 00:21:09,041 --> 00:21:11,291 Dar nu avem nicio dovadă de acest nume cu noi. 261 00:21:11,541 --> 00:21:14,541 Shalini nu există. 262 00:21:14,708 --> 00:21:15,708 Nicăieri. 263 00:21:15,916 --> 00:21:19,541 Și chiar acum indianul Guvernul tocmai te-a denunțat și pe tine. 264 00:21:20,166 --> 00:21:21,166 domnule, 265 00:21:21,166 --> 00:21:24,416 Eu sunt Shalini. Nu știu cum să îți dovedesc asta. 266 00:21:25,291 --> 00:21:27,666 Asta este o foarte joc periculos, domnule. 267 00:21:27,791 --> 00:21:30,083 Acest joc este despre ucidendu-mi sufletul, 268 00:21:30,208 --> 00:21:33,166 uciderea sufletului lui Shalini, să o facă sclavă. 269 00:21:33,291 --> 00:21:33,958 A... 270 00:21:34,041 --> 00:21:36,333 Un sclav robot: Fatima. 271 00:21:37,041 --> 00:21:39,291 Și vezi, domnule, ei sunt de succes, de asemenea, 272 00:21:39,291 --> 00:21:41,833 pentru că stau aici în fața voastră a tuturor. 273 00:21:42,291 --> 00:21:43,291 Spune-mi. 274 00:21:43,791 --> 00:21:46,083 Când te-ai alăturat mai exact ISIS? 275 00:21:46,291 --> 00:21:49,541 Mai degrabă decât să știe când m-am alăturat ISIS, 276 00:21:49,583 --> 00:21:53,458 Este mai important de știut de ce și cum m-am alăturat ISIS, domnule. 277 00:21:54,166 --> 00:21:56,333 Fiecare misiune are motivul ei. 278 00:21:56,416 --> 00:22:01,041 Cum se transformă într-o simplă alăptare student într-un atentator sinucigaș... 279 00:22:01,541 --> 00:22:03,458 Asta trebuie să știi. 280 00:22:05,416 --> 00:22:08,541 Nu stiu de ce nimeni vrea să asculte aceste lucruri. 281 00:22:08,833 --> 00:22:10,791 De ce nu face nimeni nimic? 282 00:22:10,791 --> 00:22:12,041 Nu știu. 283 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 Kerala stă pe loc o bombă cu ceas, domnule. 284 00:22:16,583 --> 00:22:18,833 Țara lui Dumnezeu va fi distrusă. 285 00:22:18,916 --> 00:22:20,791 Te rog, salvează-l. 286 00:22:21,208 --> 00:22:22,208 Vă rog. 287 00:23:55,333 --> 00:23:56,791 Pur și simplu voi ieși. 288 00:24:29,041 --> 00:24:30,041 Ishak. 289 00:24:31,041 --> 00:24:32,041 Ishak! 290 00:24:33,666 --> 00:24:34,666 Corpurile... 291 00:24:37,083 --> 00:24:38,791 Să mergem. Este bine. 292 00:24:41,833 --> 00:24:43,166 Stai, stai... 293 00:24:43,583 --> 00:24:45,666 - Stai, stai... -Acela...cine... 294 00:24:46,416 --> 00:24:47,708 Bea niște apă. 295 00:25:12,041 --> 00:25:13,916 Cât mai? 296 00:25:14,541 --> 00:25:16,958 Vom ajunge la Shahbad în jumătate de oră. 297 00:25:17,166 --> 00:25:20,083 Acesta va fi al tău acasă pentru câteva zile. 298 00:25:20,291 --> 00:25:21,791 De îndată ce Khalifa dă ordinul, 299 00:25:21,791 --> 00:25:23,666 vei fi luat de acolo spre Siria. 300 00:25:25,791 --> 00:25:27,916 Dar ne vom despărți acolo. 301 00:25:29,416 --> 00:25:32,666 După ce te-am lăsat, am să se întoarcă în Baluchistan. 302 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 [neinteligibil] 303 00:25:57,208 --> 00:25:58,208 Ishak... 304 00:25:58,541 --> 00:26:00,541 Amma îmi lipsește foarte mult. 305 00:26:02,416 --> 00:26:05,041 Dacă aș fi acasă în această stare, 306 00:26:05,166 --> 00:26:07,416 Amma ar fi luat atât de multă grijă de mine. 307 00:26:09,541 --> 00:26:11,791 Te rog, aranjează un apel cu Amma, te rog. 308 00:26:11,791 --> 00:26:13,291 Ti-ai pierdut mintile? "Vă rog." 309 00:26:16,583 --> 00:26:18,166 Doar un singur telefon. 310 00:26:18,208 --> 00:26:20,208 Îi voi spune doar că am făcut-o ajuns și că suntem cu toții în siguranță 311 00:26:20,291 --> 00:26:21,958 și că totul este ok. Un singur apel... 312 00:26:21,958 --> 00:26:23,083 Nu știi, nu-i așa? 313 00:26:23,958 --> 00:26:24,541 huh? 314 00:26:24,541 --> 00:26:27,916 Cât de riscant este să-ți suni acasă în India chiar acum? 315 00:26:28,291 --> 00:26:30,791 Telefonul tău va fi sub supraveghere. 316 00:26:32,333 --> 00:26:34,416 Când telefoanele noastre erau dus în Sri Lanka 317 00:26:34,416 --> 00:26:37,666 nu a spus acel tip că o vor face ne dați un telefon nou odată ce ajungem aici? 318 00:26:37,791 --> 00:26:39,083 Când ne vor da un telefon? 319 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 Apelul dvs. telefonic va fi urmărit. 320 00:26:44,791 --> 00:26:46,833 Și trădătorii inamicului 321 00:26:47,083 --> 00:26:48,791 va găsi locația noastră. 322 00:26:53,916 --> 00:26:55,666 Îmi pare rău. scuze... 323 00:26:59,541 --> 00:27:02,541 Cunoaște-ți obiectivul potrivit, Fatima. 324 00:27:03,208 --> 00:27:06,291 Să merg pe drumul spre jihad, trebuie mai întâi 325 00:27:06,791 --> 00:27:09,416 sacrifică-le pe cele iubim cel mai mult. 326 00:27:12,291 --> 00:27:13,416 Si oricum, 327 00:27:14,666 --> 00:27:18,416 conform ISIS, în legea Sharia, femeile nu au voie să țină telefoane. 328 00:27:18,833 --> 00:27:20,041 Mergem, domnule? 329 00:27:21,083 --> 00:27:22,458 Ce? 330 00:27:38,708 --> 00:27:42,541 Nu mi s-a spus în India că păstrarea unui telefonul ar fi împotriva legii Sharia. 331 00:27:47,333 --> 00:27:50,416 … și unde erau telefoanele mobile când a fost făcută legea Sharia? 332 00:27:50,541 --> 00:27:52,208 Nu știu toate astea. 333 00:27:52,791 --> 00:27:54,208 Dar este într-adevăr o crimă. 334 00:27:55,333 --> 00:27:57,791 Iar moartea este pedeapsă pentru această crimă. 335 00:28:10,416 --> 00:28:12,708 -Dumnezeu să te aibă-n pază. -Dumnezeu să te aibă-n pază. 336 00:28:45,916 --> 00:28:46,916 Ishak. 337 00:28:47,166 --> 00:28:48,791 Termină, Ishak. Ce faci? 338 00:28:48,833 --> 00:28:50,666 -Azi nu voi asculta. -Sunt foarte obosit. 339 00:28:52,041 --> 00:28:53,583 Sunt însărcinată, Ishak. 340 00:28:53,791 --> 00:28:54,833 Te rog lasa-ma. 341 00:28:54,916 --> 00:28:57,958 De ce ar trebui să renunț drepturile mele pentru un nenorocit? 342 00:28:58,791 --> 00:29:00,291 Mi-ai spus tu ar accepta acest copil. 343 00:29:00,333 --> 00:29:01,916 De aceea am fost de acord să mă căsătoresc cu tine! 344 00:29:01,916 --> 00:29:03,458 Căsătoria noastră este o acord. Ishak, te rog... 345 00:29:03,458 --> 00:29:06,416 Același acord îmi dă dreptul să fac asta. 346 00:29:06,541 --> 00:29:07,666 Ishak, ce faci? 347 00:29:07,666 --> 00:29:09,166 -Ishak! - Nu-ți ține soțul fericit 348 00:29:09,208 --> 00:29:10,208 este o crimă în Islam! 349 00:29:10,583 --> 00:29:12,041 Ishak, ți-am spus să te oprești! 350 00:29:12,666 --> 00:29:13,666 Ishak... 351 00:29:14,458 --> 00:29:15,791 Ishak, voi striga. 352 00:29:16,291 --> 00:29:17,708 Nimic nu se va întâmpla cu copilul tău. 353 00:29:17,791 --> 00:29:19,291 Ishak, acesta este un viol! 354 00:29:19,333 --> 00:29:21,041 Islamul nu permite violul 355 00:29:21,041 --> 00:29:23,791 Viol? Când un soț face asta, nu este viol. 356 00:29:23,958 --> 00:29:25,708 Ishak! Doare 357 00:29:26,291 --> 00:29:29,416 Fii recunoscător. O femeie trebuie doar să gătească 358 00:29:29,541 --> 00:29:31,041 și să se culce cu soțul ei. 359 00:29:31,458 --> 00:29:34,166 Nu trebuie să luați gloanțe ca mujahedinii. 360 00:29:36,041 --> 00:29:38,791 Puteți face alegerea dvs. Ori iei durerea asta, 361 00:29:38,916 --> 00:29:40,541 sau arde în iad pentru totdeauna. 362 00:29:40,541 --> 00:29:41,541 Ishak! 363 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 [neinteligibil] 364 00:30:21,333 --> 00:30:24,166 Nu semăn cu Katrina Kaif? 365 00:30:24,916 --> 00:30:26,041 nu-i asa? 366 00:30:26,916 --> 00:30:29,083 În piața Kasargod. Regina frumusetii! 367 00:30:29,541 --> 00:30:30,291 Mulțumesc. 368 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 Foarte fierbinte! 369 00:30:32,333 --> 00:30:33,333 Da? 370 00:30:33,708 --> 00:30:35,666 Shalini, ajută-mă cu acul, te rog. 371 00:30:35,666 --> 00:30:36,666 Da. 372 00:30:37,541 --> 00:30:39,666 Așa cum ești îmbrăcându-se ca Cenușăreasa 373 00:30:39,791 --> 00:30:43,666 de parcă prințul tău fermecător aștepți undeva în orașul ăsta, nu? 374 00:30:44,708 --> 00:30:46,583 Gunoi. Orice spune ea. 375 00:30:46,583 --> 00:30:47,791 Asifa? 376 00:30:48,291 --> 00:30:49,541 Umm, mulțumesc. 377 00:30:49,708 --> 00:30:51,416 -Nu folosesc ruj. -De ce? 378 00:30:51,916 --> 00:30:53,541 Fara machiaj? 379 00:30:53,583 --> 00:30:55,291 Hijab-ul meu mi se potrivește cel mai bine. 380 00:30:55,666 --> 00:30:57,041 Iubesc frumusețea naturală. 381 00:30:57,166 --> 00:31:00,791 Oricum, aspectul fără machiaj este în tendințe celebrităților în aceste zile. 382 00:31:01,166 --> 00:31:04,208 Prima eroină hijabi a lui Bollywood: 383 00:31:04,333 --> 00:31:06,166 Asifa Ba! 384 00:31:07,583 --> 00:31:10,333 Mă gândesc dacă este plin machiaj sau un aspect natural, 385 00:31:10,416 --> 00:31:13,041 orice ai purta, ar trebui poarta-l cu deplina incredere. 386 00:31:13,083 --> 00:31:14,833 Umm, scuză-mă. 387 00:31:16,333 --> 00:31:18,833 Hmm? Pacea fie asupra ta. 388 00:31:19,541 --> 00:31:21,333 Venim. In cinci minute. 389 00:31:21,541 --> 00:31:23,541 Ascultă, fii drăguț și atent. Bine? 390 00:31:24,166 --> 00:31:25,583 Hmm. Pa. 391 00:31:28,916 --> 00:31:31,708 Bine, deci fetelor, suntem 392 00:31:31,708 --> 00:31:34,208 ieşind pentru prima noastră cina împreună, entuziasmați? 393 00:31:34,208 --> 00:31:35,208 Yay! 394 00:31:35,916 --> 00:31:38,916 Bine, deci am un mic comisie pentru a alerga lângă plajă. 395 00:31:38,958 --> 00:31:41,666 Vărul meu așteaptă jos. De ce nu veniți? 396 00:31:41,791 --> 00:31:43,291 Putem face o excursie în oraș și 397 00:31:43,333 --> 00:31:47,166 oricum, aici plaja este Cel mai bun din Kerala, vă spun. 398 00:31:49,541 --> 00:31:51,083 Bună, sunt Rameez. 399 00:31:51,291 --> 00:31:53,291 Îmi fac MBBS, anul trecut. 400 00:31:53,458 --> 00:31:55,958 Și acesta este Abdul, el este un 401 00:31:56,041 --> 00:31:58,833 cunoscut, renumit om de afaceri din Kasargod. 402 00:31:58,916 --> 00:32:01,416 Hei, haide Rameez. Nu exagera. 403 00:32:01,541 --> 00:32:03,666 Sper că toți sunteți confortabil? 404 00:32:03,708 --> 00:32:06,416 Scuze pentru inconvenient, acolo era doar atât de mult spațiu în mașină. 405 00:32:06,416 --> 00:32:07,583 Toți suntem confortabili, nu vă faceți griji. 406 00:32:07,583 --> 00:32:09,541 Da, bine, dar te rog roagă-te pentru mine, 407 00:32:09,541 --> 00:32:12,541 încât într-o zi, devin un om mare și cumpără un elicopter. 408 00:32:12,583 --> 00:32:14,666 Apoi, vă voi duce pe toți la o plimbare. 409 00:32:19,041 --> 00:32:21,791 Deci, Rameez, ce planuri după MBBS? 410 00:32:21,916 --> 00:32:24,541 După MBBS, hm... 411 00:32:24,791 --> 00:32:26,416 Da, încerc pentru SM. 412 00:32:27,583 --> 00:32:29,833 Dacă intru într-o facultate bună, atunci 413 00:32:30,291 --> 00:32:32,166 Aș dori să încerc pentru SUA sau Marea Britanie. 414 00:32:32,208 --> 00:32:33,458 De ce SUA sau Marea Britanie? 415 00:32:33,791 --> 00:32:34,916 De ce nu India? 416 00:32:35,541 --> 00:32:36,541 India? 417 00:32:36,541 --> 00:32:37,708 Uite... 418 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 Primești doar unul viață de trăit, bine, 419 00:32:40,333 --> 00:32:42,041 si pentru noi musulmanii... 420 00:32:43,041 --> 00:32:46,416 În ce este acel cuvânt Hindi pe care o folosești pentru renaștere? 421 00:32:46,666 --> 00:32:47,916 „Punarjanam”? 422 00:32:48,041 --> 00:32:49,916 Da, corect, corect. Asa de, 423 00:32:50,041 --> 00:32:53,041 noi musulmanii nu credem că fie, știi, credem 424 00:32:53,166 --> 00:32:55,333 în viața de apoi, nu renaștere. 425 00:32:55,458 --> 00:32:58,666 În islam, se învață că oricât ai câștiga, 426 00:32:58,708 --> 00:33:00,333 trebuie să donați o parte din el către organizații de caritate 427 00:33:00,416 --> 00:33:02,333 și folosiți-l pentru a ajuta oamenii. 428 00:33:03,208 --> 00:33:07,166 Așa că vă puteți imagina, aș câștiga mult mai mulți bani dacă mergeam în SUA sau Marea Britanie. 429 00:33:07,166 --> 00:33:09,416 Voi putea ajuta mai mulți oameni. 430 00:33:09,541 --> 00:33:12,791 În plus, vreau să mă bucur de amândouă, viața și viața de apoi, deci 431 00:33:12,833 --> 00:33:14,208 acesta este planul. 432 00:33:52,958 --> 00:33:54,833 De ce nu ni vă alăturați amândoi? 433 00:33:55,041 --> 00:33:56,166 Tratamentul nostru. 434 00:33:56,916 --> 00:33:58,666 Da, haide. Alăturaţi-ne. 435 00:33:59,041 --> 00:34:00,041 Haide. 436 00:34:00,083 --> 00:34:02,791 Îți dau o șansă ia cina cu fete frumoase. 437 00:34:03,541 --> 00:34:06,083 Iubesc, dar avem ceva muncă urgentă. 438 00:34:06,916 --> 00:34:09,958 Ne vom întoarce în scurt timp. Bine ma alatur tie. Voi, băieți, continuați. 439 00:34:09,958 --> 00:34:10,958 -Bine. -Bine? 440 00:34:11,208 --> 00:34:12,791 Toate acestea par atât de delicioase, nu-i așa? 441 00:34:12,791 --> 00:34:13,666 Da. 442 00:34:13,666 --> 00:34:15,166 - Ar trebui să facem cu toții o fotografie. -Da. 443 00:34:15,583 --> 00:34:18,916 Pentru că toți mâncăm afară pentru prima data. Îl voi trimite și lui Amma mea. 444 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 Brânză! 445 00:34:22,291 --> 00:34:23,583 [neinteligibil] 446 00:34:33,541 --> 00:34:34,708 Scuze, uh... 447 00:34:35,291 --> 00:34:38,666 Nu v-am cunoscut, băieți a avut un ritual la masă... 448 00:34:38,833 --> 00:34:41,416 Noi catolicii mereu roagă-te înainte de a mânca. 449 00:34:41,708 --> 00:34:43,916 Prin harul lui Maica Maria și Isus, 450 00:34:44,041 --> 00:34:44,958 le multumim. 451 00:34:45,041 --> 00:34:46,666 Și îi mulțumim lui Allah. 452 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Voi băieți nu vă rugați înainte de a mânca mâncare? 453 00:34:50,458 --> 00:34:51,458 Eu nu. 454 00:34:51,791 --> 00:34:54,541 Dar da, tatăl meu odată mi-a spus că noi 455 00:34:54,666 --> 00:34:58,458 ar trebui să-i mulțumească Zeul hranei și al fermierilor. 456 00:34:59,958 --> 00:35:03,791 Mama și bunica mea intonează câteva versuri în sanscrită. 457 00:35:03,791 --> 00:35:06,791 Dar nu o știu în mod concret. 458 00:35:07,041 --> 00:35:09,791 Acum, doar văd delicios mâncare și apoi o mănânc, așa că... 459 00:35:11,166 --> 00:35:13,416 Stai, noi îi mulțumim. 460 00:35:13,666 --> 00:35:15,666 Le mulțumim mamelor noastre și doamna care ne gătește, 461 00:35:15,708 --> 00:35:18,708 practic oricine face mâncare pentru noi, le mulțumim. 462 00:35:18,958 --> 00:35:21,791 Dar noi spunem mulțumesc tu după masă. 463 00:35:21,958 --> 00:35:24,416 Ca să putem obține mancare mai buna data viitoare. 464 00:35:29,541 --> 00:35:31,916 A mânca fără rugăciune este un păcat. 465 00:35:34,916 --> 00:35:36,166 De ce asa? 466 00:35:36,541 --> 00:35:37,541 Hei! 467 00:35:40,708 --> 00:35:42,083 -Bună. -Sta. 468 00:35:44,833 --> 00:35:46,416 Uite, acolo se dansează! 469 00:35:47,166 --> 00:35:48,458 -Sa mergem acolo? -Da. 470 00:35:48,708 --> 00:35:51,166 -Da... - Dacă vreți să mergeți, vă rog. 471 00:35:51,583 --> 00:35:52,166 [neinteligibil] 472 00:35:56,583 --> 00:36:00,666 Fetele au zburat și au mers în direcții diferite cu lor prieteni 473 00:36:00,708 --> 00:36:04,583 Fără să se clătinească sau să tresară sau să-și coboare ochii 474 00:36:04,958 --> 00:36:09,041 Ambo Ambambo (Wow, Amazing) - Sunetul lui Payal se aspru 475 00:36:09,291 --> 00:36:13,166 Ambo Ambambo (Wow, Amazing) - Chiar și săbiile tremură 476 00:36:13,666 --> 00:36:17,458 Ambo Ambambo (Wow, Amazing) - Povestea se schimbă 477 00:36:17,833 --> 00:36:21,916 Ambo Ambambo (Wow, Amazing) - Oameni care au luptat și au câștigat 478 00:36:22,083 --> 00:36:36,666 Ambo Ambambo (Wow, uimitor)... 479 00:36:40,708 --> 00:36:41,958 -Asifa? -Da? 480 00:36:42,333 --> 00:36:44,791 Dacă nu te superi, poți Te intreb ceva? 481 00:36:44,833 --> 00:36:45,916 Sigur, mergeți înainte. 482 00:36:48,166 --> 00:36:51,791 Spuneai, mănânci fără rugăciune este un păcat. 483 00:36:51,791 --> 00:36:52,791 De ce? 484 00:36:52,791 --> 00:36:54,791 Și ce ai fost te rog oricum? 485 00:36:55,958 --> 00:36:57,666 Îi mulțumim lui Allah. 486 00:36:58,083 --> 00:36:59,166 Spuneam, 487 00:36:59,333 --> 00:37:03,416 „Oh Allah, mulțumesc mult pentru dându-ne această hrană și ținându-ne în viață”. 488 00:37:03,583 --> 00:37:05,708 „Generozitatea ta nu cunoaște limite”. 489 00:37:05,958 --> 00:37:07,791 -Și mâncarea asta pe care o mâncăm? -Hmm? 490 00:37:07,833 --> 00:37:11,333 Este favoarea acordată noi prin Allah și profeții Săi. 491 00:37:11,583 --> 00:37:14,041 Deci, dacă nu îi mulțumim lui Allah, 492 00:37:14,166 --> 00:37:16,791 Mânia Lui ne poate duce în focul iadului. 493 00:37:17,291 --> 00:37:18,333 Focul iadului? 494 00:37:18,583 --> 00:37:19,958 Ce este focul iadului? 495 00:37:20,083 --> 00:37:21,291 Nu stii? 496 00:37:21,833 --> 00:37:22,833 Ştii? 497 00:37:23,208 --> 00:37:25,416 Focul iadului. Asa de, 498 00:37:25,541 --> 00:37:28,166 toate faptele greșite facem în viața asta, 499 00:37:28,541 --> 00:37:31,041 suntem pedepsiți pentru cei după ce murim. 500 00:37:31,666 --> 00:37:33,333 Și pentru toate faptele bune pe care le facem, 501 00:37:33,333 --> 00:37:36,041 primim paradisul, ca recompensă. 502 00:37:36,666 --> 00:37:38,541 Pedeapsa chiar si dupa moarte! 503 00:37:38,916 --> 00:37:40,833 Tatăl meu este ateu. 504 00:37:40,958 --> 00:37:43,708 El spune că religia este opiu pentru oameni. 505 00:37:43,791 --> 00:37:46,458 Nu Dumnezeu a făcut religia, omul a făcut-o. 506 00:37:46,583 --> 00:37:50,666 Deci nu este nevoie să fie formal cu Dumnezeu sau temeți-vă de el. 507 00:37:52,833 --> 00:37:54,916 Tatăl tău este comunist. 508 00:37:55,166 --> 00:37:58,333 Și ce spui... Asta e politica comuniștilor. 509 00:38:00,791 --> 00:38:02,041 Lăsați-l. 510 00:38:02,208 --> 00:38:04,291 Asifa, ai fost vorbind despre focul iadului. 511 00:38:04,291 --> 00:38:05,541 -Da. - Ce este focul iadului? 512 00:38:05,541 --> 00:38:06,916 Vreau să știu. 513 00:38:07,791 --> 00:38:09,041 Așa că spuneam, 514 00:38:09,041 --> 00:38:10,833 in conformitate cu Hadith, spune maestrul 515 00:38:10,916 --> 00:38:15,666 acel foc iadului este șaptezeci de ori mai fierbinte decât focul pe Pământ. 516 00:38:15,791 --> 00:38:16,541 Aoleu. 517 00:38:16,666 --> 00:38:18,416 Și în iad, există o fântână întunecată, 518 00:38:18,416 --> 00:38:21,666 unde toţi păcătoşii sunt legați, înlănțuiți, 519 00:38:21,708 --> 00:38:23,583 atârnat cu capul în jos și ars. 520 00:38:23,791 --> 00:38:25,958 Deci, oricine crede în Allah, 521 00:38:26,041 --> 00:38:27,541 primesc în schimb paradisul. 522 00:38:27,541 --> 00:38:29,833 Și cei care o fac nu cred în islam, 523 00:38:29,916 --> 00:38:32,833 sunt arse în focurile iadului. 524 00:38:34,166 --> 00:38:35,916 Sună atât de dureros! 525 00:38:35,958 --> 00:38:36,708 Știu... 526 00:38:36,791 --> 00:38:39,666 Da, și nici măcar nu este un incendiu normal. 527 00:38:39,916 --> 00:38:42,333 Este de șaptezeci de ori mai cald. 528 00:38:42,666 --> 00:38:45,916 Astăzi înțeleg ce „du-te dracului” înseamnă de fapt! 529 00:38:49,916 --> 00:38:54,541 Și aud despre rugăciune de frica de mânie pentru prima dată. 530 00:38:55,666 --> 00:38:58,208 Nu este relația cu zeul iubirii? 531 00:38:58,291 --> 00:38:59,416 Sau ar trebui să fie. 532 00:38:59,458 --> 00:39:02,041 La fel ca cei noi avem cu părinții noștri. 533 00:39:02,666 --> 00:39:04,791 - Așa, nu? -Sunt de acord. 534 00:39:04,833 --> 00:39:07,541 Și de ce ar fi Dumnezeu furios? Nu este corect. 535 00:39:07,791 --> 00:39:09,416 Dumnezeu! Te rog nu fi supărat! 536 00:39:11,416 --> 00:39:14,291 Dar, un minut. Oricum, suntem hinduși. 537 00:39:14,333 --> 00:39:16,666 De ce am fi trimis în focul iadului? 538 00:39:17,333 --> 00:39:21,291 Asta e ceea ce. De ce ar fi Allahul tău ne pedepsește pe hinduși? 539 00:39:21,541 --> 00:39:22,833 [neinteligibil] 540 00:39:23,541 --> 00:39:25,958 Numai Allah conduce această lume. 541 00:39:26,166 --> 00:39:27,166 Numai Allah. 542 00:39:28,166 --> 00:39:29,791 Și tu ești un necredincios. 543 00:39:29,791 --> 00:39:31,583 Cu siguranță vei merge în iad. 544 00:39:31,791 --> 00:39:36,041 Și oricum, în ziua de judecata nu este specifică religiei. 545 00:39:36,333 --> 00:39:39,166 Viața tuturor are acea zi de socoteală. 546 00:39:39,916 --> 00:39:41,416 Si imi pare rau, 547 00:39:41,708 --> 00:39:43,416 esti un necredincios. 548 00:39:43,666 --> 00:39:45,541 Cu siguranță vei merge în iad. 549 00:39:46,916 --> 00:39:48,666 Numai Allah te poate salva. 550 00:39:49,166 --> 00:39:50,458 Nimeni altcineva. 551 00:39:57,166 --> 00:39:59,041 Orice spunea Asifa, 552 00:39:59,041 --> 00:40:00,666 erau destul de înfricoșătoare. 553 00:40:00,708 --> 00:40:05,291 Și nu am avut răspunsuri pentru a contesta acele temeri. 554 00:40:14,833 --> 00:40:16,541 Nimah era din Kottayam. 555 00:40:17,333 --> 00:40:20,291 Deci în fiecare weekend ea ar merge acasă în vizită. 556 00:40:21,541 --> 00:40:24,583 Lui Geetanjali îi plăcea cămin mai mult decât casa ei. 557 00:40:25,416 --> 00:40:28,666 Din moment ce casa mea era departe departe, nu puteam vizita des. 558 00:40:28,958 --> 00:40:33,208 Asifa avea să o ia pe Geetanjali şi eu însumi la ea acasă în weekend. 559 00:40:33,208 --> 00:40:34,333 În Malappuram. 560 00:40:34,666 --> 00:40:39,791 Ultimul Eid, toți patru prietenii au sărbătorit împreună. 561 00:40:40,166 --> 00:40:42,458 Familia Asifei a fost foarte drăguță. 562 00:40:43,041 --> 00:40:46,958 Mama ei a făcut vegetariană mâncare special pentru mine. 563 00:40:50,416 --> 00:40:55,708 Asta a fost cam pe vremea când am început apropiindu-se de Rameez, Abdul și Mujeeb. 564 00:41:30,166 --> 00:41:31,833 Antrenamentul începe astăzi. 565 00:41:32,416 --> 00:41:33,791 Și după antrenament, 566 00:41:33,791 --> 00:41:36,208 drumul nostru spre Siria va fi curățată. 567 00:41:41,166 --> 00:41:43,541 Și voi deveni un mujahedin complet, 568 00:41:44,416 --> 00:41:46,333 iar tu un Sunnat. 569 00:41:49,791 --> 00:41:51,916 Dar vei avea să mai aștepte puțin. 570 00:41:53,541 --> 00:41:54,541 Hmm? 571 00:43:02,041 --> 00:43:04,708 100 de rili... 100 de rili... 100 de rili... 572 00:43:10,166 --> 00:43:11,541 Femeile nu au voie să vină aici singure. 573 00:43:11,666 --> 00:43:12,916 Cum îndrăznești ieși din casă? 574 00:43:12,958 --> 00:43:14,166 Nu mă împușca! 575 00:43:14,666 --> 00:43:15,916 Nu mă împușca! 576 00:43:16,916 --> 00:43:18,083 Nu mă împușca! 577 00:43:36,666 --> 00:43:38,166 Pedeapsa nu este un verdict, 578 00:43:38,833 --> 00:43:40,583 este o lecție. 579 00:43:40,708 --> 00:43:41,708 O lectie! 580 00:43:42,333 --> 00:43:44,541 Ca să nu îndrăznească nimeni încălca legea din nou. 581 00:43:44,583 --> 00:43:46,791 Oricine se abate de la această cale, 582 00:43:47,583 --> 00:43:50,208 comite o infracțiune către mesagerul lui Dumnezeu. 583 00:43:50,666 --> 00:43:51,666 O lectie 584 00:43:52,208 --> 00:43:55,166 este calea arătată de mesagerul Sharia. 585 00:43:55,291 --> 00:43:57,083 Și abaterea de la această cale 586 00:43:57,166 --> 00:43:59,916 merge împotriva mesagerului lui Dumnezeu. 587 00:44:00,666 --> 00:44:02,291 Ce a făcut fata asta 588 00:44:02,333 --> 00:44:03,791 este o crimă. 589 00:44:03,916 --> 00:44:05,666 Și soțul ei 590 00:44:06,416 --> 00:44:08,666 a ignorat fapta ei greșită 591 00:44:08,833 --> 00:44:10,208 și las-o să comită această crimă! 592 00:44:10,208 --> 00:44:11,916 El este un criminal și mai mare. 593 00:44:11,958 --> 00:44:14,166 Și acum această lecție 594 00:44:14,166 --> 00:44:16,083 va deveni o viziune. 595 00:44:16,833 --> 00:44:19,166 Allah este mare! 596 00:44:19,166 --> 00:44:20,708 Allah este cel mai mare! 597 00:44:20,708 --> 00:44:22,291 Allah este cel mai mare! 598 00:44:40,208 --> 00:44:42,041 -Te simți bine? -Hmm. 599 00:44:42,333 --> 00:44:43,666 Da, sunt bine. 600 00:44:45,166 --> 00:44:46,583 Pacea fie cu tine. 601 00:44:47,416 --> 00:44:48,833 Numele meu este Shazia. 602 00:44:49,958 --> 00:44:52,083 Nu m-ai văzut în colonie? 603 00:44:53,083 --> 00:44:54,583 Sunt vecinul tău. 604 00:44:55,666 --> 00:44:56,666 Îmi pare rău. 605 00:44:57,166 --> 00:45:00,458 Din moment ce toată lumea este în burqa, 606 00:45:01,041 --> 00:45:02,666 Nu te-am recunoscut, poate. 607 00:45:08,291 --> 00:45:11,166 Pacea fie cu tine și eu sunt Shalin... Fatima. 608 00:45:11,541 --> 00:45:12,666 Eu sunt Fatima. 609 00:45:13,291 --> 00:45:14,291 Fatima. 610 00:45:15,041 --> 00:45:16,416 Este un nume frumos. 611 00:45:17,291 --> 00:45:19,791 Fatima, ai fost în piata de unul singur? 612 00:45:20,083 --> 00:45:21,791 Și asta în această condiție? 613 00:45:27,791 --> 00:45:30,541 Nu încercai fugi, nu? 614 00:45:32,416 --> 00:45:34,291 Încercai să fugi! 615 00:45:35,416 --> 00:45:36,916 Doamne... 616 00:45:39,166 --> 00:45:41,583 Nu știi cum periculos care poate fi. 617 00:45:41,708 --> 00:45:44,541 Și pentru femei ca noi, acest lucru este imposibil. 618 00:45:48,541 --> 00:45:52,916 De ce s-au tăiat mâna acelei doamne? 619 00:45:53,458 --> 00:45:55,666 Pentru că purta ruj. 620 00:45:57,333 --> 00:46:00,708 I-au tăiat mâna doar pentru că purta ruj? 621 00:46:00,916 --> 00:46:04,333 Bună grație. Bună Bhagwan. 622 00:46:04,791 --> 00:46:06,291 Nu există Bhagwan 623 00:46:06,416 --> 00:46:07,958 Nu există decât Allah. 624 00:46:08,083 --> 00:46:10,291 Și acest lucru este luat în considerare Haram (păcătos) în Sharia. 625 00:46:11,833 --> 00:46:12,833 Îmi pare rău. 626 00:46:16,291 --> 00:46:18,666 Dar îmi spui toate astea... 627 00:46:18,708 --> 00:46:20,708 Erai singur si in piata. 628 00:46:20,708 --> 00:46:22,666 Dacă te-a împușcat cineva? 629 00:46:24,541 --> 00:46:26,166 Nu mă vor împușca. 630 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Persoana care a tăiat brațul ei este soțul meu. 631 00:46:29,791 --> 00:46:31,541 Este un comandant Khursani. 632 00:46:31,666 --> 00:46:33,833 Toți își iau ordinele de la el. 633 00:46:33,958 --> 00:46:35,666 Mergi cu grijă. Vino. 634 00:46:38,916 --> 00:46:41,291 Îndemnul pe care eu posedat să plece în Siria, 635 00:46:41,916 --> 00:46:44,083 se sfărâma zi de zi. 636 00:46:44,583 --> 00:46:47,208 Nu asta a fost ceea ce ne-au spus că ar fi. 637 00:46:49,833 --> 00:46:51,833 Am început să realizez asta 638 00:46:52,166 --> 00:46:53,791 era o capcană uriaşă şi 639 00:46:53,791 --> 00:46:56,291 toți am fost prinși în capcană deznădăjduit în ea. 640 00:46:56,708 --> 00:46:59,458 Văzându-i ucigând oameni brutal, eu 641 00:46:59,916 --> 00:47:03,291 a început să se teamă pentru mine copil nenăscut peste propria mea viață. 642 00:47:03,666 --> 00:47:06,666 De multe zile, eu 643 00:47:07,791 --> 00:47:11,833 tot vedea asta mana si capul taiate... 644 00:47:12,833 --> 00:47:15,458 A început să mă bântuie. 645 00:47:17,041 --> 00:47:19,416 Și frica mea era legitimă. 646 00:47:19,541 --> 00:47:23,458 Pentru că ce este o crimă și în urma pedepsei, 647 00:47:24,166 --> 00:47:27,916 nu a fost niciodată învățat noi în religia hindusă. 648 00:47:29,958 --> 00:47:32,791 -Pacea fie cu tine. - Pace să fie și vouă. 649 00:47:33,416 --> 00:47:37,333 vreau să iți arăt ceva foarte special. 650 00:47:41,291 --> 00:47:43,416 Uită-te la acest videoclip. 651 00:47:45,458 --> 00:47:46,458 Acest medicament 652 00:47:48,041 --> 00:47:49,916 care, în limba noastră 653 00:47:50,458 --> 00:47:52,708 se numește „curaj chimic”, 654 00:47:53,041 --> 00:47:56,583 se numeşte Captagon şi Amfetamina în termeni farmaceutici, 655 00:47:56,916 --> 00:47:59,916 este ceva care se va păstra setea ta de jihad în viață. 656 00:47:59,958 --> 00:48:03,291 Nu te va lăsa niciodată să rătăci din unicul tău obiectiv adevărat. 657 00:48:03,583 --> 00:48:05,541 Și pe câmpul de luptă de război, acest medicament 658 00:48:05,708 --> 00:48:10,291 te va ajuta să treci perioade lungi fără senzație de foame, sete sau somn. 659 00:48:10,416 --> 00:48:13,291 Te va ucide sinele laș în tine 660 00:48:13,416 --> 00:48:15,416 și să nască în tine un mujahedin. 661 00:48:15,541 --> 00:48:19,583 Cine va arbora steagul lui dominație islamică completă. 662 00:48:20,291 --> 00:48:23,583 Care se vor pocăi pentru păcatele lor și deschide calea către paradis. 663 00:48:23,666 --> 00:48:27,541 Cine îi va primi pe necredincioși pentru a lăuda pe singurul adevărat Allah. 664 00:48:27,791 --> 00:48:29,416 Dumnezeu este mare! 665 00:48:29,416 --> 00:48:30,208 Dumnezeu este cel mai mare! 666 00:48:30,291 --> 00:48:31,916 Dumnezeu este mare! 667 00:48:31,916 --> 00:48:32,541 Dumnezeu este cel mai mare! 668 00:48:32,541 --> 00:48:34,166 Înțeles? Jihadii mei... 669 00:48:34,208 --> 00:48:36,083 Acest medicament 670 00:48:36,541 --> 00:48:39,041 va ușura munca. 671 00:48:39,541 --> 00:48:41,208 Începeți să îl administrați. 672 00:48:41,458 --> 00:48:43,291 Apropie-le de tine. 673 00:48:43,791 --> 00:48:46,041 Izolați-le din familiile lor. 674 00:48:46,291 --> 00:48:48,541 Dezvoltați relații fizice... Dacă necesar, lăsați-le însărcinate. 675 00:48:50,958 --> 00:48:54,583 și cât mai curând posibil, mână ei pentru următoarea misiune. 676 00:48:55,916 --> 00:48:57,833 Dar a treia fată? 677 00:48:57,958 --> 00:48:58,958 Nimah. 678 00:48:59,291 --> 00:49:01,166 E catolică, domnule. 679 00:49:01,666 --> 00:49:03,458 Ea nu va fi ușor manipulată. 680 00:49:03,833 --> 00:49:05,666 Mujeeb va trebui face ceva special. 681 00:49:05,791 --> 00:49:07,208 Grozav. 682 00:49:08,333 --> 00:49:10,333 A trecut atât de mult timp, 683 00:49:10,708 --> 00:49:12,958 și nu poți livra trei fete pentru mine. 684 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 Dimpotrivă, din Marea Britanie și Europa, 685 00:49:15,291 --> 00:49:20,458 25-30 de femei călătoresc în Siria la alegerea lor, în fiecare lună. 686 00:49:21,041 --> 00:49:22,041 Maulvi Saheb. 687 00:49:52,083 --> 00:49:54,458 Ohh dracu. Nimah a trimis un mesaj, 688 00:49:54,541 --> 00:49:57,291 ea a așteptat pentru mult timp. Am intarziat. 689 00:49:59,166 --> 00:50:00,416 -La revedere Asifa. -Pa. 690 00:50:12,083 --> 00:50:13,166 Au plecat. 691 00:50:14,416 --> 00:50:15,416 Hmm. 692 00:50:19,291 --> 00:50:20,791 -Atunci i-am spus... -Nima. 693 00:50:21,541 --> 00:50:22,666 Vă urăsc pe amândoi. 694 00:50:23,791 --> 00:50:25,166 Scuze, scuze Nima 695 00:50:25,208 --> 00:50:26,208 Cat este ceasul? 696 00:50:26,291 --> 00:50:27,958 Este în regulă acum. 697 00:50:31,458 --> 00:50:32,541 La naiba! Într-adevăr? 698 00:50:38,083 --> 00:50:39,083 Să vedem. 699 00:50:48,541 --> 00:50:49,541 Hei! 700 00:50:49,958 --> 00:50:51,833 -Ce! -Cum îndrăznești să faci asta! 701 00:50:51,833 --> 00:50:52,833 -Fă ce? -Ce? 702 00:50:52,833 --> 00:50:54,583 A lovit-o tocmai acum, am văzut. 703 00:50:54,583 --> 00:50:55,666 - Și o voi face din nou. -Nimah. 704 00:50:55,666 --> 00:50:56,916 - Voi face ce vreau. - O să-ți dau o lovitură! 705 00:50:56,916 --> 00:50:57,666 Aceasta este o prostie. 706 00:50:57,666 --> 00:50:58,916 Vei uita tot ai dorit. 707 00:50:58,916 --> 00:51:00,208 - Pe cine vei lovi? -El, ce-ți este? 708 00:51:00,208 --> 00:51:02,041 De ce l-ai lovi? De ce? 709 00:51:02,166 --> 00:51:03,416 -Un minut, -Nimah... 710 00:51:03,416 --> 00:51:04,416 mergem la politie. 711 00:51:04,458 --> 00:51:07,291 Oi! Hei! Toți vin aici. 712 00:51:07,333 --> 00:51:09,166 O să faci plângere la poliție 713 00:51:09,291 --> 00:51:11,291 și ne închidem afacerile? 714 00:51:13,083 --> 00:51:15,041 Pe cine amenințați, doamnă? 715 00:51:15,083 --> 00:51:16,791 Nimah! 716 00:51:17,333 --> 00:51:18,833 Ține-o. Ține-o! 717 00:51:18,916 --> 00:51:19,916 Nimah! 718 00:51:20,416 --> 00:51:22,041 Pe cine amenințați? 719 00:51:22,083 --> 00:51:23,083 Pe cine amenințați? 720 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Nu! 721 00:51:25,916 --> 00:51:28,583 Ajutor! Ajutor! 722 00:51:30,458 --> 00:51:31,458 Shalini! 723 00:51:35,583 --> 00:51:36,583 Nimah! 724 00:51:36,666 --> 00:51:37,666 Nimah! 725 00:51:37,666 --> 00:51:39,666 -Scoală-te! -Nimah! 726 00:52:29,166 --> 00:52:31,041 Îmi pare rău băieți, dar 727 00:52:31,291 --> 00:52:32,541 acesta a fost un incident așteaptă să se întâmple. 728 00:52:32,583 --> 00:52:35,916 Monștrii au nevoie doar de o scuză, și le-ai dat-o direct. 729 00:52:35,916 --> 00:52:38,458 Fii recunoscător, Allah te-a salvat. 730 00:52:38,666 --> 00:52:41,541 Te-ai întrebat vreodată de ce ți s-a întâmplat asta 731 00:52:41,541 --> 00:52:43,208 și nu oricare dintre celelalte fetele care erau acolo? 732 00:52:43,291 --> 00:52:44,916 Le justifici? 733 00:52:44,958 --> 00:52:45,958 Nu. 734 00:52:46,166 --> 00:52:47,666 Dar gândește-te la asta. 735 00:52:47,791 --> 00:52:49,791 Au fost atât de multe alte fete din piata. 736 00:52:50,041 --> 00:52:53,083 Ai fost singurii trei nu poartă hijab, nu? 737 00:52:55,083 --> 00:52:58,333 Fete care poartă hijaburile nu sunt niciodată violate 738 00:52:58,541 --> 00:53:00,041 nici nu sunt molestati vreodata. 739 00:53:00,041 --> 00:53:02,208 Pentru că Allah ne protejează întotdeauna. 740 00:53:03,708 --> 00:53:06,291 Îmi pare rău, dar el este nu ca zeii tăi. 741 00:53:06,416 --> 00:53:08,791 Încerci să spui numai Allah protejează? 742 00:53:08,958 --> 00:53:11,916 - Alți zei nu protejează? -Exact! 743 00:53:12,541 --> 00:53:13,541 Deoarece 744 00:53:13,583 --> 00:53:17,166 Dumnezeul tău este atât de neajutorat, El este cerând mereu ajutor de la alții. 745 00:53:17,833 --> 00:53:19,291 Chiar și Isus al tău, Nimah. 746 00:53:19,333 --> 00:53:20,791 Nu este momentul. 747 00:53:21,541 --> 00:53:24,166 Vezi, înțeleg ce tu treci. 748 00:53:24,333 --> 00:53:25,708 Dar gândește-te la asta o dată. 749 00:53:25,791 --> 00:53:27,416 fiul lui Dumnezeu, 750 00:53:27,583 --> 00:53:30,166 propriul fiu al lui Dumnezeu, ființa spânzurat pe cruce, 751 00:53:30,208 --> 00:53:31,208 în viaţă, 752 00:53:31,291 --> 00:53:35,041 iar Dumnezeu nici măcar nu-i poate salva pe a lui propriul fiu. Cum te va salva? 753 00:53:35,083 --> 00:53:36,333 Suficient! 754 00:53:37,291 --> 00:53:38,833 Opreste-te acum! 755 00:53:44,458 --> 00:53:45,708 Îmi pare rău, bine! 756 00:53:51,041 --> 00:53:52,583 Dar gândește-te. 757 00:54:09,166 --> 00:54:10,416 Ce este? Spune-mi. 758 00:54:14,583 --> 00:54:16,041 Ai exagerat. 759 00:54:16,416 --> 00:54:18,041 Nu ar fi trebuit să fi rupt hainele lor atât de mult. 760 00:54:18,166 --> 00:54:19,416 A fost prima zi. 761 00:54:20,333 --> 00:54:22,666 Idiot. Închide acum. O sa vorbesc cu tine mai târziu. 762 00:54:28,916 --> 00:54:29,666 Spectacol? 763 00:54:30,416 --> 00:54:32,916 Chiar și gândul de a merge afară mă sperie. 764 00:54:33,791 --> 00:54:36,041 Acei caini... 765 00:54:36,583 --> 00:54:39,541 Obține vise înfricoșătoare timp de noapte. Doar că nu pot dormi. 766 00:54:40,416 --> 00:54:43,041 Îmi pare atât de rău băieți, eu nu a fost acolo cu tine. 767 00:54:43,458 --> 00:54:46,166 Dacă am fi cu tine, asta nu s-ar fi întâmplat niciodată. 768 00:54:47,708 --> 00:54:49,416 Ascultă, amândoi chiar le este rușine. 769 00:54:49,666 --> 00:54:52,333 Aceasta este o chestiune de rușine pentru Kasargod. 770 00:54:53,291 --> 00:54:54,291 Acum... 771 00:54:54,791 --> 00:54:58,166 Chiar mă simt speriat fiecare bărbat pe care îl văd pe stradă. 772 00:54:58,291 --> 00:55:00,916 Acești oameni fac toți musulmanii arată rău. 773 00:55:01,208 --> 00:55:02,416 Nenorocitele astea... 774 00:55:05,416 --> 00:55:07,041 Scuze pentru limba mea. 775 00:55:08,208 --> 00:55:09,208 Shalini... 776 00:55:10,083 --> 00:55:11,083 Geetanjali... 777 00:55:11,166 --> 00:55:12,458 Îmi pare rău din nou. 778 00:55:12,791 --> 00:55:14,916 Promit acest testament să nu se mai întâmple niciodată. 779 00:55:15,166 --> 00:55:17,833 Vom repara acești nenorociți. 780 00:55:18,291 --> 00:55:20,583 Le vom da o lecție își vor aminti toată viața. 781 00:55:20,666 --> 00:55:22,541 De aceea i-am adus aici. 782 00:55:22,791 --> 00:55:24,083 Remediați necinstiții. 783 00:55:24,416 --> 00:55:27,291 Sper doar să pot dormi corect noaptea. 784 00:55:27,791 --> 00:55:29,541 Nu e nimic, doar anxietate. 785 00:55:29,708 --> 00:55:31,291 Nu te gândi prea mult acum. 786 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Ce fel de medic esti? 787 00:55:33,458 --> 00:55:35,916 De ce nu dai ceva medicament pentru a-i calma? 788 00:55:36,916 --> 00:55:37,916 Sigur... 789 00:55:38,666 --> 00:55:39,666 De fapt... 790 00:55:42,291 --> 00:55:43,916 Umm, așa că ascultă. 791 00:55:44,291 --> 00:55:47,541 Am o mică treabă fugi, dar mă voi întoarce curând. 792 00:55:47,666 --> 00:55:50,541 Dar dacă ai nevoie de ceva, Sunt doar la un apel distanță. Bine? 793 00:55:51,583 --> 00:55:52,583 Pa. 794 00:55:55,458 --> 00:55:57,708 [neinteligibil] 795 00:55:58,458 --> 00:55:59,791 Luați câte o pastilă. 796 00:56:00,041 --> 00:56:02,458 Ori de câte ori simți anxietate, doar ai asta. 797 00:56:03,416 --> 00:56:04,708 [neinteligibil] 798 00:56:04,958 --> 00:56:05,958 Apă. 799 00:56:06,791 --> 00:56:07,791 Mulțumiri. 800 00:56:18,791 --> 00:56:20,416 Sunt acolo cu tine. 801 00:57:00,958 --> 00:57:08,166 Este norocul meu că Am cunoscut pe cineva ca tine, 802 00:57:23,666 --> 00:57:30,541 Ești prietenul meu, partenerul meu. 803 00:57:31,541 --> 00:57:37,791 Tot ce am găsit în tine. 804 00:57:58,416 --> 00:58:01,666 Știi ce eu cu adevărat ca despre tine si Gitu? 805 00:58:02,583 --> 00:58:05,791 Că porți hijab chiar dacă ești hinduși. 806 00:58:06,916 --> 00:58:11,666 Nimeni nu se poartă rău cu noi sau ne tachinează când îl purtăm. 807 00:58:12,583 --> 00:58:14,458 Mă face să mă simt foarte în siguranță. 808 00:58:14,708 --> 00:58:15,833 -Nu, Gitu? -Da. 809 00:58:17,041 --> 00:58:20,541 Și dacă al bărbatului privirea nu este amenințătoare? 810 00:58:22,916 --> 00:58:23,916 Apoi... 811 00:58:24,666 --> 00:58:26,041 Nu știu. 812 00:58:27,458 --> 00:58:28,458 Apoi... 813 00:58:29,166 --> 00:58:33,708 nu ar observa a corp în interiorul burqa, 814 00:58:33,791 --> 00:58:37,208 dar un suflet frumos, 815 00:58:37,333 --> 00:58:39,041 pe care nu-l poate ajuta dar indragosteste-te de. 816 00:58:39,208 --> 00:58:43,333 Deci... nu este un păcat să? să fii îndrăgostit în Islam? 817 00:58:44,791 --> 00:58:48,166 Într-o căsătorie islamică, ce întreabă Qazi? 818 00:58:49,166 --> 00:58:51,166 El întreabă dacă o accepti sau nu. 819 00:58:51,666 --> 00:58:55,291 Totul este despre acceptându-se reciproc. 820 00:58:56,208 --> 00:58:58,041 Dacă amândoi acceptă, atunci 821 00:58:58,166 --> 00:58:59,458 cum poate iubirea sa fie o crima? 822 00:58:59,458 --> 00:59:02,041 Dar cum rămâne cu intimitatea fizică? 823 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 Adică, conform islamului este luat în considerare ilegitim înainte de nuntă, nu? 824 00:59:06,166 --> 00:59:08,583 Adică nu este acceptabil, nu? 825 00:59:08,666 --> 00:59:10,333 Nu este acceptabil. 826 00:59:10,666 --> 00:59:12,583 De fapt, nu doar în islam, 827 00:59:12,666 --> 00:59:16,791 nicio religie nu tolerează premarital sex dacă este o aventură de o noapte. 828 00:59:16,958 --> 00:59:19,666 Dar, dacă două persoane 829 00:59:19,833 --> 00:59:23,458 decide să se angajeze la a relație pentru toată viața lor, 830 00:59:23,916 --> 00:59:25,916 ce este în neregulă cu ei fiind intimi? 831 00:59:26,416 --> 00:59:28,666 Ca, doar a spus Abdul, știi 832 00:59:28,916 --> 00:59:30,291 Un acord de acceptare. 833 01:00:06,166 --> 01:00:09,458 Ești atât de aproape de mine, Că sunt mereu Bucuros în aceste zile; 834 01:00:17,041 --> 01:00:21,041 Pentru că nu mai sunt în mine. 835 01:00:21,041 --> 01:00:24,833 Am construit o lume nou-nouță de vise, 836 01:00:24,833 --> 01:00:28,916 acolo îmi petrec toate nopțile și zilele, 837 01:01:08,791 --> 01:01:10,708 [neinteligibil] 838 01:01:12,416 --> 01:01:14,916 Nu sunteți băieți? mergi acasă de Diwali? 839 01:01:15,916 --> 01:01:19,708 Nu... mama si bunica va face niște ritualuri acasă. 840 01:01:20,916 --> 01:01:23,416 La școală, festivaluri erau ca sărbătorile. 841 01:01:23,458 --> 01:01:24,458 Deci a fost distractiv. 842 01:01:24,458 --> 01:01:26,791 Acum ce, este doar despre a mânca mâncare delicioasă. 843 01:01:26,791 --> 01:01:28,166 Și aici putem mânca. 844 01:01:29,333 --> 01:01:31,416 Toate aceste mituri tradiţionale şi 845 01:01:31,458 --> 01:01:33,583 chestii religioase nu am stiu multe despre. 846 01:01:33,666 --> 01:01:34,958 Ce aș face chiar acasă? 847 01:01:34,958 --> 01:01:36,958 Toate aceste ritualuri, obiceiuri, 848 01:01:37,041 --> 01:01:38,666 nu au făcut parte niciodată din copilăria mea. 849 01:01:39,166 --> 01:01:41,166 Dar Diwali este un festival mare, nu-i așa? 850 01:01:41,416 --> 01:01:43,791 Nu vrei sărbătorești cu familia ta? 851 01:01:43,958 --> 01:01:45,916 Putem face totul că la bătrâneţea noastră. 852 01:01:46,166 --> 01:01:47,666 Acesta nu este momentul! 853 01:01:47,666 --> 01:01:49,208 Eu nu cred acest lucru. 854 01:01:49,791 --> 01:01:51,666 Mă rog din copilărie. 855 01:01:52,041 --> 01:01:56,041 Și nu cred că trebuie să fii de orice vârstă anume să se roage lui Dumnezeu. 856 01:01:56,083 --> 01:01:57,458 Sunt de acord cu Nimah. 857 01:01:57,541 --> 01:02:00,291 Chiar și eu am fost rugându-se încă din copilărie. 858 01:02:00,666 --> 01:02:02,208 Allah ascultă. 859 01:02:02,416 --> 01:02:03,916 Dar trebuie să ai credință. 860 01:02:03,916 --> 01:02:06,083 Dar asta e ceea ce noi nu am, Asifa. 861 01:02:06,291 --> 01:02:07,666 De ce nu? 862 01:02:07,916 --> 01:02:11,541 Atotputernicul există, 100%, 200%. 863 01:02:11,916 --> 01:02:16,166 Doar nu în cale pretindeți voi hindușii. 864 01:02:16,208 --> 01:02:17,583 Iată din nou. 865 01:02:17,791 --> 01:02:20,041 Asifa, ai multă energie. 866 01:02:20,041 --> 01:02:22,541 Vei începe din nou. eu am să mergi la biserică și să te rogi. 867 01:02:22,666 --> 01:02:24,291 Diwali fericit pentru amândoi. Pa! 868 01:02:24,333 --> 01:02:25,458 -Pa! -Așteaptă ceva timp! 869 01:02:25,458 --> 01:02:26,916 Nu, trebuie să plec, pa. 870 01:02:26,958 --> 01:02:27,958 Pa. 871 01:02:28,583 --> 01:02:29,583 Pa. 872 01:02:34,041 --> 01:02:37,541 Bine... Deci care Dumnezeu crezi in? 873 01:02:38,458 --> 01:02:41,541 Mama a trimis asta. Am spus că uitați-vă dieta acum. 874 01:02:45,291 --> 01:02:46,291 Asa de... 875 01:02:46,541 --> 01:02:49,541 Nu ați spus in ce Dumnezeu ai crezut? 876 01:02:50,166 --> 01:02:51,708 Dacă ar fi fost doar unul Doamne, ți-aș spune. 877 01:02:51,791 --> 01:02:54,833 Religia noastră are mii a zeilor si zeitelor. 878 01:02:55,333 --> 01:02:57,166 Cred că Shiva este un mare Dumnezeu. 879 01:02:59,166 --> 01:03:00,791 Vezi, îmi pare rău, dar 880 01:03:01,083 --> 01:03:03,666 ai auzit povestea aia despre marele tău Dumnezeu, nu? 881 01:03:04,458 --> 01:03:07,458 Cel în care îl poartă pe a lui nevasta moarta pe umerii lui 882 01:03:07,541 --> 01:03:09,833 și cutreieră prin țară. 883 01:03:10,041 --> 01:03:12,541 Ce vrei să spui? Există vreo astfel de poveste. 884 01:03:12,666 --> 01:03:14,166 Să-mi spuneți. 885 01:03:14,416 --> 01:03:18,291 Dumnezeul care plânge asupra lui soție moartă ca un bărbat de rând, 886 01:03:18,333 --> 01:03:19,916 cum poate fi un Dumnezeu? 887 01:03:20,541 --> 01:03:21,708 Serios? 888 01:03:22,083 --> 01:03:24,416 Încerci să spui că zeul Shiva 889 01:03:24,416 --> 01:03:27,333 i-a purtat mortul soție în toată India? 890 01:03:27,416 --> 01:03:28,416 Da. 891 01:03:28,541 --> 01:03:32,208 Dar în nordul Indiei, Ram iar Krishna sunt marii zei. 892 01:03:32,458 --> 01:03:33,791 Se știe că sunt grozavi. 893 01:03:33,958 --> 01:03:36,666 Sunt sigur că știi povestea lui Lord Ram. Toată lumea o știe. 894 01:03:36,791 --> 01:03:39,666 Că soția lui era răpit de Ravana. 895 01:03:39,791 --> 01:03:40,541 Da, asta am auzit. 896 01:03:40,708 --> 01:03:43,041 Deci explici mie. El este un Dumnezeu. 897 01:03:43,083 --> 01:03:45,291 El nu poate salva soția lui singur? 898 01:03:46,291 --> 01:03:47,916 Pentru a-și salva soția, 899 01:03:47,916 --> 01:03:49,541 avea nevoie de ajutorul unei armate de maimuțe? 900 01:03:49,958 --> 01:03:52,041 Și voi băieți să te închini și la maimuțe? 901 01:03:52,083 --> 01:03:53,291 Îmi pare rău. 902 01:03:54,291 --> 01:03:55,541 Și... unul dintre zeii tăi 903 01:03:55,541 --> 01:03:57,791 Krishna s-a îndrăgostit cu fiecare fată pe care o întâlnea. 904 01:03:58,666 --> 01:04:02,041 Ce fel de caracter are acest Dumnezeu? Te îndrăgostești de fiecare fată? 905 01:04:02,041 --> 01:04:06,041 Și nu a fugit de a lui locul nasterii din frica? 906 01:04:06,416 --> 01:04:08,208 De ce ar fi un Dumnezeu trebuie sa te temi de ceva? 907 01:04:08,916 --> 01:04:11,583 Și dacă el însuși este speriat, cum va ajuta pe oricare dintre voi? 908 01:04:12,666 --> 01:04:13,916 Vrei să spui 909 01:04:13,916 --> 01:04:17,458 că 100 de crore oamenii gresesc? Acea... 910 01:04:17,583 --> 01:04:20,541 La naiba, da, așa este complicat și confuz. 911 01:04:22,958 --> 01:04:26,541 Este confuz pentru că mergi pe calea greșită. 912 01:04:26,708 --> 01:04:28,833 Este foarte frumos și sacru. 913 01:04:28,833 --> 01:04:30,791 Îți voi arăta calea cea bună. 914 01:04:36,208 --> 01:04:38,916 Captagon? Amfetamine? 915 01:04:39,166 --> 01:04:40,416 Eşti serios? 916 01:04:40,958 --> 01:04:44,166 Guvernul nu crede, dar asta se întâmplă. 917 01:04:44,458 --> 01:04:47,041 Cum altfel as putea au acces la droguri? 918 01:04:47,083 --> 01:04:50,083 Și aceste medicamente sunt folosite necontenit. 919 01:04:50,291 --> 01:04:53,208 Ei sunt preocupați doar de efectul imediat al medicamentelor. 920 01:04:53,291 --> 01:04:54,791 Nu cu efectele secundare. 921 01:04:54,916 --> 01:04:56,833 Își vor atacatorii sinucigași. 922 01:04:57,041 --> 01:04:58,666 Nu o armată bine pregătită 923 01:04:59,583 --> 01:05:00,791 -Shazia! -Fatima? 924 01:05:01,916 --> 01:05:03,458 Shazia... Mă doare groaznic. 925 01:05:03,458 --> 01:05:05,291 Trebuie să ajung la spital. 926 01:05:05,458 --> 01:05:07,166 Haide. Ishak nici nu este prin preajma. 927 01:05:07,208 --> 01:05:08,083 chiar am nevoie sa... 928 01:05:08,083 --> 01:05:10,416 Fatima, soțul meu va sosi în orice moment. 929 01:05:10,541 --> 01:05:11,916 Nu pot veni cu tine. 930 01:05:13,041 --> 01:05:15,041 Voi... Voi face un lucru. 931 01:05:15,083 --> 01:05:17,333 O voi trimite pe Razia cu tine. Ea te va duce la spital. 932 01:05:17,333 --> 01:05:19,041 -Bine. -Haide haide. 933 01:05:19,166 --> 01:05:20,791 Trebuie să o sun pe mama o dată, te rog. 934 01:05:25,291 --> 01:05:26,041 Mamă... 935 01:05:26,791 --> 01:05:28,583 -Razia. -Sunt aici cu tine. 936 01:05:28,666 --> 01:05:30,416 Doar verifică dacă sunt folosind clești adecvati. 937 01:05:30,416 --> 01:05:32,291 Totul va fi... da, da... 938 01:05:32,291 --> 01:05:33,541 [neinteligibil] 939 01:05:33,541 --> 01:05:34,708 Relaxează-te, relaxează-te. 940 01:05:34,791 --> 01:05:35,833 Crede-mă, vei fi bine. 941 01:05:35,833 --> 01:05:38,041 Asistentă, nu [neinteligibil] 942 01:05:39,666 --> 01:05:40,166 voi număra. 943 01:05:40,208 --> 01:05:41,541 Vezi doar că copilul este ținut corect. 944 01:05:41,583 --> 01:05:43,083 -Nu fac nimic copilului... - Copilul se descurcă bine 945 01:05:43,166 --> 01:05:44,666 Doar împingi, doar împingi 946 01:05:44,666 --> 01:05:46,208 - Păstrează-l corect. -Da noi vom. 947 01:05:46,958 --> 01:05:49,916 Îți promit. Fatima, impingi, 1, 2, 3, impingi. 948 01:05:49,916 --> 01:05:51,666 Da, da, bine! 949 01:05:51,666 --> 01:05:53,083 Da, da [neinteligibil] 950 01:06:12,166 --> 01:06:15,541 Asistentă, ascultă, vreau să-i sun mama, te rog. 951 01:06:15,583 --> 01:06:16,958 Vreau doar să-i spun că am născut copilul. 952 01:06:16,958 --> 01:06:18,291 După aceea, puteți lua telefonul. 953 01:06:18,291 --> 01:06:19,666 Dar te rog, doar un apel, asistentă, te rog! 954 01:06:19,666 --> 01:06:21,166 Pot da un apel? 955 01:06:21,916 --> 01:06:24,166 Asistentă... doamnă! 956 01:06:26,583 --> 01:06:28,166 Nu este o armă obișnuită. 957 01:06:28,291 --> 01:06:30,291 Voi opera mortar. 958 01:06:31,541 --> 01:06:33,041 Unde te duci, oricum? 959 01:06:33,166 --> 01:06:34,166 Kabul. 960 01:06:34,416 --> 01:06:36,666 Există o misiune pentru ambasadele indiene și americane. 961 01:06:38,333 --> 01:06:40,333 Ne-am antrenat pentru ultimele zile. 962 01:06:42,333 --> 01:06:43,541 Te vei întoarce, nu? 963 01:06:43,541 --> 01:06:45,791 Nu merg ca un atacator sinucigaș. 964 01:06:46,208 --> 01:06:49,458 Linia frontului va avea rachetă lansatoare. Și grenade. 965 01:06:49,583 --> 01:06:50,791 Nu fi încordat. 966 01:06:53,166 --> 01:06:54,708 Pot veni cu tine? 967 01:07:00,666 --> 01:07:03,291 Din cauza ei, nu putem chiar să faci sex în mod corespunzător. 968 01:07:03,666 --> 01:07:05,583 Și tu vrei vino cu mine? Hmm? 969 01:07:05,708 --> 01:07:06,708 Cu ea? 970 01:07:09,791 --> 01:07:11,541 Mă simt sufocat aici, Ishak. 971 01:07:11,958 --> 01:07:14,666 Cât mai trebuie să stăm Aici? Când vom trece granița? 972 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 Voi pleca, vă spun. 973 01:07:21,041 --> 01:07:22,208 Fără mine, 974 01:07:22,666 --> 01:07:25,916 uita orașul, nu poți chiar să părăsească cartierul. 975 01:07:28,291 --> 01:07:29,666 Într-o zi o voi face. 976 01:07:33,041 --> 01:07:34,041 Pleacă, atunci. 977 01:07:35,833 --> 01:07:37,166 Părăsi! 978 01:07:40,541 --> 01:07:42,083 O privire la o femeie singuratică 979 01:07:42,208 --> 01:07:44,291 și acești oameni te va vinde. 980 01:07:44,833 --> 01:07:46,291 Sau te împușcă. 981 01:07:48,666 --> 01:07:49,666 Părăsi! 982 01:08:26,333 --> 01:08:27,333 Shazia... 983 01:08:27,666 --> 01:08:29,416 nu ma descurc... 984 01:08:29,541 --> 01:08:32,291 Nu sunt bani la acasă, fără mâncare, fără haine. 985 01:08:32,291 --> 01:08:34,666 Ea doar plânge asa incontinuu. 986 01:08:34,791 --> 01:08:36,166 Nu stiu ce sa fac. 987 01:08:36,291 --> 01:08:37,291 Oh... 988 01:08:37,833 --> 01:08:39,791 Îți voi da niște medicamente. 989 01:08:44,958 --> 01:08:45,958 Aici. 990 01:08:48,666 --> 01:08:49,833 Dă-mi-o. 991 01:08:50,791 --> 01:08:51,791 Aici. 992 01:09:00,291 --> 01:09:02,541 Ce s-a întâmplat? Ce s-a întâmplat? 993 01:09:03,083 --> 01:09:04,083 Shazia... 994 01:09:05,166 --> 01:09:07,458 Poți aranja pentru eu să vorbesc cu mama? 995 01:09:07,458 --> 01:09:08,333 Doar un apel. 996 01:09:08,333 --> 01:09:10,333 Fatima, cum să nu obții? 997 01:09:11,166 --> 01:09:13,791 Este împotriva legii Sharia ca femeile să aibă telefoane. 998 01:09:16,666 --> 01:09:19,208 Nu am contactat pe nimeni eu însumi de doi ani. 999 01:09:19,583 --> 01:09:20,791 Shazia, te rog. 1000 01:09:20,791 --> 01:09:23,041 Vreau doar să vorbesc cu mama o dată. 1001 01:09:23,208 --> 01:09:24,916 Mama va face totul e bine. 1002 01:09:24,916 --> 01:09:27,583 nu stiu ce a face. Sunt atât de obosit. 1003 01:09:27,583 --> 01:09:29,666 Nu știu cum să o gestionez. 1004 01:09:30,958 --> 01:09:33,166 Vă rog. Doar odata. 1005 01:09:51,583 --> 01:09:52,791 Husna... 1006 01:09:53,083 --> 01:09:56,333 Există o urgență. Noi avem nevoie de ajutorul tau. 1007 01:09:56,541 --> 01:09:59,041 Trebuie să facem un apel. Te rog deschide ușa. 1008 01:09:59,041 --> 01:10:01,541 Nu... Acest lucru nu este posibil. 1009 01:10:01,666 --> 01:10:03,791 -Doar un apel. -Deja știi, 1010 01:10:03,916 --> 01:10:06,416 aceste apeluri sunt urmărite de către agenția de securitate a SUA. 1011 01:10:06,791 --> 01:10:08,416 Și atunci vor ști locația noastră. 1012 01:10:08,416 --> 01:10:10,416 -Un minut. -Husna, te rog. 1013 01:10:10,541 --> 01:10:13,333 Doar un apel. Nu va dura mai mult peste două minute. Doar un minut. 1014 01:10:13,416 --> 01:10:14,791 Pentru fiica mea. 1015 01:10:14,958 --> 01:10:16,541 Te rog, te implor Husna. 1016 01:10:16,583 --> 01:10:17,291 Vă rog. 1017 01:10:17,416 --> 01:10:19,041 -Nu Nu. -Husna. 1018 01:10:19,166 --> 01:10:22,333 Uite, știi că nu este sigur pentru a fi în aer liber. 1019 01:10:22,416 --> 01:10:24,541 Doar deschide ușa. Bine? 1020 01:10:25,166 --> 01:10:26,166 Vă rog. 1021 01:10:28,916 --> 01:10:29,916 Husna. 1022 01:10:30,166 --> 01:10:33,291 Doar un apel. am nevoie să vorbesc cu mama. 1023 01:10:33,791 --> 01:10:36,791 De fapt, mama nu a făcut-o chiar am văzut-o pe fiica mea. 1024 01:10:36,916 --> 01:10:38,833 Un apel telefonic nu este posibil. 1025 01:10:39,458 --> 01:10:40,666 Dar dar... 1026 01:10:40,666 --> 01:10:42,666 Puteți trimite un mesaj prin aplicația Call Gram. 1027 01:10:42,666 --> 01:10:44,041 Bine nici o problema. 1028 01:10:45,333 --> 01:10:47,416 Îți poți trimite mesaje doar mamei tale. 1029 01:10:47,916 --> 01:10:49,166 Dar nu vei primi un răspuns. 1030 01:10:49,166 --> 01:10:51,708 Înainte să răspundă ea, am pentru a distruge cartela SIM. 1031 01:10:51,833 --> 01:10:54,166 Treizeci de secunde, nu mai mult de atât. 1032 01:10:57,166 --> 01:10:58,166 Amma. 1033 01:10:58,458 --> 01:11:00,166 Acum ești bunică. 1034 01:11:01,458 --> 01:11:02,916 Acum ascultă cu atenție. 1035 01:11:02,958 --> 01:11:09,458 Sunt într-un oraș numit Shahabad din Herat, aproape de granița Afganistan-Iran. 1036 01:11:09,541 --> 01:11:11,416 Ishak m-a părăsit. 1037 01:11:11,666 --> 01:11:13,666 Sunt complet singur, Amma. eu nu va mai putea trăi mult. 1038 01:11:13,666 --> 01:11:16,458 Te rog mergi la politie imediat, cu Nimah. 1039 01:11:16,666 --> 01:11:19,583 Spune-le să facă presiune Asifa și Maulvi. 1040 01:11:20,041 --> 01:11:22,166 Ei știu despre acest loc. 1041 01:11:22,541 --> 01:11:26,541 Spune-le să mă aducă înapoi în India imediat. 1042 01:11:27,541 --> 01:11:29,708 Spune poliției adresa mea. 1043 01:11:30,916 --> 01:11:33,583 Scoate-mă de aici, Amma, te rog. 1044 01:11:34,541 --> 01:11:36,291 Am făcut o mare greșeală. 1045 01:11:37,416 --> 01:11:40,541 vreau sa imi cer scuze pentru tine. Îmi pare rău. Pa. 1046 01:11:46,291 --> 01:11:47,916 Ar trebui să mergem acum. 1047 01:11:48,541 --> 01:11:49,541 Haide. 1048 01:11:51,791 --> 01:11:54,083 Mulțumesc, Husna. Ești cu adevărat foarte amabil. 1049 01:11:54,166 --> 01:11:56,041 Allah să vă protejeze mereu. 1050 01:11:56,416 --> 01:11:58,541 -Dumnezeu să te aibă-n pază. -Fie ca Allah să te ocrotească. 1051 01:11:59,416 --> 01:12:02,166 -Haide. -Nu prin poarta asta, ia poarta din spate. 1052 01:12:02,416 --> 01:12:04,291 Soțul meu ar putea fi sosind în orice moment. 1053 01:12:05,083 --> 01:12:06,416 -Haide. -Mulțumesc. 1054 01:12:17,458 --> 01:12:19,291 Nu, nu, acesta nu este telefonul meu! 1055 01:12:19,291 --> 01:12:20,416 Nu este telefonul meu! 1056 01:12:40,041 --> 01:12:41,791 Haide. Haide! 1057 01:12:53,791 --> 01:12:55,458 Voi mergeți acasă, 1058 01:12:55,791 --> 01:12:58,666 dar vei putea să-ți spui familii despre Abdul și Rameez? 1059 01:13:00,916 --> 01:13:03,583 Vezi, sugerez asta nu le spui. 1060 01:13:04,041 --> 01:13:06,541 Va crea inutil complicatii. 1061 01:13:07,708 --> 01:13:08,833 Si oricum, 1062 01:13:08,833 --> 01:13:12,041 când familiile voastre ne vedem în acest hijab, 1063 01:13:12,666 --> 01:13:15,416 vor afla despre viețile tale noi, în schimbare. 1064 01:13:19,583 --> 01:13:22,541 Vei vedea, cum vei fi maltratat. 1065 01:13:24,041 --> 01:13:26,666 Mă îndoiesc că vei putea lupta împotriva unui astfel de comportament. 1066 01:14:09,416 --> 01:14:10,416 Ajit! 1067 01:14:24,041 --> 01:14:25,041 Copil... 1068 01:14:28,083 --> 01:14:29,416 Nu am nevoie de el. 1069 01:14:29,916 --> 01:14:31,541 Ce este asta? 1070 01:14:34,916 --> 01:14:37,291 Ce e în neregulă cu tine, nu? 1071 01:14:38,541 --> 01:14:40,583 Ieri ai venit cu hijab. 1072 01:14:40,916 --> 01:14:43,333 Astăzi refuzi luați jertfa sfântă. 1073 01:14:44,791 --> 01:14:47,208 Vei înceta să mai crezi în Dumnezeu mâine? 1074 01:14:51,333 --> 01:14:52,333 Copil! 1075 01:14:54,166 --> 01:14:57,166 Sper că nu te-am trimis la locul nepotrivit pentru a studia. 1076 01:14:57,916 --> 01:15:00,291 Toată această închinare a pietrelor 1077 01:15:00,708 --> 01:15:02,416 nu te va ajuta. 1078 01:15:04,041 --> 01:15:06,333 Ai postit, ai participat în ritualuri și altele 1079 01:15:06,333 --> 01:15:07,958 pentru bunăstare a soțului tău, 1080 01:15:09,041 --> 01:15:11,541 era Dumnezeul tău reușit să-și salveze viața? 1081 01:15:13,291 --> 01:15:14,416 Cum a putut? 1082 01:15:15,041 --> 01:15:18,958 Un Dumnezeu atât de neputincios ar putea nu salva niciodată viețile altora. 1083 01:15:19,583 --> 01:15:21,291 După ce și-a dat seama de toate acestea, 1084 01:15:21,291 --> 01:15:24,916 Mi-e rușine să mă numesc un hindus în fața prietenilor mei. 1085 01:15:50,916 --> 01:15:51,916 Hei... 1086 01:15:51,916 --> 01:15:53,291 De ce te grăbești? 1087 01:15:55,916 --> 01:15:56,791 Vino te rog, vino. 1088 01:15:57,791 --> 01:15:59,541 O iau pentru două minute. 1089 01:15:59,833 --> 01:16:01,416 Văd că ți-ai luat o nucă de cocos. 1090 01:16:01,583 --> 01:16:03,291 Când te-ai întors? 1091 01:16:03,666 --> 01:16:05,333 De ce nu ai venit la pensiune? 1092 01:16:05,416 --> 01:16:07,541 Nici măcar nu m-ai sunat. 1093 01:16:07,791 --> 01:16:10,166 Aceasta este prietenia noastră a ajuns la? 1094 01:16:10,291 --> 01:16:11,708 Nu e așa, da. 1095 01:16:11,708 --> 01:16:13,416 Eram prea stresat. 1096 01:16:13,708 --> 01:16:15,916 Mama mea era dându-mi iadul acasă. 1097 01:16:16,333 --> 01:16:18,458 Doar că nu m-am putut descurca doar. 1098 01:16:18,791 --> 01:16:20,666 La fel, frate. 1099 01:16:20,791 --> 01:16:22,833 Tatăl meu „comunist”, 1100 01:16:22,916 --> 01:16:26,416 știi, a început să țină prelegeri eu despre limitările hijab-ului. 1101 01:16:26,708 --> 01:16:29,083 Și așa-zisa lui soție, mama mea, 1102 01:16:29,208 --> 01:16:32,291 ea a crezut că acesta este un fel a unui concurs de costume de lux. 1103 01:16:32,458 --> 01:16:33,833 Shalu, îți spun, 1104 01:16:33,916 --> 01:16:36,208 Comuniștii sunt cei mai mari ipocriti. 1105 01:16:36,833 --> 01:16:39,916 - Îi voi spune tatălui tău că ai spus asta -O, nu 1106 01:16:41,958 --> 01:16:45,541 Apropo, pensiunea era închis. Deci când ai venit? 1107 01:16:46,291 --> 01:16:49,791 Din moment ce pensiunea a fost închisă, I a stat câteva zile la Rameez. 1108 01:16:50,166 --> 01:16:53,833 Hmm... Relație directă! 1109 01:16:54,458 --> 01:16:55,416 Ai de gând să te întorci la hostel sau 1110 01:16:55,458 --> 01:16:58,833 sau ai de gând să o faci să te stabilești cu domnul doctor? 1111 01:16:59,541 --> 01:17:02,541 Corpurile noastre au s-au acceptat reciproc. 1112 01:17:02,958 --> 01:17:06,041 Hmm! Bun. 1113 01:17:06,166 --> 01:17:11,833 Oh! Te acționezi în exces de parcă eu nu aș fi înțeles ce este s-a întâmplat între Abdul și tine. 1114 01:17:13,041 --> 01:17:16,833 Înainte cu Rameez am spus „accept” unul cu altul, amandoi ati facut la fel! 1115 01:17:17,291 --> 01:17:19,041 Știu totul, bine? 1116 01:17:19,166 --> 01:17:23,041 Alături de romantism ne spioni si tu? 1117 01:17:23,291 --> 01:17:24,333 Fata naivă. 1118 01:17:26,041 --> 01:17:27,708 Dar sincer, Gitu, 1119 01:17:28,083 --> 01:17:30,791 Traiesc toate astea pentru prima dată în viața mea. 1120 01:17:32,083 --> 01:17:36,041 Ce este dragostea, Inteleg acum. 1121 01:17:37,916 --> 01:17:41,333 Nu știu, este greu de explicat, dar 1122 01:17:42,666 --> 01:17:47,041 Simt că vreau doar fi împletit cu Rameez 1123 01:17:47,541 --> 01:17:50,791 și ne petrecem toată viața ca acea. Asta este. Gitu, il iubesc! 1124 01:17:51,166 --> 01:17:53,708 - Când se uită numai la mine, simt... - Bine, bine, bine. 1125 01:17:53,791 --> 01:17:56,791 Prea multă emoție dar este o mica problema. 1126 01:17:57,083 --> 01:18:01,166 Astfel, vei ajunge să joci ludo în prima ta noapte ca cuplu căsătorit. 1127 01:18:01,291 --> 01:18:04,791 Taci, Gitu! o sa ii spun Abdul, ce spui? Abdul! 1128 01:18:04,791 --> 01:18:06,083 -Hei! - Vezi ce spune! 1129 01:18:06,166 --> 01:18:09,208 Vezi ce spune Gitu, Abdul! 1130 01:18:10,416 --> 01:18:14,041 Islamul nu este un complex religie ca alţii. 1131 01:18:14,541 --> 01:18:16,791 Este simplu și direct. 1132 01:18:17,083 --> 01:18:19,041 Acela care a făcut lumea 1133 01:18:19,291 --> 01:18:21,666 iar cel care ruleaza este la fel. 1134 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 Și acesta este Allah atotputernic. 1135 01:18:25,541 --> 01:18:31,041 Închideți ambii ochii și simți prezența lui Allah. 1136 01:18:32,166 --> 01:18:33,833 Cere-I binecuvântarea lui. 1137 01:18:33,916 --> 01:18:36,583 Îl vei simți în jurul tău. 1138 01:18:37,333 --> 01:18:40,666 Pentru aceasta, nu aveți nevoie a vizita orice biserică sau templu. 1139 01:18:41,916 --> 01:18:46,291 Nu trebuie să oferi flori, uleiuri și frunze 1140 01:18:47,583 --> 01:18:51,166 „Dacă ai nevoie de bani, du-te la acest templu”. 1141 01:18:51,583 --> 01:18:54,166 „Dacă vrei cunoștințe, du-te la acel templu”. 1142 01:18:54,291 --> 01:18:57,416 „Dacă e puterea tu vrei, mergi la acel templu.” 1143 01:18:57,458 --> 01:19:00,291 Nu trebuie să pleci dintr-un loc în altul. 1144 01:19:00,708 --> 01:19:02,958 Pur și simplu cereți lui Allah binecuvântarea Lui. 1145 01:19:03,708 --> 01:19:05,833 El vă va îndeplini orice dorință. 1146 01:19:06,958 --> 01:19:10,541 Ca să fie pace și calm peste tot. 1147 01:19:10,708 --> 01:19:14,208 - Slavă lui Allah! - Slavă lui Allah! 1148 01:19:15,541 --> 01:19:18,166 Și de asta, mea iubiți frați și surori, 1149 01:19:19,166 --> 01:19:21,083 Această religie pașnică 1150 01:19:21,166 --> 01:19:24,583 te primește cu ambele brațe. 1151 01:19:25,083 --> 01:19:28,333 Vino și schimbă-ți viața. 1152 01:19:29,041 --> 01:19:30,708 -Frumoasă prelegere, nu? -Hmm. 1153 01:19:31,416 --> 01:19:32,666 Mulțumesc, Gitu. 1154 01:19:35,666 --> 01:19:37,666 Eu sunt Shalini, 1155 01:19:37,666 --> 01:19:40,416 și acesta este Geetanjali... prietenul meu. 1156 01:19:41,291 --> 01:19:43,666 De cat timp ai ai venit aici? 1157 01:19:43,708 --> 01:19:45,708 A trecut o lună. 1158 01:19:46,083 --> 01:19:49,208 Locuim chiar aici, în căminul Centrului. 1159 01:19:49,583 --> 01:19:51,291 Si tu esti hindus? 1160 01:19:51,291 --> 01:19:52,833 Eu sunt Bhagyalakshmi. 1161 01:19:54,166 --> 01:19:56,166 Dintre noi 48 de fete, 1162 01:19:56,291 --> 01:19:57,708 sunt șapte creștini, 1163 01:19:57,708 --> 01:19:59,291 restul sunt hinduși. 1164 01:19:59,583 --> 01:20:02,666 Cu toții ne-am lăsat case și am venit aici. 1165 01:20:03,041 --> 01:20:05,791 Deci ce ai fost faci aici o lună? 1166 01:20:05,791 --> 01:20:07,666 Ce ți s-a întâmplat? 1167 01:20:08,041 --> 01:20:10,916 Suntem toate 48 de fete au aceeasi poveste. 1168 01:20:11,708 --> 01:20:14,291 Familiile noastre nu vor accepta dragostea adevărată. 1169 01:20:15,416 --> 01:20:17,541 Sunt atât de prinși în casta și religia lor, 1170 01:20:17,791 --> 01:20:20,083 ne fac să ne căsătorim la oameni la întâmplare. 1171 01:20:20,333 --> 01:20:24,333 Acum, ne-am îndrăgostit de bărbați musulmani, 1172 01:20:24,541 --> 01:20:26,958 asta înseamnă noi a comis vreo infractiune? 1173 01:20:27,166 --> 01:20:29,416 Ar trebui să întrebăm cineva casta sau religia lor 1174 01:20:29,416 --> 01:20:31,291 înainte de a te îndrăgosti de ei? 1175 01:20:32,166 --> 01:20:33,166 Asa de... 1176 01:20:33,166 --> 01:20:34,791 Ce vei face acum? 1177 01:20:35,333 --> 01:20:38,916 Nu există altă cale să ne căsătorim cu iubitii noștri. 1178 01:20:39,416 --> 01:20:43,041 În afară de acceptarea islamului. 1179 01:20:43,791 --> 01:20:45,666 Familiile noastre nu vor fi de acord cu acest lucru. 1180 01:20:45,791 --> 01:20:47,708 Dragostea noastră este adevărată. 1181 01:20:48,416 --> 01:20:50,958 Nu ai vrea ceva pentru dragostea adevarata? 1182 01:20:52,291 --> 01:20:54,541 Ai depăși toate limitele, nu? 1183 01:20:55,708 --> 01:20:57,291 O, dragă, Shalini! 1184 01:20:57,666 --> 01:21:00,666 Un minut, nu-ți face griji... 1185 01:21:00,833 --> 01:21:02,041 Geetu, nu mă simt bine. 1186 01:21:06,458 --> 01:21:10,791 În nici un caz. Nu cred. Bine! Nu sunt chiar atât de iresponsabil. 1187 01:21:10,791 --> 01:21:14,958 Serios? Ai nevoie să-ți spun când? sexul nostru era protejat și când nu? 1188 01:21:14,958 --> 01:21:17,041 Rameez, ce spui? 1189 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Știu că Shalini nu a fost fizic cu oricine altcineva. 1190 01:21:20,291 --> 01:21:21,458 Și nu ești doctor? 1191 01:21:21,458 --> 01:21:24,666 Fă-ți un test ADN, vei primi confirmarea ta. 1192 01:21:26,666 --> 01:21:27,708 Bine, uite. 1193 01:21:28,541 --> 01:21:32,041 Îmi pare rău că m-am comportat nepoliticos. Bine? Doar stai. 1194 01:21:33,916 --> 01:21:36,291 Într-un timp, toată lumea în cămin va ști. 1195 01:21:36,416 --> 01:21:37,916 Nu voi putea merge la facultate. 1196 01:21:38,041 --> 01:21:39,166 Va ajunge la familia mea. 1197 01:21:39,208 --> 01:21:41,166 Toată lumea va cunoaște, mama va afla... 1198 01:21:41,208 --> 01:21:43,291 -Ce voi face! -Calma... 1199 01:21:43,291 --> 01:21:45,416 Relaxeaza-te, relaxeaza-te... 1200 01:21:45,666 --> 01:21:47,916 -Nu intelegi. -Ajunge,ascultă-mă. 1201 01:21:47,958 --> 01:21:49,666 -Ascultă la mine. -Dacă află mama, atunci doar... 1202 01:21:49,708 --> 01:21:50,958 Ascultă la mine. 1203 01:21:51,291 --> 01:21:53,791 -Allah va îndrepta totul. -Cum? 1204 01:21:53,833 --> 01:21:57,291 Problema tu esti menționarea are o soluție. 1205 01:21:57,541 --> 01:21:59,458 Doar căsătorește-te cu Rameez! 1206 01:21:59,583 --> 01:22:02,041 Dar cum? Este o fată hindusă. 1207 01:22:02,458 --> 01:22:03,541 -Asa de? -Asa de? 1208 01:22:03,541 --> 01:22:05,541 Cum va aproba familia mea? 1209 01:22:06,916 --> 01:22:09,083 Deci se va converti la islam. 1210 01:22:09,291 --> 01:22:10,416 -Ce? -Da... 1211 01:22:10,458 --> 01:22:12,333 Asta se va rezolva toate problemele tale! 1212 01:22:12,916 --> 01:22:16,416 După nuntă, asta copilul să fie copilul tău legitim. 1213 01:22:16,541 --> 01:22:18,666 Atunci este vreo problemă? 1214 01:22:19,916 --> 01:22:24,041 Familia mea nu are probleme dacă mă căsătoresc cu o fată musulmană... 1215 01:22:24,458 --> 01:22:27,541 Dar Shalini va avea a se converti la islam. 1216 01:22:27,541 --> 01:22:29,916 Să mă căsătoresc, acolo trebuie să fie o conversie? 1217 01:22:29,958 --> 01:22:31,083 Asta nu are niciun sens. 1218 01:22:31,166 --> 01:22:34,458 Ce spune ea? Eu zic ca sunt insarcinata! 1219 01:22:34,791 --> 01:22:37,833 Eram gata poartă hijabul, dar 1220 01:22:37,916 --> 01:22:40,541 - convertind brusc la musulman, cum... -De ce? 1221 01:22:40,541 --> 01:22:43,166 De ce? Nu poți face asta pentru mine? 1222 01:22:43,458 --> 01:22:46,458 Pentru noi, pentru copilul nostru, pentru noi căsătorie, nu poți face asta? 1223 01:22:46,541 --> 01:22:47,708 Nu, o pot face... 1224 01:22:47,708 --> 01:22:49,791 Vezi, Gitu, Asifa. 1225 01:22:49,791 --> 01:22:51,291 Aceasta este limita iubirii noastre. huh? 1226 01:22:51,333 --> 01:22:52,666 -Nu fi prost! -Nu, nu spun asta! 1227 01:22:52,708 --> 01:22:55,083 Te rog, intelege prin ce trece ea. 1228 01:22:55,166 --> 01:22:57,416 Are nevoie doar de câteva e timpul să te gândești, bine? 1229 01:22:57,458 --> 01:23:01,083 Ea va face doar ceea ce este corect pentru tine, copil și ea însăși. 1230 01:23:01,166 --> 01:23:02,166 Da. 1231 01:23:02,791 --> 01:23:05,166 Are nevoie doar de câteva timpul sa gandesti. Dreapta? 1232 01:23:07,916 --> 01:23:08,916 Rameez. 1233 01:23:10,458 --> 01:23:13,166 Dacă ne căsătorim, atunci 1234 01:23:13,666 --> 01:23:15,333 totul va fi bine. 1235 01:23:17,166 --> 01:23:19,041 Shalini... 1236 01:23:20,583 --> 01:23:22,833 Vă rog să aveți încredere în mine. 1237 01:23:24,291 --> 01:23:25,541 Te accept. 1238 01:23:28,708 --> 01:23:29,708 Hmm? 1239 01:23:31,166 --> 01:23:33,916 Bine. Accept. Accept. 1240 01:23:34,666 --> 01:23:36,291 Bine atunci 1241 01:23:36,666 --> 01:23:39,666 Voi vorbi cu seniorii despre nunta ta. 1242 01:23:40,041 --> 01:23:43,166 Dar înainte de asta, va trebui vorbim despre conversie, deci... 1243 01:23:43,208 --> 01:23:45,291 Umm, ești sigur, nu? 1244 01:23:45,666 --> 01:23:47,083 Acceptați, nu? 1245 01:23:47,083 --> 01:23:48,541 Acceptați, nu? 1246 01:23:49,291 --> 01:23:55,916 Care a turnat otravă în mințile fecioarelor... 1247 01:23:55,916 --> 01:23:59,083 Care a distrus chiar sufletul. 1248 01:24:01,708 --> 01:24:07,708 Arătând imaginea greșită a religiei... 1249 01:24:07,708 --> 01:24:12,208 Huliganii au schimbat existența oamenilor. 1250 01:24:12,541 --> 01:24:14,708 Plecat la mijloc al deșertului din Siria, 1251 01:24:14,791 --> 01:24:16,416 curge un râu frumos. 1252 01:24:17,583 --> 01:24:20,791 Care este flancat pe ambele laturi de grădini, cu flori de toate culorile. 1253 01:24:21,708 --> 01:24:23,458 În spatele ei, se află o casă. 1254 01:24:24,916 --> 01:24:27,416 Pe acoperiș, tu și cu mine 1255 01:24:28,541 --> 01:24:32,333 se va uita la mii de stele toată noaptea, 1256 01:24:32,416 --> 01:24:34,666 și când găsim steaua pe care o dorim, 1257 01:24:35,583 --> 01:24:37,916 dragul Allah ne-o va da. 1258 01:24:38,666 --> 01:24:40,458 Și apoi chiar steaua aceea, 1259 01:24:43,166 --> 01:24:44,833 va fi paradisul nostru. 1260 01:24:48,791 --> 01:24:50,083 propriul nostru paradis. 1261 01:24:52,166 --> 01:24:57,916 Inima duioasă este împinsă în iad... 1262 01:24:58,416 --> 01:25:03,833 Era atât de fericită în satul ei din rai 1263 01:25:04,791 --> 01:25:07,583 Când deschidea ochii, putea vedea totul 1264 01:25:07,583 --> 01:25:12,541 Acum, micuța pasăre a dispărut în obscuritate. 1265 01:25:18,416 --> 01:25:19,791 Pacea fie cu tine. 1266 01:25:20,333 --> 01:25:23,291 Am suferit pierderi grele în timpul lovitura cu drone din SUA aseară. 1267 01:25:24,166 --> 01:25:26,458 Îmi pare rău să vă spun că, 1268 01:25:27,541 --> 01:25:28,958 Ishak a fost martirizat. 1269 01:25:30,416 --> 01:25:32,833 Odihneasca-se in pace. Amin! 1270 01:25:55,541 --> 01:25:56,708 Intrați. 1271 01:25:56,958 --> 01:25:59,166 Shazia. Ishak este mort. 1272 01:25:59,208 --> 01:26:00,083 Ce? 1273 01:26:00,166 --> 01:26:01,708 Să vin aici a fost o mare greșeală. 1274 01:26:01,791 --> 01:26:03,541 Acești oameni vor nu ma lasa sa traiesc singur. 1275 01:26:03,583 --> 01:26:06,041 Și acum cum voi avea grijă de bebelus? Nici măcar nu pot să ies din casă... 1276 01:26:06,083 --> 01:26:08,041 Fatima, calmează-te. 1277 01:26:08,083 --> 01:26:10,458 Nici măcar nu am pașaportul. Mi-au luat și pașaportul 1278 01:26:10,541 --> 01:26:12,416 și acum cum mă voi întoarce în India? 1279 01:26:12,458 --> 01:26:13,833 Lasă-mă să fac ceva. 1280 01:26:14,583 --> 01:26:15,791 Dar uite, 1281 01:26:16,791 --> 01:26:18,791 nu mai incerca sa fugi din nou. 1282 01:26:19,041 --> 01:26:20,791 Dacă încerci să fugi, 1283 01:26:22,083 --> 01:26:23,958 Nu te voi putea ajuta. 1284 01:26:24,666 --> 01:26:25,666 Bine? 1285 01:26:49,666 --> 01:26:51,291 Tatăl tău este bine? 1286 01:26:55,416 --> 01:26:57,291 A suferit un stop cardiac. 1287 01:26:59,166 --> 01:27:00,708 a sunat mama. 1288 01:27:01,916 --> 01:27:03,583 Încercând să mă ademenească spunând: 1289 01:27:04,041 --> 01:27:07,041 „A lăsat niște bijuterii pentru tine, vino și ia-l”. 1290 01:27:11,583 --> 01:27:13,208 Deci du-te să-i întâlnești? 1291 01:27:16,791 --> 01:27:19,416 Părinții mei fac nici o diferenta pentru mine. 1292 01:27:20,166 --> 01:27:21,916 Ei nu cred în Allah. 1293 01:27:22,041 --> 01:27:24,833 Cine nu crede în Allah este un necredincios. 1294 01:27:25,041 --> 01:27:26,541 nu voi merge. 1295 01:27:35,416 --> 01:27:38,041 Allah să răsplătească tu pentru fapta ta bună. 1296 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 Uite. Stai cu mine. Sta. 1297 01:27:46,291 --> 01:27:49,458 Uite. Ești absolut în dreapta, Anisha. 1298 01:27:49,791 --> 01:27:52,333 Dar până nu te descurci cu viața ta trecută, 1299 01:27:52,416 --> 01:27:54,583 cum vei șterge amintiri din trecutul tău? 1300 01:27:54,708 --> 01:27:57,541 Și chiar și după ce a devenit Anisha, 1301 01:27:57,708 --> 01:28:00,083 nu vei putea să-l uit pe Geetanjali. 1302 01:28:00,166 --> 01:28:01,166 Uite... 1303 01:28:02,791 --> 01:28:04,583 Tatăl tău este un necredincios. 1304 01:28:05,041 --> 01:28:07,791 Și necredincioșii nu sunt iertați până când 1305 01:28:07,916 --> 01:28:10,916 scuipi pe ei sau arunca cu pietre în ei. 1306 01:28:11,291 --> 01:28:14,916 Și bogăția pe care o reprezintă dându-ți, este de drept al tău. 1307 01:28:15,458 --> 01:28:18,333 Averea luată din infidelii nu este niciodată haram. 1308 01:28:31,916 --> 01:28:34,583 Ea nu a primit pământul și nici cerul 1309 01:28:34,583 --> 01:28:37,916 Pasărea oarbă este pe drum 1310 01:28:37,916 --> 01:28:40,958 Călătoria care nu are destinație 1311 01:28:40,958 --> 01:28:44,916 Este suficient pentru a o duce în rătăcire. 1312 01:29:10,583 --> 01:29:12,541 În momentul în care a aflat, 1313 01:29:13,458 --> 01:29:16,041 că te-ai convertit la islam... 1314 01:29:19,458 --> 01:29:22,333 Nu a suportat șocul. 1315 01:29:22,666 --> 01:29:24,666 Acest atac de cord este mânia lui Allah. 1316 01:29:25,708 --> 01:29:26,833 Este o lecție. 1317 01:29:27,291 --> 01:29:30,291 … pentru orice persoană care nu crede în El. 1318 01:29:31,916 --> 01:29:33,916 Dacă îți pasă de bunăstarea ta, 1319 01:29:34,041 --> 01:29:36,541 iar dacă nu vrei du-te în iad după moartea ta, 1320 01:29:36,541 --> 01:29:38,416 apoi convertiți-vă la islam. 1321 01:29:45,416 --> 01:29:57,416 Ea nu a primit pământul și nici cerul 1322 01:30:10,541 --> 01:30:13,458 Rameez și-a terminat slujba. 1323 01:30:14,666 --> 01:30:17,583 Cât timp va iei, domnule Abdul? 1324 01:30:21,583 --> 01:30:24,291 Dă-mi câteva zile, domnule. Se va face. 1325 01:30:27,083 --> 01:30:31,666 Ne bazăm pe tineri ca tine. 1326 01:30:32,708 --> 01:30:37,791 ISIS ne-a oferit ocazia pentru a termina ceea ce Alamgir Aurangzeb 1327 01:30:37,791 --> 01:30:42,958 nu a putut realiza in India. 1328 01:30:44,166 --> 01:30:47,083 Acest lucru nu trebuie uitat. 1329 01:30:50,166 --> 01:30:52,291 Chiar ma iubesti? 1330 01:30:52,833 --> 01:30:54,541 Desigur, da, Abdul. 1331 01:30:54,916 --> 01:30:56,666 Chiar trebuie să întrebi? 1332 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 Atunci vii la Siria cu mine, asta e. 1333 01:31:01,791 --> 01:31:05,041 De ce te duci mai departe despre Siria? 1334 01:31:05,833 --> 01:31:09,166 Ți-am spus, nu sunt plecând din India. 1335 01:31:09,333 --> 01:31:13,291 Nu este nimic mai mare decât slujirea lui Dumnezeu. 1336 01:31:13,541 --> 01:31:15,166 Și nu vrei 1337 01:31:15,333 --> 01:31:18,916 să mergem la Khalifa și să ajutăm arborează steagul islamului în întreaga lume? 1338 01:31:19,166 --> 01:31:22,708 Putem ajuta la ridicarea steag rămânând și aici. 1339 01:31:23,416 --> 01:31:25,041 Așa cum face Asifa. 1340 01:31:25,583 --> 01:31:27,166 Asta face ea. nu-i aşa? 1341 01:31:27,916 --> 01:31:30,708 Nu trebuie să mergem în Siria. Nu, nu pot face. 1342 01:31:30,791 --> 01:31:32,958 Ai de gând să te căsătorești cu mine sau nu? 1343 01:31:34,791 --> 01:31:36,416 Dacă mă forțezi, 1344 01:31:36,666 --> 01:31:37,791 Nu voi. 1345 01:31:39,541 --> 01:31:41,583 Nu mi-am ascultat părinții, 1346 01:31:41,708 --> 01:31:43,458 de ce te-as asculta? 1347 01:31:44,958 --> 01:31:45,958 Uite. 1348 01:31:47,333 --> 01:31:49,291 Nu mă enerva. 1349 01:31:51,166 --> 01:31:53,583 Te voi distruge. 1350 01:31:54,083 --> 01:31:55,791 Și iată-l avem. 1351 01:31:57,166 --> 01:31:58,833 Când toate aceste lucruri se întâmpla cu Shalini, 1352 01:31:58,916 --> 01:32:01,791 Ar fi trebuit să înțeleg că căzusem într-o capcană. 1353 01:32:01,916 --> 01:32:04,291 În primul rând, ai predicat lucruri bune despre islam. 1354 01:32:04,833 --> 01:32:07,541 Apoi te-ai prefăcut să se îndrăgostească de noi. 1355 01:32:07,541 --> 01:32:09,791 Ca să poți face sex cu noi. 1356 01:32:09,833 --> 01:32:11,541 Ai vrut să primești eu sunt insarcinata, nu? 1357 01:32:12,083 --> 01:32:15,041 Slavă Domnului că te-ai întors a fi impotent, 1358 01:32:17,541 --> 01:32:19,666 Și aș fi fost înăuntru aceeași situație ca și Shalini 1359 01:32:19,708 --> 01:32:21,791 si as fi fost mama copilului tău. 1360 01:32:21,791 --> 01:32:25,416 Ai îndrăznit să întrebi bărbăția mea, mamă... 1361 01:32:28,666 --> 01:32:30,583 Ești plină de tine, fată... 1362 01:32:31,333 --> 01:32:33,458 huh? Crezi că ești prea inteligent? 1363 01:32:41,416 --> 01:32:43,166 M-ai numit impotent. 1364 01:32:51,791 --> 01:32:52,916 Verifica acest lucru. 1365 01:32:57,083 --> 01:32:58,083 Acest... 1366 01:32:58,916 --> 01:32:59,916 Când... 1367 01:33:00,166 --> 01:33:01,458 Cand ai facut poza asta? 1368 01:33:02,583 --> 01:33:07,041 Acesta este doar unul dintre ele. Am un întreg albumul în biblioteca mea digitală. 1369 01:33:07,166 --> 01:33:10,166 Ai trimis doar astea nud pentru mine în timp ce sunt beat. 1370 01:33:12,291 --> 01:33:13,666 Ce spuneai? 1371 01:33:15,416 --> 01:33:16,416 Impotent? 1372 01:33:17,791 --> 01:33:18,958 Acum ascultă. 1373 01:33:20,791 --> 01:33:23,916 Te vei căsători cu mine și veniți în Siria. 1374 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 Și dacă spui nu, 1375 01:33:28,166 --> 01:33:32,041 Îți voi face videoclipul devin virale pe rețelele de socializare. 1376 01:33:33,291 --> 01:33:36,083 Și vei înțelege ce inseamna impotenta. 1377 01:33:49,916 --> 01:33:52,791 O soartă teribilă are ți s-a întâmplat, copilul meu. 1378 01:33:55,083 --> 01:33:57,666 Rameez nu se va întoarce acum. 1379 01:33:58,083 --> 01:34:01,916 S-a dus la Maldive cu mama lui. 1380 01:34:02,458 --> 01:34:05,833 Pentru a rezolva unele probleme referitor la tatăl său. 1381 01:34:08,041 --> 01:34:09,916 nu stiam asta 1382 01:34:09,916 --> 01:34:14,333 el s-ar dovedi a fi un laş atât de egoist. 1383 01:34:15,416 --> 01:34:16,916 El este un necredincios. 1384 01:34:18,416 --> 01:34:20,041 Va arde în iad. 1385 01:34:20,666 --> 01:34:23,166 Dar acum ce se va întâmpla cu mine? 1386 01:34:24,291 --> 01:34:27,208 Și ce zici de asta copil? sunt insarcinata acum... 1387 01:34:30,458 --> 01:34:32,791 Ai încredere în Allah, copile. 1388 01:34:34,208 --> 01:34:35,833 El va face totul bine. 1389 01:34:35,958 --> 01:34:39,083 Dacă un om bun este binecuvântat de Allah 1390 01:34:39,541 --> 01:34:41,291 este dispus să se căsătorească cu tine, 1391 01:34:41,791 --> 01:34:45,833 și este dispus să dea numele lui acestui copil, 1392 01:34:46,083 --> 01:34:49,041 nu puteai cere o soluție mai bună decât asta. 1393 01:34:49,291 --> 01:34:51,541 Dar Rameez este dragostea vieții mele. 1394 01:34:51,791 --> 01:34:55,333 Îl iubesc pe Rameez... Cum pot sa ma casatoresc cu altcineva? 1395 01:34:55,458 --> 01:34:56,958 Nu se poate intampla... 1396 01:34:57,041 --> 01:34:59,416 Încearcă să înțelegi situația ta, copile. 1397 01:34:59,583 --> 01:35:04,791 Unele decizii trebuie să fie luate de creier, nu de inimă. 1398 01:35:06,041 --> 01:35:09,041 Nu te poți întoarce acasă. 1399 01:35:09,291 --> 01:35:11,666 Nici măcar nu te-ar accepta. 1400 01:35:11,916 --> 01:35:12,916 Și... 1401 01:35:13,166 --> 01:35:16,041 Nu poți scăpa fie al acestui copil. 1402 01:35:16,416 --> 01:35:18,916 Nu ai un loc de muncă. 1403 01:35:19,833 --> 01:35:24,416 și încă nu ai ți-ai terminat diploma de Nursing. 1404 01:35:27,583 --> 01:35:30,291 Dacă nu există altă cale, atunci 1405 01:35:31,708 --> 01:35:35,541 in ce punct se afla viaţă? De ce ar trebui să trăiesc? 1406 01:35:36,166 --> 01:35:38,666 Prefer să mor decât căsătoria cu altcineva. 1407 01:35:38,708 --> 01:35:41,916 Aș prefera să mor sinucidându-mă. 1408 01:35:42,833 --> 01:35:47,458 Chiar te gândești la sinucidere după convertirea la islam? 1409 01:35:47,583 --> 01:35:49,541 Vrei să arzi în iad? 1410 01:35:49,541 --> 01:35:51,458 Câte crime vei comite? 1411 01:35:51,458 --> 01:35:53,541 Prima ta crimă: 1412 01:35:53,708 --> 01:35:56,958 Având relații pre-maritale. 1413 01:35:57,458 --> 01:35:58,791 A doua crimă: 1414 01:35:59,208 --> 01:36:01,541 A avea un copil în afara căsătoriei. 1415 01:36:02,166 --> 01:36:04,166 A treia infracțiune: 1416 01:36:04,166 --> 01:36:06,041 Luând substanțe toxice. 1417 01:36:06,666 --> 01:36:09,666 Părinții tăi sunt necredincioși. 1418 01:36:09,833 --> 01:36:13,458 Câte crime vor Allah te pedepsește pentru? 1419 01:36:13,916 --> 01:36:17,541 La fel s-ar căsători cu cineva altfel înseamnă că păcatele mele sunt iertate? 1420 01:36:18,416 --> 01:36:21,041 Nu continuând trăind în această țară. 1421 01:36:22,166 --> 01:36:23,166 Dar da, 1422 01:36:23,791 --> 01:36:26,791 dacă te căsătorești 1423 01:36:26,833 --> 01:36:30,041 și răspunde la chemarea lui Dumnezeu, 1424 01:36:30,291 --> 01:36:32,791 preluând sarcina de a răspândirea stăpânirii eterne, 1425 01:36:32,791 --> 01:36:35,958 și oferă-te înăuntru serviciu pentru Khalifa, 1426 01:36:36,541 --> 01:36:39,541 mergând în Siria cu sotul tau, 1427 01:36:39,958 --> 01:36:42,083 atunci Allah ar face-o nu ierta pe nimeni, 1428 01:36:42,541 --> 01:36:44,708 ci o mie de păcate. 1429 01:36:45,166 --> 01:36:48,791 Ușile paradisului se va deschide pentru tine. 1430 01:36:50,791 --> 01:36:52,791 Numele lui este Ishak. 1431 01:36:53,541 --> 01:36:55,333 Este un om foarte amabil. 1432 01:37:01,791 --> 01:37:03,541 El a fost creștin. 1433 01:37:03,916 --> 01:37:07,291 S-a convertit recent la islam. 1434 01:38:05,166 --> 01:38:06,791 Îmi pare rău, tată. 1435 01:38:08,416 --> 01:38:09,958 Sunt o fata rea. 1436 01:38:11,791 --> 01:38:14,083 Ai avut o inimă atac din cauza mea. 1437 01:38:15,083 --> 01:38:16,708 Trebuia să mergi la spital. 1438 01:38:18,833 --> 01:38:20,916 Am făcut o mare greșeală. 1439 01:38:21,833 --> 01:38:23,833 Dar nu este numai vina mea. 1440 01:38:24,166 --> 01:38:25,666 Este și al tău! 1441 01:38:26,416 --> 01:38:30,458 Mă tot înveți străină ideologie, ca comunismul, dar 1442 01:38:30,458 --> 01:38:34,666 ...nu mi-ai spus niciodată despre religia noastră... tradițiile noastre. 1443 01:38:35,791 --> 01:38:39,083 Nu mă voi întoarce, tată. Nu voi. 1444 01:38:41,416 --> 01:38:42,666 Nu mă voi întoarce. 1445 01:38:44,666 --> 01:38:47,166 Tată, oamenii ăștia sunt atât de periculoase. 1446 01:38:48,458 --> 01:38:50,708 Dacă acesta nu este terorism, atunci ce este? 1447 01:38:53,041 --> 01:38:59,791 Aceasta este recunoștința pe care am oferit-o pentru încrederea și emoțiile tale. 1448 01:39:02,833 --> 01:39:04,041 Ai avut dreptate. 1449 01:39:05,083 --> 01:39:07,666 La fel au fost mama și Nimah. 1450 01:39:09,458 --> 01:39:10,791 Mare greșeală. 1451 01:39:12,666 --> 01:39:14,041 Mare greșeală. 1452 01:39:15,583 --> 01:39:19,166 Îl accepti pe Ishak ca al tău? soț legal în schimb 1453 01:39:19,208 --> 01:39:21,916 de Rs. 5000 curs legal imediat în moneda curentă și ora curentă? 1454 01:39:21,916 --> 01:39:24,666 Acceptați? 1455 01:39:26,791 --> 01:39:28,166 Fac. 1456 01:39:28,166 --> 01:39:29,583 Repede, te rog repede. 1457 01:39:30,916 --> 01:39:35,291 O accepți pe Fatima ca pe a ta? soție legală în schimbul Rs. 5000 1458 01:39:35,333 --> 01:39:38,833 curs legal imediat în moneda curentă și ora curentă? 1459 01:39:38,833 --> 01:39:40,791 Acceptați? 1460 01:39:40,791 --> 01:39:42,041 Accept. 1461 01:39:42,041 --> 01:39:44,166 -Felicitări! -Felicitări! 1462 01:40:15,791 --> 01:40:16,791 Pe cine vrei sa intalnesti? 1463 01:40:16,833 --> 01:40:18,916 -Fiica mea este înăuntru! -Nu poți intra! 1464 01:40:18,916 --> 01:40:19,916 -Dă-te deoparte. -Nu poți intra. 1465 01:40:20,041 --> 01:40:21,166 Shalini! 1466 01:40:21,291 --> 01:40:23,916 Shalini, fiică! Copilul meu! 1467 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Shalini! 1468 01:40:27,041 --> 01:40:28,833 -Doamnă, nu puteți intra înăuntru. -Shal... 1469 01:40:40,583 --> 01:40:41,958 Ce este asta, copilul meu? 1470 01:40:49,333 --> 01:40:50,541 Domnule Maulvi, 1471 01:40:51,583 --> 01:40:57,458 Sunt foarte fericit că fiica mea are s-a căsătorit cu cineva care îi place, din proprie voință. 1472 01:40:57,791 --> 01:40:59,916 Îl voi accepta și pe ginerele meu. 1473 01:41:00,208 --> 01:41:01,083 Și... 1474 01:41:02,416 --> 01:41:05,041 De asemenea, sunt gata converti la islam. 1475 01:41:05,291 --> 01:41:06,291 Dar... 1476 01:41:06,833 --> 01:41:11,958 Vreau doar să-mi iau fiica și ginerele meu întors acasă cu mine. 1477 01:41:12,416 --> 01:41:15,666 voi face orice pentru singura mea fiică. 1478 01:41:17,166 --> 01:41:18,166 Matusica... 1479 01:41:19,041 --> 01:41:20,666 -Tu… -Nu are tată... 1480 01:41:20,708 --> 01:41:23,291 Te rog nu lasa nimic i se intampla rau. 1481 01:41:23,416 --> 01:41:26,166 Vreau doar să iau amândoi acasă. 1482 01:41:27,541 --> 01:41:29,291 Te implor să mă lași. 1483 01:41:30,041 --> 01:41:32,291 -Domnul. Maulvi... -Fatima. 1484 01:41:32,791 --> 01:41:34,166 -Asculta doar-- -Shalini! 1485 01:41:34,208 --> 01:41:35,708 -Fiica! - Mătușă, ascultă... 1486 01:41:35,708 --> 01:41:38,541 -Fiica! - Mătușă, ascultă-mă... Mătușă... 1487 01:41:39,166 --> 01:41:41,666 -Fiica! - Lasă-o să plece, mătușă. 1488 01:41:42,083 --> 01:41:44,541 -Fiica! Shalini! - Mătușă, dă-i drumul. 1489 01:41:44,583 --> 01:41:45,916 -Ascultă la mine. -Shalini, nu pleca! 1490 01:41:45,916 --> 01:41:48,166 Uite, mătușă, ce ești propunerea nu este posibilă. 1491 01:41:48,166 --> 01:41:49,083 Ascultă la mine. 1492 01:41:49,083 --> 01:41:50,791 Ceea ce ceri este imposibil. 1493 01:41:50,791 --> 01:41:51,666 E fiica mea! 1494 01:41:51,708 --> 01:41:53,833 Vreau să stau cu fiica mea! 1495 01:41:54,291 --> 01:41:57,166 Nu se poate asa ceva. Cum vei trăi cu ea? 1496 01:41:57,458 --> 01:42:00,791 Când a venit acasă îmbrăcată hijab-ul, nu te-a rănit? 1497 01:42:01,083 --> 01:42:02,416 Nu înțelegi, copile. 1498 01:42:02,416 --> 01:42:03,791 Tu ești cel care nu înțelege, mătușă. 1499 01:42:03,791 --> 01:42:06,208 Suntem aici cu a ei. Poti pleca. 1500 01:42:07,416 --> 01:42:08,958 Te rog să pleci, mătușă. 1501 01:42:23,291 --> 01:42:24,291 Buna ziua... 1502 01:42:24,583 --> 01:42:25,583 Copil... 1503 01:42:26,416 --> 01:42:29,666 Nu au lăsat Shalini vino cu mine. 1504 01:42:30,583 --> 01:42:33,416 Și Shalini nu a făcut-o insistă să vină fie. 1505 01:42:34,416 --> 01:42:35,583 De ce? 1506 01:42:36,208 --> 01:42:38,458 De ce nu ea vrei sa vii acasa? 1507 01:42:43,666 --> 01:42:46,041 Mătușă, pentru că... 1508 01:42:47,666 --> 01:42:49,666 Shalini este însărcinată. 1509 01:43:03,166 --> 01:43:07,041 Un incident șocant are zdruncinat Kerala până la capăt. 1510 01:43:07,083 --> 01:43:10,666 Cineva a încărcat mai multe imagini și videoclipuri nud cu o fată 1511 01:43:10,666 --> 01:43:12,916 pe site-urile de social media și portaluri guvernamentale, 1512 01:43:12,958 --> 01:43:14,791 și chiar pe mânerul oficial Twitter. 1513 01:43:14,791 --> 01:43:20,958 A fost încărcat pe diverse platforme în peste o sută de grupuri, provocând furori. 1514 01:43:21,041 --> 01:43:27,083 Această persoană a etichetat-o ​​pe guvern site-urile web și chiar și mâna ei de Twitter, 1515 01:43:27,083 --> 01:43:29,458 încărcarea acestor fotografii și videoclipuri. 1516 01:43:29,458 --> 01:43:35,083 Potrivit surselor, acestea au fost încărcate din Pakistan, Afganistan și Malaezia. 1517 01:43:35,416 --> 01:43:40,166 Fata ar fi studentă la a Colegiul de Nursing, din nordul Kerala. 1518 01:45:06,791 --> 01:45:09,208 Aceste fete sunt supuse la soarte atât de groaznice. 1519 01:45:10,333 --> 01:45:12,583 Cine refuză să meargă în Siria. 1520 01:45:18,833 --> 01:45:23,208 Ishak și cu mine am fost dispuși, așa că ni s-au dat cursuri speciale. 1521 01:45:23,583 --> 01:45:25,916 Erau trei-patru si alte cupluri. 1522 01:45:27,041 --> 01:45:30,041 Dar planurile pentru fiecare unul era diferit. 1523 01:45:30,791 --> 01:45:33,833 Ai primit vreodată antrenament în devenire, 1524 01:45:33,958 --> 01:45:36,416 manipularea și folosirea armelor 1525 01:45:36,541 --> 01:45:37,916 si alte munitii? 1526 01:45:38,041 --> 01:45:39,666 Și cine te antrena? 1527 01:45:40,166 --> 01:45:42,666 Nu am fost invatat asa ceva. 1528 01:45:43,583 --> 01:45:47,291 Prin spălarea creierului, îndoctrinare și inducerea halucinațiilor, 1529 01:45:47,291 --> 01:45:50,666 au vrut să plecăm India oricum. Asta este. 1530 01:45:50,833 --> 01:45:54,916 Apoi am început cu bucurie pregătindu-se să plece în Siria. 1531 01:45:55,041 --> 01:45:57,958 Nu știi cum periculos este medicamentul. 1532 01:45:58,458 --> 01:46:00,416 Ai văzut acele videoclipuri, nu? 1533 01:46:00,583 --> 01:46:04,541 Unde se despica cu ușurință gâturile necredincioșilor? 1534 01:46:04,666 --> 01:46:07,708 Domnule, aceste medicamente face orice persoană 1535 01:46:08,041 --> 01:46:11,833 gata de preluat sarcini periculoase. 1536 01:46:12,291 --> 01:46:13,833 Fără nicio teamă. 1537 01:46:14,208 --> 01:46:15,208 Asa de... 1538 01:46:15,416 --> 01:46:17,541 Devenind o mașină de ucidere 1539 01:46:17,916 --> 01:46:20,291 nu este o problemă atât de mare. 1540 01:46:26,333 --> 01:46:30,041 Unii oameni ne-au ajutat cu pasapoartele noastre, viza... 1541 01:46:30,291 --> 01:46:33,041 Au primit toate hârtiile si documentele gata. 1542 01:46:33,541 --> 01:46:35,708 S-a făcut totul cu ușurință. 1543 01:46:36,166 --> 01:46:40,708 Pentru că Salafi Centre, agențiile de turism iar ambasada se încheiau cu toţii. 1544 01:46:41,666 --> 01:46:45,666 Salafi Center ne-a dat o grămadă de bani. 1545 01:46:46,166 --> 01:46:49,791 Și Asifa m-a luat pentru niște cumpărături generoase. 1546 01:46:52,416 --> 01:46:54,541 Pe vremea aceea, nu știam că Ishak a fost acuzat 1547 01:46:54,666 --> 01:46:58,458 în mai multe cazuri de răzvrătire și securitate națională. 1548 01:46:58,583 --> 01:47:01,416 Interpol a emis a aviz cu colțuri roșii împotriva lui. 1549 01:47:03,166 --> 01:47:05,541 Ni s-au dat multe documente. 1550 01:47:05,583 --> 01:47:08,708 Și ni s-a spus memorează totul pe de rost. 1551 01:47:09,333 --> 01:47:10,458 Chiar și hărți. 1552 01:47:10,541 --> 01:47:14,708 Cum ar fi, toposheets, busolă solară și diferite aparate de supraviețuire... 1553 01:47:14,791 --> 01:47:19,291 Deci, din imigrare ofițer direct la graniță, 1554 01:47:20,166 --> 01:47:22,666 nimeni nu ar face-o banuiti-ne cel putin. 1555 01:47:25,208 --> 01:47:27,291 Înainte să plecăm spre Colombo, 1556 01:47:27,291 --> 01:47:29,291 Mi s-a permis să-mi cunosc Amma. 1557 01:47:29,416 --> 01:47:31,958 -Copilul meu! -Dar mamei i s-a spus doar asta 1558 01:47:32,041 --> 01:47:33,916 mergeam la Colombo pentru luna noastră de miere. 1559 01:47:34,333 --> 01:47:37,791 Această întâlnire a fost și ideea oamenilor de la Centrul Salafi. 1560 01:47:38,958 --> 01:47:42,166 Ei știau că mama va pleca la poliție și depune o plângere. 1561 01:47:42,208 --> 01:47:44,833 -Esti bine, fiica? -Sunt bine, Amma. 1562 01:47:45,291 --> 01:47:49,333 După ce mă întorc de la Colombo, voi veni acasă. 1563 01:47:49,416 --> 01:47:50,541 Da... Ai grijă de tine, bine? 1564 01:47:50,583 --> 01:47:52,041 Nu te stresa. 1565 01:47:52,041 --> 01:47:53,666 Păstrează-l. 1566 01:47:56,166 --> 01:47:57,583 Sună-mă, copile. 1567 01:48:03,791 --> 01:48:04,791 Grăbiţi-vă. 1568 01:48:07,708 --> 01:48:09,666 -Vin noaptea. -Bine. 1569 01:48:11,958 --> 01:48:12,958 Buna ziua? 1570 01:48:14,083 --> 01:48:16,041 Nimah? Buna ziua... 1571 01:48:16,166 --> 01:48:19,041 Shalini, unde ești a dispărut? Unde ești? 1572 01:48:19,083 --> 01:48:20,666 Tu ești cel care a dispărut. 1573 01:48:20,791 --> 01:48:24,458 Am crezut că nu ca noi, așa că te-ai îndepărtat. 1574 01:48:24,583 --> 01:48:26,291 Unde esti acum? 1575 01:48:26,291 --> 01:48:28,416 Sunt în Colombo pentru luna de miere. 1576 01:48:29,083 --> 01:48:34,291 Nimah, nu pot să-ți spun cât de fericit Sunt astăzi după atât de mult timp. 1577 01:48:34,416 --> 01:48:36,541 Te-ai căsătorit cu Rameez? 1578 01:48:36,583 --> 01:48:40,166 Nu Rameez... M-am căsătorit cu Ishak. 1579 01:48:41,416 --> 01:48:43,458 Nimah, sunt însărcinată. 1580 01:48:43,916 --> 01:48:47,666 Și... De fapt, asta este o poveste foarte lunga. 1581 01:48:47,833 --> 01:48:49,791 Rameez m-a înșelat și a plecat. 1582 01:48:49,916 --> 01:48:51,208 A părăsit India. 1583 01:48:51,291 --> 01:48:53,166 Asifa este în spatele tuturor acestor lucruri. 1584 01:48:53,791 --> 01:48:57,416 Asifa, Rameez, Abdul, Mujeeb... Toți sunt mână în mănușă. 1585 01:48:57,541 --> 01:49:00,041 Rameez nu a plecat nicăieri. E chiar aici cu fete noi. 1586 01:49:00,041 --> 01:49:01,708 Își duce racheta! 1587 01:49:02,041 --> 01:49:04,291 Mi-ai spus să mă întâlnesc cu Mujeeb, nu? 1588 01:49:04,916 --> 01:49:06,666 M-am dus să-l văd. 1589 01:49:08,916 --> 01:49:12,166 Dar am spus clar că nu aș converti. 1590 01:49:21,416 --> 01:49:22,416 Așa el... 1591 01:49:23,791 --> 01:49:25,791 Mi-a îmbogățit băutura cu droguri! 1592 01:49:27,666 --> 01:49:30,791 M-ar viola în timp ce eram inconștient. 1593 01:49:49,541 --> 01:49:50,541 În fiecare zi... 1594 01:49:52,958 --> 01:49:54,791 Ar veni între 18 și 20 de persoane. 1595 01:49:57,333 --> 01:50:00,041 Și atunci pierdeam socoteala. 1596 01:50:02,583 --> 01:50:04,541 Totul ar deveni neclar. 1597 01:50:09,416 --> 01:50:11,583 M-au încălcat. 1598 01:50:14,458 --> 01:50:16,791 Am reușit cumva să scap. 1599 01:50:17,208 --> 01:50:19,333 Nici măcar nu am putut depune un BID. 1600 01:50:19,916 --> 01:50:21,291 nu stii... 1601 01:50:21,583 --> 01:50:24,041 Geetanjali s-a sinucis... 1602 01:50:24,041 --> 01:50:25,791 Ce? Gitu? 1603 01:50:26,416 --> 01:50:28,333 Când? De ce nu m-ai sunat? 1604 01:50:28,416 --> 01:50:31,958 Abdul a ruinat-o pe Geetanjali și familia ei. 1605 01:51:08,833 --> 01:51:10,416 Shalini, la naiba cu luna de miere 1606 01:51:10,416 --> 01:51:14,708 Întoarce-te, nu ești în siguranță Shalini. Te rog intoarce-te. 1607 01:51:16,208 --> 01:51:17,416 bine eu... 1608 01:51:17,541 --> 01:51:21,083 O să vorbesc cu tine... te sun... Te sun peste ceva timp... 1609 01:51:21,166 --> 01:51:24,208 O sa vorbesc cu tine mai târziu. Te voi suna inapoi. 1610 01:51:57,041 --> 01:51:59,333 A sunat prietenul meu Nimah. 1611 01:52:00,958 --> 01:52:03,083 Nimah a fost violat. 1612 01:52:03,333 --> 01:52:05,916 Și Geetanjali s-a sinucis. 1613 01:52:07,791 --> 01:52:10,416 Nimah a refuzat să-l accepte pe Allah. 1614 01:52:10,666 --> 01:52:14,541 Și Geetanjali a părăsit Islamul să redevin hindus. 1615 01:52:18,666 --> 01:52:21,666 Poate că amândoi plătit pentru păcatele lor. 1616 01:52:40,583 --> 01:52:42,541 Când plecam din Colombo, 1617 01:52:43,166 --> 01:52:46,916 mi s-a întâmplat o dată, 1618 01:52:47,291 --> 01:52:50,166 că ceva nu era în regulă. 1619 01:52:50,708 --> 01:52:52,958 De ce ar fi Allah atât de crud? 1620 01:52:53,166 --> 01:52:55,458 Geetanjali şi Nimah erau credincioși. 1621 01:52:56,458 --> 01:52:59,208 Atunci de ce ar fi așa li se întâmplă lucruri rele? 1622 01:52:59,666 --> 01:53:05,916 Dar frica de mânia lui Allah era înrădăcinată atât de adânc în mintea mea, 1623 01:53:06,708 --> 01:53:08,041 că l-am cumpărat. 1624 01:53:08,791 --> 01:53:11,791 Că doar erau pedepsit pentru păcatele lor. 1625 01:53:44,708 --> 01:53:47,291 Domnule, nu este vorba doar despre conversie! 1626 01:53:48,083 --> 01:53:51,666 Domnule, este o amenințare la adresa noastră securitate națională, domnule. 1627 01:53:52,166 --> 01:53:54,291 Domnule, aceasta este o agendă globală. 1628 01:53:55,958 --> 01:53:59,458 Domnule, aceste mașini sunt izolate în Europa și America. 1629 01:53:59,916 --> 01:54:04,916 Dar ghinionul nostru este că tăcerea politică este prea mare aici. 1630 01:54:05,416 --> 01:54:08,208 A spus fostul nostru prim ministru 1631 01:54:08,791 --> 01:54:12,166 că în următorii douăzeci de ani Kerala va deveni un stat islamic. 1632 01:54:12,791 --> 01:54:15,583 Conform raportului guvernului, așezat pe podeaua ansamblului, 1633 01:54:15,583 --> 01:54:17,708 în iunie 2012. 1634 01:54:17,833 --> 01:54:22,041 În medie 2800 la 3200 de conversii 1635 01:54:22,291 --> 01:54:23,916 se întâmplă. 1636 01:54:23,958 --> 01:54:27,541 De la hindus și creștin familii la islam în fiecare an. 1637 01:54:27,791 --> 01:54:30,791 Peste 30.000 Fetele lipsesc, domnule. 1638 01:54:31,333 --> 01:54:33,916 Numărul neoficial este 50.000. 1639 01:54:34,208 --> 01:54:35,791 Cu toții credem asta, domnule. 1640 01:54:36,208 --> 01:54:38,583 Câte cazuri au fost inregistrati? 1641 01:54:39,208 --> 01:54:41,291 703. 1642 01:54:42,416 --> 01:54:43,666 Salvări? 1643 01:54:44,666 --> 01:54:46,833 261, domnule. 1644 01:54:49,791 --> 01:54:51,416 261. 1645 01:54:52,291 --> 01:54:54,291 Nu poți face asta! 1646 01:54:54,291 --> 01:54:55,666 -Mișcare! -Ascultă la mine! 1647 01:54:55,708 --> 01:54:57,041 -Hei! -Mișcare! 1648 01:54:57,291 --> 01:54:59,541 -Sazia! Ascultă la mine! -Hei! 1649 01:55:00,083 --> 01:55:02,291 Sazia! Ajutați-mă! 1650 01:55:02,333 --> 01:55:04,416 Fatima! Are un copil! 1651 01:55:04,416 --> 01:55:05,666 -Aștepta! -Da-mi drumul! 1652 01:55:05,666 --> 01:55:08,708 Unde te duci? Haide. 1653 01:55:21,916 --> 01:55:27,416 Este o legătură mare între un localnic organizația Kerala și ISIS. 1654 01:55:28,041 --> 01:55:32,416 Ei cresc un nemilos, armata nemiloasă de atacatori sinucigași. 1655 01:55:32,458 --> 01:55:35,791 Prin aparent, conversie inofensivă, domnule? 1656 01:55:36,333 --> 01:55:38,208 Este acest lucru inofensiv? 1657 01:55:39,541 --> 01:55:42,791 Pot să-ți înțeleg emoțiile. 1658 01:55:43,416 --> 01:55:44,458 ii respect si eu. 1659 01:55:46,041 --> 01:55:49,416 Vom începe să investigăm plângerea ta de astăzi. 1660 01:55:50,166 --> 01:55:53,416 Dar pentru tot ce-mi spui, 1661 01:55:54,416 --> 01:55:56,916 documentele dvs. nu sunt suficiente. 1662 01:55:59,333 --> 01:56:01,916 Acesta este un sistem juridic, doamnă. 1663 01:56:02,541 --> 01:56:06,291 Și legea funcționează baza dovezi, nu emoții. 1664 01:56:07,041 --> 01:56:09,166 Ne dai noutăți și numere. 1665 01:56:09,541 --> 01:56:12,666 Nu dovezi. Dovezile credibile. 1666 01:56:13,291 --> 01:56:14,791 Acum îmi spuneți cu toții. 1667 01:56:15,166 --> 01:56:19,333 Cum putem interfera cu deciziile de viață ale a doi adulți? 1668 01:56:28,416 --> 01:56:29,416 Haide. 1669 01:56:30,916 --> 01:56:32,291 Dă-mi copilul ăsta. 1670 01:56:32,416 --> 01:56:34,583 E prea tânără! 1671 01:56:36,458 --> 01:56:37,458 Aștepta! 1672 01:56:37,541 --> 01:56:41,458 Stai, e prea tânără, ea nu va supraviețui, te rog! 1673 01:56:41,833 --> 01:56:44,833 Te rog spune-i, iubito, te rog! 1674 01:56:48,708 --> 01:56:50,916 Te rog, nu-mi lua copilul! 1675 01:57:00,166 --> 01:57:01,166 Ishak! 1676 01:57:15,416 --> 01:57:17,708 Doar pentru a-mi da jos BRIDUL, 1677 01:57:18,666 --> 01:57:20,666 a durat atât de mult. 1678 01:57:22,291 --> 01:57:24,083 Cât timp va dura justiția? 1679 01:57:25,166 --> 01:57:26,166 Când? 1680 01:57:26,708 --> 01:57:29,833 Când mai multe Shalini va merge în Siria sau Yemen? 1681 01:57:29,958 --> 01:57:32,166 Veți cere și atunci dovezi? 1682 01:57:36,541 --> 01:57:40,208 Știi despre Attikad în Kasargod, nu? 1683 01:57:40,666 --> 01:57:45,041 Unele sate de acolo respectă legea Sharia, ca în Siria și Yemen. 1684 01:57:45,458 --> 01:57:47,166 Mai vrei dovezi? 1685 01:57:49,166 --> 01:57:51,833 Sri Lanka, Singapore, Afganistan... 1686 01:57:51,916 --> 01:57:54,291 Veți găsi băieți din Kerala implicat în explozii din aceste locuri. 1687 01:57:54,333 --> 01:57:56,208 Și mai vrei dovezi? 1688 01:58:03,083 --> 01:58:04,791 Bine, domnule. 1689 01:58:05,416 --> 01:58:06,416 Bine în regulă. 1690 01:58:07,291 --> 01:58:10,083 Așteptați, domnule. O să înțeleg. 1691 01:58:12,916 --> 01:58:16,666 Voi primi fiecare unu. Nu mă voi opri până nu o fac. 1692 01:58:32,166 --> 01:58:34,166 Ce ti-au facut acei oameni? 1693 01:58:38,791 --> 01:58:40,791 Am venit aici din dragoste. 1694 01:58:41,291 --> 01:58:43,291 M-a transformat într-un sclav. 1695 01:58:44,166 --> 01:58:45,666 Sclav sexual. 1696 01:58:48,666 --> 01:58:50,416 Ești nou aici. 1697 01:58:51,166 --> 01:58:53,708 Încet veți înțelege. 1698 01:58:55,333 --> 01:58:58,166 Acești oameni nu ne ucid. 1699 01:58:59,041 --> 01:59:02,666 Dar ne ucid sufletele în fiecare zi. 1700 01:59:03,083 --> 01:59:05,791 Suntem sclavii lor, 1701 01:59:06,166 --> 01:59:09,041 așa că ne abuzează gratuit. 1702 01:59:11,416 --> 01:59:14,541 Aici, dacă soții mor în luptă, 1703 01:59:15,166 --> 01:59:19,166 soţiile lor fie trebuie deveniți sclavi sexuali cu normă întreagă, 1704 01:59:19,666 --> 01:59:23,541 sau bandă pe bombe și sări peste necredincioși, 1705 01:59:23,541 --> 01:59:27,791 strigând „Dumnezeu este Mare!” 1706 01:59:28,416 --> 01:59:34,166 În afară de asta, o femeie aici nu are a treia alegere. 1707 01:59:41,916 --> 01:59:43,666 Bhagyalakshmi? 1708 01:59:44,416 --> 01:59:46,291 Eu sunt Shalini. 1709 02:00:01,333 --> 02:00:03,333 Hei, haide, mișcă-te. 1710 02:00:05,583 --> 02:00:07,541 Ce... Un minut... 1711 02:00:09,291 --> 02:00:11,166 Hei, haide. 1712 02:00:13,041 --> 02:00:14,416 Nu, nu vreau să merg! 1713 02:00:15,458 --> 02:00:16,458 eu... 1714 02:01:21,291 --> 02:01:22,916 [neinteligibil] 1715 02:01:22,916 --> 02:01:23,916 Te rog, Doamne! 1716 02:01:23,916 --> 02:01:25,083 [neinteligibil] 1717 02:02:21,791 --> 02:02:23,791 Din ce am avut studiate hărțile, 1718 02:02:25,041 --> 02:02:27,333 mi se părea că noi traversau deșertul iranian 1719 02:02:27,416 --> 02:02:28,833 şi mergând spre Irbil. 1720 02:02:29,666 --> 02:02:31,916 Care este aproape de Frontiera Siria-Turcia. 1721 02:02:32,916 --> 02:02:35,291 Și știam că Siria, Granița cu Iranul și Turcia 1722 02:02:35,333 --> 02:02:38,291 era sub controlul Forța de menținere a păcii din SUA și ONU. 1723 02:02:39,916 --> 02:02:41,166 Așa că am știut 1724 02:02:42,041 --> 02:02:45,291 că acesta a fost ultimul meu șansa de a scăpa de acolo. 1725 02:05:46,041 --> 02:05:47,166 Delta la baza. 1726 02:05:47,208 --> 02:05:49,166 În călătorie chiar acum și 1727 02:05:49,166 --> 02:05:51,041 se pare că am localizat ținta. 1728 02:05:51,041 --> 02:05:53,166 Intru pentru o privire rapidă. 1729 02:05:53,208 --> 02:05:56,458 Romeo, se pare că asta este o persoană la care ne uităm. 1730 02:05:56,541 --> 02:05:58,166 Pare a fi o femeie. 1731 02:05:58,208 --> 02:06:02,666 Împărtășesc rapid Lat-Long. Sunt 29,1975°N și 1732 02:06:02,708 --> 02:06:07,333 şi 59,2711°S. Peste și afară. 1733 02:06:33,041 --> 02:06:34,041 domnule, 1734 02:06:34,458 --> 02:06:38,416 V-am spus adevărul, toate din ea. Ți-am spus totul. 1735 02:06:38,666 --> 02:06:41,916 Dacă mă duci în India, Voi expune pe toți. 1736 02:06:42,041 --> 02:06:45,041 Toată lumea de aici este implicată în terorism. Toata lumea. 1737 02:06:45,041 --> 02:06:46,041 Shalini... 1738 02:06:46,666 --> 02:06:50,041 Avem toate dovezile ceea ce dovedește că ești un terorist. 1739 02:06:50,166 --> 02:06:54,083 Dar nu avem nimic asta dovedeste ca nu esti vinovat. 1740 02:06:54,541 --> 02:06:56,833 Ai venit aici cu o pregătire adecvată. 1741 02:06:57,166 --> 02:07:00,208 Ai trecut trei țări cu un pașaport fals. 1742 02:07:00,291 --> 02:07:01,958 Cu greu te putem ajuta. 1743 02:07:02,916 --> 02:07:06,416 Când ai plecat din India, toată lumea ta eforturile erau pentru a merge în Siria. 1744 02:07:06,833 --> 02:07:11,583 Și după ce ai venit aici tu a trăit cu un militant în ascunzătoarea lui. 1745 02:07:11,916 --> 02:07:14,166 Cum te-ar putea dovedi cineva nevinovat? 1746 02:07:14,291 --> 02:07:18,083 Guvernul indian are toleranță zero pentru orice legătură teroristă. 1747 02:07:18,416 --> 02:07:21,541 Ai cooperat cu noi până acum în această anchetă. 1748 02:07:21,791 --> 02:07:25,208 Și ne-ați ghidat și grafic despre rețeaua teroristă din India. 1749 02:07:25,291 --> 02:07:28,291 Și pentru această mărturisire, ne-ați ajutat în multe feluri. 1750 02:07:28,291 --> 02:07:31,666 Ne vom asigura că vom oferi sunteți un loc sigur în această unitate 1751 02:07:31,791 --> 02:07:34,416 și veți avea acces la cei mai buni din echipa noastră juridică. 1752 02:07:34,541 --> 02:07:37,541 Și vom încerca găsește-ți fiica. 1753 02:07:41,166 --> 02:07:43,916 Te rog simți confortabil în unitatea mea. 1754 02:07:48,333 --> 02:07:52,583 Pot să vorbesc cu mama în Kerala la telefon? 1755 02:07:59,916 --> 02:08:00,916 Buna ziua? 1756 02:08:03,666 --> 02:08:04,666 Buna ziua? 1757 02:08:05,458 --> 02:08:07,583 Da, copilul meu? 1758 02:08:08,541 --> 02:08:10,666 Copilul meu, Shalini? 1759 02:08:11,333 --> 02:08:13,541 Ești bine, nu? huh? 1760 02:08:14,666 --> 02:08:19,416 Copule, nu știi cum am încercat din greu să te caut. 1761 02:08:20,708 --> 02:08:21,708 Copil... 1762 02:08:23,291 --> 02:08:24,291 Copil... 1763 02:08:25,416 --> 02:08:26,916 Ai devenit mamă, nu? 1764 02:08:28,041 --> 02:08:30,708 Cum ți-a plăcut să fii mamă? 1765 02:08:31,208 --> 02:08:37,291 Acum știi ce înseamnă sa fii mama? Cum se simte? 1766 02:08:39,291 --> 02:08:41,541 Vino acasă. 1767 02:08:41,916 --> 02:08:45,291 Anul acesta vom sărbători Onam împreună, fiică. 1768 02:08:46,083 --> 02:08:48,166 Sunt bine, mamă. 1769 02:08:48,291 --> 02:08:51,166 Am sunat doar să spun că sunt bine. 1770 02:08:52,416 --> 02:08:53,916 Nu te stresa. 1771 02:08:54,791 --> 02:08:57,083 Încerc să mă întorc acasă. 1772 02:08:58,041 --> 02:08:59,583 O să te sun din nou. 1773 02:09:08,166 --> 02:09:09,583 Îmi pare rău... 1774 02:09:10,916 --> 02:09:13,291 Îmi pare foarte, foarte rău. 1775 02:09:14,541 --> 02:09:18,916 Știu că ai suferit mult din cauza mea. 1776 02:09:19,333 --> 02:09:23,041 Acum nu-ți face griji, totul va fi bine. 1777 02:09:25,083 --> 02:09:26,708 Totul va fi bine. 1778 02:09:28,333 --> 02:09:30,166 Voi face totul bine. 1779 02:09:31,083 --> 02:09:32,083 Iţi promit. 1780 02:09:41,291 --> 02:09:42,291 Shaalu? 1781 02:09:43,458 --> 02:09:44,833 Shaalu, copilul meu? 1782 02:09:48,166 --> 02:09:49,166 Shaalu? 1783 02:10:04,666 --> 02:10:06,041 Care e numele tău? 1784 02:10:08,083 --> 02:10:13,958 Shalini Unnikrishnan, un hindus din Kerala. 1785 02:11:03,541 --> 02:11:08,541 Sângele curge și formează o băltoacă. 1786 02:11:09,958 --> 02:11:14,958 Bătălia continuă zi andamp; noapte. 1787 02:11:16,083 --> 02:11:21,083 Trăiască războiul nostru. 1788 02:11:26,083 --> 02:11:29,916 Vom face războiul distractiv. 1789 02:11:30,041 --> 02:11:38,416 Trăiască războiul nostru... 1790 02:11:41,916 --> 02:11:46,916 Este timpul pentru victoria noastră. 1791 02:11:48,958 --> 02:11:54,541 Trăiască războiul nostru. 1792 02:11:55,458 --> 02:12:04,541 Acum ne-am adunat cu toții.