1 00:00:10,218 --> 00:00:11,928 Ott van Mystere, 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,807 ahol születtem. 3 00:00:23,064 --> 00:00:24,566 Szinkronizálás kész. 4 00:00:25,066 --> 00:00:28,361 Mystere kommunikációs naplója azonosítva. 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,115 A felhasználó és a létesítmény összekapcsolása. 6 00:00:33,450 --> 00:00:38,788 Ennek a számítógépes vezérlésű bábnak lehetnek a legfrissebb adatai a Földről. 7 00:00:39,581 --> 00:00:42,292 Ennek fényében, Histoire, lenne néhány kérdésem. 8 00:00:42,792 --> 00:00:44,002 C'est compris. 9 00:00:44,085 --> 00:00:47,297 Az intellektusod el tud vezetni minden keresett megoldáshoz? 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,468 Továbbá, képes vagy minden valóra váltani, amit csak óhajtok? 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,428 Réponse. 12 00:00:53,511 --> 00:00:58,183 Az intellektusom határain belül minden megoldást képes vagyok prezentálni. 13 00:00:58,767 --> 00:01:03,438 Amennyiben egy megoldás kivitelezhető, a kívánt eredményt valóra tudom váltani. 14 00:01:04,022 --> 00:01:05,190 Igen? 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,275 Ez esetben… 16 00:01:11,946 --> 00:01:13,114 C'est compris. 17 00:01:30,673 --> 00:01:31,800 VÉGSŐ MÉRÉSEK 18 00:01:31,883 --> 00:01:34,594 A végső ellenőrzés kész! 19 00:01:34,677 --> 00:01:35,887 RAKÉTASZIMULÁTOR KÉSZ 20 00:01:35,970 --> 00:01:37,388 Szép munka! 21 00:01:37,472 --> 00:01:39,099 Irány megmenteni Mysterét! 22 00:01:39,599 --> 00:01:43,895 A sok extra felszereléssel a rakodótérben lehet, hogy csak az odaút sikerül. 23 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 Hogy fogtok hazajutni? 24 00:01:45,939 --> 00:01:49,025 Csak jussak el Histoire-ba! A többin majd aggódom utána. 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,862 Azt mondod? Akkor én hátradőlök, és várom a szuvenírt. 26 00:02:13,007 --> 00:02:14,759 Azért jöttél, hogy gúnyolódj? 27 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 Totál félreértesz, öregem. 28 00:02:18,471 --> 00:02:20,390 Nem vagyok ennyire érzéketlen. 29 00:02:20,890 --> 00:02:22,642 Csak ti ketten vagytok itt? 30 00:02:23,309 --> 00:02:24,936 Talán kifogásolod? 31 00:02:25,478 --> 00:02:27,605 Utasítottam az embereimet, hogy várjanak. 32 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 Még bizonytalanok. 33 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 Ahogy én is, természetesen. 34 00:02:33,653 --> 00:02:36,656 Rászántam magam, hogy bepiszkítsam a kezem, 35 00:02:36,739 --> 00:02:39,242 és hogy mindent feladjak az ügy érdekében. 36 00:02:40,118 --> 00:02:41,202 De… 37 00:02:42,203 --> 00:02:43,204 Sajnálom! 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,543 Már korábban eléd kellett volna állnom. 39 00:02:49,836 --> 00:02:52,172 Úgyhogy térjünk a lényegre! 40 00:02:53,214 --> 00:02:56,217 Van egy csomó kérdésed Weisheithoz, igazam van? 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 Gyere velem, Macht! 42 00:03:11,566 --> 00:03:15,320 Hát mi tagadás, nem sietted el a dolgot. 43 00:03:15,945 --> 00:03:18,489 Egy kis kitérő még nem a világ. 44 00:03:45,391 --> 00:03:47,101 Apa! Anya! 45 00:03:47,852 --> 00:03:49,270 Elmegyek… 46 00:03:49,354 --> 00:03:50,438 2230. OKTÓBER 19. 47 00:03:50,521 --> 00:03:51,731 …Histoire-ba. 48 00:03:52,899 --> 00:03:55,610 Hogy megmentsem a családomat, amit szereztem. 49 00:03:55,693 --> 00:03:57,528 Nem fog menni. Menjünk vissza! 50 00:03:57,612 --> 00:04:00,114 Hogy érted ezt? Most van az utolsó esélyed! 51 00:04:00,198 --> 00:04:02,075 Hogyhogy „az utolsó esélyem”? 52 00:04:02,158 --> 00:04:03,826 Van ott valaki? 53 00:04:05,203 --> 00:04:07,288 Hehe. Mindent bele! 54 00:04:09,666 --> 00:04:10,959 Ellie? 55 00:04:11,042 --> 00:04:13,127 Szia! Én csak… 56 00:04:14,420 --> 00:04:18,216 Miután minden jót kívánt nekik, a finom és nőies Ange odébbáll. 57 00:04:20,635 --> 00:04:22,470 Holnap indulsz, ugye? 58 00:04:22,553 --> 00:04:25,598 Azért jöttem, hogy megnézzem, hogy vagy. 59 00:04:26,557 --> 00:04:28,351 Egész nyugodtnak tűnsz. 60 00:04:28,851 --> 00:04:31,562 Igen. Már felkészültem lelkiekben. 61 00:04:35,149 --> 00:04:36,818 Kanata, fogd ezt! 62 00:04:41,114 --> 00:04:42,907 Ismét rád bízom. 63 00:04:43,491 --> 00:04:45,618 Hozd vissza épségben! 64 00:04:45,702 --> 00:04:46,703 Úgy lesz. 65 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Sosem szegtem meg a neked tett ígéreteimet. 66 00:04:52,750 --> 00:04:54,252 Igen, tudom. 67 00:04:58,965 --> 00:05:00,633 Kanata? 68 00:05:01,592 --> 00:05:03,344 Tudod, én… 69 00:05:03,928 --> 00:05:04,929 Hé! 70 00:05:06,389 --> 00:05:07,640 Ellie, tudtad ezt? 71 00:05:08,224 --> 00:05:09,976 Az űr 300 000 lábnyira van. 72 00:05:10,059 --> 00:05:13,104 Vagyis körülbelül 100 kilométerrel a föld felett. 73 00:05:13,187 --> 00:05:16,983 Azon túl egy súlytalan világ vár, ahol nincs levegő. 74 00:05:17,066 --> 00:05:18,401 Milyen izgalmas hely! 75 00:05:18,985 --> 00:05:22,071 Noir jó sokáig elmarad. 76 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Mondtam neki, hogy igyekezzen. 77 00:05:25,658 --> 00:05:26,743 Érte megyek. 78 00:05:26,826 --> 00:05:28,661 Várj! 79 00:05:28,745 --> 00:05:30,830 Kanata! 80 00:05:31,706 --> 00:05:32,749 PIAC 81 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 - Ez elképesztő! - Sok sikert! 82 00:05:34,667 --> 00:05:35,668 Mi az az űr? 83 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 A világűrbe megy! 84 00:05:37,128 --> 00:05:39,088 Szükséged lesz oxigénre. Fogd ezt! 85 00:05:39,172 --> 00:05:41,674 Hoztam neked egy kis mű vattacukrot. Tessék! 86 00:05:41,758 --> 00:05:43,843 Öltözz rétegesen, nehogy megfázz! 87 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 Űrséta is lesz? Vidd ezt magaddal! 88 00:05:47,096 --> 00:05:48,848 Nem kirándulni megy! 89 00:05:48,931 --> 00:05:51,392 Ne halmozzátok el szükségtelen kacatokkal! 90 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 Ez meg mi? 91 00:05:57,106 --> 00:06:00,985 Végül is, egy kis napsütés és vidámság nem árthat. 92 00:06:02,570 --> 00:06:05,448 Noir, magaddal viszed ezeket az űrbe? 93 00:06:05,948 --> 00:06:06,949 Köszönöm. 94 00:06:07,033 --> 00:06:10,119 Szeretnélek még hallani énekelni, amikor visszajössz. 95 00:06:11,412 --> 00:06:13,831 Amikor visszajövök? 96 00:06:14,457 --> 00:06:16,042 Noir! 97 00:06:16,667 --> 00:06:18,002 Tudtam, hogy itt leszel. 98 00:06:19,087 --> 00:06:20,088 Kanata! 99 00:06:23,341 --> 00:06:25,718 Lenne egy kérésem. 100 00:06:25,802 --> 00:06:27,095 Hogyan? 101 00:06:27,178 --> 00:06:29,138 Már megint? 102 00:06:29,222 --> 00:06:31,349 Mit csináljak veled, te lány! 103 00:06:31,933 --> 00:06:33,309 Mehet? 104 00:06:34,060 --> 00:06:35,561 Mondjátok, hogy csíz! 105 00:06:52,245 --> 00:06:56,124 Hasznos infó, Tokio! Tudtad, hogy a növények oxigént termelnek? 106 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 Ha bajba kerülnél, még jól jöhet. 107 00:06:59,293 --> 00:07:04,799 Michaelével ellentétben egy normál emberi agynak oxigénre van szüksége. 108 00:07:04,882 --> 00:07:06,175 Nahát! 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,469 Vágod a fotoszintézist? 110 00:07:08,553 --> 00:07:09,637 Gratula, Michael! 111 00:07:10,221 --> 00:07:12,098 Micsoda? Fotoszintézis? 112 00:07:12,181 --> 00:07:13,933 Noi Noi! 113 00:07:14,016 --> 00:07:15,101 Flamme! 114 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 Claudia! 115 00:07:16,769 --> 00:07:17,770 Helló! 116 00:07:17,854 --> 00:07:21,399 Noi Noi végre kimegy énekelni a világűrbe! 117 00:07:21,482 --> 00:07:24,652 Ácsi! Talán még egy duettet is előadnak Mystyvel! 118 00:07:25,945 --> 00:07:29,073 Flammy is be akar kerülni a bandába! 119 00:07:29,740 --> 00:07:32,535 Szomorú lesz odakint az űrben nélküled, Flamme. 120 00:07:32,618 --> 00:07:35,663 - Tényleg? - De megteszem, ami tőlem telik. 121 00:07:36,497 --> 00:07:40,001 Azon leszek, hogy elhozzam mindenkinek a boldogságot. 122 00:07:40,793 --> 00:07:41,919 Noir… 123 00:07:43,754 --> 00:07:48,468 Bár a körülmények nem a legideálisabbak, gratulálok, valóra vált az álmod, Kanata. 124 00:07:48,551 --> 00:07:49,886 Köszönöm. 125 00:07:50,470 --> 00:07:53,639 Ki gondolta volna, hogy egy nap kijutsz a világűrbe? 126 00:07:55,224 --> 00:07:56,350 Én biztosan nem. 127 00:07:58,352 --> 00:08:02,982 És nem kisebb meglepetés volt megtudni, hogy kié lett az utolsó hely az űrhajóban! 128 00:08:10,740 --> 00:08:13,659 Hát igaz a mondás, hogy a közös ellenség egyesít. 129 00:08:15,119 --> 00:08:17,788 Még gyerekcipőben jár a szövetségünk, 130 00:08:17,872 --> 00:08:21,042 ám a szemöldöküket sem ráncolják, hogy elkísérem őket. 131 00:08:21,542 --> 00:08:24,837 - A tegnap ellensége a ma szövetségese. - Hogy? 132 00:08:24,921 --> 00:08:27,507 Így megy ez a driftereknél. 133 00:08:28,216 --> 00:08:30,676 Úgy tűnik, a felszínen élők igen elszántak. 134 00:08:31,177 --> 00:08:34,347 És ennek te ékes példája vagy, Kanata. 135 00:08:36,891 --> 00:08:40,520 Lehet, hogy bolondot csinálok magamból, de csatlakozom hozzátok. 136 00:08:41,395 --> 00:08:43,773 Tudni akarom, mit tervez Weisheit. 137 00:08:44,815 --> 00:08:46,067 Weisheit. 138 00:08:49,529 --> 00:08:51,155 Köszönöm a türelmeteket. 139 00:08:51,239 --> 00:08:53,783 A koporsók felkerültek az űrhajóra. 140 00:08:53,866 --> 00:08:56,452 Beszállás, emberek! 141 00:09:24,230 --> 00:09:28,317 - Ez elképesztő, Bob! - Örülök, hogy élek, és a tanúja lehetek! 142 00:09:39,537 --> 00:09:41,038 Megcsináltuk! 143 00:09:51,090 --> 00:09:53,968 ÁLLAPOT - Harci üzemmód 144 00:09:54,635 --> 00:09:55,636 Az űrben vagyunk. 145 00:10:06,188 --> 00:10:08,065 Az ott a Föld. 146 00:10:08,649 --> 00:10:11,944 Kék, mint az óceán, amit egyszer megnéztünk. 147 00:10:12,445 --> 00:10:13,696 Hihetetlenül nagy. 148 00:10:14,322 --> 00:10:16,616 Ebben a világban élünk. 149 00:10:18,117 --> 00:10:20,161 De hol van Histoire? 150 00:10:20,244 --> 00:10:22,371 A röppályaszámítások tűpontosak. 151 00:10:22,955 --> 00:10:24,874 A robotpilóta odavisz minket. 152 00:10:25,541 --> 00:10:31,172 Minden adatunk Mystere fekete dobozából származik. 153 00:10:31,797 --> 00:10:36,302 Ő a kulcs, ez volt az egyik oka, hogy vadásztunk rá. 154 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 Histoire folyton mozgásban van. 155 00:10:39,513 --> 00:10:41,599 Nem lesz könnyű megtalálni. 156 00:10:42,933 --> 00:10:45,603 Még az Ideál technológiájával sem volt az. 157 00:10:46,103 --> 00:10:47,605 - Kanata! - Igen? 158 00:10:57,782 --> 00:11:00,493 Az ott Histoire? 159 00:11:00,576 --> 00:11:02,453 Hű! 160 00:11:07,708 --> 00:11:08,959 Csoda szép! 161 00:11:10,211 --> 00:11:13,130 Ez az, amiről anya és apa álmodott. 162 00:11:13,214 --> 00:11:14,382 Ez Histoire! 163 00:11:18,260 --> 00:11:19,553 Legyetek éberek! 164 00:11:19,637 --> 00:11:22,848 Mindjárt leszállunk Histoire-on. 165 00:11:23,432 --> 00:11:25,935 Hát, elég rövid űrutazás volt. 166 00:11:26,018 --> 00:11:28,396 Jól van! Megkezdjük a kényszerleszállást! 167 00:11:28,479 --> 00:11:31,357 Kényszerleszállás? Azt hittem, sima leszállás lesz. 168 00:11:31,440 --> 00:11:32,983 Maria nem szólt róla? 169 00:11:33,067 --> 00:11:38,239 El kellett távolítania a dokkolóapparátust a rakodótér kiszélesítése miatt. 170 00:11:38,322 --> 00:11:42,243 - Ezt egy szóval sem mondta! - Valószínűleg mi vagyunk az oka. 171 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Ne haragudj! 172 00:11:44,036 --> 00:11:46,914 Nincs omlett néhány tojás feltörése nélkül. 173 00:11:47,581 --> 00:11:48,874 Készüljetek! 174 00:11:49,750 --> 00:11:51,043 Én készen állok. 175 00:11:51,127 --> 00:11:53,838 Hogy lehet mindenki ilyen nyugodt? 176 00:12:02,888 --> 00:12:04,640 Minden bátorságom összeszedem! 177 00:12:05,224 --> 00:12:07,017 Ideje landolni! 178 00:12:07,101 --> 00:12:08,102 Landoljunk! 179 00:12:08,185 --> 00:12:09,854 Jól beszélsz, partner! 180 00:12:09,937 --> 00:12:11,731 Csináljuk! 181 00:12:11,814 --> 00:12:14,525 Most senki ne harapjon a nyelvébe! 182 00:12:21,615 --> 00:12:23,951 Szóval utánunk jöttek. 183 00:12:24,869 --> 00:12:28,247 Rám fáj a foguk? Vagy esetleg a Paradicsomra? 184 00:12:28,831 --> 00:12:29,999 Vagy talán 185 00:12:30,499 --> 00:12:34,754 ezért a számítógépes vezérlésű bábért viszik vásárra a bőrüket a bolondok? 186 00:12:36,130 --> 00:12:39,592 Mennyi idő még a terv végrehajtásáig? 187 00:12:40,259 --> 00:12:41,594 Réponse. 188 00:12:41,677 --> 00:12:43,846 Több időre van szükség. 189 00:12:44,638 --> 00:12:48,100 Akkor Histoire urához illően, 190 00:12:48,184 --> 00:12:51,395 megyek és szórakoztatom a vendégeimet. 191 00:13:10,790 --> 00:13:13,501 Úgy tűnik, van oxigén, de egy lelket sem látok. 192 00:13:21,258 --> 00:13:23,928 Több évszázada elhagyták a Földet. 193 00:13:24,011 --> 00:13:27,097 Ennyi ideig senki nem élne túl elszigeteltségben. 194 00:13:30,434 --> 00:13:33,938 Pedig kezdtem izgatottá válni a híres legendák földje miatt. 195 00:13:35,022 --> 00:13:38,776 Ettől függetlenül ez egy hatalmas kincsesbánya. 196 00:13:47,034 --> 00:13:50,538 Amit magatok előtt láttok, az maga a Föld. 197 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Hogy mi? 198 00:13:52,039 --> 00:13:54,416 Ez azért ennél komplikáltabb, Licht. 199 00:13:54,917 --> 00:14:01,048 Histoire őrzi az emberi történelem, kultúra és technológia teljes egészét, 200 00:14:01,674 --> 00:14:05,803 a növény- és állatvilág genetikai mintáit az emberiség hajnaláig visszamenőleg. 201 00:14:06,345 --> 00:14:09,390 Ez egy óriási archívum minden létező dologról a Földön. 202 00:14:09,974 --> 00:14:11,350 Minden létező dologról? 203 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 Ha egy faj kihalna, 204 00:14:14,144 --> 00:14:17,773 amíg Histoire itt van, újra feléleszthető. 205 00:14:18,482 --> 00:14:21,193 Ez vonatkozik a technológiára és a kultúrára is. 206 00:14:21,777 --> 00:14:24,697 Persze ehhez azért időre lenne szükség. 207 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 Szóval, mit gondolsz? 208 00:14:26,198 --> 00:14:28,617 A legenda közelről nem is olyan nagyszerű. 209 00:14:28,701 --> 00:14:29,702 Imádom! 210 00:14:29,785 --> 00:14:33,497 A Paradicsom királyabb, mint azt valaha is elképzeltem! 211 00:14:33,581 --> 00:14:35,749 Bárcsak anya és apa is láthatná! 212 00:14:36,959 --> 00:14:38,043 Uram! 213 00:14:38,544 --> 00:14:41,005 Választ kaptunk a NOAHGAMECHANGER-től. 214 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Üdv a Paradicsomban! 215 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 Micsoda? 216 00:15:17,082 --> 00:15:19,835 Sziasztok, Licht és Macht! 217 00:15:20,336 --> 00:15:23,464 Jó lehet tíz év után félretenni a nézeteltéréseiteket. 218 00:15:24,757 --> 00:15:27,843 Úgy viselkedtek, mint akik a Paradicsom egyetlen urai. 219 00:15:27,927 --> 00:15:29,929 Milyen érdekes hobbitok van! 220 00:15:30,429 --> 00:15:33,098 És te vagy 221 00:15:33,182 --> 00:15:35,059 Kanata, ha nem tévedek. 222 00:15:35,684 --> 00:15:38,103 Most találkozunk először szemtől szemben. 223 00:15:38,896 --> 00:15:42,316 Nagyra értékelem, hogy olyan kedves voltál az én Cielemhez. 224 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 Hogy mersz ilyet mondani! 225 00:15:45,527 --> 00:15:47,446 Mysteréért jöttem. 226 00:15:47,529 --> 00:15:48,697 Ő is családtag! 227 00:15:48,781 --> 00:15:51,825 Egy számítógépes vezérlésű báb családtag? 228 00:15:53,744 --> 00:15:54,870 Mystere! 229 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 Ki kell ábrándítsalak, 230 00:15:56,455 --> 00:16:00,668 ő az én kulcsom Histoire-hoz. 231 00:16:01,168 --> 00:16:02,836 Nem adhatom csak úgy oda. 232 00:16:02,920 --> 00:16:04,046 Ezért még… 233 00:16:04,630 --> 00:16:08,801 Az Ideál küldetése megtisztítani a felszínt és megmenteni az emberiséget. 234 00:16:09,343 --> 00:16:12,513 Igazán csekély áldozat a nemes ügyért. 235 00:16:13,514 --> 00:16:16,016 Nem így van, Macht? 236 00:16:16,600 --> 00:16:19,895 Elismerem, felesküdtem a maszkomra. 237 00:16:20,896 --> 00:16:23,649 Szívvel-lélekkel küzdöttem az ügyedért. 238 00:16:24,358 --> 00:16:26,485 Ha kellett, bepiszkítottam a kezem. 239 00:16:26,568 --> 00:16:27,778 Milyen megható! 240 00:16:28,278 --> 00:16:30,489 Licht, tanulhatnál tőle egyet s mást. 241 00:16:31,532 --> 00:16:32,950 Ezért, kérlek, felelj! 242 00:16:33,534 --> 00:16:36,161 Még mindig elszántan kiállsz az ügyed mellett? 243 00:16:36,745 --> 00:16:38,122 Hát persze. 244 00:16:38,205 --> 00:16:41,583 Visszaszerzem a felszínt az emberiségnek, 245 00:16:41,667 --> 00:16:46,046 és egyidejűleg eltörlöm mindazt, ami a múltban valaha is aláásta. 246 00:16:46,630 --> 00:16:49,133 A kékpalát. A mészárlókat. 247 00:16:49,216 --> 00:16:53,804 És a minket imitáló számítógépes vezérlésű bábokat. 248 00:16:56,223 --> 00:16:57,975 A hitem megingathatatlan. 249 00:16:59,101 --> 00:17:02,771 Van azonban egy dolog, amivel nem tudok kiegyezni. 250 00:17:03,939 --> 00:17:04,940 A mágusok eltörlése. 251 00:17:05,899 --> 00:17:08,360 Ha az a terved, hogy megtagadd a barátainkat… 252 00:17:13,574 --> 00:17:16,702 akkor megállítalak, Weisheit. 253 00:17:17,369 --> 00:17:18,370 Csakugyan? 254 00:17:19,163 --> 00:17:22,916 Licht, szörnyen csendes vagy. Te miért vagy itt? 255 00:17:23,500 --> 00:17:26,128 Csak azért, hogy szétrúgjam a segged. 256 00:17:26,712 --> 00:17:29,673 Gyerekkorunk óta irritál az a vigyor a képeden. 257 00:17:30,174 --> 00:17:32,968 Jó lenne pityeregni látni a változatosság kedvéért. 258 00:17:33,052 --> 00:17:34,553 Ezért vagyok itt. 259 00:17:35,929 --> 00:17:37,639 Nem hazudtolod meg magad. 260 00:17:37,723 --> 00:17:41,518 Ha harcot akartok, hát megkapjátok. 261 00:18:00,996 --> 00:18:03,165 Ez a NOAHGAMECHANGER döbbenetes ereje. 262 00:18:03,749 --> 00:18:06,960 Ki hitte, hogy egy nap az ellenfeleként kell megtapasztalnom. 263 00:18:09,088 --> 00:18:11,548 Ezt kapd ki! 264 00:18:14,426 --> 00:18:17,971 Mindig elhamarkodottan veted be a nehéztüzérséget. 265 00:18:25,604 --> 00:18:27,606 Nem hagyom, hogy bántsd Tokiót! 266 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 Töltés kész. Célpont bemérve. 267 00:18:34,655 --> 00:18:36,031 Tűz! 268 00:18:41,662 --> 00:18:43,914 Simán blokkolta az energialövedéket? 269 00:18:44,623 --> 00:18:46,834 Az egy dolog, hogy a koporsója csúcsszuper. 270 00:18:46,917 --> 00:18:49,336 De hogy tud mágus nélkül ilyen jól harcolni? 271 00:18:52,798 --> 00:18:56,510 Kétségkívül rengeteget fejlődött. 272 00:18:56,593 --> 00:18:59,179 Baromira dühítő, de igazad van. 273 00:18:59,847 --> 00:19:03,892 Az ereje miatt néztünk fel rá vezetőnkként. 274 00:19:04,560 --> 00:19:07,354 Miért gyűlölöd annyira a mágusokat? 275 00:19:07,938 --> 00:19:12,484 Velük az oldaladon még könnyebben elérhetnéd, amit akarsz. 276 00:19:13,068 --> 00:19:14,611 Már így is akkora erőd van. 277 00:19:14,695 --> 00:19:17,364 Miért kellett szenvedést okoznod Cielnek? 278 00:19:17,447 --> 00:19:19,241 A frászt hozzák rám. 279 00:19:19,324 --> 00:19:20,159 Ha? 280 00:19:23,787 --> 00:19:25,247 „Mágusok.” 281 00:19:25,330 --> 00:19:27,916 Már a nevüktől is feláll a szőr a hátamon. 282 00:19:29,751 --> 00:19:30,878 Ezt neked! 283 00:19:34,798 --> 00:19:37,009 Pusztulj innen! 284 00:19:37,092 --> 00:19:38,844 Nesze! 285 00:19:39,928 --> 00:19:40,929 Védtelen! 286 00:19:41,889 --> 00:19:42,890 Túl lassú vagy. 287 00:19:45,225 --> 00:19:48,145 Gyengül a pajzsa. 288 00:19:48,228 --> 00:19:52,566 Még a hipernyomtatóval készült anyagok strapabírásának is vannak határai. 289 00:20:03,410 --> 00:20:05,037 Ezt kapd ki, te szemétláda! 290 00:20:05,120 --> 00:20:09,499 Nem akarok ünneprontó lenni, de hárman kellettünk, hogy egy karral elbírjunk. 291 00:20:09,583 --> 00:20:11,752 Akkor is csak egymaga van. 292 00:20:11,835 --> 00:20:14,838 És mágus nélkül, a végén úgyis… 293 00:20:14,922 --> 00:20:17,591 - Szerinted veszíteni fogok? - Mi? 294 00:20:17,674 --> 00:20:19,092 Értem én, miről van szó. 295 00:20:19,176 --> 00:20:23,555 Úgy vagytok vele, van bőven időtök. Azt hiszitek, az idő nektek dolgozik. 296 00:20:24,139 --> 00:20:29,019 Ki kell, hogy ábrándítsalak titeket. Az idő nekem dolgozik. 297 00:20:29,519 --> 00:20:30,729 Fini. 298 00:20:30,812 --> 00:20:32,231 Kontrollérték elérve. 299 00:20:33,315 --> 00:20:36,318 Megerősítést kérek a végrehajtáshoz. 300 00:20:36,902 --> 00:20:39,321 Megerősítem. 301 00:20:39,821 --> 00:20:40,906 C'est compris. 302 00:20:52,584 --> 00:20:54,920 Mi ez? Mi történik? 303 00:21:23,615 --> 00:21:25,742 Köszönöm. Parancsolj, Ange! 304 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 Ange? 305 00:21:32,249 --> 00:21:34,167 - Hé! - Mi folyik itt? 306 00:21:34,251 --> 00:21:36,003 Isabel, mi a baj? 307 00:21:36,086 --> 00:21:38,630 - Chris! - Amanda, jól vagy? 308 00:21:38,714 --> 00:21:39,840 - Thomas? - Mi lelte? 309 00:21:39,923 --> 00:21:41,591 - Ő is! - Mi folyik itt? 310 00:21:41,675 --> 00:21:43,677 Mit csinálsz, Bob? 311 00:21:43,760 --> 00:21:45,637 Megfázol, ha itt horpasztasz. 312 00:21:46,138 --> 00:21:48,682 Bob? Bob! 313 00:21:49,349 --> 00:21:50,934 Dolce, mi a baj? 314 00:21:51,018 --> 00:21:52,019 Range! 315 00:21:52,561 --> 00:21:54,646 Nem látom az arcodat. 316 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 Kaputt! 317 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 Dolce! Tarts ki! 318 00:21:59,026 --> 00:22:00,610 Dolce! 319 00:22:01,361 --> 00:22:04,323 Mindenhonnan az a hír jön, hogy a mágusok meghibásodtak. 320 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 Flamme? 321 00:22:05,490 --> 00:22:06,491 Clauds! 322 00:22:07,075 --> 00:22:08,785 Valami nincs rendjén. 323 00:22:09,286 --> 00:22:10,954 Flamme! Tarts ki! 324 00:22:11,913 --> 00:22:14,916 Noi Noi és a többiek bajban vannak. 325 00:22:15,751 --> 00:22:18,462 A helyzet súlyos. 326 00:22:18,545 --> 00:22:20,380 Mouton? 327 00:22:20,464 --> 00:22:21,923 Én, Mouton, 328 00:22:22,507 --> 00:22:24,092 hatalmas hibát követtem el. 329 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 Schnee! 330 00:22:27,137 --> 00:22:29,848 Csak ne most! Bocsásson meg, 331 00:22:30,349 --> 00:22:31,433 uram! 332 00:22:31,516 --> 00:22:32,517 Schnee! 333 00:22:33,143 --> 00:22:34,644 Minden működésképtelen? 334 00:22:34,728 --> 00:22:36,605 Weis, te szemétláda! 335 00:22:36,688 --> 00:22:38,440 Mit tettél? 336 00:22:40,859 --> 00:22:45,447 Jaj emberiség, oly nagyon e számítógépes vezérlésű báboktól függtök. 337 00:22:46,365 --> 00:22:50,869 Én, Weisheit Blaurecht, ezt felrovom nektek. 338 00:22:51,453 --> 00:22:54,831 De egyet se féljetek! 339 00:22:55,415 --> 00:22:59,252 Az én vezetésemmel, és Histoire intellektusának kiaknázásával, 340 00:22:59,336 --> 00:23:03,548 elhozzuk egy új korszak hajnalát, melyet kizárólag emberi kezek formálnak. 341 00:23:17,312 --> 00:23:19,689 Noir! Jól vagy? 342 00:23:19,773 --> 00:23:20,774 Igen. 343 00:23:21,400 --> 00:23:23,944 Vagyis nem. Nem vagyok jól. 344 00:23:25,070 --> 00:23:26,905 Egész valómban reszketek. 345 00:23:31,118 --> 00:23:34,246 Nem tudok szemet hunyni afelett, amit ez az ember tett. 346 00:23:36,123 --> 00:23:40,836 23. ep. [Korlátok nélkül] 347 00:23:58,854 --> 00:24:00,856 A feliratot fordította: Vig Mihály