1 00:00:09,676 --> 00:00:11,845 Να πάρει, βρέχει του σκοτωμού. 2 00:00:14,389 --> 00:00:18,518 Ήλπιζα να φτάσουμε στην Παλιά Αμασία πριν αρχίσει να βρέχει. 3 00:00:18,601 --> 00:00:20,520 Το μέρος είναι απαγορευμένο. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,732 Ούτε καν οι Ντρίφτερς δεν ψάχνουν για θησαυρό εδώ. 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,234 -Αλλά εμείς θα πάμε, σωστά; -Φυσικά! 6 00:00:27,527 --> 00:00:28,778 Αυτά κάνει η αγάπη. 7 00:00:30,405 --> 00:00:31,406 ΚΩΔΙΚΟΣ 0486 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,200 Αυτός ο κωδικός είναι το ΝΤΕΖΙ ΟΓΚΡ; 9 00:00:34,284 --> 00:00:36,244 -Τι κάνει εδώ; -Σταμάτα! 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Κάνατα! 11 00:02:36,531 --> 00:02:37,657 Τι συνέβη; 12 00:02:38,741 --> 00:02:40,535 Πήγατε στην Αμασία, σωστά; 13 00:02:41,452 --> 00:02:43,121 Πού είναι η Νουάρ; 14 00:02:44,330 --> 00:02:48,084 Την άφησα με τον Άλμπα. 15 00:02:48,793 --> 00:02:53,047 Αυτό είναι. Ίσως ο Άλμπα να μπορεί να βοηθήσει και τη Σιέλ. 16 00:02:53,131 --> 00:02:55,466 Δεν σε καταλαβαίνω, αλλά θα βοηθήσω. 17 00:02:55,550 --> 00:02:57,677 -Άντζε, μπορείς; -Ελήφθη. 18 00:02:57,760 --> 00:03:00,638 Πες μας πού είναι ο Άλμπα και θα πάμε εκεί. 19 00:03:05,935 --> 00:03:07,437 Σύνελθε! 20 00:03:07,520 --> 00:03:10,857 Θα χάσουμε και τη Νουάρ και τη Μυστέρ έτσι όπως πάμε! 21 00:03:40,261 --> 00:03:43,890 Νομίζω πως ξέρω περίπου τι συνέβη. 22 00:03:45,308 --> 00:03:49,354 Ο κύριος της Σιέλ, όποιος κι αν είναι, της έδωσε απομακρυσμένη εντολή 23 00:03:49,437 --> 00:03:51,981 να κάνει διαμόρφωση στον εαυτό της. 24 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 Διαμόρφωση; Μα αυτό σημαίνει… 25 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Όλες της οι αναμνήσεις διαγράφηκαν. 26 00:03:57,654 --> 00:04:01,282 Ακόμα κι αν την επανεκκινήσουμε, θα 'ναι εντελώς διαφορετική. 27 00:04:02,742 --> 00:04:06,037 Γιατί ο κύριος της Σιέλ να κάνει τέτοιο πράγμα; 28 00:04:06,120 --> 00:04:08,248 Δεν μπορούμε να ξέρουμε. 29 00:04:08,748 --> 00:04:13,294 Αλλά φαίνεται ότι επιχειρήθηκε επανεκκίνηση μετά τη διαμόρφωση. 30 00:04:13,920 --> 00:04:17,840 Ίσως για να συναφθεί συμβόλαιο με τη φρεσκοδιαμορφωμένη Σιέλ. 31 00:04:17,924 --> 00:04:20,385 Γι' αυτό δεν ξυπνάει; 32 00:04:21,177 --> 00:04:23,221 Η Σιέλ αρνήθηκε την επανεκκίνηση. 33 00:04:25,014 --> 00:04:28,893 Είπες ότι εγκατέστησες ένα πρόσθετο λογισμικό που σου έδωσε; 34 00:04:28,977 --> 00:04:30,353 Δεν εννοείς… 35 00:04:30,436 --> 00:04:34,607 Πρέπει να ήταν ένα λογισμικό που καθιστά αδύνατη την επανεκκίνηση. 36 00:04:35,108 --> 00:04:40,780 Η άρνηση επανεκκίνησης σημαίνει ότι ένα Μάγκους επιλέγει τον θάνατο. 37 00:04:46,286 --> 00:04:48,746 Σιέλ, γιατί… 38 00:04:50,623 --> 00:04:55,545 Δεν τη συγχωρώ που μας εξαπάτησε και αδιαφορώ για το κίνητρό της. 39 00:04:56,129 --> 00:05:00,466 Αλλά καταλαβαίνω γιατί αρνείται την επανεκκίνηση. 40 00:05:01,384 --> 00:05:04,053 Είναι επειδή σε αγάπησε, Κάνατα. 41 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 Τι; 42 00:05:05,346 --> 00:05:06,556 Καταλαβαίνω. 43 00:05:07,056 --> 00:05:09,559 Αν έμπαινε σε ένα νέο συμβόλαιο, 44 00:05:09,642 --> 00:05:12,186 θα γινόταν όντως εχθρός του Κάνατα. 45 00:05:12,687 --> 00:05:14,480 Δεν ήθελε να συμβεί αυτό. 46 00:05:15,315 --> 00:05:18,026 Ακόμα κι αν αυτό σήμαινε ότι θα θυσιαζόταν. 47 00:05:20,987 --> 00:05:23,448 Εγώ φταίω; 48 00:05:25,950 --> 00:05:27,076 Κάνατα… 49 00:05:27,660 --> 00:05:30,163 Μακάρι να μην την έπαιρνα μαζί μου… 50 00:05:30,246 --> 00:05:31,622 Μην το λες αυτό! 51 00:05:31,706 --> 00:05:33,416 Εγώ φταίω γι' αυτό που έγινε. 52 00:05:37,754 --> 00:05:39,672 Αυτό το Μάγκους… 53 00:05:40,173 --> 00:05:41,883 Άλμπα, μπορείς να τη σώσεις; 54 00:05:42,383 --> 00:05:43,593 Όχι. 55 00:05:44,510 --> 00:05:46,554 Οι νεκροί δεν επανέρχονται. 56 00:05:47,055 --> 00:05:48,306 Σωστά. 57 00:05:48,806 --> 00:05:51,976 Είτε πρόκειται για άνθρωπο είτε για Μάγκους. 58 00:05:52,060 --> 00:05:55,396 Αλλά μπορώ να σε βοηθήσω στον άλλο σου σκοπό. 59 00:05:56,189 --> 00:05:59,901 Τώρα έχουμε ένα Τύπου Μηδέν για να φιλοξενήσει τη Νουάρ. 60 00:06:00,735 --> 00:06:01,778 Τι; 61 00:06:02,528 --> 00:06:03,571 Δεν εννοείς… 62 00:06:04,197 --> 00:06:07,033 Να βάλουμε τη Νουάρ στο σώμα της Σιέλ; 63 00:06:08,159 --> 00:06:09,994 Είτε το βρίσκαμε παρατημένο 64 00:06:10,078 --> 00:06:14,123 είτε είχε δική του σκέψη κάποτε, εξακολουθεί να είναι ένα Τύπου Μηδέν. 65 00:06:14,207 --> 00:06:16,542 Μα είναι το σώμα της Σιέλ! 66 00:06:16,626 --> 00:06:19,796 Δεν είναι πια η Σιέλ που ξέρετε και αγαπάτε. 67 00:06:20,838 --> 00:06:24,092 Λογικά, είναι η καλύτερη προσέγγιση. 68 00:06:25,885 --> 00:06:27,970 Η απόφαση είναι δική σου. 69 00:06:28,054 --> 00:06:29,764 Δεν απομένει πολύς χρόνος. 70 00:06:29,847 --> 00:06:31,724 ΑΣΤΑΘΗΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ 71 00:06:32,642 --> 00:06:37,105 Δεν νομίζω πως η Νουάρ και η Μυστέρ θα αντέξουν μέχρι αύριο. 72 00:07:00,294 --> 00:07:02,839 Δεν θες το ποτό σου, άρχοντά μου; 73 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 Όχι πριν από μια αποστολή. 74 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 Τότε, μείνε ήσυχος. 75 00:07:08,136 --> 00:07:12,056 Η έξοδός μας για να διασφαλίσουμε το Κλειδί αναβλήθηκε κι επίσημα. 76 00:07:12,140 --> 00:07:13,307 Κατάλαβα. 77 00:07:14,183 --> 00:07:18,604 Θα ήθελα να αντιμετώπιζα τον ήρωα και να αποκαθιστούσα την τιμή μου. 78 00:07:20,189 --> 00:07:23,317 Είπε τίποτα ο κύριος Βάισχαϊτ για τη Σιέλ; 79 00:07:23,818 --> 00:07:24,819 Όχι. 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,947 Απλώς χαμογέλασε, ως συνήθως. 81 00:07:29,282 --> 00:07:31,242 Μην απελπίζεσαι, Σνέε. 82 00:07:32,660 --> 00:07:33,953 Συγχώρεσέ με. 83 00:07:34,036 --> 00:07:38,458 Αν είναι έτσι, γιατί δεν πίνεις ένα ποτό να χαλαρώσεις; 84 00:07:42,086 --> 00:07:43,880 Από εκείνον τον πελάτη. 85 00:07:50,636 --> 00:07:52,513 Αυτό το παλιόπραμα. 86 00:07:52,597 --> 00:07:56,934 Μαχτ, πώς μπορείς να το φοράς συνέχεια αυτό; 87 00:07:57,018 --> 00:07:58,144 Εσύ. 88 00:07:58,769 --> 00:08:00,021 Τι κάνεις εδώ; 89 00:08:00,646 --> 00:08:02,440 Το ίδιο μ' εσένα. Ήρθα να πιω. 90 00:08:04,567 --> 00:08:05,902 Στην τραγουδίστρια. 91 00:08:24,921 --> 00:08:26,672 Ακόμα δεν μου απάντησες. 92 00:08:27,173 --> 00:08:29,258 Τι κάνεις εδώ, Λιχτ; 93 00:08:29,342 --> 00:08:32,970 Σου είπα. Ήρθα να πιω. 94 00:08:34,847 --> 00:08:38,893 Ξέρεις, ήμουν στο πλευρό των ανθρώπων στην επιφάνεια για λίγο. 95 00:08:38,976 --> 00:08:42,271 Αλλά, στην τελική, είμαι στο Ιδανικό, 96 00:08:42,355 --> 00:08:44,649 και οι εντολές είναι εντολές. 97 00:08:45,316 --> 00:08:47,568 Έχει αρχίσει να μου αρέσει η ιδέα 98 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 για κυριαρχία του πάνω κόσμου μέσω της αναβίωσης της Αμασίας. 99 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 Δεν με πιστεύεις; 100 00:08:55,159 --> 00:08:56,285 Τι κρίμα. 101 00:08:56,786 --> 00:08:59,539 Θέλουμε να προστατέψουμε, όχι να κυριαρχήσουμε. 102 00:09:00,289 --> 00:09:04,919 Να προστατέψουμε τους ανυπεράσπιστους από τα Έντερς. 103 00:09:05,503 --> 00:09:08,631 Να ανακτήσουμε την επιφάνεια για την ανθρωπότητα. 104 00:09:08,714 --> 00:09:11,300 Αυτός είναι ο σκοπός μας. 105 00:09:11,384 --> 00:09:14,011 Ναι, καταλαβαίνω. 106 00:09:16,055 --> 00:09:19,016 -Έχω κι εγώ μια ερώτηση. -Ναι; 107 00:09:19,100 --> 00:09:20,184 Μαχτ. 108 00:09:20,977 --> 00:09:23,479 Τι σημαίνουν τα Μάγκους για σένα; 109 00:09:24,814 --> 00:09:27,066 Σ' το έχω ξαναπεί. 110 00:09:27,692 --> 00:09:31,445 Τα Μάγκους είναι αναντικατάστατοι φίλοι των ανθρώπων. 111 00:09:32,655 --> 00:09:35,449 Είναι τα φτερά μας. Οι ασπίδες μας. 112 00:09:41,539 --> 00:09:43,833 Πραγματικά, δεν αλλάζεις ποτέ. 113 00:09:43,916 --> 00:09:44,917 Τι… 114 00:09:45,501 --> 00:09:47,920 Μια λεοπάρδαλη δεν αλλάζει το τρίχωμά της. 115 00:09:48,004 --> 00:09:50,548 Έτσι λένε στην Ανατολή, τουλάχιστον. 116 00:09:50,631 --> 00:09:52,049 Πώς τολμάς; 117 00:09:52,592 --> 00:09:54,176 Λες ότι δεν έχω ωριμάσει; 118 00:09:54,260 --> 00:09:55,511 Φυσικά και όχι. 119 00:09:56,137 --> 00:09:57,930 Βλέπεις; Δεν έχεις αλλάξει. 120 00:09:58,431 --> 00:09:59,724 Χαίρομαι, βασικά. 121 00:10:03,728 --> 00:10:07,690 Λιχτ. Ίδιος κι απαράλλαχτος. 122 00:10:08,691 --> 00:10:11,319 Πάντα με υποτιμάς. 123 00:10:14,572 --> 00:10:16,657 Λες να τσαντίστηκε; 124 00:10:16,741 --> 00:10:17,950 Ναι. 125 00:10:18,034 --> 00:10:21,621 Μήπως έπρεπε να μιλήσεις μέσα από την καρδιά σου; 126 00:10:21,704 --> 00:10:24,790 Ξέρεις ότι με δυσκολεύουν αυτά. 127 00:10:25,291 --> 00:10:27,168 Είσαι δύσκολος κύριος. 128 00:10:27,752 --> 00:10:33,174 Και ακόμα δεν έχεις μιλήσει στον Κάνατα για το παρελθόν σου, όπως υποσχέθηκες. 129 00:10:33,257 --> 00:10:35,384 Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις. 130 00:10:36,052 --> 00:10:38,304 Τώρα μάλλον είναι η καλύτερη στιγμή. 131 00:10:38,387 --> 00:10:42,099 Ήρθε η ώρα να πάμε στο Ροκ Τάουν και να με χτυπήσει ο Κάνατα; 132 00:10:42,683 --> 00:10:46,270 Αυτός είναι απαρχαιωμένος τρόπος επικοινωνίας. 133 00:10:47,146 --> 00:10:51,609 Θα κοντεύει να λυγίσει με το φορτίο που κουβαλάει. 134 00:10:56,739 --> 00:10:57,990 Με λένε Σιέλ. 135 00:10:58,783 --> 00:11:02,578 Ως φίλη της ανθρωπότητας, αφιερώνομαι στην ανάπτυξη του κυρίου μου. 136 00:11:04,288 --> 00:11:05,665 Με λένε Σιέλ. 137 00:11:06,415 --> 00:11:10,252 Ως φίλη της ανθρωπότητας, αφιερώνομαι στην ανάπτυξη του κυρίου μου. 138 00:11:10,336 --> 00:11:15,091 Με λένε Σιέλ. Ως φίλη της ανθρωπότητας, αφιερώνομαι στην ανάπτυξη του κυρίου μου. 139 00:11:15,174 --> 00:11:17,385 Με λένε Σιέλ. Ως φίλη… 140 00:11:17,468 --> 00:11:20,179 Με λένε Σιέλ. Αφιερώνομαι στην ανάπτυξη… 141 00:11:20,262 --> 00:11:21,263 Με λένε Σιέλ. 142 00:11:21,347 --> 00:11:24,350 Αφιερώνομαι… 143 00:11:24,433 --> 00:11:28,229 Μόνο για μία φορά, άσε με να είμαι το Μάγκους σου, Κάνατα. 144 00:11:28,729 --> 00:11:30,189 Πάρε με μαζί σου. 145 00:11:30,773 --> 00:11:32,316 Μακριά από δω. 146 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 Αγαπημένε μου. 147 00:11:38,072 --> 00:11:42,785 Μερικές φορές ξεπερνάς ακόμα και τις δικές μου προσδοκίες. 148 00:11:50,000 --> 00:11:52,837 Τα Μάγκους είναι πραγματικά εκπληκτικά. 149 00:12:09,353 --> 00:12:13,816 Μπορώ να χρησιμοποιήσω το σώμα της Σιέλ, για να σώσω τη Νουάρ και τη Μυστέρ. 150 00:12:13,899 --> 00:12:16,026 Έλα μαζί μου, Σιέλ. 151 00:12:16,110 --> 00:12:18,946 Δεν το εννοούσα έτσι. 152 00:12:19,447 --> 00:12:20,990 Είπα ψέματα. 153 00:12:21,073 --> 00:12:24,368 Έμεινα μαζί σου για να παρακολουθώ τη Νουάρ. 154 00:12:26,495 --> 00:12:30,583 Ελπίζω να συναντήσω τον υπέροχο κύριο των ονείρων μου. 155 00:12:30,666 --> 00:12:34,962 Η ώρα στη δουλειά περνάει πολύ πιο γρήγορα και ξεχνάω τα προβλήματά μου. 156 00:12:35,045 --> 00:12:39,550 Ονειρεύομαι να τραγουδάω για όλο και πιο πολύ κόσμο. 157 00:12:40,092 --> 00:12:41,802 Ας επιστρέψουμε με χαμόγελο. 158 00:12:43,053 --> 00:12:44,472 Μόνο για μία φορά, 159 00:12:44,555 --> 00:12:46,932 άσε με να είμαι το Μάγκους σου, Κάνατα. 160 00:12:50,603 --> 00:12:53,063 Μου έδειξες τόσο πολλές πλευρές σου. 161 00:12:54,482 --> 00:12:56,942 Πώς γίνεται να ήταν όλες ένα ψέμα; 162 00:12:59,779 --> 00:13:01,572 Δεν χρειαζόταν να το πεις αυτό. 163 00:13:02,156 --> 00:13:03,157 Ποιο; 164 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 Ότι η Σιέλ αγαπούσε τον Κάνατα. 165 00:13:06,202 --> 00:13:07,578 Για τον Κάνατα μιλάμε! 166 00:13:07,661 --> 00:13:09,997 Αν δεν το συλλαβίσεις, δεν θα το πιάσει! 167 00:13:10,498 --> 00:13:14,794 Κι αν δεν καταλαβαίνει πώς ένιωθε η Σιέλ, οι προσπάθειές της θα πάνε στράφι. 168 00:13:15,795 --> 00:13:19,799 Θέλω ο Κάνατα να το αποδεχτεί και να προχωρήσει. 169 00:13:20,966 --> 00:13:23,219 Μην ανησυχείς. Μπορεί να το κάνει. 170 00:13:41,779 --> 00:13:44,323 Σίγουρα θα θελήσεις να τις ξαναδείς κάποτε. 171 00:13:58,295 --> 00:13:59,296 Φυσικά. 172 00:14:00,047 --> 00:14:01,173 Δεν ήταν ένα ψέμα. 173 00:14:02,550 --> 00:14:05,761 Περάσαμε πολύ ωραία μαζί. 174 00:14:07,054 --> 00:14:08,222 Κάνατα. 175 00:14:10,349 --> 00:14:12,059 Ας επιστρέψουμε με χαμόγελο. 176 00:14:26,240 --> 00:14:27,283 Σ' ευχαριστώ, 177 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 Σιέλ. 178 00:14:35,958 --> 00:14:36,959 Κάνατα! 179 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Κάνατα. 180 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Συγγνώμη, Έλι. 181 00:14:41,881 --> 00:14:43,340 Δεν πειράζει. 182 00:14:43,424 --> 00:14:45,968 Ίσως δεν έπρεπε να πω αυτό που είπα. 183 00:14:46,051 --> 00:14:49,346 Ξέρω ότι το είπες για να με συνεφέρεις. 184 00:14:50,139 --> 00:14:53,309 Σε ξέρω καλύτερα από οποιονδήποτε άλλο. 185 00:14:54,059 --> 00:14:55,269 Κάνατα… 186 00:14:58,647 --> 00:14:59,940 Λοιπόν, αποφάσισες; 187 00:15:00,441 --> 00:15:01,483 Ναι. 188 00:15:07,573 --> 00:15:08,741 Συγγνώμη. 189 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 Γιατί; 190 00:15:10,534 --> 00:15:13,537 Μίλησα πολύ ωμά. 191 00:15:13,621 --> 00:15:15,873 Η Έιντα μου έβαλε τις φωνές μετά. 192 00:15:17,499 --> 00:15:18,792 Άλμπα… 193 00:15:20,961 --> 00:15:26,050 Ξέρω κι εγώ ένα Μάγκους που πλήγωσε τους άλλους αυτοκτονώντας. 194 00:15:28,093 --> 00:15:31,221 Είπες ότι ερευνούσες αναμνήσεις Μάγκους; 195 00:15:32,264 --> 00:15:36,852 Ήταν πολύ εγωιστικό να μην ξέρουν πώς ένιωθαν αυτοί που μένουν πίσω. 196 00:15:37,603 --> 00:15:38,854 Ή μάλλον, 197 00:15:38,938 --> 00:15:42,566 το να ξέρουν και παρ' όλα αυτά να το κάνουν είναι ακόμα πιο σκληρό. 198 00:15:43,776 --> 00:15:46,904 Και πάλι, όμως, υπάρχει κάτι αριστοκρατικό σ' αυτό. 199 00:15:48,238 --> 00:15:49,239 Αυτό πιστεύω. 200 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 Κατάλαβα. 201 00:15:51,825 --> 00:15:53,452 Έιντα, ετοιμάσου. 202 00:15:54,244 --> 00:15:56,288 Έτοιμη είμαι. Πάμε όποτε θες. 203 00:15:58,374 --> 00:16:01,502 Η διαδικασία μεταφοράς είναι πολύ απλή. 204 00:16:02,461 --> 00:16:05,089 Δημιουργούμε ένα μονοπάτι μεταξύ των σωμάτων, 205 00:16:05,589 --> 00:16:09,426 και καθοδηγούμε τη συνείδηση της Νουάρ κάπου αλλού. 206 00:16:09,927 --> 00:16:11,303 Αυτό είναι. 207 00:16:11,387 --> 00:16:14,598 Δημιουργώ το μονοπάτι και τον φάρο λογικής για καθοδήγηση. 208 00:16:15,265 --> 00:16:16,266 ΣΩΜΑ - ΕΚΤΟΣ 209 00:16:16,350 --> 00:16:17,601 Έτοιμη για υποδοχή. 210 00:16:18,102 --> 00:16:19,979 Εκκίνηση καθοδήγησης. 211 00:16:20,062 --> 00:16:21,355 Μάλιστα, κύριε. 212 00:16:21,438 --> 00:16:23,899 ΦΑΡΟΣ ΛΟΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΚΑΘΟΔΗΓΗΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 213 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 ΕΚΤΕΛΕΣΗ 214 00:16:24,900 --> 00:16:27,528 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΥΝΔΕΣΗ 215 00:16:30,948 --> 00:16:32,199 Είναι πολύ αγχωτικό. 216 00:16:33,117 --> 00:16:37,454 Δεν έχω δει μεταμόσχευση Μάγκους, ούτε στο εργαστήριο της Μάρια. 217 00:16:39,915 --> 00:16:41,458 Ας έχουμε πίστη στον Άλμπα. 218 00:16:42,459 --> 00:16:43,460 Κάνατα… 219 00:16:50,009 --> 00:16:54,138 Περίεργο. Η συνείδηση της Νουάρ έχει κολλήσει. 220 00:16:54,221 --> 00:16:55,055 ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΚΡΙΣΗ 221 00:16:55,139 --> 00:16:56,056 -Τι; -Τι; 222 00:16:56,140 --> 00:16:57,641 Τι σημαίνει αυτό; 223 00:16:58,267 --> 00:17:02,396 Δεν ανταποκρίνεται στην καθοδήγηση. Δεν φεύγει από το σώμα της Μυστέρ. 224 00:17:02,479 --> 00:17:05,274 Το πρωτόκολλο και οι συνθήκες είναι ξεκάθαρες… 225 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Δεν είναι δυνατόν. 226 00:17:06,984 --> 00:17:10,487 Δεν θα 'πρεπε να υπάρχει πρόβλημα, αν είναι κι οι δύο Τύπου Μηδέν. 227 00:17:11,905 --> 00:17:13,449 Εκτός κι αν η Νουάρ… 228 00:17:14,074 --> 00:17:16,785 Τι θα συμβεί, αν δεν συνεχιστεί η μεταμόσχευση; 229 00:17:17,703 --> 00:17:19,413 Το ίδιο. 230 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Χάνουμε ή τη Νουάρ, ή τη Μυστέρ, 231 00:17:23,000 --> 00:17:25,127 ή ακόμα και τις δυο. 232 00:17:25,210 --> 00:17:26,211 Αποκλείεται! 233 00:17:30,132 --> 00:17:32,801 Νουάρ! Μυστέρ! 234 00:17:51,236 --> 00:17:52,529 Μυστέρ; 235 00:17:55,324 --> 00:17:58,577 Είμαστε διαλυμένες, κι ακόμα διαλυόμαστε. 236 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 Εγώ φταίω για όλα; 237 00:18:01,371 --> 00:18:05,209 Δεν θέλω να εξαφανιστώ. 238 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 Συγγνώμη. 239 00:18:09,922 --> 00:18:12,883 Μακάρι να εξαφανιζόμουν, όπως και έπρεπε… 240 00:18:14,176 --> 00:18:17,805 Αλλά δεν ήθελα. 241 00:18:19,640 --> 00:18:21,475 Ήθελα να είμαι με τους άλλους. 242 00:18:33,987 --> 00:18:36,156 Σιέλ; Τι τρέχει; 243 00:18:40,410 --> 00:18:41,495 Σιέλ; 244 00:18:44,289 --> 00:18:46,125 Δεν θέλω να 'μαι μόνη. 245 00:18:46,792 --> 00:18:48,961 Δεν θέλω να 'μαι ολομόναχη ξανά. 246 00:19:03,058 --> 00:19:04,393 Εκεί; 247 00:19:05,727 --> 00:19:09,314 Είναι ο Κάνατα και οι άλλοι εκεί; 248 00:19:16,280 --> 00:19:19,324 Κι αν πονέσει ξανά το στήθος μου; 249 00:19:20,033 --> 00:19:24,121 Κι αν απλώς ενοχλώ πάλι τον Κάνατα; 250 00:19:25,038 --> 00:19:26,415 Φοβάμαι. 251 00:19:27,583 --> 00:19:30,878 Κι όμως, εγώ… 252 00:19:36,842 --> 00:19:38,135 Θέλω να πάω σπίτι. 253 00:19:49,479 --> 00:19:51,940 Φρόντισε τον Κάνατα, Νουάρ. 254 00:19:53,358 --> 00:19:56,987 Εγώ απόλαυσα τον χρόνο που περάσαμε μαζί. 255 00:20:04,328 --> 00:20:06,914 Τα δεδομένα της Νουάρ πήγαν στο σώμα της Σιέλ! 256 00:20:06,997 --> 00:20:07,831 ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ 257 00:20:07,915 --> 00:20:11,126 Τέλεια! Κλείστε το μονοπάτι για αποφυγή αντίστροφης ροής. 258 00:20:11,210 --> 00:20:13,587 -Αμέσως! -Εκκίνηση διόρθωσης δεδομένων. 259 00:20:14,588 --> 00:20:15,797 Πέτυχε; 260 00:20:17,174 --> 00:20:18,342 Δείτε! 261 00:20:34,775 --> 00:20:36,443 Αυτό σημαίνει… 262 00:20:37,069 --> 00:20:38,904 Η μεταφυτευμένη συνείδηση της Νουάρ 263 00:20:39,613 --> 00:20:42,449 αναδιάταξε τα δεδομένα του σώματος της Σιέλ; 264 00:20:43,742 --> 00:20:46,828 Αυτό μπορούν να κάνουν τα Τύπου Μηδέν; 265 00:20:47,579 --> 00:20:49,289 Φυσικά και όχι. 266 00:20:49,373 --> 00:20:50,374 -Τι; -Τι; 267 00:20:51,541 --> 00:20:52,542 Μυστέρ! 268 00:20:53,669 --> 00:20:55,837 Μη φωνάζεις, άσχετε. 269 00:20:56,672 --> 00:20:59,549 Τώρα που 'μαι μόνη στο κεφάλι μου, η φωνή σου αντηχεί. 270 00:20:59,633 --> 00:21:02,261 Είναι κατακερματισμένη αλλά ολοκληρωμένη. 271 00:21:02,928 --> 00:21:05,055 Έτσι είναι, κύριε; 272 00:21:05,639 --> 00:21:06,807 Μυστέρ; 273 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 Πώς τολμάς να εξαπατάς τη Μυστέρ με μια ασφαλή λειτουργία; 274 00:21:11,395 --> 00:21:14,564 Αυτή η ασφαλής λειτουργία, αυτή η άχρηστη… 275 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Νουάρ! 276 00:21:29,246 --> 00:21:30,372 Κάνατα; 277 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 Πρέπει να σου πω κάτι. 278 00:21:38,213 --> 00:21:39,881 Συγγνώμη; 279 00:21:40,966 --> 00:21:42,175 Ευχαριστώ; 280 00:21:43,135 --> 00:21:44,219 Καλημέρα; 281 00:21:45,137 --> 00:21:46,179 Ποιο είναι… 282 00:21:47,097 --> 00:21:49,391 Καλώς ήρθες και πάλι, Νουάρ! 283 00:21:51,226 --> 00:21:54,730 Ναι, γύρισα, Κάνατα. 284 00:22:02,988 --> 00:22:04,072 Μυστέρ; 285 00:22:10,912 --> 00:22:11,955 Τι είναι αυτό; 286 00:22:14,499 --> 00:22:16,626 -Κυρία; -Τι; 287 00:22:20,088 --> 00:22:24,176 Εσύ είσαι ο νέος κύριος των δύο κοριτσιών μου. 288 00:22:24,259 --> 00:22:25,886 Έτσι δεν είναι; 289 00:22:26,762 --> 00:22:30,891 επ. 19 [Σωσίας] 290 00:23:58,937 --> 00:24:00,939 Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου