1 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 느와르! 방금 네가... 2 00:00:12,470 --> 00:00:15,640 네, 메이거스 기술을 사용할 수 있게 됐어요 3 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 결판내죠, 카나타! 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,771 그래! 느와르와 함께라면 아무것도 두려울 게 없지! 5 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 드디어 쓰러뜨렸어 실버 스톰을! 6 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 느와르 다 네 덕분이야 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 카나타... 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,794 자신이 무능한 걸 알긴 아나 보군, 인간 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,504 느와르? 10 00:00:47,088 --> 00:00:51,468 무능하면 무능한 대로 조금씩 발전해야지, 풋내기 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,685 아야! 12 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 나쁜 꿈이군 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 느와르가 그런 말을 하다니 14 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 언제까지 게으르게 퍼질러 잘 거야? 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,322 이런 어리석은 인간 같으니 16 00:01:12,405 --> 00:01:15,867 조금이라도 미스테르에게 도움이 되란 말이야, 풋내기 17 00:01:16,743 --> 00:01:20,038 나쁜 꿈이 깨질 않네 18 00:01:30,757 --> 00:01:34,761 신듀얼리티 느와르 19 00:02:54,716 --> 00:02:57,510 미스테르를 어디로 데려가는 거야, 풋내기? 20 00:02:58,303 --> 00:03:00,013 우리 스승님 연구실 21 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 실버 스톰 전쟁 후 느와르를 그곳에 데려갔었지 22 00:03:04,184 --> 00:03:05,268 느와르? 23 00:03:05,351 --> 00:03:08,271 아, 그 불량품 이름이군 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,649 세이프 모드에 이름을 붙이다니 유별나군그래 25 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 아무튼 그때 몸체 분석을 부탁했는데 26 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 그 결과를 들으러 가는 거야 27 00:03:17,655 --> 00:03:20,491 아마시아 붕괴 이후 인간의 기술력 따위로 28 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 뭘 알아낸단 거야? 29 00:03:22,577 --> 00:03:25,205 난 몰라도 마리아 씨는 얕보지 마 30 00:03:25,288 --> 00:03:27,457 대단한 사람이란 말이야! 31 00:03:27,957 --> 00:03:29,083 흠... 32 00:03:29,167 --> 00:03:30,168 {\an8}"라보" 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,794 {\an8}분석 결과... 34 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 특별한 이상은 발견되지 않았어 35 00:03:35,215 --> 00:03:38,718 지금까지 정비한 것 말고는 잘 모르겠어 36 00:03:39,219 --> 00:03:40,595 나도 방법이 없네 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,184 정말 성격이 느와르와 정반대구나? 38 00:03:46,267 --> 00:03:48,061 불쾌하기 짝이 없다 39 00:03:48,144 --> 00:03:50,897 미스테르를 그런 불량품과 비교하지 마 40 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 누가 할 소리 41 00:03:52,148 --> 00:03:55,026 할 말이 있으면 확실히 말해, 풋내기 42 00:03:55,526 --> 00:03:57,654 그러니까 풋내기라고 하지 말라고! 43 00:03:58,154 --> 00:04:01,324 세이프 모드인 줄도 모르고 계약한 바보를 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,159 풋내기가 아니면 뭐라고 불러? 45 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 진짜! 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,329 세이프 모드? 47 00:04:06,996 --> 00:04:09,999 굳이 말하자면 작동한단 게 이상한 거지 48 00:04:10,083 --> 00:04:11,417 네? 49 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 원래 세이프 모드란 건 50 00:04:13,962 --> 00:04:17,548 꼭 필요한 간단한 동작만 되게 하는 거야 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,510 근데 그런 기능에 메이거스 같은 52 00:04:20,593 --> 00:04:23,763 복잡괴기한 과학을 접목하면 어떻게 되겠어? 53 00:04:24,597 --> 00:04:26,933 오히려 아무것도 할 수 없다? 54 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 그렇지 55 00:04:28,351 --> 00:04:33,773 그러니 느와르가 세이프 모드라고 단정하는 건 좀 설득력이 없지 56 00:04:34,399 --> 00:04:37,318 미스테르가 거짓말한다고 말하는 건가? 57 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 혹은 그 반대인 거지 58 00:04:39,862 --> 00:04:43,283 네가 그렇게 믿게끔 설정됐을 가능성도 있지 59 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 아마 여자였나? 60 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 그래, 분명... 61 00:04:48,162 --> 00:04:49,789 "파스칼" 62 00:04:49,872 --> 00:04:51,708 파스칼이었을걸? 63 00:04:52,333 --> 00:04:53,835 - 마스터? - 응? 64 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 네 마스터가 파스칼이었구나! 65 00:04:56,879 --> 00:04:58,464 아니... 66 00:05:00,383 --> 00:05:05,722 파스칼 씨 말이야 좀 더 자세히 듣고 싶네 67 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 불량품을 깨울 수 없다면 더는 볼일 없다 68 00:05:16,357 --> 00:05:19,152 - 화나게 하면 어떡해요? - 이런 69 00:05:19,235 --> 00:05:23,114 반항기에 돌입한 느와르라고 생각하니 왠지 재밌어서 말이야 70 00:05:23,197 --> 00:05:24,282 그게 이유예요? 71 00:05:24,866 --> 00:05:26,409 농담은 됐고 72 00:05:26,909 --> 00:05:29,078 봐, 사람도 그렇잖아? 73 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 격렬한 감정은 기억을 되살리기도 해 74 00:05:32,540 --> 00:05:34,083 난 그걸 기대한 거야 75 00:05:37,587 --> 00:05:40,173 아까 내가 한 가지 거짓말을 했어 76 00:05:40,840 --> 00:05:43,843 실은 이번 분석에서 발견한 게 있어 77 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 이것은... 78 00:05:47,555 --> 00:05:49,766 이른바 블랙박스지 79 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 양자 두뇌와 밀접하게 연결돼 있어 80 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 억지로라도 열 수 없을까? 81 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 그래서 일부러 화나게 한 거예요? 82 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 그렇지 근데 속수무책이네 83 00:06:00,068 --> 00:06:02,862 역시 제로형을 만든 설비와 84 00:06:02,945 --> 00:06:06,240 동등한 기술이 필요한 거 같아 85 00:06:06,324 --> 00:06:08,409 그렇다면 아마시아의... 86 00:06:10,411 --> 00:06:13,247 결국 모르는 것이 늘어났을 뿐인가 87 00:06:13,331 --> 00:06:14,707 아, 맞다! 88 00:06:18,294 --> 00:06:19,629 이거, 분실물 89 00:06:20,755 --> 00:06:21,756 느와르 건데 90 00:06:22,256 --> 00:06:24,884 저번에 데려왔을 때 떨어뜨렸나 봐 91 00:06:24,967 --> 00:06:26,094 죄송해요 92 00:06:36,854 --> 00:06:39,482 무슨 일이야, 아가씨? 93 00:06:39,565 --> 00:06:43,277 그런 뾰로통한 얼굴 네겐 어울리지 않아 94 00:06:44,654 --> 00:06:47,532 마스터, 이 아가씨한테 기름을 줘 95 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 보르도산 2만 년산으로 부탁해 96 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 어이, 이 녀석은 네 메이거스야? 97 00:06:53,287 --> 00:06:56,457 - 뭐야, 아까부터 - 미안 98 00:06:56,541 --> 00:06:59,544 플람은 새 느와르와 놀고 싶은 것뿐이야 99 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 둘이 쌍으로 꼴사납군 100 00:07:02,547 --> 00:07:04,799 그리고 날 아가씨라고 부르지 마 101 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 그래! 알았어, 미스티! 102 00:07:13,349 --> 00:07:15,768 프로젝트와 무관한 제로형인가? 103 00:07:16,477 --> 00:07:17,478 프로젝트? 104 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 모르면 됐어 105 00:07:20,273 --> 00:07:22,775 어쨌든 불과 20년 만에 106 00:07:22,859 --> 00:07:25,570 드리프터도 메이거스도 무기력해졌군 107 00:07:25,653 --> 00:07:26,946 빡빡하게 구네 108 00:07:27,697 --> 00:07:31,159 근데 생존만으로도 벅찼던 세상이 109 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 조금 무기력해도 살아갈 수 있는 세상으로 변했다면 110 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 지난 20년을 낭비한 것만은 아니잖아? 111 00:07:39,208 --> 00:07:42,628 너도 조금은 지금 세상으로 눈을 돌리면 어떨까? 112 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 기다려줘서 고마워 미스테르 113 00:07:51,804 --> 00:07:53,014 클라우디아 씨랑 플람이네! 114 00:07:53,097 --> 00:07:54,098 반가워! 115 00:07:54,682 --> 00:07:58,060 슬슬 일을 재개하려고 인사하러 왔어 116 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 소문의 그녀를 만난 김에 대화 좀 했지 117 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 도움 될 만한 정보가 있으면 알려줄게 118 00:08:07,320 --> 00:08:09,530 물론 사례비는 받을 거야 119 00:08:10,031 --> 00:08:11,115 부탁드려요 120 00:08:11,949 --> 00:08:13,409 그럼 다음에 봐! 121 00:08:13,493 --> 00:08:14,619 빠이빠이! 122 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 무슨 얘기 했어? 123 00:08:18,414 --> 00:08:20,333 풋내기와는 상관없는 얘기 124 00:08:23,586 --> 00:08:26,088 잠깐 둘러보지 않을래? 125 00:08:34,889 --> 00:08:37,850 이 거대한 거주 지역을 단 20년 만에? 126 00:08:39,477 --> 00:08:41,229 무슨 수작이야, 풋내기? 127 00:08:41,729 --> 00:08:45,274 잠에서 깨어난 후로 계속 차고에 틀어박혀 있었잖아 128 00:08:46,317 --> 00:08:48,653 너에게 지금 세상을 보여주고 싶어 129 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 느와르는 뭐든지 흥미로워했거든 130 00:08:54,408 --> 00:08:55,535 그래서 생각했지 131 00:08:56,202 --> 00:08:58,496 느와르와의 추억을 더듬다 보면 132 00:08:58,579 --> 00:09:02,250 잠든 느와르의 기억이 자극을 받아 깨어날지 모른다고 133 00:09:02,833 --> 00:09:04,126 바보 같은 소리! 134 00:09:04,210 --> 00:09:06,796 지혜의 결정체인 메이거스의 두뇌에 135 00:09:06,879 --> 00:09:09,966 추억이라는 애매한 것이 작용한다고 생각하나? 136 00:09:10,550 --> 00:09:13,010 그래도 아무것도 안 하는 것보단 낫잖아 137 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 너도 조금은 지금 세상으로 눈을 돌리면 어떨까? 138 00:09:22,019 --> 00:09:24,272 따라가 줄게, 풋내기 139 00:09:24,355 --> 00:09:26,023 {\an8}"마켓" 140 00:09:27,066 --> 00:09:28,526 이건! 141 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 살 거야, 말 거야? 142 00:09:31,737 --> 00:09:33,239 갖고 싶지만... 143 00:09:35,449 --> 00:09:37,994 저렇게 무방비로 상품을 늘어놓고... 144 00:09:38,494 --> 00:09:40,788 약탈 걱정도 없단 말인가! 145 00:09:40,871 --> 00:09:43,374 느와르는 자주 쇼핑하러 왔었어 146 00:09:43,457 --> 00:09:45,042 원시적이긴 하다 147 00:09:45,543 --> 00:09:50,006 하지만, 지상에서 건전한 경제 활동이 가능해질 줄이야 148 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 인간은 원래 끈질기거든 149 00:09:52,925 --> 00:09:57,680 20년이면 지옥도 살기 좋은 곳이 되지 150 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 야호! 신선한 채소다 151 00:10:05,896 --> 00:10:08,774 본가의 선물! 감사합니다, 마이클 씨! 152 00:10:08,858 --> 00:10:10,860 이런 싱싱한 건 못 참지! 153 00:10:10,943 --> 00:10:14,488 좋겠다 나도 좀 나눠줘, 마이클 154 00:10:15,323 --> 00:10:17,199 왜 그래, 마이클? 155 00:10:18,659 --> 00:10:21,829 잡초 제거 정도는 기계를 써도 되잖아 156 00:10:23,456 --> 00:10:26,584 마이클 님의 본가인 다이아몬드 팜 네스트는 157 00:10:26,667 --> 00:10:31,380 구시대처럼 농작물을 모두 사람이 직접 키우는 게 모토입니다 158 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 이곳은 술집인가? 159 00:10:34,383 --> 00:10:36,385 느와르도 여기서 자주 마셨어 160 00:10:36,886 --> 00:10:38,346 무기농 우유 같은 거 161 00:10:43,434 --> 00:10:48,439 메이거스가 사람과 함께 술잔을 주고받는다고? 162 00:11:05,706 --> 00:11:08,292 그 불량품은 아무 반응 없네 163 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 유감이군 164 00:11:09,710 --> 00:11:13,089 그럼 거기로 가는 수밖에 없네 165 00:11:15,883 --> 00:11:18,511 뭐야, 이곳은? 166 00:11:19,136 --> 00:11:22,431 블루시스트에 오염되지 않은 물이 167 00:11:22,515 --> 00:11:24,433 이렇게 윤택하게! 168 00:11:25,851 --> 00:11:28,854 게다가 레저 산업에 쓰이고 있다고? 169 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 동감이야 170 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 인간은 쾌락을 위해서라면 돈도 수고로움도 아끼지 않지 171 00:11:34,402 --> 00:11:38,155 자기가 인간보다 더 즐기면서 말은 잘하네 172 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 이왕이면 수영 좀 해보는 게 어때? 173 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 - 뭐야? - 참고로 느와르도... 174 00:11:49,250 --> 00:11:52,002 수영장에 와서 정말 잘 놀았단다 175 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 불량품과 엮지 말라고 했잖아! 176 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 미스테르는 관심 없다! 177 00:11:59,260 --> 00:12:00,928 이제 시작하네 178 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 미스테르, 가자! 179 00:12:02,513 --> 00:12:04,348 뭐? 왜 이래! 180 00:12:04,432 --> 00:12:06,809 마치 더듬어 가듯 181 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 네 맘을 터치해 182 00:12:08,602 --> 00:12:10,938 숨어 있는 열쇠를 찾아 183 00:12:11,021 --> 00:12:12,106 어이, 풋내기 184 00:12:12,898 --> 00:12:14,483 저 메이거스는 분명... 185 00:12:14,567 --> 00:12:17,903 그래, 시엘이야 시엘 공주 186 00:12:17,987 --> 00:12:19,864 이제 네스트에서 인기가 많지 187 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 '유 앤드 아이' 188 00:12:21,574 --> 00:12:25,202 물론 느와르도 시엘 노래의 팬이었어 189 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 메이거스의 노래를 인간들이... 190 00:12:29,248 --> 00:12:32,209 나 아직 너에게 내 마음 깊은 곳 보여 주지 않았지 191 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 이렇게 좋아하다니! 192 00:12:35,379 --> 00:12:36,464 마스터의 193 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 프로젝트는 헛된 게 아니었어 194 00:12:41,886 --> 00:12:44,263 오늘 티켓은 토키오한테 받았어? 195 00:12:44,346 --> 00:12:46,474 아니, 시엘에게 부탁했어 196 00:12:46,974 --> 00:12:49,101 토키오 씨는 요즘 통 못 봤어 197 00:12:49,185 --> 00:12:50,811 집에도 안 갔어? 198 00:12:50,895 --> 00:12:54,899 너한테 중요한 말을 한다고 했는데 199 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 도망쳤군, 겁쟁이 같으니! 200 00:12:57,568 --> 00:13:00,446 무슨 얘기인지 궁금하지만 느긋하게 기다릴게 201 00:13:01,030 --> 00:13:03,866 진짜 못 말려 대체 어디 있는 거야? 202 00:13:03,949 --> 00:13:06,076 - 벽창호라니까! - 행복해요, 꿈만 같아요 203 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 여러분 덕분이에요 204 00:13:15,711 --> 00:13:16,879 이 자식이! 205 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 이거 실례했습니다 206 00:13:22,343 --> 00:13:23,511 아이고... 207 00:13:23,594 --> 00:13:27,431 몸이 좀 둔해지신 것 같습니다 도련님 208 00:13:27,515 --> 00:13:29,141 술을 삼가는 게 어떨까요? 209 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 닥쳐 210 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 젠장 211 00:13:31,644 --> 00:13:34,355 상대는 둘이다 단번에 보내버려! 212 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 간다! 213 00:13:35,523 --> 00:13:39,860 무톤, 너야말로 무릎 관절이 시원찮은 것 같은데? 214 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 이 녀석! 215 00:13:44,073 --> 00:13:45,241 슬슬... 216 00:13:47,326 --> 00:13:49,286 새것으로 교체하는 게 어때? 217 00:13:49,370 --> 00:13:51,872 그럼 도련님 술값을... 218 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 "3D 슈터" 219 00:13:53,916 --> 00:13:56,627 부품값으로 충당하겠습니다 220 00:14:01,340 --> 00:14:02,925 그러기만 해 221 00:14:03,008 --> 00:14:05,177 그 멋쟁이 수염을 뽑아버리겠다 222 00:14:05,886 --> 00:14:07,721 참아주시면 감사하겠습니다 223 00:14:07,805 --> 00:14:09,807 너 하기에 달렸지 224 00:14:13,227 --> 00:14:15,688 다소 애먹었지만 225 00:14:16,272 --> 00:14:18,315 이제 대화 좀 나눠볼까? 226 00:14:21,318 --> 00:14:24,154 뭐, 간단한 부탁이야 227 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 너 따위 인간에겐 식은 죽 먹기지 228 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 {\an8}사람을 좀 찾고 있어 229 00:14:30,744 --> 00:14:31,912 {\an8}신듀얼리티 느와르 230 00:14:36,500 --> 00:14:38,335 미스테르는 어린애가 아니다 231 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 샤워 정도는 혼자 할 수 있다 232 00:14:41,297 --> 00:14:44,049 함께 씻으면 물이 절약되잖아? 233 00:14:44,758 --> 00:14:46,010 미치겠네 234 00:14:46,719 --> 00:14:50,097 아마시아와는 비교할 수 없는 생활 수준이군 235 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 특정 분야의 발전이 놀라웠다 236 00:14:55,477 --> 00:14:58,814 불결하고 향락적이라는 의미에서 말이다 237 00:15:02,109 --> 00:15:04,987 그러고 보니 내 라이브 공연에도 와줬네 238 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 무대에서 보이더라 239 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 재미있게 봤어? 240 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 느와르는 돌아올 수 있어? 241 00:15:12,745 --> 00:15:16,999 돌아올 수 있다면 지금 여기 있는 건 불량품이겠지 242 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 그렇지 243 00:15:20,711 --> 00:15:24,965 풋내기의 감언이설에 넘어가 무의미하게 시간을 허비했다 244 00:15:25,633 --> 00:15:27,426 그런 식으로 말하지 마 245 00:15:27,509 --> 00:15:30,554 카나타는 분명 느와르뿐 아니라 246 00:15:30,638 --> 00:15:33,390 미스테르도 생각해서 제안한 걸 테니까 247 00:15:34,850 --> 00:15:38,646 녀석이 신경 쓰는 건 미스테르 안에 있는 불량품뿐이야 248 00:15:39,229 --> 00:15:41,857 내버려둘 수 없었던 거야 249 00:15:42,441 --> 00:15:47,404 지금 세상을 보여주고 조금이라도 익숙해지길 바란 거지 250 00:15:48,948 --> 00:15:53,911 인간과 메이거스를 차별하지 않는 상냥한 사람이니까 251 00:16:00,334 --> 00:16:02,962 맘에 안 들지만, 인정할게 252 00:16:04,588 --> 00:16:08,592 이 볼트는 아직 예비품이 있을 텐데 253 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 어이, 풋내기! 254 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 미스테르! 255 00:16:14,848 --> 00:16:17,184 알몸으로... 256 00:16:17,267 --> 00:16:18,477 풋내기 257 00:16:18,978 --> 00:16:20,354 미스테르는 인정한다 258 00:16:20,437 --> 00:16:22,898 - 불량품이 깨어나지 않는 건... - 미스테르! 259 00:16:22,982 --> 00:16:25,317 미스테르가 원인일 수도 있다 260 00:16:26,610 --> 00:16:28,445 - 지금 세상에... - 손 들어봐 261 00:16:28,529 --> 00:16:32,199 미스테르는 아무런 집착도 없었다 262 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 하지만 내가 틀렸다 263 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 미스테르는 마스터를 다시 만나고 싶다 264 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 만나지 못하더라도 알고 싶다 265 00:16:41,375 --> 00:16:42,501 미스테르... 266 00:16:43,085 --> 00:16:44,962 그런 아쉬움이 있기 때문에 267 00:16:45,462 --> 00:16:48,966 불량품이 미스테르 안에서 나오지 못하는 건지도 모른다 268 00:16:49,800 --> 00:16:51,301 물론 확증은 없다 269 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 없지만... 270 00:16:53,971 --> 00:16:56,098 알았어, 협력할게 271 00:16:57,224 --> 00:17:00,060 조금이라도 가능성이 있다면 272 00:17:00,853 --> 00:17:01,937 카나타... 273 00:17:17,327 --> 00:17:19,413 불안하긴 나도 마찬가지야 274 00:17:19,496 --> 00:17:21,290 기억을 찾아줄 테니 걱정 마 275 00:17:22,624 --> 00:17:25,544 약속했는데 난 아직 아무것도... 276 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 느와르 277 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 여기서 내가 느와르를 만났지 278 00:17:47,858 --> 00:17:49,902 느와르는 여기서 자고 있었어 279 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 다음은 지하야 280 00:18:08,754 --> 00:18:11,965 거기에 네 마스터의 것으로 보이는 코핀이 있어 281 00:18:31,151 --> 00:18:32,402 이럴 수가! 282 00:18:32,903 --> 00:18:35,864 분명 여기 부서진 코핀이 있었는데 283 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 말도 안 돼 284 00:18:39,827 --> 00:18:41,203 코핀의 모델 번호는? 285 00:18:42,955 --> 00:18:45,374 정확히 VV9... 286 00:18:45,874 --> 00:18:47,626 07MC 287 00:18:51,296 --> 00:18:53,632 뭐가 또 있었는데... 288 00:18:54,383 --> 00:18:55,634 그래! 289 00:18:57,427 --> 00:18:59,972 코핀 속에 이것만 남겨져 있었어 290 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 느와르가 사용했는데 291 00:19:10,649 --> 00:19:12,526 소중히 다뤘지 292 00:19:14,236 --> 00:19:15,737 아직 살아 있을지도 몰라! 293 00:19:16,280 --> 00:19:19,283 코핀도 미스테르의 마스터가 가져갔을지 모르고! 294 00:19:19,867 --> 00:19:24,079 엉터리 거짓말 따위 입에 담지 마라, 풋내기 295 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 처음부터 알고 있었다 296 00:19:27,666 --> 00:19:31,670 어떤 이유에서든 미스테르를 버릴 사람이 아니야 297 00:19:32,921 --> 00:19:34,047 그러니까... 298 00:19:35,632 --> 00:19:38,427 죽은 것이다, 그 사람은 299 00:19:41,847 --> 00:19:44,141 미스테르는 그 최후를 모른다 300 00:19:45,184 --> 00:19:47,269 어디에 잠들어 있는지도 모른다 301 00:19:48,604 --> 00:19:52,357 미스테르는 그 사람의 메이거스인데도 말이야 302 00:19:53,734 --> 00:19:54,735 미스테르... 303 00:20:00,199 --> 00:20:04,077 더 제대로 된 걸 만들었으면 좋았을 텐데 304 00:20:04,161 --> 00:20:05,245 문제없다 305 00:20:05,787 --> 00:20:09,917 아마 20년 전에도 누군가가 조의를 표했을 것이다 306 00:20:11,210 --> 00:20:14,338 감사해야 할 일인데... 307 00:20:17,341 --> 00:20:20,010 왜 미스테르는 깨어버렸을까? 308 00:20:21,261 --> 00:20:23,972 계속 그 불량품이었다면 좋았을 텐데 309 00:20:24,932 --> 00:20:25,933 미안해 310 00:20:26,433 --> 00:20:29,561 느와르를 깨운 것은 후회하지 않아 311 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 하지만 그것 때문에 널 슬프게 한 건 사과할게 312 00:20:36,693 --> 00:20:37,986 바보야 313 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 네 사과가 무슨 의미가 있어? 314 00:20:40,280 --> 00:20:41,490 알고 있어 315 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 알고 있지만... 316 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 - 카나타 - 어? 317 00:20:46,453 --> 00:20:48,872 그러니까 넌 풋내기인 거야 318 00:21:07,266 --> 00:21:09,768 여기가 어디죠? 319 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 느와르! 320 00:21:13,021 --> 00:21:14,106 카나타 321 00:21:22,030 --> 00:21:23,031 미스테르... 322 00:21:23,991 --> 00:21:26,243 또 다른 나? 323 00:21:26,326 --> 00:21:30,080 폭풍처럼 나타났다가 폭풍처럼 떠났어 324 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 느와르와의 관계도 확실하지 않은 채로 말이야 325 00:21:34,459 --> 00:21:36,795 정말 사람 놀라게 했지 326 00:21:36,878 --> 00:21:40,382 느와르는 미스테르였을 때의 일 기억 안 나? 327 00:21:41,174 --> 00:21:44,636 그 싸움에서 아무것도 할 수 없단 게 슬펐고 328 00:21:45,470 --> 00:21:47,848 그 후로는 기억이... 329 00:21:48,890 --> 00:21:50,058 그래 330 00:21:50,976 --> 00:21:52,185 음... 331 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 뭐, 화나는 일도 있었지만 332 00:21:56,148 --> 00:21:59,151 막상 사라지니까 좀 서운하긴 하네 333 00:22:00,068 --> 00:22:02,571 이스투아르 얘기도 비웃지 않았지 334 00:22:03,071 --> 00:22:04,614 의외로 착한 아이였을지도 335 00:22:05,282 --> 00:22:06,491 이스투아르 336 00:22:08,160 --> 00:22:09,619 엥? 337 00:22:09,703 --> 00:22:11,705 이스투아르... 338 00:22:12,873 --> 00:22:13,874 그래 339 00:22:14,374 --> 00:22:15,375 이스투아르! 340 00:22:20,797 --> 00:22:23,383 - 준비해, 풋내기! - 이런 341 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 간다, 이스투아르로! 342 00:22:28,388 --> 00:22:30,932 {\an8}"제13화 더블 캐스트" 343 00:23:58,979 --> 00:24:00,981 {\an8}자막: 김진희