1
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
Noir! Te most...
2
00:00:12,470 --> 00:00:15,640
Igen. Sikerült használnom a máguserőmet.
3
00:00:16,141 --> 00:00:17,934
Intézzük el őket, Kanata!
4
00:00:18,018 --> 00:00:21,771
Ez az! Együtt nincs mitől félnünk!
5
00:00:31,781 --> 00:00:34,617
Végre legyőztük az ezüstvihart!
6
00:00:35,243 --> 00:00:37,120
Nélküled nem sikerült volna, Noir.
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,039
Kanata...
8
00:00:40,165 --> 00:00:44,794
Legalább beláttad
a saját alkalmatlanságodat, ember.
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,504
Noir?
10
00:00:47,088 --> 00:00:51,468
De alkalmatlan létedre azért
látható rajtad némi fejlődés, balfék.
11
00:00:51,551 --> 00:00:52,552
Micsoda?
12
00:00:53,178 --> 00:00:54,971
Jaj, ne!
13
00:00:59,476 --> 00:01:00,685
Ez fájt.
14
00:01:04,064 --> 00:01:05,356
Csak egy rossz álom.
15
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
Noir sosem mondana ilyet.
16
00:01:07,484 --> 00:01:09,569
Meddig fogsz még tétlenül henyélni?
17
00:01:10,361 --> 00:01:12,322
Mekkora egy félnótás!
18
00:01:12,405 --> 00:01:15,867
Segíts egy kicsit Mystere-nek, te balfék!
19
00:01:16,743 --> 00:01:20,038
Azt hiszem, ebből a borzalmas álomból
sosem ébredek fel.
20
00:02:54,716 --> 00:02:57,510
Hova viszed Mystere-t, te balfék?
21
00:02:58,303 --> 00:03:00,013
A mentorom laborjába.
22
00:03:00,513 --> 00:03:03,600
Noirt oda vitték
az ezüstvihar elleni háború után.
23
00:03:04,184 --> 00:03:05,268
Noir?
24
00:03:05,351 --> 00:03:08,271
Ja, igen. Az a csődtömeg.
25
00:03:08,354 --> 00:03:11,649
Milyen nevetséges
nevet adni egy biztonsági üzemmódnak.
26
00:03:11,733 --> 00:03:14,903
Szóval, megkértem Mariát,
hogy analizálja a testet.
27
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
Kíváncsi vagyok az eredményre.
28
00:03:17,655 --> 00:03:20,491
A jelen technológiával
Amázsia összeomlása után,
29
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
mit remélsz megtudni?
30
00:03:22,577 --> 00:03:25,205
Rajtam gúnyolódhatsz,
de Mariát ne becsüld alá!
31
00:03:25,288 --> 00:03:27,457
Elképesztő koponya.
32
00:03:27,957 --> 00:03:29,083
Csakugyan?
33
00:03:30,251 --> 00:03:31,794
{\an8}Az analízis eredménye...
34
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
Nem találtam semmi szokatlant.
35
00:03:35,215 --> 00:03:38,718
Nem tudok többet,
mint ami a karbantartások során kiderült.
36
00:03:39,219 --> 00:03:40,595
Nem tudok segíteni.
37
00:03:42,680 --> 00:03:46,184
Te tényleg Noir szöges ellentéte vagy.
38
00:03:46,267 --> 00:03:48,061
Hogy merészeled?
39
00:03:48,144 --> 00:03:50,897
Ne hasonlítgasd Mystere-t
ahhoz a csődtömeghez!
40
00:03:50,980 --> 00:03:52,065
Még ő beszél?
41
00:03:52,148 --> 00:03:55,026
Ha van valami mondandód,
mondd hangosan, balfék!
42
00:03:55,526 --> 00:03:57,654
Hát jó. Ne hívj balféknek!
43
00:03:58,154 --> 00:04:03,159
Hogy hívjak egy lükét, aki észre se veszi,
hogy a mágusa biztonsági üzemmódban van?
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Hogy az a...
45
00:04:04,827 --> 00:04:06,329
Biztonsági üzemmód, mi?
46
00:04:06,996 --> 00:04:09,999
Ami azt illeti,
ez a funkció már önmagában szokatlan.
47
00:04:10,083 --> 00:04:11,417
Mi?
48
00:04:11,501 --> 00:04:13,878
A biztonsági üzemmód lényegében
49
00:04:13,962 --> 00:04:17,548
az alapvető műveletek elvégzéséhez
szükséges abszolút minimum.
50
00:04:18,049 --> 00:04:20,510
Mi történik, ha hozzáadjuk ezt a funkciót
51
00:04:20,593 --> 00:04:23,763
egy olyan komplex tudományos kristályhoz,
mint egy mágus?
52
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
Tulajdonképpen nem lenne képes semmire?
53
00:04:27,016 --> 00:04:28,268
Úgy bizony.
54
00:04:28,351 --> 00:04:33,773
Szóval, nem túl megalapozott azt állítani,
hogy Noir pusztán biztonsági üzemmód.
55
00:04:34,399 --> 00:04:37,318
Hazugnak nevezed Mystere-t?
56
00:04:37,402 --> 00:04:39,279
Épp ellenkezőleg.
57
00:04:39,862 --> 00:04:43,283
Megvan rá az esély,
hogy elhitették veled, amit mondasz.
58
00:04:43,825 --> 00:04:46,119
Mi is volt, férfi vagy nő?
59
00:04:46,619 --> 00:04:48,079
Ha jól emlékszem...
60
00:04:49,872 --> 00:04:51,708
Pascale a neve, ugye?
61
00:04:52,333 --> 00:04:53,835
- Gazdám?
- Mi?
62
00:04:54,419 --> 00:04:56,796
Tehát megerősíted. A gazdád neve Pascale?
63
00:04:56,879 --> 00:04:58,464
Nem, én...
64
00:05:00,383 --> 00:05:05,722
Mindent hallani akarunk Pascale-ról.
65
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
Ha nem tudod felébreszteni Noirt,
semmi értelme itt lennem.
66
00:05:16,357 --> 00:05:19,152
- Most miért kellett felbosszantanod?
- Ne kezdd!
67
00:05:19,235 --> 00:05:23,114
Teljesen odavagyok Noir lázadó oldaláért.
Annyira vicces!
68
00:05:23,197 --> 00:05:24,282
Ezért csináltad?
69
00:05:24,866 --> 00:05:29,078
Viccet félretéve, ez az embereknél is
hasonlóan működik, nem?
70
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Az intenzív érzelmek
előhozzák az emlékeket.
71
00:05:32,540 --> 00:05:34,083
Ebben reménykedem.
72
00:05:37,587 --> 00:05:40,173
Az imént füllentettem egy nagyon picit.
73
00:05:40,840 --> 00:05:43,843
Valójában,
az analízis ezúttal felhozott valamit.
74
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
Ez...
75
00:05:47,555 --> 00:05:49,766
Egy fekete doboz.
76
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Úgy tűnik,
szorosan kapcsolódik a kvantumagyhoz.
77
00:05:53,269 --> 00:05:55,438
Vajon ki tudnánk valahogy nyitni?
78
00:05:55,938 --> 00:05:57,607
Hát ezért bosszantottad fel?
79
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
Pontosan. De feladom.
80
00:06:00,068 --> 00:06:02,862
Ugyanolyan szintű technológiára
lenne szükségünk,
81
00:06:02,945 --> 00:06:06,240
amivel annak idején
a nulladik típusúakat létrehozták.
82
00:06:06,324 --> 00:06:08,409
Szóval valamire Amázsiából.
83
00:06:10,411 --> 00:06:13,247
Egyre több minden derül ki,
amit nem tudunk.
84
00:06:13,331 --> 00:06:14,707
Várj, el is felejtettem.
85
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Tessék!
86
00:06:18,294 --> 00:06:19,629
Ezt itt ne felejtsd!
87
00:06:20,755 --> 00:06:21,756
Noir fényképezőgépe.
88
00:06:22,256 --> 00:06:24,884
Biztos elejtette,
amikor legutóbb behoztad.
89
00:06:24,967 --> 00:06:26,094
Köszi.
90
00:06:36,854 --> 00:06:39,482
Mi a baj, kisasszony?
91
00:06:39,565 --> 00:06:43,277
Nem áll jól magácskának
ez a morcos pofika.
92
00:06:44,654 --> 00:06:47,532
Gazdám,
hozz a kisasszonynak egy kis olajat!
93
00:06:47,615 --> 00:06:50,118
Bordeaux-it, 20 000 éveset.
94
00:06:50,201 --> 00:06:53,204
Helló! Ő a te mágusod?
95
00:06:53,287 --> 00:06:56,457
- Mi a fenéről karattyol?
- Kérlek, nézd el neki!
96
00:06:56,541 --> 00:06:59,544
Flamme csak játszani akar az új Noirral.
97
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
Olyan visszataszító vagy, mint ő.
98
00:07:02,547 --> 00:07:04,799
És ne illesd Mystere-t ezen a néven!
99
00:07:05,383 --> 00:07:07,135
Oké-zsoké! Vettem, Mysty!
100
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
Te vagy az,
aki feleslegesnek bizonyult a Projekthez.
101
00:07:16,477 --> 00:07:17,478
Projekt?
102
00:07:18,229 --> 00:07:19,647
Jobb, ha nem tudod.
103
00:07:20,273 --> 00:07:22,775
Na mindegy, alig 20 év telt el,
104
00:07:22,859 --> 00:07:25,570
de a drifterek és a mágusok
mind pipogyák lettek.
105
00:07:25,653 --> 00:07:26,946
Aú, ez fájt.
106
00:07:27,697 --> 00:07:31,159
De ha a világ, ahol az élet
csak a túlélésről szólt, megváltozott,
107
00:07:31,242 --> 00:07:34,912
és olyan hely lett,
ahol pipogya létedre is élheted az életed,
108
00:07:35,621 --> 00:07:38,624
akkor az elmúlt 20 év
nem is volt olyan hiábavaló.
109
00:07:39,208 --> 00:07:42,628
Talán egy kicsit körül kéne nézned
a mai világban.
110
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
Kösz, hogy megvártál, Mystere.
111
00:07:51,804 --> 00:07:53,014
Claudia és Flamme?
112
00:07:53,097 --> 00:07:54,098
Kúii!
113
00:07:54,682 --> 00:07:58,060
Újra munkába akarok állni,
úgyhogy beugrottam köszönni.
114
00:07:58,561 --> 00:08:01,981
Kicsit elcsevegnünk a lánnyal,
akiről mindenki beszél.
115
00:08:04,358 --> 00:08:06,819
Szólok, ha találtam valami használhatót.
116
00:08:07,320 --> 00:08:09,530
Persze, nem lesz ingyen.
117
00:08:10,031 --> 00:08:11,115
Hogyne. Köszönöm.
118
00:08:11,949 --> 00:08:13,409
Oké, mentünk.
119
00:08:13,493 --> 00:08:14,619
Sziasztok!
120
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
Miről beszéltetek?
121
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
Semmi közöd hozzá, balfék.
122
00:08:23,586 --> 00:08:26,088
Mit szólnál egy kis kiránduláshoz?
123
00:08:34,889 --> 00:08:37,850
Ezt a hatalmas települést
20 év alatt építették fel?
124
00:08:39,477 --> 00:08:41,229
Mit akarsz ezzel elérni, balfék?
125
00:08:41,729 --> 00:08:45,274
Amióta felébredtél,
abban a garázsban vagy bezárva.
126
00:08:46,317 --> 00:08:48,653
Meg akartam mutatni, milyen ma a világ.
127
00:08:51,155 --> 00:08:53,824
Noir annyira kíváncsi volt mindenre.
128
00:08:54,408 --> 00:08:58,496
Ezért arra gondolkodtam,
hogy ha Noir emlékeit visszakövetjük,
129
00:08:58,579 --> 00:09:02,250
talán stimulálhatnánk
a deaktivált memóriatárat, és felébred.
130
00:09:02,833 --> 00:09:04,126
Micsoda hülye ötlet!
131
00:09:04,210 --> 00:09:06,796
Szerinted,
egy olyan butaság, mint holmi emlék
132
00:09:06,879 --> 00:09:09,966
beválik egy intelligenciakristályokkal
működő máguson?
133
00:09:10,550 --> 00:09:13,010
Még mindig jobb, mint semmit sem tenni.
134
00:09:15,429 --> 00:09:18,307
Talán egy kicsit körül kéne nézned
a mai világban.
135
00:09:22,019 --> 00:09:24,272
Oké, balfék. Veled megyek.
136
00:09:24,355 --> 00:09:26,023
{\an8}PIAC - Kőváros
137
00:09:27,066 --> 00:09:28,526
Ez meg mi?
138
00:09:30,278 --> 00:09:31,654
Megveszi, vagy mi lesz?
139
00:09:31,737 --> 00:09:33,239
Szeretném, de...
140
00:09:35,449 --> 00:09:37,994
Kiterítenek mindent
a fosztogatók kénye-kedvére?
141
00:09:38,494 --> 00:09:40,788
Nem félnek a tolvajoktól?
142
00:09:40,871 --> 00:09:43,374
Noir is sokat járt ide vásárolni.
143
00:09:43,457 --> 00:09:45,042
Látszólag primitív.
144
00:09:45,543 --> 00:09:50,006
Másfelől, sosem gondoltam, hogy egészséges
gazdasági tevékenység lehetséges.
145
00:09:50,506 --> 00:09:52,425
Emberek. Kitartóak, nem igaz?
146
00:09:52,925 --> 00:09:57,680
Húsz év után még a poklot is
egész élhető hellyé varázsolják.
147
00:10:03,185 --> 00:10:05,813
Ez az! Friss zöldségek.
148
00:10:05,896 --> 00:10:08,774
Finomságok a szülői házból.
Köszönjük, Michael!
149
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
Nincs is jobb a lédús zöldségeknél!
150
00:10:10,943 --> 00:10:14,488
De jó nektek!
Adj nekem is belőle, Michael!
151
00:10:15,323 --> 00:10:17,199
Mi van Michaellel?
152
00:10:17,283 --> 00:10:18,576
Miért nem
153
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
szerezhetünk be egy gépet
kigyomlálni a gazokat?
154
00:10:23,456 --> 00:10:26,584
Gyémántfarm fészekben
Michael szüleinek farmján
155
00:10:26,667 --> 00:10:31,380
az a mottónk, hogy mindent kézzel
termesztünk, mint a régi szép időkben.
156
00:10:32,214 --> 00:10:33,883
Ez egy bár?
157
00:10:34,383 --> 00:10:36,385
Noir gyakran ivott itt.
158
00:10:36,886 --> 00:10:38,346
Imádta a szervetlen tejet.
159
00:10:43,434 --> 00:10:48,439
A mágusok és az emberek
együtt iszogatnak a bárokban?
160
00:11:05,706 --> 00:11:08,292
Az a csődtömeg mindent megenged.
161
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
Ezt nem hiszem el.
162
00:11:09,710 --> 00:11:13,089
Jól van. Már tudom is,
mi lesz a következő állomásunk.
163
00:11:15,883 --> 00:11:18,511
Mi a csuda ez?
164
00:11:19,136 --> 00:11:22,431
Kékpalaszennyezéstől mentes víz.
165
00:11:22,515 --> 00:11:24,433
Ez a hely tele van vele!
166
00:11:25,851 --> 00:11:28,854
De a kikapcsolódáson kívül
semmi célt nem szolgál?
167
00:11:28,938 --> 00:11:30,231
Egyetértek.
168
00:11:30,314 --> 00:11:34,318
Az emberek minden idejüket és pénzüket
szórakozásra pazarolják.
169
00:11:34,402 --> 00:11:38,155
Pont te beszélsz? Mindenki közül
te élvezed legjobban a strandot.
170
00:11:40,950 --> 00:11:43,494
Ha már idáig eljöttél,
miért nem úszol egyet?
171
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
- Micsoda?
- Egyébként, Noir is...
172
00:11:49,250 --> 00:11:52,002
...nagyon élvezett úszkálni, kifulladásig.
173
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
Ne említs egy lapon azzal a csődtömeggel!
174
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
Mystere-t hidegen hagyja a víz!
175
00:11:59,260 --> 00:12:00,928
Á, ideje menni.
176
00:12:01,429 --> 00:12:02,430
Mystere, gyere!
177
00:12:02,513 --> 00:12:04,348
Mi? Mit művelsz?
178
00:12:04,432 --> 00:12:06,809
Megérintelek, követem a nyomod
179
00:12:06,892 --> 00:12:08,519
Megérintem a szíved
180
00:12:08,602 --> 00:12:10,938
Hol rejtőzik a kulcs, keressük meg!
181
00:12:11,021 --> 00:12:12,106
Hé, balfék,
182
00:12:12,898 --> 00:12:14,483
az a mágus tényleg...
183
00:12:14,567 --> 00:12:19,864
Igen. Ő Ciel. Ciel hercegnő.
Minden fészekben nagyon népszerű.
184
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
Te meg én...
185
00:12:21,574 --> 00:12:25,202
Természetesen Noir is rajongott érte.
186
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
Az emberek hallgatnak egy mágust énekelni...
187
00:12:29,248 --> 00:12:32,209
Bár még nem fedtem fel
Legmélyebb érzéseimet előtted
188
00:12:32,293 --> 00:12:33,627
...és ennyire szeretik.
189
00:12:35,379 --> 00:12:36,464
A gazdám projektje
190
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
nem volt hiábavaló.
191
00:12:41,886 --> 00:12:44,263
Tokiótól kaptál jegyet?
192
00:12:44,346 --> 00:12:46,474
Nem, Cieltől kértem.
193
00:12:46,974 --> 00:12:49,101
Az utóbbi időben nem láttam Tokiót.
194
00:12:49,185 --> 00:12:50,811
Nem ment haza?
195
00:12:50,895 --> 00:12:54,899
Annak ellenére, hogy azt mondta,
valami fontosat akar neked mondani,
196
00:12:54,982 --> 00:12:57,067
csak úgy lelép. A gyáva kukac!
197
00:12:57,568 --> 00:13:00,446
Nem tudom, mi a mondandója,
de türelmesen várok.
198
00:13:01,030 --> 00:13:03,866
Torkig vagyok vele.
Egyébként is, hova tűnhetett?
199
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
- Az a fajankó!
- Úgy érzem, álmodom.
200
00:13:06,160 --> 00:13:07,286
Köszönöm szépen.
201
00:13:15,711 --> 00:13:16,879
Te szemétláda!
202
00:13:19,256 --> 00:13:21,050
Elnézést, hogy közbeléptem.
203
00:13:22,343 --> 00:13:23,511
Jaj!
204
00:13:23,594 --> 00:13:27,431
Kissé lestrapáltnak tűnik, gazdám.
205
00:13:27,515 --> 00:13:29,141
Le kéne tennie a piát.
206
00:13:29,225 --> 00:13:30,476
Fogd be!
207
00:13:30,559 --> 00:13:31,560
A francba!
208
00:13:31,644 --> 00:13:34,355
Kettő van belőlük. Rúgjuk szét a seggüket!
209
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Gyerünk!
210
00:13:35,523 --> 00:13:39,860
Mouton, mindjárt besegítek!
Kicsit ingatagnak tűnik a térded.
211
00:13:41,529 --> 00:13:42,947
Te!
212
00:13:44,073 --> 00:13:45,241
Ideje lenne...
213
00:13:47,326 --> 00:13:49,286
szép újra lecseréltetned, nem?
214
00:13:49,370 --> 00:13:51,872
Oké, a piapénzéből beáldozok egy keveset...
215
00:13:51,956 --> 00:13:53,290
3D PISZTOLY
216
00:13:53,916 --> 00:13:56,627
...pár új alkatrészre.
217
00:14:01,340 --> 00:14:02,925
Egy fenét!
218
00:14:03,008 --> 00:14:05,177
Letépem azt a cifra bajuszodat.
219
00:14:05,886 --> 00:14:07,721
Értékelném, ha nem tenné.
220
00:14:07,805 --> 00:14:09,807
Ha sikerül ez a meló, megkímélem.
221
00:14:13,227 --> 00:14:15,688
Hát, ez eléggé kellemetlen volt.
222
00:14:16,272 --> 00:14:18,315
De most végre beszélgethetünk.
223
00:14:21,318 --> 00:14:24,154
Ugyan! Csak egy kis szívességet kérünk.
224
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
Az ilyen sötét alakoknak ez gyerekjáték.
225
00:14:28,576 --> 00:14:30,661
{\an8}Csak meg akarok találni valakit.
226
00:14:36,500 --> 00:14:38,335
Mystere nem gyerek.
227
00:14:38,919 --> 00:14:40,796
Tudok egyedül is zuhanyozni.
228
00:14:41,297 --> 00:14:44,049
Gazdaságosabb, ha együtt zuhanyozunk.
229
00:14:44,758 --> 00:14:46,010
Kezd elegem lenni.
230
00:14:46,719 --> 00:14:50,097
Ez az álságos élet
semmi Amázsiához képest.
231
00:14:50,639 --> 00:14:54,977
Bár bizonyos területeken
megdöbbentő az elért fejlődés.
232
00:14:55,477 --> 00:14:58,814
Még akkor is,
ha a cél pusztán a mocskos élvhajhászat.
233
00:15:02,109 --> 00:15:04,987
Apropó, láttam,
hogy eljöttél megnézni a show-mat.
234
00:15:05,487 --> 00:15:08,699
Láttalak a színpadról. Jól érezted magad?
235
00:15:11,118 --> 00:15:12,661
Sikerült visszahozni Noirt?
236
00:15:12,745 --> 00:15:16,999
Ha sikerült volna,
akkor most az a csődtömeg lenne itt.
237
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
Értem.
238
00:15:20,711 --> 00:15:24,965
Arra pazaroltam az időmet, hogy annak
a balféknek a süketelését hallgassam.
239
00:15:25,633 --> 00:15:27,426
Ne mondd ezt!
240
00:15:27,509 --> 00:15:30,554
Biztos, hogy Kanata
nem csak Noirra gondolt,
241
00:15:30,638 --> 00:15:33,390
hanem rád is, amikor meghívott a show-ra.
242
00:15:34,850 --> 00:15:38,646
Az egyetlen dolog, ami érdekli,
az a csődtömeg Mystere-be zárva.
243
00:15:39,229 --> 00:15:41,857
Nem mondott le rólad.
244
00:15:42,441 --> 00:15:47,404
Szerintem meg akarta mutatni a világot,
hogy segítsen beleszoknod egy kicsit.
245
00:15:48,948 --> 00:15:53,911
Egyformán tekint az emberekre
és a mágusokra, mert ő egy jó ember.
246
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
Nem igazán örülök neki,
de értem, mire célzol.
247
00:16:04,588 --> 00:16:08,592
Biztos vagyok benne,
hogy volt itt egy tartalék csavar.
248
00:16:08,676 --> 00:16:10,052
Hé, balfék!
249
00:16:13,055 --> 00:16:14,765
Mystere!
250
00:16:14,848 --> 00:16:17,184
Pucér vagy!
251
00:16:17,267 --> 00:16:18,477
Figyelj, balfék!
252
00:16:18,978 --> 00:16:20,354
Mystere elismeri,
253
00:16:20,437 --> 00:16:22,898
- hogy talán Mystere az oka...
- Mystere!
254
00:16:22,982 --> 00:16:25,317
...hogy az a csődtömeg nem ébred fel.
255
00:16:26,610 --> 00:16:28,445
- Mystere azt hitte...
- Karokat fel!
256
00:16:28,529 --> 00:16:32,199
...Mystere nem kötődik ehhez a világhoz.
257
00:16:33,033 --> 00:16:34,451
De tévedtem.
258
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
Újra találkozni akarok a gazdámmal.
259
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
De ha nem lehetséges,
legalább hadd tudjam!
260
00:16:41,375 --> 00:16:42,501
Mystere...
261
00:16:43,085 --> 00:16:44,962
A bánat az oka, amit emiatt érzek,
262
00:16:45,462 --> 00:16:48,966
hogy az a csődtömeg nem tud felébredni.
263
00:16:49,800 --> 00:16:51,301
Bár nincs rá bizonyíték,
264
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
de...
265
00:16:53,971 --> 00:16:56,098
Értem. Akkor dolgozzunk együtt!
266
00:16:57,224 --> 00:17:00,060
Akkor is, ha vajmi kevés remény van rá.
267
00:17:00,853 --> 00:17:01,937
Kanata...
268
00:17:17,327 --> 00:17:19,413
Én is ugyanúgy aggódom, mint te.
269
00:17:19,496 --> 00:17:21,290
Segítek visszanyerni az emlékeidet!
270
00:17:22,624 --> 00:17:25,544
Nem sikerült teljesítenem az ígéretemet.
271
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Noir...
272
00:17:34,678 --> 00:17:37,389
Itt találkoztam Noirral.
273
00:17:47,858 --> 00:17:49,902
Itt feküdt öntudatlanul.
274
00:18:07,127 --> 00:18:08,128
Nézzük a pincét!
275
00:18:08,754 --> 00:18:11,965
Van ott egy koporsó,
ami úgy tűnik, hogy a gazdádé volt.
276
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
Mi?
277
00:18:31,151 --> 00:18:32,402
Ez nem lehet!
278
00:18:32,903 --> 00:18:35,864
Tisztán emlékszem,
hogy itt volt egy koporsóroncs.
279
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
Hogyhogy eltűnt?
280
00:18:39,827 --> 00:18:41,203
Mi volt a koporsó száma?
281
00:18:42,955 --> 00:18:45,374
Valami olyasmi, hogy VV9...
282
00:18:45,874 --> 00:18:47,626
07MC.
283
00:18:47,709 --> 00:18:48,710
Hogy?
284
00:18:51,296 --> 00:18:53,632
Hátrahagytak még valamit?
285
00:18:54,383 --> 00:18:55,634
Megvan!
286
00:18:57,427 --> 00:18:59,972
Ez minden, amit a koporsóban találtunk.
287
00:19:08,856 --> 00:19:10,566
Noir használta.
288
00:19:10,649 --> 00:19:12,526
Kincsként őrizte.
289
00:19:14,236 --> 00:19:15,737
Talán a gazdád még él!
290
00:19:16,280 --> 00:19:19,283
Talán itt járt,
hogy visszaszerezze a koporsót!
291
00:19:19,867 --> 00:19:24,079
Ne hazudj, balfék, ennek semmi értelme!
292
00:19:25,330 --> 00:19:27,166
Már az elejétől fogva tudtam.
293
00:19:27,666 --> 00:19:31,670
A gazdám semmilyen okból
nem hagyná sorsára Mystere-t.
294
00:19:32,921 --> 00:19:34,047
Úgyhogy...
295
00:19:35,632 --> 00:19:38,427
a gazdám alighanem halott.
296
00:19:41,847 --> 00:19:44,141
Nem tudom,
milyenek voltak az utolsó percei,
297
00:19:45,184 --> 00:19:47,269
vagy hogy hol pihen most a gazdám.
298
00:19:48,604 --> 00:19:52,357
Annak ellenére, hogy Mystere gazdája volt.
299
00:19:53,734 --> 00:19:54,735
Mystere...
300
00:20:00,199 --> 00:20:04,077
Bárcsak jobb munkát végeztem volna!
301
00:20:04,161 --> 00:20:05,245
De nem baj.
302
00:20:05,787 --> 00:20:09,917
Talán valaki meggyászolta a gazdámat
20 évvel ezelőtt.
303
00:20:11,210 --> 00:20:14,338
Hálásnak kellene lennem.
304
00:20:17,341 --> 00:20:20,010
Miért kellett Mystere-nek felébrednie?
305
00:20:21,261 --> 00:20:23,972
Bárcsak az a csődtömeg
maradt volna a helyén!
306
00:20:24,932 --> 00:20:25,933
Sajnálom!
307
00:20:26,433 --> 00:20:29,561
Nem bántam meg,
hogy felébresztettem Noirt,
308
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
de azt sajnálom,
hogy ezzel fájdalmat okoztam neked.
309
00:20:36,693 --> 00:20:37,986
Idióta!
310
00:20:38,070 --> 00:20:40,197
Mi értelme bocsánatot kérni?
311
00:20:40,280 --> 00:20:41,490
Értem én!
312
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
Értem, de...
313
00:20:44,284 --> 00:20:45,911
- Kanata!
- Mi?
314
00:20:46,453 --> 00:20:48,872
Na ezért vagy balfék.
315
00:21:07,266 --> 00:21:09,768
Hol vagyok?
316
00:21:09,851 --> 00:21:10,852
Noir!
317
00:21:13,021 --> 00:21:14,106
Kanata!
318
00:21:22,030 --> 00:21:23,031
Mystere...
319
00:21:23,991 --> 00:21:26,243
Van egy másik énem?
320
00:21:26,326 --> 00:21:30,080
Úgy jött, mint derült égből
a villámcsapás, és úgy is távozott.
321
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
De még mindig nem világos,
mi a kapocs köztetek.
322
00:21:34,459 --> 00:21:36,795
Nagyon elviselhetetlen volt.
323
00:21:36,878 --> 00:21:40,382
Nem emlékszel semmire abból,
amikor Mystere voltál?
324
00:21:41,174 --> 00:21:44,636
Arra emlékszem, hogy nem tudtam
segíteni Kanatának a csatában,
325
00:21:45,470 --> 00:21:47,848
de utána semmire.
326
00:21:48,890 --> 00:21:50,058
Értem.
327
00:21:50,976 --> 00:21:52,185
Szóval...
328
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
Nos, tudom, hogy kifakadtam rá,
329
00:21:56,148 --> 00:21:59,151
de egy kicsit hiányozni fog,
most, hogy elment.
330
00:22:00,068 --> 00:22:02,571
Ki sem nevetett Histoire miatt.
331
00:22:03,071 --> 00:22:04,614
Talán mégsem olyan mogorva.
332
00:22:05,282 --> 00:22:06,491
Histoire.
333
00:22:08,160 --> 00:22:09,619
Mi történik?
334
00:22:09,703 --> 00:22:11,705
Histoire...
335
00:22:12,873 --> 00:22:13,874
Ez az!
336
00:22:14,374 --> 00:22:15,375
Histoire!
337
00:22:15,459 --> 00:22:16,710
- Mi?
- Mi?
338
00:22:20,797 --> 00:22:23,383
- Szedelőzködj, balfék!
- Jaj, ne!
339
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
Megyünk Histoire-ba!
340
00:22:28,388 --> 00:22:30,932
{\an8}13. ep.
[Dupla szereposztás]
341
00:23:58,979 --> 00:24:00,981
{\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály