1 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 Noir! Te most... 2 00:00:12,470 --> 00:00:15,640 Igen. Sikerült használnom a máguserőmet. 3 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 Intézzük el őket, Kanata! 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,771 Ez az! Együtt nincs mitől félnünk! 5 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 Végre legyőztük az ezüstvihart! 6 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 Nélküled nem sikerült volna, Noir. 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 Kanata... 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,794 Legalább beláttad a saját alkalmatlanságodat, ember. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,504 Noir? 10 00:00:47,088 --> 00:00:51,468 De alkalmatlan létedre azért látható rajtad némi fejlődés, balfék. 11 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 Micsoda? 12 00:00:53,178 --> 00:00:54,971 Jaj, ne! 13 00:00:59,476 --> 00:01:00,685 Ez fájt. 14 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 Csak egy rossz álom. 15 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 Noir sosem mondana ilyet. 16 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 Meddig fogsz még tétlenül henyélni? 17 00:01:10,361 --> 00:01:12,322 Mekkora egy félnótás! 18 00:01:12,405 --> 00:01:15,867 Segíts egy kicsit Mystere-nek, te balfék! 19 00:01:16,743 --> 00:01:20,038 Azt hiszem, ebből a borzalmas álomból sosem ébredek fel. 20 00:02:54,716 --> 00:02:57,510 Hova viszed Mystere-t, te balfék? 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,013 A mentorom laborjába. 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 Noirt oda vitték az ezüstvihar elleni háború után. 23 00:03:04,184 --> 00:03:05,268 Noir? 24 00:03:05,351 --> 00:03:08,271 Ja, igen. Az a csődtömeg. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,649 Milyen nevetséges nevet adni egy biztonsági üzemmódnak. 26 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 Szóval, megkértem Mariát, hogy analizálja a testet. 27 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 Kíváncsi vagyok az eredményre. 28 00:03:17,655 --> 00:03:20,491 A jelen technológiával Amázsia összeomlása után, 29 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 mit remélsz megtudni? 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,205 Rajtam gúnyolódhatsz, de Mariát ne becsüld alá! 31 00:03:25,288 --> 00:03:27,457 Elképesztő koponya. 32 00:03:27,957 --> 00:03:29,083 Csakugyan? 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,794 {\an8}Az analízis eredménye... 34 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 Nem találtam semmi szokatlant. 35 00:03:35,215 --> 00:03:38,718 Nem tudok többet, mint ami a karbantartások során kiderült. 36 00:03:39,219 --> 00:03:40,595 Nem tudok segíteni. 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,184 Te tényleg Noir szöges ellentéte vagy. 38 00:03:46,267 --> 00:03:48,061 Hogy merészeled? 39 00:03:48,144 --> 00:03:50,897 Ne hasonlítgasd Mystere-t ahhoz a csődtömeghez! 40 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 Még ő beszél? 41 00:03:52,148 --> 00:03:55,026 Ha van valami mondandód, mondd hangosan, balfék! 42 00:03:55,526 --> 00:03:57,654 Hát jó. Ne hívj balféknek! 43 00:03:58,154 --> 00:04:03,159 Hogy hívjak egy lükét, aki észre se veszi, hogy a mágusa biztonsági üzemmódban van? 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Hogy az a... 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,329 Biztonsági üzemmód, mi? 46 00:04:06,996 --> 00:04:09,999 Ami azt illeti, ez a funkció már önmagában szokatlan. 47 00:04:10,083 --> 00:04:11,417 Mi? 48 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 A biztonsági üzemmód lényegében 49 00:04:13,962 --> 00:04:17,548 az alapvető műveletek elvégzéséhez szükséges abszolút minimum. 50 00:04:18,049 --> 00:04:20,510 Mi történik, ha hozzáadjuk ezt a funkciót 51 00:04:20,593 --> 00:04:23,763 egy olyan komplex tudományos kristályhoz, mint egy mágus? 52 00:04:24,597 --> 00:04:26,933 Tulajdonképpen nem lenne képes semmire? 53 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 Úgy bizony. 54 00:04:28,351 --> 00:04:33,773 Szóval, nem túl megalapozott azt állítani, hogy Noir pusztán biztonsági üzemmód. 55 00:04:34,399 --> 00:04:37,318 Hazugnak nevezed Mystere-t? 56 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 Épp ellenkezőleg. 57 00:04:39,862 --> 00:04:43,283 Megvan rá az esély, hogy elhitették veled, amit mondasz. 58 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 Mi is volt, férfi vagy nő? 59 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 Ha jól emlékszem... 60 00:04:49,872 --> 00:04:51,708 Pascale a neve, ugye? 61 00:04:52,333 --> 00:04:53,835 - Gazdám? - Mi? 62 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 Tehát megerősíted. A gazdád neve Pascale? 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,464 Nem, én... 64 00:05:00,383 --> 00:05:05,722 Mindent hallani akarunk Pascale-ról. 65 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 Ha nem tudod felébreszteni Noirt, semmi értelme itt lennem. 66 00:05:16,357 --> 00:05:19,152 - Most miért kellett felbosszantanod? - Ne kezdd! 67 00:05:19,235 --> 00:05:23,114 Teljesen odavagyok Noir lázadó oldaláért. Annyira vicces! 68 00:05:23,197 --> 00:05:24,282 Ezért csináltad? 69 00:05:24,866 --> 00:05:29,078 Viccet félretéve, ez az embereknél is hasonlóan működik, nem? 70 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Az intenzív érzelmek előhozzák az emlékeket. 71 00:05:32,540 --> 00:05:34,083 Ebben reménykedem. 72 00:05:37,587 --> 00:05:40,173 Az imént füllentettem egy nagyon picit. 73 00:05:40,840 --> 00:05:43,843 Valójában, az analízis ezúttal felhozott valamit. 74 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 Ez... 75 00:05:47,555 --> 00:05:49,766 Egy fekete doboz. 76 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 Úgy tűnik, szorosan kapcsolódik a kvantumagyhoz. 77 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 Vajon ki tudnánk valahogy nyitni? 78 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 Hát ezért bosszantottad fel? 79 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 Pontosan. De feladom. 80 00:06:00,068 --> 00:06:02,862 Ugyanolyan szintű technológiára lenne szükségünk, 81 00:06:02,945 --> 00:06:06,240 amivel annak idején a nulladik típusúakat létrehozták. 82 00:06:06,324 --> 00:06:08,409 Szóval valamire Amázsiából. 83 00:06:10,411 --> 00:06:13,247 Egyre több minden derül ki, amit nem tudunk. 84 00:06:13,331 --> 00:06:14,707 Várj, el is felejtettem. 85 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Tessék! 86 00:06:18,294 --> 00:06:19,629 Ezt itt ne felejtsd! 87 00:06:20,755 --> 00:06:21,756 Noir fényképezőgépe. 88 00:06:22,256 --> 00:06:24,884 Biztos elejtette, amikor legutóbb behoztad. 89 00:06:24,967 --> 00:06:26,094 Köszi. 90 00:06:36,854 --> 00:06:39,482 Mi a baj, kisasszony? 91 00:06:39,565 --> 00:06:43,277 Nem áll jól magácskának ez a morcos pofika. 92 00:06:44,654 --> 00:06:47,532 Gazdám, hozz a kisasszonynak egy kis olajat! 93 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Bordeaux-it, 20 000 éveset. 94 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 Helló! Ő a te mágusod? 95 00:06:53,287 --> 00:06:56,457 - Mi a fenéről karattyol? - Kérlek, nézd el neki! 96 00:06:56,541 --> 00:06:59,544 Flamme csak játszani akar az új Noirral. 97 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 Olyan visszataszító vagy, mint ő. 98 00:07:02,547 --> 00:07:04,799 És ne illesd Mystere-t ezen a néven! 99 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 Oké-zsoké! Vettem, Mysty! 100 00:07:13,349 --> 00:07:15,768 Te vagy az, aki feleslegesnek bizonyult a Projekthez. 101 00:07:16,477 --> 00:07:17,478 Projekt? 102 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 Jobb, ha nem tudod. 103 00:07:20,273 --> 00:07:22,775 Na mindegy, alig 20 év telt el, 104 00:07:22,859 --> 00:07:25,570 de a drifterek és a mágusok mind pipogyák lettek. 105 00:07:25,653 --> 00:07:26,946 Aú, ez fájt. 106 00:07:27,697 --> 00:07:31,159 De ha a világ, ahol az élet csak a túlélésről szólt, megváltozott, 107 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 és olyan hely lett, ahol pipogya létedre is élheted az életed, 108 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 akkor az elmúlt 20 év nem is volt olyan hiábavaló. 109 00:07:39,208 --> 00:07:42,628 Talán egy kicsit körül kéne nézned a mai világban. 110 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 Kösz, hogy megvártál, Mystere. 111 00:07:51,804 --> 00:07:53,014 Claudia és Flamme? 112 00:07:53,097 --> 00:07:54,098 Kúii! 113 00:07:54,682 --> 00:07:58,060 Újra munkába akarok állni, úgyhogy beugrottam köszönni. 114 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 Kicsit elcsevegnünk a lánnyal, akiről mindenki beszél. 115 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 Szólok, ha találtam valami használhatót. 116 00:08:07,320 --> 00:08:09,530 Persze, nem lesz ingyen. 117 00:08:10,031 --> 00:08:11,115 Hogyne. Köszönöm. 118 00:08:11,949 --> 00:08:13,409 Oké, mentünk. 119 00:08:13,493 --> 00:08:14,619 Sziasztok! 120 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 Miről beszéltetek? 121 00:08:18,414 --> 00:08:20,333 Semmi közöd hozzá, balfék. 122 00:08:23,586 --> 00:08:26,088 Mit szólnál egy kis kiránduláshoz? 123 00:08:34,889 --> 00:08:37,850 Ezt a hatalmas települést 20 év alatt építették fel? 124 00:08:39,477 --> 00:08:41,229 Mit akarsz ezzel elérni, balfék? 125 00:08:41,729 --> 00:08:45,274 Amióta felébredtél, abban a garázsban vagy bezárva. 126 00:08:46,317 --> 00:08:48,653 Meg akartam mutatni, milyen ma a világ. 127 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 Noir annyira kíváncsi volt mindenre. 128 00:08:54,408 --> 00:08:58,496 Ezért arra gondolkodtam, hogy ha Noir emlékeit visszakövetjük, 129 00:08:58,579 --> 00:09:02,250 talán stimulálhatnánk a deaktivált memóriatárat, és felébred. 130 00:09:02,833 --> 00:09:04,126 Micsoda hülye ötlet! 131 00:09:04,210 --> 00:09:06,796 Szerinted, egy olyan butaság, mint holmi emlék 132 00:09:06,879 --> 00:09:09,966 beválik egy intelligenciakristályokkal működő máguson? 133 00:09:10,550 --> 00:09:13,010 Még mindig jobb, mint semmit sem tenni. 134 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 Talán egy kicsit körül kéne nézned a mai világban. 135 00:09:22,019 --> 00:09:24,272 Oké, balfék. Veled megyek. 136 00:09:24,355 --> 00:09:26,023 {\an8}PIAC - Kőváros 137 00:09:27,066 --> 00:09:28,526 Ez meg mi? 138 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 Megveszi, vagy mi lesz? 139 00:09:31,737 --> 00:09:33,239 Szeretném, de... 140 00:09:35,449 --> 00:09:37,994 Kiterítenek mindent a fosztogatók kénye-kedvére? 141 00:09:38,494 --> 00:09:40,788 Nem félnek a tolvajoktól? 142 00:09:40,871 --> 00:09:43,374 Noir is sokat járt ide vásárolni. 143 00:09:43,457 --> 00:09:45,042 Látszólag primitív. 144 00:09:45,543 --> 00:09:50,006 Másfelől, sosem gondoltam, hogy egészséges gazdasági tevékenység lehetséges. 145 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 Emberek. Kitartóak, nem igaz? 146 00:09:52,925 --> 00:09:57,680 Húsz év után még a poklot is egész élhető hellyé varázsolják. 147 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 Ez az! Friss zöldségek. 148 00:10:05,896 --> 00:10:08,774 Finomságok a szülői házból. Köszönjük, Michael! 149 00:10:08,858 --> 00:10:10,860 Nincs is jobb a lédús zöldségeknél! 150 00:10:10,943 --> 00:10:14,488 De jó nektek! Adj nekem is belőle, Michael! 151 00:10:15,323 --> 00:10:17,199 Mi van Michaellel? 152 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 Miért nem 153 00:10:18,659 --> 00:10:21,829 szerezhetünk be egy gépet kigyomlálni a gazokat? 154 00:10:23,456 --> 00:10:26,584 Gyémántfarm fészekben Michael szüleinek farmján 155 00:10:26,667 --> 00:10:31,380 az a mottónk, hogy mindent kézzel termesztünk, mint a régi szép időkben. 156 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 Ez egy bár? 157 00:10:34,383 --> 00:10:36,385 Noir gyakran ivott itt. 158 00:10:36,886 --> 00:10:38,346 Imádta a szervetlen tejet. 159 00:10:43,434 --> 00:10:48,439 A mágusok és az emberek együtt iszogatnak a bárokban? 160 00:11:05,706 --> 00:11:08,292 Az a csődtömeg mindent megenged. 161 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 Ezt nem hiszem el. 162 00:11:09,710 --> 00:11:13,089 Jól van. Már tudom is, mi lesz a következő állomásunk. 163 00:11:15,883 --> 00:11:18,511 Mi a csuda ez? 164 00:11:19,136 --> 00:11:22,431 Kékpalaszennyezéstől mentes víz. 165 00:11:22,515 --> 00:11:24,433 Ez a hely tele van vele! 166 00:11:25,851 --> 00:11:28,854 De a kikapcsolódáson kívül semmi célt nem szolgál? 167 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 Egyetértek. 168 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 Az emberek minden idejüket és pénzüket szórakozásra pazarolják. 169 00:11:34,402 --> 00:11:38,155 Pont te beszélsz? Mindenki közül te élvezed legjobban a strandot. 170 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 Ha már idáig eljöttél, miért nem úszol egyet? 171 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 - Micsoda? - Egyébként, Noir is... 172 00:11:49,250 --> 00:11:52,002 ...nagyon élvezett úszkálni, kifulladásig. 173 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 Ne említs egy lapon azzal a csődtömeggel! 174 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 Mystere-t hidegen hagyja a víz! 175 00:11:59,260 --> 00:12:00,928 Á, ideje menni. 176 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 Mystere, gyere! 177 00:12:02,513 --> 00:12:04,348 Mi? Mit művelsz? 178 00:12:04,432 --> 00:12:06,809 Megérintelek, követem a nyomod 179 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 Megérintem a szíved 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,938 Hol rejtőzik a kulcs, keressük meg! 181 00:12:11,021 --> 00:12:12,106 Hé, balfék, 182 00:12:12,898 --> 00:12:14,483 az a mágus tényleg... 183 00:12:14,567 --> 00:12:19,864 Igen. Ő Ciel. Ciel hercegnő. Minden fészekben nagyon népszerű. 184 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 Te meg én... 185 00:12:21,574 --> 00:12:25,202 Természetesen Noir is rajongott érte. 186 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Az emberek hallgatnak egy mágust énekelni... 187 00:12:29,248 --> 00:12:32,209 Bár még nem fedtem fel Legmélyebb érzéseimet előtted 188 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 ...és ennyire szeretik. 189 00:12:35,379 --> 00:12:36,464 A gazdám projektje 190 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 nem volt hiábavaló. 191 00:12:41,886 --> 00:12:44,263 Tokiótól kaptál jegyet? 192 00:12:44,346 --> 00:12:46,474 Nem, Cieltől kértem. 193 00:12:46,974 --> 00:12:49,101 Az utóbbi időben nem láttam Tokiót. 194 00:12:49,185 --> 00:12:50,811 Nem ment haza? 195 00:12:50,895 --> 00:12:54,899 Annak ellenére, hogy azt mondta, valami fontosat akar neked mondani, 196 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 csak úgy lelép. A gyáva kukac! 197 00:12:57,568 --> 00:13:00,446 Nem tudom, mi a mondandója, de türelmesen várok. 198 00:13:01,030 --> 00:13:03,866 Torkig vagyok vele. Egyébként is, hova tűnhetett? 199 00:13:03,949 --> 00:13:06,076 - Az a fajankó! - Úgy érzem, álmodom. 200 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 Köszönöm szépen. 201 00:13:15,711 --> 00:13:16,879 Te szemétláda! 202 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 Elnézést, hogy közbeléptem. 203 00:13:22,343 --> 00:13:23,511 Jaj! 204 00:13:23,594 --> 00:13:27,431 Kissé lestrapáltnak tűnik, gazdám. 205 00:13:27,515 --> 00:13:29,141 Le kéne tennie a piát. 206 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 Fogd be! 207 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 A francba! 208 00:13:31,644 --> 00:13:34,355 Kettő van belőlük. Rúgjuk szét a seggüket! 209 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Gyerünk! 210 00:13:35,523 --> 00:13:39,860 Mouton, mindjárt besegítek! Kicsit ingatagnak tűnik a térded. 211 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 Te! 212 00:13:44,073 --> 00:13:45,241 Ideje lenne... 213 00:13:47,326 --> 00:13:49,286 szép újra lecseréltetned, nem? 214 00:13:49,370 --> 00:13:51,872 Oké, a piapénzéből beáldozok egy keveset... 215 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 3D PISZTOLY 216 00:13:53,916 --> 00:13:56,627 ...pár új alkatrészre. 217 00:14:01,340 --> 00:14:02,925 Egy fenét! 218 00:14:03,008 --> 00:14:05,177 Letépem azt a cifra bajuszodat. 219 00:14:05,886 --> 00:14:07,721 Értékelném, ha nem tenné. 220 00:14:07,805 --> 00:14:09,807 Ha sikerül ez a meló, megkímélem. 221 00:14:13,227 --> 00:14:15,688 Hát, ez eléggé kellemetlen volt. 222 00:14:16,272 --> 00:14:18,315 De most végre beszélgethetünk. 223 00:14:21,318 --> 00:14:24,154 Ugyan! Csak egy kis szívességet kérünk. 224 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 Az ilyen sötét alakoknak ez gyerekjáték. 225 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 {\an8}Csak meg akarok találni valakit. 226 00:14:36,500 --> 00:14:38,335 Mystere nem gyerek. 227 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 Tudok egyedül is zuhanyozni. 228 00:14:41,297 --> 00:14:44,049 Gazdaságosabb, ha együtt zuhanyozunk. 229 00:14:44,758 --> 00:14:46,010 Kezd elegem lenni. 230 00:14:46,719 --> 00:14:50,097 Ez az álságos élet semmi Amázsiához képest. 231 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 Bár bizonyos területeken megdöbbentő az elért fejlődés. 232 00:14:55,477 --> 00:14:58,814 Még akkor is, ha a cél pusztán a mocskos élvhajhászat. 233 00:15:02,109 --> 00:15:04,987 Apropó, láttam, hogy eljöttél megnézni a show-mat. 234 00:15:05,487 --> 00:15:08,699 Láttalak a színpadról. Jól érezted magad? 235 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 Sikerült visszahozni Noirt? 236 00:15:12,745 --> 00:15:16,999 Ha sikerült volna, akkor most az a csődtömeg lenne itt. 237 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 Értem. 238 00:15:20,711 --> 00:15:24,965 Arra pazaroltam az időmet, hogy annak a balféknek a süketelését hallgassam. 239 00:15:25,633 --> 00:15:27,426 Ne mondd ezt! 240 00:15:27,509 --> 00:15:30,554 Biztos, hogy Kanata nem csak Noirra gondolt, 241 00:15:30,638 --> 00:15:33,390 hanem rád is, amikor meghívott a show-ra. 242 00:15:34,850 --> 00:15:38,646 Az egyetlen dolog, ami érdekli, az a csődtömeg Mystere-be zárva. 243 00:15:39,229 --> 00:15:41,857 Nem mondott le rólad. 244 00:15:42,441 --> 00:15:47,404 Szerintem meg akarta mutatni a világot, hogy segítsen beleszoknod egy kicsit. 245 00:15:48,948 --> 00:15:53,911 Egyformán tekint az emberekre és a mágusokra, mert ő egy jó ember. 246 00:16:00,334 --> 00:16:02,962 Nem igazán örülök neki, de értem, mire célzol. 247 00:16:04,588 --> 00:16:08,592 Biztos vagyok benne, hogy volt itt egy tartalék csavar. 248 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 Hé, balfék! 249 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 Mystere! 250 00:16:14,848 --> 00:16:17,184 Pucér vagy! 251 00:16:17,267 --> 00:16:18,477 Figyelj, balfék! 252 00:16:18,978 --> 00:16:20,354 Mystere elismeri, 253 00:16:20,437 --> 00:16:22,898 - hogy talán Mystere az oka... - Mystere! 254 00:16:22,982 --> 00:16:25,317 ...hogy az a csődtömeg nem ébred fel. 255 00:16:26,610 --> 00:16:28,445 - Mystere azt hitte... - Karokat fel! 256 00:16:28,529 --> 00:16:32,199 ...Mystere nem kötődik ehhez a világhoz. 257 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 De tévedtem. 258 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 Újra találkozni akarok a gazdámmal. 259 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 De ha nem lehetséges, legalább hadd tudjam! 260 00:16:41,375 --> 00:16:42,501 Mystere... 261 00:16:43,085 --> 00:16:44,962 A bánat az oka, amit emiatt érzek, 262 00:16:45,462 --> 00:16:48,966 hogy az a csődtömeg nem tud felébredni. 263 00:16:49,800 --> 00:16:51,301 Bár nincs rá bizonyíték, 264 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 de... 265 00:16:53,971 --> 00:16:56,098 Értem. Akkor dolgozzunk együtt! 266 00:16:57,224 --> 00:17:00,060 Akkor is, ha vajmi kevés remény van rá. 267 00:17:00,853 --> 00:17:01,937 Kanata... 268 00:17:17,327 --> 00:17:19,413 Én is ugyanúgy aggódom, mint te. 269 00:17:19,496 --> 00:17:21,290 Segítek visszanyerni az emlékeidet! 270 00:17:22,624 --> 00:17:25,544 Nem sikerült teljesítenem az ígéretemet. 271 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Noir... 272 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 Itt találkoztam Noirral. 273 00:17:47,858 --> 00:17:49,902 Itt feküdt öntudatlanul. 274 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 Nézzük a pincét! 275 00:18:08,754 --> 00:18:11,965 Van ott egy koporsó, ami úgy tűnik, hogy a gazdádé volt. 276 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 Mi? 277 00:18:31,151 --> 00:18:32,402 Ez nem lehet! 278 00:18:32,903 --> 00:18:35,864 Tisztán emlékszem, hogy itt volt egy koporsóroncs. 279 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 Hogyhogy eltűnt? 280 00:18:39,827 --> 00:18:41,203 Mi volt a koporsó száma? 281 00:18:42,955 --> 00:18:45,374 Valami olyasmi, hogy VV9... 282 00:18:45,874 --> 00:18:47,626 07MC. 283 00:18:47,709 --> 00:18:48,710 Hogy? 284 00:18:51,296 --> 00:18:53,632 Hátrahagytak még valamit? 285 00:18:54,383 --> 00:18:55,634 Megvan! 286 00:18:57,427 --> 00:18:59,972 Ez minden, amit a koporsóban találtunk. 287 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 Noir használta. 288 00:19:10,649 --> 00:19:12,526 Kincsként őrizte. 289 00:19:14,236 --> 00:19:15,737 Talán a gazdád még él! 290 00:19:16,280 --> 00:19:19,283 Talán itt járt, hogy visszaszerezze a koporsót! 291 00:19:19,867 --> 00:19:24,079 Ne hazudj, balfék, ennek semmi értelme! 292 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 Már az elejétől fogva tudtam. 293 00:19:27,666 --> 00:19:31,670 A gazdám semmilyen okból nem hagyná sorsára Mystere-t. 294 00:19:32,921 --> 00:19:34,047 Úgyhogy... 295 00:19:35,632 --> 00:19:38,427 a gazdám alighanem halott. 296 00:19:41,847 --> 00:19:44,141 Nem tudom, milyenek voltak az utolsó percei, 297 00:19:45,184 --> 00:19:47,269 vagy hogy hol pihen most a gazdám. 298 00:19:48,604 --> 00:19:52,357 Annak ellenére, hogy Mystere gazdája volt. 299 00:19:53,734 --> 00:19:54,735 Mystere... 300 00:20:00,199 --> 00:20:04,077 Bárcsak jobb munkát végeztem volna! 301 00:20:04,161 --> 00:20:05,245 De nem baj. 302 00:20:05,787 --> 00:20:09,917 Talán valaki meggyászolta a gazdámat 20 évvel ezelőtt. 303 00:20:11,210 --> 00:20:14,338 Hálásnak kellene lennem. 304 00:20:17,341 --> 00:20:20,010 Miért kellett Mystere-nek felébrednie? 305 00:20:21,261 --> 00:20:23,972 Bárcsak az a csődtömeg maradt volna a helyén! 306 00:20:24,932 --> 00:20:25,933 Sajnálom! 307 00:20:26,433 --> 00:20:29,561 Nem bántam meg, hogy felébresztettem Noirt, 308 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 de azt sajnálom, hogy ezzel fájdalmat okoztam neked. 309 00:20:36,693 --> 00:20:37,986 Idióta! 310 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 Mi értelme bocsánatot kérni? 311 00:20:40,280 --> 00:20:41,490 Értem én! 312 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 Értem, de... 313 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 - Kanata! - Mi? 314 00:20:46,453 --> 00:20:48,872 Na ezért vagy balfék. 315 00:21:07,266 --> 00:21:09,768 Hol vagyok? 316 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 Noir! 317 00:21:13,021 --> 00:21:14,106 Kanata! 318 00:21:22,030 --> 00:21:23,031 Mystere... 319 00:21:23,991 --> 00:21:26,243 Van egy másik énem? 320 00:21:26,326 --> 00:21:30,080 Úgy jött, mint derült égből a villámcsapás, és úgy is távozott. 321 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 De még mindig nem világos, mi a kapocs köztetek. 322 00:21:34,459 --> 00:21:36,795 Nagyon elviselhetetlen volt. 323 00:21:36,878 --> 00:21:40,382 Nem emlékszel semmire abból, amikor Mystere voltál? 324 00:21:41,174 --> 00:21:44,636 Arra emlékszem, hogy nem tudtam segíteni Kanatának a csatában, 325 00:21:45,470 --> 00:21:47,848 de utána semmire. 326 00:21:48,890 --> 00:21:50,058 Értem. 327 00:21:50,976 --> 00:21:52,185 Szóval... 328 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 Nos, tudom, hogy kifakadtam rá, 329 00:21:56,148 --> 00:21:59,151 de egy kicsit hiányozni fog, most, hogy elment. 330 00:22:00,068 --> 00:22:02,571 Ki sem nevetett Histoire miatt. 331 00:22:03,071 --> 00:22:04,614 Talán mégsem olyan mogorva. 332 00:22:05,282 --> 00:22:06,491 Histoire. 333 00:22:08,160 --> 00:22:09,619 Mi történik? 334 00:22:09,703 --> 00:22:11,705 Histoire... 335 00:22:12,873 --> 00:22:13,874 Ez az! 336 00:22:14,374 --> 00:22:15,375 Histoire! 337 00:22:15,459 --> 00:22:16,710 - Mi? - Mi? 338 00:22:20,797 --> 00:22:23,383 - Szedelőzködj, balfék! - Jaj, ne! 339 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 Megyünk Histoire-ba! 340 00:22:28,388 --> 00:22:30,932 {\an8}13. ep. [Dupla szereposztás] 341 00:23:58,979 --> 00:24:00,981 {\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály