1 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 "نوار"! هل نفّذت لتوك... 2 00:00:12,470 --> 00:00:15,640 نعم. تمكنت من استخدام موهبتي كـ"ماغوس". 3 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 لنفعل هذا معًا يا "كاناتا"! 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,771 حسنًا! لا نخشى شيئًا ما دمنا معًا! 5 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 لقد دحرنا "العاصفة الفضية" أخيرًا! 6 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 كل هذا بفضلك يا "نوار"! 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 "كاناتا"... 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,794 تفهم على الأقل أنك غير كفؤ أيها الآدمي. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,504 "نوار"؟ 10 00:00:47,088 --> 00:00:51,468 لكنك ما زلت تستطيع إحراز بعض التقدّم بأسلوبك غير الكفؤ أيها الفاشل. 11 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 ماذا؟ 12 00:00:53,178 --> 00:00:54,971 يا للهول! 13 00:00:59,476 --> 00:01:00,685 كان هذا مؤلمًا. 14 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 كان مجرد كابوس. 15 00:01:05,899 --> 00:01:07,400 لا يمكن أن تقول "نوار" شيئًا كهذا... 16 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 إلى متى ستظل متكاسلًا، لا تفعل شيئًا مفيدًا؟ 17 00:01:10,361 --> 00:01:12,322 أنت غبي بمعنى الكلمة أيها الآدمي. 18 00:01:12,405 --> 00:01:15,867 ساعد "ميستيري" قليلًا أيها الفاشل. 19 00:01:16,743 --> 00:01:20,038 أظن أنني لن أصحو من هذا الحلم المشؤوم عاجلًا. 20 00:02:54,716 --> 00:02:57,510 إلى أين تأخذ "ميستيري" أيها الفاشل؟ 21 00:02:58,303 --> 00:03:00,013 إلى مختبر سيدتي. 22 00:03:00,513 --> 00:03:03,600 أُخذت "نوار" إلى هناك عقب "حرب العاصفة الفضية". 23 00:03:04,184 --> 00:03:05,268 "نوار"؟ 24 00:03:05,351 --> 00:03:08,271 أجل. هذا اسم تلك المعطوبة. 25 00:03:08,354 --> 00:03:11,649 من السخيف أن تطلق اسمًا على نمط أمان. 26 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 على أي حال، طلبت منها أن تحلل جسدها. 27 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 أريد معرفة النتائج. 28 00:03:17,655 --> 00:03:20,491 في ظل حالة تقنيات البشر المزرية بعد انهيار "أماسيا"، 29 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 ماذا تتعشم أن تعلم؟ 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,205 اسخري مني كما تشائين، لكن إياك أن تستخفّي بـ"ماريا". 31 00:03:25,288 --> 00:03:27,457 إنها مذهلة! 32 00:03:27,957 --> 00:03:29,083 حقًا؟ 33 00:03:29,167 --> 00:03:30,168 {\an8}"(لابو)" 34 00:03:30,251 --> 00:03:31,794 {\an8}نتائج التحليل... 35 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 لم أجد أي شيء غير مألوف. 36 00:03:35,215 --> 00:03:38,718 لا أعلم شيئًا أكثر مما أسفرت عنه الصيانة حتى الآن. 37 00:03:39,219 --> 00:03:40,595 لا أستطيع مساعدتكما. 38 00:03:42,680 --> 00:03:46,184 أنت حقًا نقيض "نوار" التام. 39 00:03:46,267 --> 00:03:48,061 كيف تجرئين؟ 40 00:03:48,144 --> 00:03:50,897 لا تقارني "ميستيري" بتلك المعطوبة. 41 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 أهي تقول هذا حقًا؟ 42 00:03:52,148 --> 00:03:55,026 إذا كان لديك شيء تودّ قوله، فقله بصوت مسموع أيها الفاشل. 43 00:03:55,526 --> 00:03:57,654 هذا يكفي. لا تناديني بالفاشل! 44 00:03:58,154 --> 00:04:01,324 ماذا عساي أسمّي غبيًا وقّع عقدًا مقابل شيء 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,159 دون أن يعلم أنه في نمط الأمان؟ 46 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 رباه! 47 00:04:04,827 --> 00:04:06,329 هل قلت "نمط الأمان"؟ 48 00:04:06,996 --> 00:04:09,999 بالعكس، هذه الخاصية في حدّ ذاتها غريبة. 49 00:04:10,083 --> 00:04:11,417 ماذا؟ 50 00:04:11,501 --> 00:04:13,878 نمط الأمان في الأساس 51 00:04:13,962 --> 00:04:17,548 هو الحد الأدنى المطلوب للتشغيل البسيط. 52 00:04:18,049 --> 00:04:20,510 ماذا يحدث في ظنك عندما تضيف هذه الخاصية 53 00:04:20,593 --> 00:04:23,763 إلى بلورة علمية مُعقدة كالـ"ماغوس"؟ 54 00:04:24,597 --> 00:04:26,933 لن تتمكن من فعل أي شيء؟ 55 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 هذا صحيح. 56 00:04:28,351 --> 00:04:33,773 ليس من المقنع إذًا أن نقول إن "نوار" عبارة عن نمط أمان. 57 00:04:34,399 --> 00:04:37,318 أتقولين إن "ميستيري" كاذبة؟ 58 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 بل العكس صحيح. 59 00:04:39,862 --> 00:04:43,283 ربما جعلك شخص ما تصدّقين ما تقولينه. 60 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 تُرى، أهذا الشخص رجل أم امرأة؟ 61 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 إذا لم تخنّي ذاكرتي... 62 00:04:48,162 --> 00:04:49,789 "(باسكالي)" 63 00:04:49,872 --> 00:04:51,708 "باسكالي"، أليس كذلك؟ 64 00:04:52,333 --> 00:04:53,835 - سيدي؟ - ماذا؟ 65 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 ها قد تأكدنا. "باسكالي" سيدك إذًا؟ 66 00:04:56,879 --> 00:04:58,464 لا، أنا... 67 00:05:00,383 --> 00:05:05,722 أخبرينا بكل شيء عن "باسكالي" إذًا. 68 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 إذا كنت لا تستطيعين إيقاظ المعطوبة، فلا جدوى من وجودي هنا. 69 00:05:16,357 --> 00:05:19,152 - لماذا أغضبتها؟ - اصمت. 70 00:05:19,235 --> 00:05:23,114 أتلذذ جدًا بالجانب المتمرد من شخصية "نوار". يا له من أمر طريف! 71 00:05:23,197 --> 00:05:24,282 أهذا كل ما لديك؟ 72 00:05:24,866 --> 00:05:26,409 بعيدًا عن المزاح، 73 00:05:26,909 --> 00:05:29,078 ينطبق الأمر ذاته على البشر، صحيح؟ 74 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 قد تثير العواطف القوية الذكريات. 75 00:05:32,540 --> 00:05:34,083 هذا ما كنت آمله. 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,173 كذبت عليك كذبة صغيرة قبلًا. 77 00:05:40,840 --> 00:05:43,843 في الواقع، أسفر التحليل عن شيء ما هذه المرة. 78 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 هذا... 79 00:05:47,555 --> 00:05:49,766 صندوق أسود. 80 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 يبدو أنه وثيق الصلة بالمخ الكمّي. 81 00:05:53,269 --> 00:05:55,438 أهناك وسيلة ما لفتحه عنوةً يا تُرى؟ 82 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 ألهذا السبب ضايقتها؟ 83 00:05:57,690 --> 00:05:59,984 بالضبط. لكنني يئست. 84 00:06:00,068 --> 00:06:02,862 كنت أعلم أننا سنحتاج إلى مستوى تقنية مماثل 85 00:06:02,945 --> 00:06:06,240 للمعدّات التي استُخدمت في صنع "النوع صفر" في المقام الأول. 86 00:06:06,324 --> 00:06:08,409 نحتاج إلى شيء من "أماسيا" إذًا. 87 00:06:10,411 --> 00:06:13,247 الأمور التي نجهلها تتزايد أكثر فأكثر. 88 00:06:13,331 --> 00:06:14,707 مهلًا، نسيت شيئًا. 89 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 هاك. 90 00:06:18,294 --> 00:06:19,629 لا تنس هذه. 91 00:06:20,755 --> 00:06:21,756 كاميرا "نوار". 92 00:06:22,256 --> 00:06:24,884 لا بد أنك أسقطتها سهوًا عندما جلبت "نوار" في المرة الماضية. 93 00:06:24,967 --> 00:06:26,094 شكرًا. 94 00:06:36,854 --> 00:06:39,482 ما الأمر يا آنستي؟ 95 00:06:39,565 --> 00:06:43,277 لا يليق بك هذا الوجه الغضبان. 96 00:06:44,654 --> 00:06:47,532 سيدتي، أحضري بعض الزيت لهذه الآنسة. 97 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 من "بوردو"، مُعتّق منذ 20 ألف عام من فضلك. 98 00:06:50,201 --> 00:06:53,204 أنت، أهذه الـ"ماغوس" تخصّك؟ 99 00:06:53,287 --> 00:06:56,457 - ما هذا الهراء الذي تقوله؟ - سامحيها من فضلك. 100 00:06:56,541 --> 00:06:59,544 تريد "فليم" أن تلعب فقط مع "نوار" الجديدة. 101 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 أنت منفّرة بقدرها. 102 00:07:02,547 --> 00:07:04,799 ولا تنادي "ميستيري" بهذا الاسم! 103 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 مفهوم! حسنًا يا "ميستي"! 104 00:07:13,349 --> 00:07:15,768 أنت نوع "صفر" التي لا علاقة بها بالمشروع. 105 00:07:16,477 --> 00:07:17,478 مشروع؟ 106 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 الأفضل ألّا تعلمي. 107 00:07:20,273 --> 00:07:22,775 على أي حال، لم يمض سوى 20 عامًا، 108 00:07:22,859 --> 00:07:25,570 لكن الجوّالة والـ"ماغوس" صاروا جميعًا جبناءً وفاشلين. 109 00:07:25,653 --> 00:07:26,946 قولك هذا قاس ومؤلم. 110 00:07:27,697 --> 00:07:31,159 لكن إذا كان العالم قد تغيّر من مكان لا يسعك فعل شيء فيه سوى العيش، 111 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 إلى مكان يمكنك فيه أن تكوني جبانة وفاشلة لكنك تظلين على قيد الحياة، 112 00:07:35,621 --> 00:07:38,624 فهذا يعني أن الـ20 عامًا الماضية لم تذهب سُدى. 113 00:07:39,208 --> 00:07:42,628 ربما يجدر بك أن تتأملي قليلًا حال العالم اليوم. 114 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 شكرًا على الانتظار يا "ميستيري". 115 00:07:51,804 --> 00:07:53,014 "كلاوديا" و"فليم"؟ 116 00:07:53,097 --> 00:07:54,098 مرحبًا! 117 00:07:54,682 --> 00:07:58,060 أردت العودة إلى عملي، لذا جئت لألقي التحية. 118 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 كنا ندردش قليلًا مع الفتاة التي يتحدث عنها الجميع. 119 00:08:04,358 --> 00:08:06,819 سأخبرك إذا وجدت أي شيء مفيد. 120 00:08:07,320 --> 00:08:09,530 لكن سيكون هناك مقابل مادي بالطبع. 121 00:08:10,031 --> 00:08:11,115 بالطبع. شكرًا لك. 122 00:08:11,949 --> 00:08:13,409 حسنًا، سنغادر الآن! 123 00:08:13,493 --> 00:08:14,619 إلى اللقاء! 124 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 عمّ كنتنّ تتحدثن؟ 125 00:08:18,414 --> 00:08:20,333 لا شأن لك بهذا أيها الفاشل. 126 00:08:23,586 --> 00:08:26,088 لم لا نذهب في رحلة قصيرة؟ 127 00:08:34,889 --> 00:08:37,850 استغرق بناء هذه المنشأة الضخمة 20 عامًا فقط؟ 128 00:08:39,477 --> 00:08:41,229 ما الذي تحاول تحقيقه أيها الفاشل؟ 129 00:08:41,729 --> 00:08:45,274 لم تفارقي تلك الورشة منذ استفقت. 130 00:08:46,317 --> 00:08:48,653 أردت أن أريك حال العالم الآن. 131 00:08:51,155 --> 00:08:53,824 كانت "نوار" فضولية جدًا بصدد كل شيء. 132 00:08:54,408 --> 00:08:55,535 لذا كنت أفكر، 133 00:08:56,202 --> 00:08:58,496 إذا تتّبعنا ذكريات "نوار"، 134 00:08:58,579 --> 00:09:02,250 فقد نتمكن من تحفيز وحدة التخزين التي في حالة سبات ونوقظها. 135 00:09:02,833 --> 00:09:04,126 يا لها من فكرة حمقاء! 136 00:09:04,210 --> 00:09:06,796 هل تظن حقًا أن أمرًا غير فعال كذكرى 137 00:09:06,879 --> 00:09:09,966 سيجدي نفعًا مع "ماغوس" مليئة ببلورات ذكاء؟ 138 00:09:10,550 --> 00:09:13,010 هذا أفضل من الجلوس مكتوفي الأيدي. 139 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 ربما يجدر بك أن تتأملي قليلًا حال العالم اليوم. 140 00:09:22,019 --> 00:09:24,272 حسنًا أيها الفاشل. سأذهب معك. 141 00:09:24,355 --> 00:09:26,023 {\an8}"سوق بلدة (روك)" 142 00:09:27,066 --> 00:09:28,526 ما هذا المكان؟ 143 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 هل ستشتريها أم لا؟ 144 00:09:31,737 --> 00:09:33,239 كنت لأودّ هذا، لكن... 145 00:09:35,449 --> 00:09:37,994 كل هذه البضائع سهلة المنال لأي شخص يريد سرقتها. 146 00:09:38,494 --> 00:09:40,788 ألا يخشون اللصوص؟ 147 00:09:40,871 --> 00:09:43,374 كانت "نوار" تأتي للتسوق هنا كثيرًا بدورها. 148 00:09:43,457 --> 00:09:45,042 هذا المكان بدائي قليلًا. 149 00:09:45,543 --> 00:09:50,006 لكنني لم أتوقع قطّ أن أرى نشاطًا اقتصاديًا إيجابيًا هنا. 150 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 البشر مثابرون، صحيح؟ 151 00:09:52,925 --> 00:09:57,680 بعد مضي 20 عامًا، حتى الجحيم قد يكون مكانًا لطيفًا للعيش. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 مرحى! خضراوات طازجة. 153 00:10:05,896 --> 00:10:08,774 هذه مأكولات شهية من منزل والديك. شكرًا يا "مايكل"! 154 00:10:08,858 --> 00:10:10,860 لا شيء ألذ من الخضراوات الغنية بالعصارة! 155 00:10:10,943 --> 00:10:14,488 كم أنتم محظوظون. أعطني بعضًا منها يا "مايكل". 156 00:10:15,323 --> 00:10:17,199 ما خطب "مايكل"؟ 157 00:10:17,283 --> 00:10:18,576 لماذا... 158 00:10:18,659 --> 00:10:21,829 لم لا نستطيع أن نشتري آلة تجتث الحشائش الضارة؟ 159 00:10:23,456 --> 00:10:26,584 في ملجأ "مزرعة (دياموند)" المملوك لوالديّ "مايكل"، 160 00:10:26,667 --> 00:10:31,380 شعارنا هو زراعة كل المحاصيل يدويًا، تمامًا كالأيام الخوالي. 161 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 أهذه حانة؟ 162 00:10:34,383 --> 00:10:36,385 كانت "نوار" تحتسي الشراب هنا كثيرًا. 163 00:10:36,886 --> 00:10:38,346 كانت تحب الحليب غير العضوي. 164 00:10:43,434 --> 00:10:48,439 الـ"ماغوس" والبشر يحتسون الشراب معًا في الحانات؟ 165 00:11:05,706 --> 00:11:08,292 كانت تلك المعطوبة تفعل أي شيء دون التفكير في العواقب. 166 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 هذا مستحيل. 167 00:11:09,710 --> 00:11:13,089 حسنًا. لنذهب إلى المكان التالي. 168 00:11:15,883 --> 00:11:18,511 ما هذا المكان؟ 169 00:11:19,136 --> 00:11:22,431 مياه لم يلوثها "الشست الأزرق". 170 00:11:22,515 --> 00:11:24,433 هذا المكان يفيض بالمياه النظيفة! 171 00:11:25,851 --> 00:11:28,854 لكن الهدف الوحيد منه هو الترفيه؟ 172 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 أوافقك الرأي. 173 00:11:30,314 --> 00:11:34,318 يضيّع البشر كل وقتهم ومالهم في سبيل قضاء وقت ممتع. 174 00:11:34,402 --> 00:11:38,155 يا لك من منافقة! تستمتعين بوقتك أكثر منهم. 175 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 بما أنك قطعت كل هذه المسافة إلى هنا، لم لا تسبحين قليلًا؟ 176 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 - ماذا؟ - بالمناسبة، "نوار" أيضًا... 177 00:11:49,250 --> 00:11:52,002 كانت تستمتع بالمسبح حتى تشبع منه. 178 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 لا تساويني بتلك المعطوبة. 179 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 هذا لا يثير اهتمام "ميستيري" إطلاقًا! 180 00:11:59,260 --> 00:12:00,928 ويحي، حان وقت الذهاب. 181 00:12:01,429 --> 00:12:02,430 تعالي معي يا "ميستيري"! 182 00:12:02,513 --> 00:12:04,348 ماذا؟ ماذا دهاك؟ 183 00:12:04,432 --> 00:12:06,809 "ألمسك كأنني أرسمك 184 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 ألمس قلبك 185 00:12:08,602 --> 00:12:10,938 أفتش عن مفتاح قلبك الدفين..." 186 00:12:11,021 --> 00:12:12,106 أخبرني أيها الفاشل، 187 00:12:12,898 --> 00:12:14,483 هل هذه الـ"ماغوس" حقًا... 188 00:12:14,567 --> 00:12:17,903 أجل. هذه "سيل". الأميرة "سيل". 189 00:12:17,987 --> 00:12:19,864 تحظى بشعبية واسعة حاليًا في كل الملاجئ. 190 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 "أنت وآلية جميلة مثلي..." 191 00:12:21,574 --> 00:12:25,202 كما هو مُتوقع، كانت "نوار" من معجبيها أيضًا! 192 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 بشر يصغون إلى أغنية تغنيها "ماغوس"... 193 00:12:29,248 --> 00:12:32,209 "برغم أنني لم أبح بمشاعري الدفينة لك بعد" 194 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 ...ويعشقون غناءها بهذا القدر. 195 00:12:35,379 --> 00:12:36,464 مشروع سيدي 196 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 لم يذهب سُدى. 197 00:12:41,886 --> 00:12:44,263 هل ابتعت تذكرة اليوم من "توكيو"؟ 198 00:12:44,346 --> 00:12:46,474 لا، بل طلبتها من "سيل". 199 00:12:46,974 --> 00:12:49,101 لم أر "توكيو" في الآونة الأخيرة. 200 00:12:49,185 --> 00:12:50,811 ألم يعد إلى بيته؟ 201 00:12:50,895 --> 00:12:54,899 برغم أنه أخبرني بأن لديه أمرًا مهمًا يودّ قوله لك. 202 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 لكنه لاذ بالفرار. يا له من جبان! 203 00:12:57,568 --> 00:13:00,446 لست واثقًا بما يريد مناقشته معي، لكنني أنتظر بفارغ الصبر. 204 00:13:01,030 --> 00:13:03,866 لقد ضقت ذرعًا به. أين يهيم على وجهه؟ 205 00:13:03,949 --> 00:13:06,076 - ذلك الجلف الأحمق. - كم أنا سعيدة! هذا أشبه بحلم. 206 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 شكرًا لكم جميعًا. 207 00:13:15,711 --> 00:13:16,879 أيها الوغد! 208 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 سامحني على تدخّلي. 209 00:13:22,343 --> 00:13:23,511 عجبًا. 210 00:13:23,594 --> 00:13:27,431 تبدو مُنهكًا أكثر مما مضى يا سيدي. 211 00:13:27,515 --> 00:13:29,141 ربما يجدر بك الإقلاع عن الكحوليات. 212 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 اخرس. 213 00:13:30,559 --> 00:13:31,560 سحقًا! 214 00:13:31,644 --> 00:13:34,355 إنهما اثنان. لنبرحهما ضربًا! 215 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 هيا بنا! 216 00:13:35,523 --> 00:13:39,860 اسمح لي بأن أجاملك بدوري يا "موتون"! تبدو ركبتاك ضعيفتين قليلًا. 217 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 أنت! 218 00:13:44,073 --> 00:13:45,241 ألم يحن الوقت... 219 00:13:47,326 --> 00:13:49,286 كي تحصل على ركبتين جديدتين ولامعتين؟ 220 00:13:49,370 --> 00:13:51,872 حسنًا، سأخصص جزءًا من ميزانية مشروباتك... 221 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 "مسدس ثلاثي الأبعاد" 222 00:13:53,916 --> 00:13:56,627 ...لشراء قطع غيار جديدة. 223 00:14:01,340 --> 00:14:02,925 انس ما قلته لتوي. 224 00:14:03,008 --> 00:14:05,177 سأنتزع شاربك الفاخر هذا من وجهك. 225 00:14:05,886 --> 00:14:07,721 أحبذ ألّا تفعل هذا. 226 00:14:07,805 --> 00:14:09,807 هذا مرهون بقدرتك على أداء هذه المهمة. 227 00:14:13,227 --> 00:14:15,688 كان هذا مرهقًا قليلًا. 228 00:14:16,272 --> 00:14:18,315 نستطيع الآن أن نتحدث أخيرًا. 229 00:14:21,318 --> 00:14:24,154 بحقك. هذا مجرد صنيع صغير. 230 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 إنه سهل بالنسبة إلى شخص مريب مثلك. 231 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 {\an8}أحاول فقط العثور على شخص ما. 232 00:14:36,500 --> 00:14:38,335 "ميستيري" ليست طفلة. 233 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 أستطيع أن أستحمّ بنفسي. 234 00:14:41,297 --> 00:14:44,049 سنقتصد بشكل أفضل إذا استحممنا معًا، حسنًا؟ 235 00:14:44,758 --> 00:14:46,010 طفح الكيل. 236 00:14:46,719 --> 00:14:50,097 هذه الحياة الزائفة لا تساوي شيئًا مقارنةً بـ"أماسيا". 237 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 برغم أن التطورات مذهلة في أماكن مُعيّنة. 238 00:14:55,477 --> 00:14:58,814 حتى إن كان هذا يتضمن أسلوب حياة قذرًا، يلهث وراء المتعة. 239 00:15:02,109 --> 00:15:04,987 على ذكر هذا، رأيت أنك جئت لمشاهدة عرضي. 240 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 رأيتك من على المسرح. 241 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 هل قضيت وقتًا ممتعًا؟ 242 00:15:11,118 --> 00:15:12,661 هل تمكنت من استعادة "نوار"؟ 243 00:15:12,745 --> 00:15:16,999 لو تمكنت من فعل هذا، لكانت تلك المعطوبة هنا الآن. 244 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 فهمت. 245 00:15:20,711 --> 00:15:24,965 ضيّعت كل وقتي في الاستماع إلى كلام فارغ ومعسول من هذا الفاشل. 246 00:15:25,633 --> 00:15:27,426 لا تقولي هذا. 247 00:15:27,509 --> 00:15:30,554 أنا واثقة بأن "كاناتا" لم يكن يفكر في "نوار" فحسب، 248 00:15:30,638 --> 00:15:33,390 بل كان ينشد إسعادك أيضًا عندما دعاك إلى العرض. 249 00:15:34,850 --> 00:15:38,646 الأمر الوحيد الذي يهمّه هو تلك المعطوبة التي داخل "ميستيري". 250 00:15:39,229 --> 00:15:41,857 لم ييأس منك. 251 00:15:42,441 --> 00:15:47,404 أظن أنه أراد أن يريك العالم ويساعدك على التأقلم معه قليلًا. 252 00:15:48,948 --> 00:15:53,911 يعدّ البشر والـ"ماغوس" سواسية، لأنه شخص لطيف. 253 00:16:00,334 --> 00:16:02,962 هذا لا يسعدني كثيرًا، لكن أظن أنني أفهم وجهة نظرك. 254 00:16:04,588 --> 00:16:08,592 أنا واثق بأنني تركت مسمارًا احتياطيًا هنا. 255 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 أيها الفاشل! 256 00:16:11,261 --> 00:16:12,513 ويحي! 257 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 "ميستيري"! 258 00:16:14,848 --> 00:16:17,184 أنت عارية! 259 00:16:17,267 --> 00:16:18,477 اسمع أيها الفاشل. 260 00:16:18,978 --> 00:16:20,354 لدى "ميستيري" اعتراف. 261 00:16:20,437 --> 00:16:22,898 - قد تكون "ميستيري" سبب... - "ميستيري"! 262 00:16:22,982 --> 00:16:25,317 ...عدم استيقاظ تلك المعطوبة. 263 00:16:26,610 --> 00:16:28,445 - ظنت "ميستيري"... - هاك، ارفعي ذراعيك. 264 00:16:28,529 --> 00:16:32,199 ...أن لا شيء يربطها بهذا العالم. 265 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 لكنها كانت مخطئة. 266 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 تريد "ميستيري" مقابلة سيدها مجددًا. 267 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 وإن تعذّر عليّ فعل هذا، فأودّ أن أعلم. 268 00:16:41,375 --> 00:16:42,501 "ميستيري"... 269 00:16:43,085 --> 00:16:44,962 قد تكون هذه الحسرة هي السبب 270 00:16:45,462 --> 00:16:48,966 الذي يمنع المعطوبة من معاودة الظهور. 271 00:16:49,800 --> 00:16:51,301 بالطبع، لا يُوجد دليل على هذا. 272 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 لا شيء، لكن... 273 00:16:53,971 --> 00:16:56,098 فهمت. لنتعاون معًا إذًا. 274 00:16:57,224 --> 00:17:00,060 حتى إن كان الأمل ضئيلًا. 275 00:17:00,853 --> 00:17:01,937 "كاناتا"... 276 00:17:17,327 --> 00:17:19,413 أنا متوتر بقدرك تمامًا. 277 00:17:19,496 --> 00:17:21,290 لا تقلقي، ستستعيدين ذاكرتك! 278 00:17:22,624 --> 00:17:25,544 قطعت ذلك الوعد، لكنني لم أحقق شيئًا. 279 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 "نوار"... 280 00:17:34,678 --> 00:17:37,389 هنا قابلت "نوار". 281 00:17:47,858 --> 00:17:49,902 كانت "نوار" نائمة هنا. 282 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 المكان التالي هو القبو. 283 00:18:08,754 --> 00:18:11,965 يُوجد تابوت هناك، يبدو أنه كان ملكًا لسيدك. 284 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 ماذا؟ 285 00:18:31,151 --> 00:18:32,402 لا أصدّق هذا! 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,864 أنا واثق بأنه كان هناك تابوت مُعطل في هذا المكان. 287 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 إلى أين ذهب؟ 288 00:18:39,827 --> 00:18:41,203 ما رقم التابوت؟ 289 00:18:42,955 --> 00:18:45,374 أنا واثق بأنه كان "في في 9..." 290 00:18:45,874 --> 00:18:47,626 "07 إم سي". 291 00:18:47,709 --> 00:18:48,710 ماذا؟ 292 00:18:51,296 --> 00:18:53,632 هل كان هناك أي شيء آخر متبق؟ 293 00:18:54,383 --> 00:18:55,634 وجدتها! 294 00:18:57,427 --> 00:18:59,972 هذا كل ما وجدناه داخل التابوت. 295 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 كانت "نوار" تستخدمها. 296 00:19:10,649 --> 00:19:12,526 وكانت تعزّها كثيرًا. 297 00:19:14,236 --> 00:19:15,737 ربما لا يزال سيدك حيًا! 298 00:19:16,280 --> 00:19:19,283 ربما جاء سيدك إلى هنا ليستعيد التابوت! 299 00:19:19,867 --> 00:19:24,079 لا تقل أكاذيب عارية من المنطق أيها الفاشل. 300 00:19:25,330 --> 00:19:27,166 كنت أعلم هذا منذ البداية. 301 00:19:27,666 --> 00:19:31,670 لا يمكن أن يتخلى سيدي عن "ميستيري" لأي سبب. 302 00:19:32,921 --> 00:19:34,047 إذًا... 303 00:19:35,632 --> 00:19:38,427 لا بد أن سيدي مات. 304 00:19:41,847 --> 00:19:44,141 لا تعلم "ميستيري" كيف كانت تلك اللحظات الأخيرة، 305 00:19:45,184 --> 00:19:47,269 ولا أين يرقد جثمان سيدي الآن. 306 00:19:48,604 --> 00:19:52,357 برغم أن "ميستيري" كانت "ماغوس" سيدها. 307 00:19:53,734 --> 00:19:54,735 "ميستيري"... 308 00:20:00,199 --> 00:20:04,077 ليتني كنت أستطيع فعل ما هو أكثر. 309 00:20:04,161 --> 00:20:05,245 هذه ليست مشكلة. 310 00:20:05,787 --> 00:20:09,917 ربما حزن شخص على فراق سيدي منذ 20 عامًا. 311 00:20:11,210 --> 00:20:14,338 يجب أن أكون ممتنة. 312 00:20:17,341 --> 00:20:20,010 لماذا استيقظت "ميستيري" الآن تحديدًا؟ 313 00:20:21,261 --> 00:20:23,972 ليت تلك المعطوبة ظلت هنا بدلًا مني. 314 00:20:24,932 --> 00:20:25,933 آسف. 315 00:20:26,433 --> 00:20:29,561 لست نادمًا لأنني أيقظت "نوار"، 316 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 لكنني أعتذر عن الألم الذي سببته لك. 317 00:20:36,693 --> 00:20:37,986 أنت أحمق. 318 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 بم يفيد الاعتذار؟ 319 00:20:40,280 --> 00:20:41,490 أتفهّم الأمر! 320 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 أتفهّمه، لكن... 321 00:20:44,284 --> 00:20:45,911 - "كاناتا". - نعم؟ 322 00:20:46,453 --> 00:20:48,872 لهذا السبب أنت فاشل. 323 00:21:07,266 --> 00:21:09,768 أين أنا؟ 324 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 "نوار"! 325 00:21:13,021 --> 00:21:14,106 "كاناتا". 326 00:21:22,030 --> 00:21:23,031 "ميستيري"... 327 00:21:23,991 --> 00:21:26,243 هل لديّ ذات أخرى؟ 328 00:21:26,326 --> 00:21:30,080 جاءت كعاصفة مباغتة ورحلت على هذا النحو أيضًا. 329 00:21:30,998 --> 00:21:33,834 في النهاية، لا نعلم بوضوح ماهية الرابطة بينكما. 330 00:21:34,459 --> 00:21:36,795 كانت مزعجة جدًا. 331 00:21:36,878 --> 00:21:40,382 ألا تتذكّرين أي شيء عن الفترة التي اتخذت فيها هوية "ميستيري"؟ 332 00:21:41,174 --> 00:21:44,636 أتذكّر أنني كنت حزينة لأنني لم أستطع مساعدة "كاناتا" في المعركة، 333 00:21:45,470 --> 00:21:47,848 لكن لا شيء بعد ذلك. 334 00:21:48,890 --> 00:21:50,058 فهمت. 335 00:21:50,976 --> 00:21:52,185 إذًا... 336 00:21:52,686 --> 00:21:56,064 حسنًا، أظن أنني غضبت قليلًا، 337 00:21:56,148 --> 00:21:59,151 لكنني سأفتقدها قليلًا، بما أنها فارقتنا. 338 00:22:00,068 --> 00:22:02,571 لم تسخر حتى من فكرة وجود "إيستوار". 339 00:22:03,071 --> 00:22:04,614 ربما كانت لطيفة برغم كل شيء. 340 00:22:05,282 --> 00:22:06,491 "إيستوار". 341 00:22:08,160 --> 00:22:09,619 ماذا يحدث؟ 342 00:22:09,703 --> 00:22:11,705 "إيستوار"... 343 00:22:12,873 --> 00:22:13,874 هذا صحيح. 344 00:22:14,374 --> 00:22:15,375 "إيستوار"! 345 00:22:15,459 --> 00:22:16,710 - ماذا؟ - ماذا؟ 346 00:22:20,797 --> 00:22:23,383 - استعد أيها الفاشل! - يا للهول! 347 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 سنذهب إلى "إيستوار"! 348 00:22:28,388 --> 00:22:30,932 {\an8}"الحلقة الـ13، (دور مزدوج)" 349 00:23:58,979 --> 00:24:00,981 {\an8}ترجمة "كريم عصمت"