1 00:00:01,876 --> 00:00:03,628 諾娃,對不起 2 00:00:04,462 --> 00:00:05,463 奏多 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,966 要是我能力夠強 4 00:00:08,049 --> 00:00:10,427 妳就不用被地下組織… 5 00:00:10,510 --> 00:00:12,804 你這笨蛋,我才不是地下組織 6 00:00:12,887 --> 00:00:16,725 她只是離開一晚去做個維修保養 你的反應別這麼誇張 7 00:00:16,808 --> 00:00:18,768 你對我這麼不放心嗎? 8 00:00:18,852 --> 00:00:21,896 我只是怕妳做得太超過而已 9 00:00:22,480 --> 00:00:25,400 多安裝一項「隱形功能」又不會怎樣 10 00:00:25,483 --> 00:00:28,278 真希望我能自己保養賢士就好了 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,866 諾娃在戰鬥中使用的某種力量 12 00:00:35,952 --> 00:00:37,370 我很想知道那是什麼 13 00:00:37,871 --> 00:00:40,415 希望她沒有任何問題 14 00:00:43,710 --> 00:00:44,711 我們走吧 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 喝酒不開車,妳難道不知道嗎? 16 00:00:48,006 --> 00:00:49,883 奏多,放心吧 17 00:00:49,966 --> 00:00:52,052 我會負責開車 18 00:00:52,135 --> 00:00:53,345 穆頓也要一起去嗎? 19 00:00:53,428 --> 00:00:56,806 我都已經要動手保養了 不如連穆頓也順便檢查一下 20 00:00:56,890 --> 00:00:59,100 諾娃也能放心交給我照顧 21 00:00:59,184 --> 00:01:03,021 穆頓,有你我就放心多了 22 00:01:05,190 --> 00:01:06,816 奏多,再見了 23 00:01:07,567 --> 00:01:08,568 諾娃 24 00:01:16,534 --> 00:01:18,078 讓我們來分析一下現況 25 00:01:18,578 --> 00:01:21,956 諾娃要去瑪麗亞的實驗室進行維修保養 26 00:01:22,040 --> 00:01:25,710 這麼說來直到明晚之前 奏多將會獨自在家 27 00:01:25,794 --> 00:01:27,796 這還用說嗎? 28 00:01:28,380 --> 00:01:30,173 大好機會來了 29 00:01:30,256 --> 00:01:33,843 奏多靠自己一定無法打理好家務 30 00:01:33,927 --> 00:01:35,553 但我恰好可以去幫他這個大忙 31 00:01:36,137 --> 00:01:38,139 妳以前做過家務事嗎? 32 00:01:38,890 --> 00:01:41,976 奏多靠自己生活已經有一段時間了 33 00:01:42,060 --> 00:01:45,021 諾娃又比較像是是戰鬥女神 而不是掃地機器人 34 00:01:45,105 --> 00:01:48,191 在這種情況下,奏多根本不需要妳幫忙 35 00:01:48,274 --> 00:01:49,401 真抱歉 36 00:01:49,484 --> 00:01:52,654 透過賢士中央處理器 能吐槽妳的方式實在太多了 37 00:01:52,737 --> 00:01:54,739 不過,如果一切順利的話 38 00:01:54,823 --> 00:01:59,369 他也許會在我幫忙的時候 讓我留下來住一晚,對不對? 39 00:01:59,452 --> 00:02:01,663 別笑死人了 40 00:02:01,746 --> 00:02:05,000 在諾娃出現前 這些年妳不曾做過任何表示 41 00:02:05,083 --> 00:02:07,127 現在幹嘛突然獻殷勤呢? 42 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 安潔 43 00:02:08,670 --> 00:02:11,089 妳真的好壞 44 00:02:11,172 --> 00:02:12,924 好啦,我道歉 45 00:02:13,008 --> 00:02:14,467 但妳會成功的 46 00:02:14,551 --> 00:02:16,845 情敵的出現終於 讓妳更投入這份感情了,不是嗎? 47 00:02:16,928 --> 00:02:19,597 情敵?但諾娃是賢士耶 48 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 隨便啦,我要進去了 49 00:02:22,851 --> 00:02:25,061 -什麼? -不會吧? 50 00:02:28,523 --> 00:02:31,401 這裡是奏多的車庫吧? 51 00:02:31,901 --> 00:02:33,153 誰在外面呢? 52 00:02:35,113 --> 00:02:36,740 -不會吧 -那是誰? 53 00:02:36,823 --> 00:02:38,742 親愛的,外面有訪客 54 00:02:39,701 --> 00:02:40,702 -親愛的? -親愛的? 55 00:02:40,785 --> 00:02:41,953 是誰呢? 56 00:02:42,454 --> 00:02:44,664 原來是艾莉和安潔來了 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,332 對了,夏爾 58 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 請妳不要叫我「親愛的」,好嗎? 59 00:02:49,753 --> 00:02:50,837 為什麼不行? 60 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 我就是那麼喜歡你 61 00:02:53,340 --> 00:02:56,051 妳這樣叫讓人有點尷尬 62 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 不然改叫你 「達令」或「甜心」如何? 63 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 直接叫我「奏多」就行了 64 00:03:01,222 --> 00:03:03,224 -但是那樣好無聊喔 -妳實在是… 65 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 不用故意增加生活情趣 66 00:03:05,393 --> 00:03:06,770 那我應該怎樣叫你才好呢? 67 00:03:06,853 --> 00:03:08,188 艾莉 68 00:03:10,815 --> 00:03:12,442 朗格總是欠教訓,不是嗎? 69 00:03:12,942 --> 00:03:15,987 所以妳為了還奏多人情才幫他整理家務 70 00:03:16,071 --> 00:03:17,781 妳真是有良心 71 00:03:18,281 --> 00:03:21,576 就像奏多愛管閒事一樣 72 00:03:21,659 --> 00:03:23,703 反正我現在也沒有別的地方要去 73 00:03:23,787 --> 00:03:26,831 我留下來的這段時間 也許可以找到完美的主人 74 00:03:26,915 --> 00:03:28,041 -沒錯吧? -什麼? 75 00:03:30,168 --> 00:03:31,878 我們的客人口渴了 76 00:03:32,379 --> 00:03:35,548 我也來幫忙,妳還不知道東西放的位置 77 00:03:35,632 --> 00:03:36,966 你擔心太多了 78 00:03:37,050 --> 00:03:38,635 我總不能把所有的事情都交給妳做吧 79 00:03:38,718 --> 00:03:40,845 他們真是可愛的一對,不是嗎? 80 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 才不是 81 00:03:42,305 --> 00:03:43,807 他們之間又沒有什麼 82 00:03:43,890 --> 00:03:46,434 是啊,她是賢士 83 00:03:47,477 --> 00:03:51,898 我們雖然外表看起來像人類 但我們終究不是人類 84 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 我們有時候感覺很像人 85 00:03:54,693 --> 00:03:56,653 但我們永遠都不會跟人類一樣 86 00:03:57,529 --> 00:03:58,863 那就是現實 87 00:03:59,364 --> 00:04:01,825 但奏多非一般人類,不是嗎? 88 00:04:01,908 --> 00:04:04,119 什麼啦?不可能 89 00:04:04,202 --> 00:04:06,538 我了解奏多,他才不會做出過分的事… 90 00:04:07,997 --> 00:04:09,332 燙到了 91 00:04:10,750 --> 00:04:11,793 你沒事吧? 92 00:04:11,876 --> 00:04:15,171 沒事,沖點冷水就好了 93 00:04:17,340 --> 00:04:19,426 夏爾,等一下 94 00:04:20,802 --> 00:04:23,346 笨笨先生,你要小心一點喔 95 00:04:27,892 --> 00:04:29,060 老天 96 00:04:30,061 --> 00:04:32,439 奏多,你這個大笨蛋 97 00:04:33,273 --> 00:04:34,941 真是的 98 00:04:35,025 --> 00:04:37,068 艾莉是怎麼回事? 99 00:04:37,902 --> 00:04:39,154 她真可愛 100 00:04:39,738 --> 00:04:43,116 好了,我該開始煮飯了嗎? 101 00:04:46,953 --> 00:04:49,330 那些都是新鮮蔬菜嗎? 102 00:04:49,414 --> 00:04:53,293 對,我存了一些錢 所以時不時就會去買來吃 103 00:04:55,128 --> 00:04:57,005 這都是唱歌賺來的 104 00:05:00,467 --> 00:05:02,594 怎麼了?看我煮菜很有趣嗎? 105 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 不是那樣的 106 00:05:05,430 --> 00:05:08,058 我只是好久沒有吃到家常菜了 107 00:05:08,141 --> 00:05:10,143 來吧,試吃看看 108 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 味道如何? 109 00:05:17,776 --> 00:05:18,860 很好吃 110 00:05:18,943 --> 00:05:21,821 寶貝,等等盡量多吃一點喔 111 00:05:37,170 --> 00:05:39,881 我該做什麼樣的夢呢? 112 00:05:39,964 --> 00:05:42,967 應該和你追求一樣的夢想嗎? 113 00:05:43,051 --> 00:05:49,391 當你無法吐露真實的心聲,我願意聽你說 114 00:05:50,141 --> 00:05:52,477 若你迷失在無盡的黑夜裡 115 00:05:52,560 --> 00:05:54,854 夏爾,妳真的很熱愛唱歌,對嗎? 116 00:05:54,938 --> 00:05:56,147 是啊 117 00:05:56,231 --> 00:06:00,318 唱歌能讓工作的時間過得飛快 也讓我忘記所有的煩惱 118 00:06:00,985 --> 00:06:03,196 我剛剛唱得太大聲了嗎? 119 00:06:03,780 --> 00:06:05,073 我會多注意一點的 120 00:06:05,156 --> 00:06:06,866 別擔心 121 00:06:06,950 --> 00:06:09,077 畢竟是我讓妳做這麼多奇怪的工作 122 00:06:09,160 --> 00:06:10,829 所以妳儘管開心唱歌吧 123 00:06:11,496 --> 00:06:13,373 你這麼說才奇怪 124 00:06:13,456 --> 00:06:15,041 我是一個賢士,還記得嗎? 125 00:06:16,751 --> 00:06:19,004 妳說的也是 126 00:06:21,840 --> 00:06:24,968 不過,妳好像包辦了所有大小事情 127 00:06:25,552 --> 00:06:27,554 諾娃雖然很擅長戰鬥,但她卻有點… 128 00:06:27,637 --> 00:06:29,305 我是指,她很不擅長做其他事情 129 00:06:29,889 --> 00:06:35,145 我們賢士在生產製造時都有配備基本功能 130 00:06:35,228 --> 00:06:37,647 諾娃一定是還沒充分發揮功能而已 131 00:06:37,731 --> 00:06:39,774 等她維修保養好,她就會煥然一新了 132 00:06:40,358 --> 00:06:41,943 希望是這樣 133 00:06:42,027 --> 00:06:44,237 但我們是在野外找到諾娃的 134 00:06:44,946 --> 00:06:45,947 你找到她的嗎? 135 00:06:46,531 --> 00:06:48,366 我沒告訴過妳嗎? 136 00:06:49,075 --> 00:06:51,286 我們是在博物館遺址處發現她的 137 00:06:52,120 --> 00:06:55,874 我也想調查一下誰是她的前任主人搭檔 138 00:06:56,458 --> 00:07:00,587 萬一找到主人 她就得必須離開你怎麼辦呢? 139 00:07:01,171 --> 00:07:03,506 如果那是諾娃的決定,我就成全她 140 00:07:04,674 --> 00:07:05,884 你真是好心人 141 00:07:07,177 --> 00:07:10,263 如果那一天來臨,我可以代替她來陪伴你 142 00:07:10,847 --> 00:07:13,683 但只有在我找到理想主人之前才算數喔 143 00:07:13,767 --> 00:07:14,976 這主意不錯 144 00:07:15,477 --> 00:07:17,354 因為我喜歡妳 145 00:07:17,437 --> 00:07:20,523 喜歡聽妳唱歌,也喜歡看妳工作 146 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 你現在是在跟我調情嗎? 147 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 不,不,我不是那個意思 148 00:07:26,196 --> 00:07:29,199 糟糕,我剛剛被你拒絕了嗎? 149 00:07:41,419 --> 00:07:45,382 你要不要跟我一起洗澡 這樣才不會浪費水呢? 150 00:07:49,469 --> 00:07:52,639 老天,這種話是不能大聲說的 151 00:07:52,722 --> 00:07:57,435 怎麼跟諾娃一樣,老是搞不清楚狀況 152 00:07:57,519 --> 00:07:59,354 奏多,你有吹風機嗎? 153 00:07:59,938 --> 00:08:01,856 我放在桌子後面的箱子… 154 00:08:05,819 --> 00:08:08,697 女生不能穿這樣走來走去的啦 155 00:08:09,364 --> 00:08:10,782 你是我爸爸嗎? 156 00:08:10,865 --> 00:08:12,242 謝啦,借我用一下 157 00:08:14,369 --> 00:08:18,331 萬一諾娃回家,我可要加倍煩惱了 158 00:08:27,465 --> 00:08:28,925 你有自己的床嗎? 159 00:08:30,719 --> 00:08:33,805 賢士又不需要睡覺 160 00:08:34,389 --> 00:08:36,224 我想睡了 161 00:08:36,808 --> 00:08:39,227 更何況,諾娃也很愛睡覺 162 00:08:39,310 --> 00:08:40,770 她比我睡得還要多 163 00:08:40,854 --> 00:08:42,981 真的嗎? 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,067 奏多,你跟其他人真的很不一樣 165 00:08:47,068 --> 00:08:48,153 是嗎? 166 00:08:48,737 --> 00:08:52,115 無論我們賢士的外表看起來有多像人類 167 00:08:52,198 --> 00:08:53,950 我們終究不是人類 168 00:08:55,118 --> 00:08:58,538 不管我們設計得有多精良都一樣 169 00:08:59,831 --> 00:09:01,082 夏爾? 170 00:09:01,166 --> 00:09:04,586 我是說諾娃和我都是賢士 171 00:09:04,669 --> 00:09:07,088 但你卻把我們當人類一樣對待 172 00:09:07,172 --> 00:09:08,381 這真是特別 173 00:09:08,965 --> 00:09:12,844 也許對某些人來說很特別 但我覺得沒什麼大不了的 174 00:09:13,470 --> 00:09:15,638 但畢竟我媽也是一位賢士 175 00:09:15,722 --> 00:09:16,639 什麼? 176 00:09:23,355 --> 00:09:25,565 我父親在世時有點古怪 177 00:09:25,648 --> 00:09:29,152 他曾經是一名漂泊者 當我還小的時候,常常帶著我到處跑 178 00:09:29,652 --> 00:09:32,697 為了調查新月之淚發生前所發生的事情 179 00:09:33,656 --> 00:09:36,493 而站在他身旁的賢士 180 00:09:36,993 --> 00:09:38,828 就是我母親 181 00:09:39,621 --> 00:09:42,415 我不記得我的生母 182 00:09:42,916 --> 00:09:46,294 但我認為他的賢士就像我親生母親一般 183 00:09:47,420 --> 00:09:52,050 當他追求夢想的時候 她都會帶著微笑看顧著他 184 00:09:52,967 --> 00:09:55,679 我真的很愛我母親 185 00:09:57,097 --> 00:09:58,098 但是之後… 186 00:10:16,616 --> 00:10:17,992 爸爸! 187 00:10:19,536 --> 00:10:21,162 媽媽! 188 00:10:29,671 --> 00:10:34,092 這就是我認為人類和賢士沒有差別的原因 189 00:10:35,510 --> 00:10:39,723 她真的很愛你,你也真的很愛她 190 00:10:39,806 --> 00:10:42,058 -你媽媽好棒 -是啊 191 00:10:42,809 --> 00:10:48,064 這也是我想要實現他們夢想的原因 192 00:10:48,148 --> 00:10:49,357 他們的夢想? 193 00:10:49,441 --> 00:10:51,735 就是傳說城市西史多瓦 194 00:10:53,403 --> 00:10:55,989 我知道我們夢想的那個天堂真實存在 195 00:10:56,489 --> 00:10:58,450 我深信不已 196 00:11:06,458 --> 00:11:09,377 (發財哥) (搜尋過去停車地點) 197 00:11:09,461 --> 00:11:12,047 (過去停車地點) 198 00:11:28,813 --> 00:11:30,607 回報者,夏爾 199 00:11:31,524 --> 00:11:32,859 回報主題 200 00:11:33,568 --> 00:11:35,111 天堂的鑰匙 201 00:11:35,195 --> 00:11:37,864 《奇異賢伴 黑色天使》 202 00:11:37,947 --> 00:11:40,033 (第7區) 203 00:11:57,050 --> 00:11:58,843 夏爾,一切沒事吧? 204 00:11:59,552 --> 00:12:00,804 什麼意思? 205 00:12:00,887 --> 00:12:04,766 妳看起來…有點心不在焉 206 00:12:05,433 --> 00:12:07,268 謝謝你的關心 207 00:12:07,352 --> 00:12:08,853 我的狀態很好喔 208 00:12:09,854 --> 00:12:11,606 那就好 209 00:12:11,690 --> 00:12:13,566 但是妳今天沒有唱歌 210 00:12:13,650 --> 00:12:15,026 什麼? 211 00:12:15,110 --> 00:12:17,487 沒有,沒事了 212 00:12:17,570 --> 00:12:20,949 (艾德喬酒吧) 213 00:12:22,367 --> 00:12:24,411 一定是我做了什麼事 214 00:12:24,994 --> 00:12:27,622 昨天晚上我們明明相處得很好 215 00:12:27,706 --> 00:12:31,001 但今早起床後,突然感覺她有點疏遠 216 00:12:32,502 --> 00:12:37,465 女孩在一夕之間變得疏遠只有一個原因 217 00:12:38,717 --> 00:12:41,052 才不是那樣 218 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 天啊 219 00:12:42,220 --> 00:12:45,181 今天穆頓沒來阻止你 你就整個下午喝酒喝個不停 220 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 不喝酒就擺脫不了工作的束縛 221 00:12:48,685 --> 00:12:52,063 你覺得呢?麥可,羨慕我嗎? 222 00:12:52,647 --> 00:12:55,483 我發誓我絕對不可能羨慕你 223 00:12:57,610 --> 00:12:59,738 -是瑪麗亞傳來的 -什麼? 224 00:13:00,321 --> 00:13:03,158 「等我維修工作完成後 你應該來跟我喝一杯」 225 00:13:03,241 --> 00:13:06,202 有沒有搞錯?這個酒鬼以為她是誰啊? 226 00:13:06,286 --> 00:13:08,246 抱歉,我才不去 227 00:13:08,329 --> 00:13:10,790 你這笨蛋,這下我好羨慕你 228 00:13:10,874 --> 00:13:11,875 麥可 229 00:13:11,958 --> 00:13:15,837 你15.5秒前才說不羨慕他 現在整個180度大轉變 230 00:13:15,920 --> 00:13:17,797 奏多 231 00:13:17,881 --> 00:13:20,800 不只是夏爾 不覺得你也跟艾莉疏遠了嗎? 232 00:13:20,884 --> 00:13:22,927 自從昨天以來,她就一直悶悶不樂 233 00:13:23,011 --> 00:13:24,304 妳在說什麼鬼話? 234 00:13:24,387 --> 00:13:28,308 艾莉跟我是青梅足馬的老朋友了 我們之間應該沒有距離吧? 235 00:13:28,391 --> 00:13:30,852 是,是呀 236 00:13:31,394 --> 00:13:32,687 你說得對 237 00:13:33,188 --> 00:13:36,191 那要不要聽一下 青梅足馬的老朋友意見呢? 238 00:13:36,274 --> 00:13:37,275 妳真是傻瓜 239 00:13:39,569 --> 00:13:41,154 妳仍是仙杜瑞拉 240 00:13:41,237 --> 00:13:43,907 你跟夏爾聊過你母親,對吧? 241 00:13:43,990 --> 00:13:47,619 所以,你也等於告訴她 人類和賢士在你眼裡沒有太大的差異吧? 242 00:13:47,702 --> 00:13:48,703 是啊 243 00:13:48,787 --> 00:13:50,705 她有說那樣很奇怪嗎? 244 00:13:50,789 --> 00:13:51,790 沒有 245 00:13:51,873 --> 00:13:53,958 那就一定是跟其他事情有關 246 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 其他事情? 247 00:13:55,126 --> 00:13:56,961 她剛來到洛克鎮 248 00:13:57,545 --> 00:14:00,173 也許她需要適應新環境吧? 249 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 也許吧 250 00:14:02,008 --> 00:14:05,220 你何不試著去討她歡心呢? 251 00:14:05,303 --> 00:14:06,888 有個農場會讓她很開心 252 00:14:07,472 --> 00:14:10,517 無論你是賢士或是人類 只要是這星球上的生物 253 00:14:10,600 --> 00:14:11,976 就該親手種田去 254 00:14:12,060 --> 00:14:17,691 麥可的家鄉 鑽石農場巢穴都永遠需要年輕新血加入 255 00:14:17,774 --> 00:14:20,860 我們沒有要找工作 256 00:14:20,944 --> 00:14:23,154 -別想得這麼複雜 -什麼意思? 257 00:14:23,738 --> 00:14:25,990 最終,不管你是人類或是賢士 258 00:14:26,074 --> 00:14:29,077 做我們自己喜愛的事情最快樂 259 00:14:29,703 --> 00:14:31,079 時生… 260 00:14:31,162 --> 00:14:33,081 你竟然說出這麼有深度的話 261 00:14:33,164 --> 00:14:35,542 那聽起來比玩泥土好多了 262 00:14:35,625 --> 00:14:37,919 泥土哪裡不好了,說啊? 263 00:14:38,003 --> 00:14:40,213 麥可,你連口音都變了 264 00:14:40,922 --> 00:14:42,257 沒錯 265 00:14:42,340 --> 00:14:46,386 與你心愛的人一起做喜歡的事 會讓人立刻振奮起來 266 00:14:46,469 --> 00:14:47,887 你喝醉了啦 267 00:14:48,471 --> 00:14:50,306 夏爾喜歡做什麼呢? 268 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 時生,我要借裝甲車 269 00:14:56,062 --> 00:14:57,272 (發財哥) 270 00:15:02,902 --> 00:15:04,404 奏多,你要去哪裡? 271 00:15:04,487 --> 00:15:06,990 對了,今天天空上一朵雲都沒有 272 00:15:07,073 --> 00:15:10,660 氣象局和銀色風暴都偷懶去了 273 00:15:10,744 --> 00:15:11,828 這樣哪來的樂趣呢? 274 00:15:11,911 --> 00:15:15,206 萬一真的有風暴來襲,憑你能做什麼? 275 00:15:15,707 --> 00:15:19,002 今日藍鑠濃度很低,你應該沒事的 276 00:15:19,085 --> 00:15:20,378 但還是要小心一點好 277 00:15:20,462 --> 00:15:21,880 西奧,謝謝你 278 00:15:23,214 --> 00:15:25,925 只有我們倆獨自坐裝甲車出門 279 00:15:26,509 --> 00:15:28,219 這樣有點太過親密,你不覺得嗎? 280 00:15:28,845 --> 00:15:32,307 你在賣什麼關子?我們要去哪裡呢? 281 00:15:33,141 --> 00:15:34,559 妳很快就會明白的 282 00:15:38,646 --> 00:15:43,276 這是目標諾娃被發現的遺址座標位置 283 00:15:44,069 --> 00:15:46,529 請派遣部隊出動調查 284 00:15:47,155 --> 00:15:50,533 並請進一步查出諾娃前主人的身分 285 00:15:50,617 --> 00:15:52,660 這個人應該叫做「帕斯卡爾」 286 00:15:53,244 --> 00:15:55,497 通訊員夏爾將持續監視 287 00:15:55,580 --> 00:16:00,210 一旦有確切證明證明諾娃就是關鍵之鑰 她將會立刻受到保護 288 00:16:00,710 --> 00:16:03,129 如果她目前的主人拒絕移轉… 289 00:16:04,464 --> 00:16:08,551 那些尋找西史多瓦下落的人 都被組織視為嚴重的威脅 290 00:16:09,052 --> 00:16:12,430 要是威脅者握有關鍵之鑰 291 00:16:12,514 --> 00:16:14,516 那我們絕不會袖手旁觀 292 00:16:15,100 --> 00:16:19,145 他的存活與否 完全在於他是否放棄關鍵之鑰的意願 293 00:16:20,313 --> 00:16:23,817 然而,我不相信他會放棄諾娃 294 00:16:24,442 --> 00:16:27,946 更別說他會捨棄他全家人的夢想之地 295 00:16:29,656 --> 00:16:32,909 看來奏多凶多吉少了 296 00:16:33,743 --> 00:16:36,121 不然在他尚未深陷之前… 297 00:16:41,459 --> 00:16:44,838 沒關係,你只要睡一下 298 00:16:47,090 --> 00:16:48,299 等你醒來後 299 00:16:49,551 --> 00:16:51,469 她將是你唯一消失的東西 300 00:16:58,476 --> 00:16:59,853 抱歉,妳沒事吧? 301 00:17:00,603 --> 00:17:01,646 沒事 302 00:17:04,691 --> 00:17:06,026 我們在哪裡? 303 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 我在執行任務時發現了這個地方 304 00:17:10,989 --> 00:17:13,450 -夏爾,妳應該在這裡唱歌 -什麼意思? 305 00:17:13,533 --> 00:17:16,703 妳在這裡可以大聲歌唱 306 00:17:16,786 --> 00:17:19,080 這樣妳就會像昨天一樣開心 307 00:17:19,164 --> 00:17:20,331 開心? 308 00:17:21,416 --> 00:17:23,376 這就是你帶我來這裡的原因嗎? 309 00:17:23,877 --> 00:17:27,255 夏爾,今天這個舞台就是妳的 310 00:17:35,055 --> 00:17:39,225 陽光透過窗戶撒下 311 00:17:39,726 --> 00:17:42,812 照出我純真的臉龐 312 00:17:42,896 --> 00:17:46,983 沐浴在溫柔的光輝中 313 00:17:47,817 --> 00:17:52,238 閃爍的星光與昏暗的月亮 314 00:17:52,322 --> 00:17:58,578 追逐一閃而過的奇蹟 315 00:18:00,205 --> 00:18:02,499 隨著一聲巨響 316 00:18:02,999 --> 00:18:05,293 世界轟然倒塌 317 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 我仍會永遠等著看見未來 318 00:18:09,297 --> 00:18:10,715 親眼見證 319 00:18:10,799 --> 00:18:13,218 請永遠不要改變 320 00:18:13,301 --> 00:18:15,970 讓光明指引我的道路 321 00:18:16,054 --> 00:18:20,975 透過這個無盡的夢想 322 00:18:21,059 --> 00:18:25,522 要是我能說出口無須展現 323 00:18:25,605 --> 00:18:26,606 好奇怪 324 00:18:27,107 --> 00:18:28,274 要是我能用言語來解釋 325 00:18:28,358 --> 00:18:31,152 這應該不會發生在賢士身上 326 00:18:31,236 --> 00:18:32,779 但我的心卻灼熱起來 327 00:18:32,862 --> 00:18:35,448 我就能解釋我的淚光,而我天真的笑容 328 00:18:35,532 --> 00:18:36,533 奏多 329 00:18:37,033 --> 00:18:39,786 你點燃了我內心的火焰 330 00:18:39,869 --> 00:18:45,250 對我來說才是最重要的 331 00:19:02,892 --> 00:19:04,310 下雨了 332 00:19:07,063 --> 00:19:10,483 真是的,丹尼爾報的氣象真的很不準 333 00:19:10,984 --> 00:19:12,110 奏多 334 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 -那是太空異怪嗎? -什麼? 335 00:19:16,906 --> 00:19:18,575 那是漂泊者稱呼牠們的名字 336 00:19:18,658 --> 00:19:20,118 夏爾,妳能控制靈柩嗎? 337 00:19:20,785 --> 00:19:22,078 我需要妳的幫忙 338 00:19:23,246 --> 00:19:24,289 好 339 00:19:33,840 --> 00:19:36,092 (賢士連結) (身分認證:通過) 340 00:19:36,968 --> 00:19:38,345 (連結同步) (請求通過) 341 00:19:48,813 --> 00:19:51,733 抬頭仰望灰暗的天空 342 00:19:51,816 --> 00:19:54,986 我長嘆了一口氣 343 00:19:55,570 --> 00:19:58,073 你指尖上的一股溫暖 344 00:19:58,656 --> 00:20:00,950 讓我在那一刻意識到 345 00:20:01,034 --> 00:20:04,412 雖然我屬於別人 346 00:20:04,496 --> 00:20:07,207 但在我體內深處 347 00:20:07,707 --> 00:20:10,835 毫無疑問 348 00:20:10,919 --> 00:20:13,672 擁有一個純潔無邪的心 349 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 震驚了我 350 00:20:14,839 --> 00:20:16,966 我毫無防備,我混亂不已 351 00:20:17,050 --> 00:20:19,427 -出了差錯 -我已分不清對錯 352 00:20:19,511 --> 00:20:20,679 突破自我 353 00:20:20,762 --> 00:20:23,264 孤立的我被激發了感情 354 00:20:23,890 --> 00:20:28,103 我想現在該冷靜一下 355 00:20:28,186 --> 00:20:30,355 但我卻壓抑不了 356 00:20:30,438 --> 00:20:34,192 我要拋棄過去的生活並迎接新的未來 357 00:20:34,275 --> 00:20:36,903 我的感官感受到新的生命力 358 00:20:36,986 --> 00:20:40,281 隨著愛與溫暖脈動 359 00:20:40,365 --> 00:20:44,119 我無法回頭,也不會回頭 360 00:20:44,202 --> 00:20:46,705 我已經不是過去的我 361 00:20:46,788 --> 00:20:48,873 原諒我,我已覺醒 362 00:20:48,957 --> 00:20:51,960 我要追求自己的新未來 363 00:20:52,043 --> 00:20:56,673 難以割捨的慾望 364 00:20:58,717 --> 00:21:00,135 (藍鑠濃度降低) (警報模式解除) 365 00:21:00,218 --> 00:21:02,220 (漂泊者:奏多) (賢士:夏爾) 366 00:21:15,984 --> 00:21:17,610 諾娃,歡迎回家 367 00:21:17,694 --> 00:21:19,404 奏多,我回來了 368 00:21:19,904 --> 00:21:24,325 瑪麗亞已確認諾娃並無任何異常 369 00:21:24,826 --> 00:21:26,327 這裡有詳細說明 370 00:21:27,328 --> 00:21:28,872 明白了 371 00:21:28,955 --> 00:21:31,624 她沒有在妳身上安裝奇怪的程式吧? 372 00:21:32,292 --> 00:21:34,502 奇怪的程式? 373 00:21:36,588 --> 00:21:37,922 奏多 374 00:21:38,006 --> 00:21:39,924 夏爾 375 00:21:40,008 --> 00:21:41,968 諾娃,歡迎回家 376 00:21:42,052 --> 00:21:43,887 夏爾,我回來了 377 00:21:44,763 --> 00:21:47,766 自從昨天開始 妳和奏多的關係似乎更好了 378 00:21:47,849 --> 00:21:49,100 我們是啊 379 00:21:49,184 --> 00:21:51,936 他說他喜歡我 380 00:21:52,020 --> 00:21:53,313 什麼? 381 00:21:53,396 --> 00:21:55,648 -喜歡? -他有嗎? 382 00:21:55,732 --> 00:21:58,026 我指的是妳的歌聲 383 00:21:58,109 --> 00:22:01,071 所以,你只有愛上我的歌聲嗎? 384 00:22:01,154 --> 00:22:02,489 我沒有愛上任何東西 385 00:22:04,074 --> 00:22:05,325 開玩笑的 386 00:22:10,163 --> 00:22:11,164 就是這樣 387 00:22:11,664 --> 00:22:13,750 這就是我一直在尋找的 388 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 現在我已經明白 389 00:22:17,379 --> 00:22:19,047 我自己的感受 390 00:22:20,090 --> 00:22:23,218 我不再是受人利用的工具 391 00:22:24,803 --> 00:22:25,845 我摯愛的你 392 00:22:25,929 --> 00:22:27,889 (身分識別:夏爾) (被動模式) 393 00:22:27,972 --> 00:22:29,015 我親愛的 394 00:22:29,099 --> 00:22:30,850 第七集《我親愛的…》 395 00:22:32,686 --> 00:22:36,356 《奇異賢伴 黑色天使》 396 00:23:53,892 --> 00:23:55,894 字幕翻譯:黃宏欽