1 00:00:01,876 --> 00:00:03,628 Lo siento, Noir. 2 00:00:04,462 --> 00:00:05,463 Kanata. 3 00:00:05,547 --> 00:00:10,427 Si fuera más fuerte, te librarías de ir a ese tugurio… 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,804 ¿Qué dices de tugurio, patán? 5 00:00:12,887 --> 00:00:16,725 Que es un mantenimiento nocturno, tampoco exageres. 6 00:00:16,808 --> 00:00:18,768 ¿Tan poquito te fías de mí? 7 00:00:18,852 --> 00:00:21,896 Pero seguro que te pasas de la raya. 8 00:00:22,480 --> 00:00:25,400 La técnica del apagón encubierto no es pasarse. 9 00:00:25,483 --> 00:00:28,278 Ojalá supiera hacer el mantenimiento de una magus. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,866 Noir usó alguna clase de poder en esa batalla. 11 00:00:35,952 --> 00:00:37,370 ¿Qué sería? 12 00:00:37,871 --> 00:00:40,415 Espero que no le pase nada malo. 13 00:00:43,710 --> 00:00:44,711 A seguir. 14 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 ¡No te pongas al volante con la botella en mano! 15 00:00:48,006 --> 00:00:49,883 Kanata, pierda cuidado. 16 00:00:49,966 --> 00:00:52,052 Pilotaré yo mismo. 17 00:00:52,135 --> 00:00:53,345 ¿Tú vas, Mouton? 18 00:00:53,428 --> 00:00:56,806 Ya que estoy con el mantenimiento, puedo hacérselo a Mouton. 19 00:00:56,890 --> 00:00:59,100 Yo me encargo de Noir. 20 00:00:59,184 --> 00:01:03,021 ¡Mouton! ¡Eres mi salvador, Mouton! 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,816 Me marcho, Kanata. 22 00:01:07,567 --> 00:01:08,568 ¡Noir! 23 00:01:16,534 --> 00:01:18,078 Resumen de las novedades. 24 00:01:18,578 --> 00:01:21,956 Noir va a ir al laboratorio de Maria para su mantenimiento, 25 00:01:22,040 --> 00:01:25,710 o sea, que Kanata va a quedarse solo hasta mañana por la noche. 26 00:01:25,794 --> 00:01:27,796 ¿De verdad hacía falta ese resumen? 27 00:01:28,380 --> 00:01:30,173 ¡Es la oportunidad perfecta! 28 00:01:30,256 --> 00:01:33,843 Kanata no puede hacerse cargo de las tareas de casa él solo, 29 00:01:33,927 --> 00:01:35,553 y ahí estaré yo para ayudarle. 30 00:01:36,137 --> 00:01:38,139 Pero ¿tú has hecho tareas de casa? 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,976 Kanata lleva un tiempo viviendo solo 32 00:01:42,060 --> 00:01:45,021 y Noir tiene más de diosa de la guerra que de la limpieza. 33 00:01:45,105 --> 00:01:48,191 Dudo que Kanata note mucho el cambio. 34 00:01:48,274 --> 00:01:49,401 Lo siento. 35 00:01:49,484 --> 00:01:52,654 Puedo chincharte de tantos modos que no me puedo resistir. 36 00:01:52,737 --> 00:01:54,739 Bueno, si todo va bien, 37 00:01:54,823 --> 00:01:59,369 lo mismo deja que me quede a pasar la noche si le ayudo, ¿no? 38 00:01:59,452 --> 00:02:01,663 Ya, pero lo que más gracia tiene 39 00:02:01,746 --> 00:02:05,000 es que no has actuado en todos los años que no ha estado Noir. 40 00:02:05,083 --> 00:02:07,127 ¿A qué vienen ahora estas prisas? 41 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 ¡Ange! 42 00:02:08,670 --> 00:02:11,089 ¡Te pasas tres pueblos conmigo! 43 00:02:11,172 --> 00:02:12,924 Va, perdóname. 44 00:02:13,008 --> 00:02:14,467 Pero buen trabajo. 45 00:02:14,551 --> 00:02:16,845 Tener una rival te ha espabilado, ¿eh? 46 00:02:16,928 --> 00:02:19,597 ¿Una rival? ¡Noir es una magus! 47 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 Mira, voy a entrar. 48 00:02:22,851 --> 00:02:25,061 - ¿Eh? - ¡Ahí va! 49 00:02:28,523 --> 00:02:31,401 Estamos en el taller de Kanata, ¿no? 50 00:02:31,901 --> 00:02:33,153 ¿Quién es? 51 00:02:36,823 --> 00:02:38,742 Tenemos visita, mi amor. 52 00:02:39,701 --> 00:02:40,702 ¿"Mi amor"? 53 00:02:40,785 --> 00:02:41,953 Sí, voy. 54 00:02:42,454 --> 00:02:44,664 Vaya, pero si solo son Ellie y Ange. 55 00:02:45,165 --> 00:02:46,332 Por cierto, Ciel, 56 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 anda, no me llames "mi amor", ¿quieres? 57 00:02:49,753 --> 00:02:50,837 ¿Por qué no? 58 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 Es que estoy coladita por ti. 59 00:02:53,340 --> 00:02:56,051 Me da un poco de corte que me llames así. 60 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 ¿Ah, sí? ¿Y si te llamo "cari" o "cielo"? 61 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 ¡Llámame por mi nombre y punto! 62 00:03:01,222 --> 00:03:03,224 - Es que es un muermo. - Vaya percal. 63 00:03:03,308 --> 00:03:05,310 Ni que tuviera que ser divertido. 64 00:03:05,393 --> 00:03:06,770 ¿Y cómo te llamo? 65 00:03:06,853 --> 00:03:08,188 ¡Oye, Ellie! 66 00:03:10,815 --> 00:03:12,442 Este Range no aprende, ¿eh? 67 00:03:12,942 --> 00:03:15,987 ¿Estás ayudando a Kanata para devolverle el favor? 68 00:03:16,071 --> 00:03:17,781 Qué aplicada. 69 00:03:18,281 --> 00:03:21,576 Lo de meter las narices en todo es típico de Kanata. 70 00:03:21,659 --> 00:03:23,703 No tengo ningún destino concreto 71 00:03:23,787 --> 00:03:26,831 y quizá encuentre a un amo o ama mientras esté aquí. 72 00:03:26,915 --> 00:03:28,041 - ¿Verdad? - ¿Eh? 73 00:03:30,168 --> 00:03:31,878 Sirvo algo a las invitadas. 74 00:03:32,379 --> 00:03:35,548 Te ayudo, que aún no sabes dónde está todo. 75 00:03:35,632 --> 00:03:36,966 No te preocupes tanto. 76 00:03:37,050 --> 00:03:40,845 - No puedo dejarte a cargo de todo. - Pues oye, qué cuquis son, ¿no? 77 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 ¡Para nada! 78 00:03:42,305 --> 00:03:43,807 Es todo supernormal. 79 00:03:43,890 --> 00:03:46,434 Bueno, es una magus. 80 00:03:47,477 --> 00:03:51,898 Aunque estemos hechos a semejanza de los humanos, no somos humanos. 81 00:03:52,649 --> 00:03:56,653 Por mucho que nos parezcamos, jamás seremos iguales. 82 00:03:57,529 --> 00:03:58,863 Esa es la realidad, 83 00:03:59,364 --> 00:04:01,825 pero Kanata no es como la mayoría, ¿verdad? 84 00:04:01,908 --> 00:04:04,119 ¿Eh? No, no sigas por ahí. 85 00:04:04,202 --> 00:04:06,538 Aunque se trate de Kanata, él no podría… 86 00:04:10,750 --> 00:04:11,793 ¿Te has quemado? 87 00:04:11,876 --> 00:04:15,171 Nada que no solucione un poco de agua fría. 88 00:04:17,340 --> 00:04:19,426 ¡Un momento, Ciel…! 89 00:04:20,802 --> 00:04:23,346 Ten más cuidado, señorito patoso. 90 00:04:27,892 --> 00:04:29,060 Ay, madre. 91 00:04:30,061 --> 00:04:32,439 ¡Kanata, eres idiota! 92 00:04:33,273 --> 00:04:34,941 La que se ha liado. 93 00:04:35,025 --> 00:04:37,068 ¿Qué mosca le ha picado a Ellie? 94 00:04:37,902 --> 00:04:39,154 Qué ricura de chica. 95 00:04:39,738 --> 00:04:43,116 Bueno, ¿nos ponemos manos a la obra? 96 00:04:46,953 --> 00:04:49,330 ¿Son verduras frescas? 97 00:04:49,414 --> 00:04:53,293 Sí, he ahorrado y me las puedo permitir de vez en cuando. 98 00:04:55,128 --> 00:04:57,005 Gracias a mis canciones. 99 00:05:00,467 --> 00:05:02,594 ¿Qué pasa? ¿Tan interesante te parece? 100 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 No, no es eso, 101 00:05:05,430 --> 00:05:08,058 es que hacía mucho que no tomaba comida casera. 102 00:05:08,141 --> 00:05:10,143 Toma, pruébalo. 103 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 ¿Qué tal está? 104 00:05:17,776 --> 00:05:18,860 Muy rico. 105 00:05:18,943 --> 00:05:21,821 Puedes comer todo lo que quieras, mi niño. 106 00:05:37,170 --> 00:05:39,881 ¿Qué clase de sueño tendré? 107 00:05:39,964 --> 00:05:42,967 ¿Soñaré lo mismo que tú sueñas? 108 00:05:43,051 --> 00:05:49,391 Ahí se halla tu voz estancada Y yo solo quiero conocerla 109 00:05:50,141 --> 00:05:52,477 Si sientes que la noche no se acaba 110 00:05:52,560 --> 00:05:54,854 Se nota que te chifla cantar, Ciel. 111 00:05:54,938 --> 00:05:56,147 Ya. 112 00:05:56,231 --> 00:06:00,318 Hace que se me pase más rápido el trabajo y me olvido de mis problemas. 113 00:06:00,985 --> 00:06:03,196 ¿He cantado demasiado alto? 114 00:06:03,780 --> 00:06:05,073 Lo haré más bajito. 115 00:06:05,156 --> 00:06:06,866 No, no te preocupes. 116 00:06:06,950 --> 00:06:10,829 Soy yo el que te encarga tareas raras, así que haces bien en divertirte. 117 00:06:11,496 --> 00:06:13,373 Qué cosas tienes. 118 00:06:13,456 --> 00:06:15,041 Recuerda que soy una magus. 119 00:06:16,751 --> 00:06:19,004 Ya, tienes razón. 120 00:06:21,840 --> 00:06:24,968 Pero eres una auténtica todoterreno. 121 00:06:25,552 --> 00:06:27,554 A Noir se le da bien combatir, pero es… 122 00:06:27,637 --> 00:06:29,305 Lo demás se le da fatal. 123 00:06:29,889 --> 00:06:35,145 A todas las magus nos equipan con funciones básicas cuando nos fabrican. 124 00:06:35,228 --> 00:06:37,647 Será que Noir no está en su mejor momento. 125 00:06:37,731 --> 00:06:39,774 Estará como nueva tras un mantenimiento. 126 00:06:40,358 --> 00:06:41,943 Eso espero. 127 00:06:42,027 --> 00:06:44,237 Es que encontramos a Noir por ahí. 128 00:06:44,946 --> 00:06:45,947 ¿La encontrasteis? 129 00:06:46,531 --> 00:06:48,366 ¿No te lo había contado? 130 00:06:49,075 --> 00:06:51,286 La encontramos en las ruinas del museo. 131 00:06:52,120 --> 00:06:55,874 Quiero averiguar quién fue su anterior amo. 132 00:06:56,458 --> 00:07:00,587 ¿Aunque eso suponga que tenga que dejarte de lado? 133 00:07:01,171 --> 00:07:03,506 Si es lo que Noir decide, que así sea. 134 00:07:04,674 --> 00:07:05,884 Qué bueno eres. 135 00:07:07,177 --> 00:07:10,263 Si llega ese momento, ocuparé su lugar y estaré contigo. 136 00:07:10,847 --> 00:07:13,683 Al menos hasta que dé con mi amo o ama ideal. 137 00:07:13,767 --> 00:07:14,976 Es un detalle. 138 00:07:15,477 --> 00:07:17,354 Me pareces fantástica. 139 00:07:17,437 --> 00:07:20,523 Me gusta escucharte cantar y ver cómo trabajas. 140 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 Pero bueno, ¿estás tonteando conmigo? 141 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 ¡No, no iba en ese sentido! 142 00:07:26,196 --> 00:07:29,199 Mecachis, ¿me has dado calabazas? 143 00:07:41,419 --> 00:07:45,382 Oye, ¿te apetece ducharte conmigo para ahorrar agua? 144 00:07:49,469 --> 00:07:52,639 Vaya tela, ¿cómo se te ocurre soltar eso a voces? 145 00:07:52,722 --> 00:07:57,435 Otra igual que Noir. Vaya grupillo variopinto me está quedando. 146 00:07:57,519 --> 00:07:59,354 Kanata, ¿tienes secador? 147 00:07:59,938 --> 00:08:01,856 Dentro de la caja que hay tras la… 148 00:08:05,819 --> 00:08:08,697 ¡Las chicas no podéis ir paseándoos en paños menores! 149 00:08:09,364 --> 00:08:10,782 Ni que fueras mi padre. 150 00:08:10,865 --> 00:08:12,242 Gracias, te lo cojo. 151 00:08:14,369 --> 00:08:18,331 Cuando Noir vuelva, ¿tendré el doble de quebraderos de cabeza? 152 00:08:27,465 --> 00:08:28,925 ¿Tienes tu propia cama? 153 00:08:30,719 --> 00:08:33,805 Los magus no tenemos por qué dormir. 154 00:08:34,389 --> 00:08:36,224 Me apetecía tumbarme. 155 00:08:36,808 --> 00:08:39,227 Además, Noir está hecha una marmota. 156 00:08:39,310 --> 00:08:40,770 Más que yo incluso. 157 00:08:40,854 --> 00:08:42,981 Anda, no me digas. 158 00:08:44,149 --> 00:08:46,067 Eres único, Kanata. 159 00:08:47,068 --> 00:08:48,153 ¿Eso crees? 160 00:08:48,737 --> 00:08:52,115 Pero, por muy humanos que parezcamos los magus, 161 00:08:52,198 --> 00:08:53,950 es obvio que no somos humanos. 162 00:08:55,118 --> 00:08:58,538 No importa lo bien fabricados que estemos. 163 00:08:59,831 --> 00:09:01,082 ¿Ciel? 164 00:09:01,166 --> 00:09:04,586 A lo que voy es que Noir y yo somos magus 165 00:09:04,669 --> 00:09:07,088 y tú nos tratas como si fuéramos humanas. 166 00:09:07,172 --> 00:09:08,381 Y resulta extraño. 167 00:09:08,965 --> 00:09:12,844 Habrá gente a la que le parezca extraño, pero para mí es lo normal. 168 00:09:13,470 --> 00:09:15,638 En fin, mi madre era una magus. 169 00:09:23,355 --> 00:09:25,565 Mi padre era un pelín excéntrico. 170 00:09:25,648 --> 00:09:29,152 Era nómada y me llevaba por ahí cuando aún era un bebé 171 00:09:29,652 --> 00:09:32,697 a indagar en lo de antes de las Lágrimas de la Luna Nueva. 172 00:09:33,656 --> 00:09:36,493 La magus que estaba a su lado 173 00:09:36,993 --> 00:09:38,828 fue mi madre. 174 00:09:39,621 --> 00:09:42,415 No me acuerdo de mi madre biológica. 175 00:09:42,916 --> 00:09:46,294 Por eso para mí su magus es mi madre. 176 00:09:47,420 --> 00:09:52,050 Lo observaba con una sonrisa mientras perseguía sus sueños. 177 00:09:52,967 --> 00:09:55,679 Quería mucho a mi madre. 178 00:09:57,097 --> 00:09:58,098 Pero… 179 00:10:16,616 --> 00:10:17,992 ¡Papá! 180 00:10:19,536 --> 00:10:21,162 ¡Mamá! 181 00:10:29,671 --> 00:10:34,092 Por eso considero que los humanos y los magus son iguales. 182 00:10:35,510 --> 00:10:39,723 Está claro que ella te quería y que tú la querías a ella. 183 00:10:39,806 --> 00:10:42,058 - A tu madre. - Sí. 184 00:10:42,809 --> 00:10:48,064 Por eso quiero hacer realidad el sueño de ambos. 185 00:10:48,148 --> 00:10:49,357 ¿Su sueño? 186 00:10:49,441 --> 00:10:51,735 La ciudad legendaria de Histoire. 187 00:10:53,403 --> 00:10:55,989 Sé que el Paraíso con el que soñamos existe. 188 00:10:56,489 --> 00:10:58,450 Estoy convencido. 189 00:11:06,458 --> 00:11:09,377 Buscando APARCAMIENTO 190 00:11:09,461 --> 00:11:12,047 APARCAMIENTO 191 00:11:28,813 --> 00:11:30,607 Informante, Ciel. 192 00:11:31,524 --> 00:11:32,859 Sujeto de informe, 193 00:11:33,568 --> 00:11:35,111 la llave del Paraíso. 194 00:11:37,947 --> 00:11:40,033 ÁREA 07 195 00:11:57,050 --> 00:11:58,843 ¿Va todo bien, Ciel? 196 00:11:59,552 --> 00:12:00,804 ¿Por qué lo dices? 197 00:12:00,887 --> 00:12:04,766 Es que te veo un pelín ida. 198 00:12:05,433 --> 00:12:07,268 Gracias por preocuparte. 199 00:12:07,352 --> 00:12:08,853 Estoy en perfecto estado. 200 00:12:09,854 --> 00:12:11,606 Vale, me alegro. 201 00:12:11,690 --> 00:12:13,566 Es que hoy no cantas. 202 00:12:13,650 --> 00:12:15,026 ¿Qué? 203 00:12:15,110 --> 00:12:17,487 No, nada. 204 00:12:17,570 --> 00:12:20,949 BAR ED-JOE 205 00:12:22,367 --> 00:12:24,411 He tenido que meter la pata. 206 00:12:24,994 --> 00:12:27,622 Anoche pensé que nos llevábamos genial. 207 00:12:27,706 --> 00:12:31,001 Pero hoy me he despertado y de pronto se ha mostrado distante. 208 00:12:32,502 --> 00:12:37,465 Si una tía se distancia de la noche a la mañana, solo hay un motivo. 209 00:12:38,717 --> 00:12:41,052 ¡No van por ahí los tiros! 210 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 Ya te vale. 211 00:12:42,220 --> 00:12:45,181 Has estado bebiendo toda la tarde sin que Mouton te pare. 212 00:12:45,265 --> 00:12:47,475 ¡Beber gratis es lo mejor para desconectar! 213 00:12:48,685 --> 00:12:52,063 ¿O no? ¿Tienes envidia, Michael? 214 00:12:52,647 --> 00:12:55,483 ¡No te tendría envidia ni aunque me jugara la vida! 215 00:12:57,610 --> 00:12:59,738 - Vaya, es Maria. - ¿Qué? 216 00:13:00,321 --> 00:13:03,158 "Cuando acabe el mantenimiento, ven y nos tomamos algo". 217 00:13:03,241 --> 00:13:06,202 Venga ya. ¿Qué se ha creído esta borrachuza? 218 00:13:06,286 --> 00:13:08,246 Lo siento, pero paso. 219 00:13:08,329 --> 00:13:10,790 ¡Cabrón, qué envidia te tengo! 220 00:13:10,874 --> 00:13:11,875 Señor Michael. 221 00:13:11,958 --> 00:13:15,837 Eso no se corresponde con lo que ha dicho hace 15,5 segundos. 222 00:13:15,920 --> 00:13:17,797 Oye, Kanata. 223 00:13:17,881 --> 00:13:20,800 Ciel no es la única. ¿No ves lo distante que está Ellie? 224 00:13:20,884 --> 00:13:22,927 Lleva de morros desde ayer. 225 00:13:23,011 --> 00:13:24,304 Pero ¿qué dices? 226 00:13:24,387 --> 00:13:28,308 Pero si Ellie y yo somos amigos de la infancia. No estamos distantes. 227 00:13:28,391 --> 00:13:30,852 ¿Eh? Claro. 228 00:13:31,394 --> 00:13:32,687 Tienes razón. 229 00:13:33,188 --> 00:13:36,191 Permíteme un consejo, de tu amiga de la infancia. 230 00:13:36,274 --> 00:13:37,275 Será simplona. 231 00:13:39,569 --> 00:13:41,154 Mas Cenicienta sigues siendo 232 00:13:41,237 --> 00:13:43,907 ¿Le has contado a Ciel lo de tu madre? 233 00:13:43,990 --> 00:13:47,619 Y le habrás contado que, para ti, los humanos y los magus son iguales. 234 00:13:47,702 --> 00:13:48,703 Sí. 235 00:13:48,787 --> 00:13:50,705 ¿Le ha parecido raro? 236 00:13:50,789 --> 00:13:51,790 No. 237 00:13:51,873 --> 00:13:53,958 Entonces será otra cosa. 238 00:13:54,042 --> 00:13:55,043 ¿Otra cosa? 239 00:13:55,126 --> 00:13:56,961 Es nueva en Villarroca. 240 00:13:57,545 --> 00:14:00,173 Quizá tenga que acostumbrarse a su nuevo entorno. 241 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 Es posible. 242 00:14:02,008 --> 00:14:05,220 ¿Y si intentas levantarle el ánimo? 243 00:14:05,303 --> 00:14:06,888 ¡La granja la animará! 244 00:14:07,472 --> 00:14:10,517 Ya seas humano o magus, vives en este mundo. 245 00:14:10,600 --> 00:14:11,976 ¡A mancharse las manos! 246 00:14:12,060 --> 00:14:17,691 El nido de Michael, Granja Diamantina, siempre busca jóvenes ayudantes. 247 00:14:17,774 --> 00:14:20,860 No, no buscamos trabajo. 248 00:14:20,944 --> 00:14:23,154 - No es para tanto. - ¿Qué quieres decir? 249 00:14:23,738 --> 00:14:25,990 Que no importa que seas humano o magus, 250 00:14:26,074 --> 00:14:29,077 todos nos sentimos mejor haciendo lo que nos encanta. 251 00:14:29,703 --> 00:14:31,079 Tokio. 252 00:14:31,162 --> 00:14:33,081 Qué profundo viniendo de ti. 253 00:14:33,164 --> 00:14:35,542 Mejor eso que jugar en el barro. 254 00:14:35,625 --> 00:14:37,919 ¿Qué tiene de malo una pizquita de barro? 255 00:14:38,003 --> 00:14:40,213 Michael, le está saliendo el acento. 256 00:14:40,922 --> 00:14:42,257 Es cierto. 257 00:14:42,340 --> 00:14:46,386 Hacerlo con la persona a la que amas anima a cualquiera en un pispás. 258 00:14:46,469 --> 00:14:47,887 ¡Vas borracho! 259 00:14:48,471 --> 00:14:50,306 ¿Qué le gusta a Ciel? 260 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 - ¡Tokio! Te cojo el transportador. - ¿Cómo? 261 00:15:02,902 --> 00:15:04,404 ¿Vas a salir, Kanata? 262 00:15:04,487 --> 00:15:06,990 ¡Hoy no debe haber ninguna nube en el cielo! 263 00:15:07,073 --> 00:15:10,660 La agencia meteorológica y la Tormenta de Plata están vagueando. 264 00:15:10,744 --> 00:15:11,828 ¿Y esas ganas? 265 00:15:11,911 --> 00:15:15,206 Pues a ver qué harías en una tormenta de verdad. 266 00:15:15,707 --> 00:15:19,002 Hoy la densidad de esquisto azul es baja, así que os irá bien, 267 00:15:19,085 --> 00:15:20,378 pero tened cuidado. 268 00:15:20,462 --> 00:15:21,880 Gracias, Theo. 269 00:15:23,214 --> 00:15:25,925 Vamos los dos solos en el transportador. 270 00:15:26,509 --> 00:15:28,219 Es un pelín atrevido, ¿no? 271 00:15:28,845 --> 00:15:32,307 ¿Qué me tienes reservado en nuestro destino? 272 00:15:33,141 --> 00:15:34,559 Pronto lo sabrás. 273 00:15:38,646 --> 00:15:43,276 Esas son las coordenadas de las ruinas donde se encontró al objetivo Noir. 274 00:15:44,069 --> 00:15:46,529 Solicito a las tropas que investiguen. 275 00:15:47,155 --> 00:15:50,533 Asimismo, solicito que se investigue al antiguo amo de Noir, 276 00:15:50,617 --> 00:15:52,660 al presunto Pascale. 277 00:15:53,244 --> 00:15:55,497 La informante Ciel continuará vigilando. 278 00:15:55,580 --> 00:16:00,210 Recuperaremos a Noir en cuanto haya pruebas de que es la llave. 279 00:16:00,710 --> 00:16:03,129 Si su actual amo rechaza la transferencia… 280 00:16:04,464 --> 00:16:08,551 Según la organización, quienes buscan Histoire son una gran amenaza. 281 00:16:09,052 --> 00:16:14,516 Y si están en posesión de la llave, no podemos quedarnos de brazos cruzados. 282 00:16:15,100 --> 00:16:19,145 Su supervivencia depende de que él renuncie a la posesión de la llave. 283 00:16:20,313 --> 00:16:23,817 Sin embargo, dudo que vaya a renunciar a Noir, 284 00:16:24,442 --> 00:16:27,946 ni tampoco al sueño de su familia. 285 00:16:29,656 --> 00:16:32,909 A Kanata solo le aguarda una profunda desesperación. 286 00:16:33,743 --> 00:16:36,121 De modo que, antes de que se hunda… 287 00:16:41,459 --> 00:16:44,838 No pasa nada. Solo te dormirás unos instantes. 288 00:16:47,090 --> 00:16:48,299 Y, cuando despiertes, 289 00:16:49,551 --> 00:16:51,469 ella será la única que te falte. 290 00:16:58,476 --> 00:16:59,853 ¡Perdón! ¿Estás bien? 291 00:17:00,603 --> 00:17:01,646 Sí. 292 00:17:04,691 --> 00:17:06,026 ¿Dónde estamos? 293 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 Durante una misión, encontré este sitio. 294 00:17:10,989 --> 00:17:13,450 - Prueba a cantar aquí, Ciel. - ¿Qué? 295 00:17:13,533 --> 00:17:16,703 Aquí puedes cantar todo lo alto que quieras. 296 00:17:16,786 --> 00:17:19,080 Quizá así te sientas tan bien como ayer. 297 00:17:19,164 --> 00:17:20,331 ¿Bien? 298 00:17:21,416 --> 00:17:23,376 ¿Por eso me has traído hasta aquí? 299 00:17:23,877 --> 00:17:27,255 Hoy dispones de un escenario, Ciel. 300 00:17:35,055 --> 00:17:39,225 Por la ventana se colaba la luz del sol 301 00:17:39,726 --> 00:17:42,812 Mi rostro de inocencia 302 00:17:42,896 --> 00:17:46,983 Se bañaba en un cálido resplandor 303 00:17:47,817 --> 00:17:52,238 Las centelleantes estrellas Y la somnolienta luna 304 00:17:52,322 --> 00:17:58,578 Perseguían una chispa de milagro 305 00:18:00,205 --> 00:18:02,499 De un sonoro golpe 306 00:18:02,999 --> 00:18:05,293 El mundo se viene abajo 307 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Siempre he anhelado ver el futuro 308 00:18:09,297 --> 00:18:10,715 Por mí misma 309 00:18:10,799 --> 00:18:13,218 Por favor, no cambies nunca 310 00:18:13,301 --> 00:18:15,970 Que la luz guíe mi travesía 311 00:18:16,054 --> 00:18:20,975 Para recorrer esta ensoñación infinita 312 00:18:21,059 --> 00:18:25,522 Ojalá pudiera decirlo sin que se me notase 313 00:18:25,605 --> 00:18:26,606 Qué extraño. 314 00:18:27,107 --> 00:18:31,152 - Ojalá pudiera poner en palabras - Soy una magus y no debería pasarme esto, 315 00:18:31,236 --> 00:18:32,779 pero me arde el corazón. 316 00:18:32,862 --> 00:18:35,448 Lo que significan Mi inocente sonrisa y mis lágrimas 317 00:18:35,532 --> 00:18:36,533 Kanata. 318 00:18:37,033 --> 00:18:39,786 Tú eres la llama de mi corazón. 319 00:18:39,869 --> 00:18:45,250 Eso es lo más importante, lo sé 320 00:19:02,892 --> 00:19:04,310 ¡Está lloviendo! 321 00:19:07,063 --> 00:19:10,483 Madre mía, Daniel no da ni una con el tiempo. 322 00:19:10,984 --> 00:19:12,110 ¡Kanata! 323 00:19:14,863 --> 00:19:16,823 - ¿Alienígenas? - ¿Qué? 324 00:19:16,906 --> 00:19:18,575 Así los llaman los nómadas. 325 00:19:18,658 --> 00:19:20,118 ¿Te encargas del Ataúd? 326 00:19:20,785 --> 00:19:22,078 Necesito tu ayuda. 327 00:19:23,246 --> 00:19:24,289 Claro. 328 00:19:33,840 --> 00:19:36,092 VÍNCULO MAGUS 329 00:19:36,968 --> 00:19:38,345 APROBAR SOLICITUD 330 00:19:48,813 --> 00:19:51,733 Cuando alcé la vista Y vi el cielo en blanco y negro 331 00:19:51,816 --> 00:19:54,986 Solté un suspiro 332 00:19:55,570 --> 00:19:58,073 Cálida tenías la punta del dedo 333 00:19:58,656 --> 00:20:00,950 Y en ese momento me di cuenta 334 00:20:01,034 --> 00:20:04,412 De que yo a otra persona pertenezco 335 00:20:04,496 --> 00:20:07,207 Y de que vive en mi interior 336 00:20:07,707 --> 00:20:10,835 No cabe duda 337 00:20:10,919 --> 00:20:13,672 De que su inocente y puro corazón 338 00:20:13,755 --> 00:20:14,756 Me exalta 339 00:20:14,839 --> 00:20:16,966 No estoy preparada para esto Confusión 340 00:20:17,050 --> 00:20:19,427 - Craso error - Lo correcto es retorcido 341 00:20:19,511 --> 00:20:20,679 Me siento dividirme 342 00:20:20,762 --> 00:20:23,264 La soledad hizo brotar esta emoción 343 00:20:23,890 --> 00:20:28,103 Y creo que está a punto de echar raíces 344 00:20:28,186 --> 00:20:30,355 No puedo contenerme 345 00:20:30,438 --> 00:20:34,192 Voy a abandonar Mi antigua vida para la nueva disfrutar 346 00:20:34,275 --> 00:20:36,903 Mis sentidos se estremecen por vivir 347 00:20:36,986 --> 00:20:40,281 Vibran de amor y amabilidad 348 00:20:40,365 --> 00:20:44,119 No puedo dar marcha atrás No pienso volver a ser 349 00:20:44,202 --> 00:20:46,705 Como era antes 350 00:20:46,788 --> 00:20:48,873 Perdóname por despertarme 351 00:20:48,957 --> 00:20:51,960 En este nuevo futuro mío 352 00:20:52,043 --> 00:20:56,673 Es un deseo fascinante 353 00:20:58,717 --> 00:21:00,135 Densidad de Esquisto Azul baja 354 00:21:15,984 --> 00:21:17,610 Bienvenida, Noir. 355 00:21:17,694 --> 00:21:19,404 Gracias, Kanata. 356 00:21:19,904 --> 00:21:24,325 Maria ha concluido que Noir no presenta ninguna anomalía. 357 00:21:24,826 --> 00:21:26,327 Aquí están los detalles. 358 00:21:27,328 --> 00:21:28,872 De acuerdo. 359 00:21:28,955 --> 00:21:31,624 No te habrá instalado ningún programa raro, ¿no? 360 00:21:32,292 --> 00:21:34,502 ¿Un programa raro? 361 00:21:36,588 --> 00:21:37,922 ¡Kanata! 362 00:21:38,006 --> 00:21:39,924 ¡Oye, Ciel! 363 00:21:40,008 --> 00:21:41,968 Bienvenida, Noir. 364 00:21:42,052 --> 00:21:43,887 Gracias, Ciel. 365 00:21:44,763 --> 00:21:47,766 Parece que desde ayer te llevas mejor con Kanata. 366 00:21:47,849 --> 00:21:49,100 Pues sí. 367 00:21:49,184 --> 00:21:51,936 ¡Es que me dijo que le gusto! 368 00:21:53,396 --> 00:21:55,648 - ¿Que le gustas? - ¿Sí? 369 00:21:55,732 --> 00:21:58,026 ¡Dije que me gusta escucharte cantar! 370 00:21:58,109 --> 00:22:01,071 O sea, ¿que solo te importa mi voz? 371 00:22:01,154 --> 00:22:02,489 ¡Yo no he dicho eso! 372 00:22:04,074 --> 00:22:05,325 Estoy de broma. 373 00:22:10,163 --> 00:22:11,164 Esto es. 374 00:22:11,664 --> 00:22:13,750 Esto es lo que yo buscaba. 375 00:22:14,876 --> 00:22:16,044 Ahora que he reparado 376 00:22:17,379 --> 00:22:19,047 en lo que siento, 377 00:22:20,090 --> 00:22:23,218 dudo que pueda volver a ser una simple herramienta. 378 00:22:24,803 --> 00:22:25,845 Mi cielo. 379 00:22:27,972 --> 00:22:29,015 Mi amor. 380 00:22:29,099 --> 00:22:30,850 ep. 07 [Mi amor…] 381 00:23:53,892 --> 00:23:55,894 Subtítulos: Iván Fraile Ramos