1 00:00:45,962 --> 00:00:49,966 ‫"معادلة الحب" 2 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 ‫أتجيدين عزف البيانو؟ 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,822 ‫قليلًا. علّمت نفسي. 4 00:01:14,407 --> 00:01:16,159 ‫دعيني أراك تعزفين. 5 00:01:17,660 --> 00:01:18,536 ‫لا، لا بأس. 6 00:01:19,287 --> 00:01:21,873 ‫ماذا يمنعك؟ لا يُوجد أحد هنا. 7 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‫"محطة (جيونغدونغجين)" 8 00:02:17,053 --> 00:02:18,221 ‫في ذلك اليوم، 9 00:02:20,181 --> 00:02:22,851 ‫كنا مجرد مسافرين يقفان عند رصيف القطار. 10 00:02:25,436 --> 00:02:26,771 ‫وكأن هناك اتفاق ضمني بيننا… 11 00:02:29,607 --> 00:02:31,734 ‫بألّا يفصح أحدنا للآخر… 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,113 ‫بشأن أحوالنا الشخصية. 13 00:02:37,824 --> 00:02:39,742 ‫كأننا غريبين… 14 00:02:42,328 --> 00:02:44,289 ‫تشاركنا فقط تلك اللحظة. 15 00:02:46,207 --> 00:02:49,711 ‫كانت تلك مقطوعة كلاسيكية، أليس كذلك؟ 16 00:02:53,840 --> 00:02:56,634 ‫أحب "تشوبان" امرأة ذات مرة. 17 00:02:57,552 --> 00:02:59,721 ‫وألّف تلك المقطوعة من أجلها. 18 00:03:04,183 --> 00:03:05,518 ‫الموسيقيون رومانسيون أكثر 19 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 ‫وهم واقعون في الحب. 20 00:03:12,317 --> 00:03:14,527 ‫لا بد أنه أحبها كثيرًا. 21 00:03:19,198 --> 00:03:20,617 ‫لكنهما انفصلا. 22 00:03:22,869 --> 00:03:23,786 ‫لماذا؟ 23 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 ‫صدهما الواقع. 24 00:03:30,251 --> 00:03:31,836 ‫اختلاف المكانة الاجتماعية 25 00:03:32,378 --> 00:03:35,048 ‫ومشكلة عدم موافقة العائلة ‫وأمور مشابهة أخرى. 26 00:03:39,761 --> 00:03:42,347 ‫لهذا سمّى تلك المقطوعة "رقصة الوداع". 27 00:03:46,434 --> 00:03:48,895 ‫لم أكن أعرف أنها مقطوعة حزينة. 28 00:03:59,030 --> 00:04:00,657 ‫شكرًا على هذا اليوم. 29 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 ‫على ماذا؟ 30 00:04:07,497 --> 00:04:08,498 ‫على كلّ شيء. 31 00:04:10,708 --> 00:04:13,920 ‫استمتعت كثيرًا لأول مرة منذ فترة طويلة، ‫وهذا بفضلك. 32 00:04:22,595 --> 00:04:25,014 ‫هل أنت سعيدة؟ 33 00:04:30,144 --> 00:04:31,145 ‫معذرةً؟ 34 00:04:33,064 --> 00:04:34,899 ‫قلت في وقت سابق اليوم 35 00:04:35,650 --> 00:04:37,443 ‫إنك تبذلين ما في وسعك. 36 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 ‫هل أنت سعيدة؟ 37 00:05:02,176 --> 00:05:03,553 ‫هذا قطارنا. 38 00:05:09,976 --> 00:05:11,269 ‫هل عليّ أن أنفصل؟ 39 00:05:23,573 --> 00:05:26,534 ‫هل عليّ أن أنفصل عن "جونغ هيون"؟ 40 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 ‫"معادلة الحب" 41 00:05:49,557 --> 00:05:51,934 ‫"الحلقة 10" 42 00:05:57,690 --> 00:05:58,649 ‫ماذا… 43 00:06:02,695 --> 00:06:03,738 ‫ماذا كنت تعنين 44 00:06:05,782 --> 00:06:07,241 ‫…فيما قلته هناك؟ 45 00:06:16,167 --> 00:06:18,795 ‫بل ماذا كنت تعني أنت؟ 46 00:06:26,385 --> 00:06:29,013 ‫حين سألتني إن كنت سعيدة؟ 47 00:06:43,569 --> 00:06:45,113 ‫ماذا عنك؟ 48 00:06:51,619 --> 00:06:53,162 ‫هل أنت سعيد؟ 49 00:07:07,593 --> 00:07:08,970 ‫وداعًا. 50 00:07:11,806 --> 00:07:14,183 ‫هل ستتأخرين في العودة إلى المنزل ‫يا "سو يونغ"؟ 51 00:07:14,267 --> 00:07:15,977 ‫علينا أن نتحدث. 52 00:07:38,916 --> 00:07:40,460 ‫لماذا تقف في الخارج؟ 53 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 ‫سُررت لرؤيتكم. 54 00:07:46,340 --> 00:07:48,092 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 55 00:07:51,053 --> 00:07:53,598 ‫مضى وقت طويل منذ أن رأينا بعضنا البعض. 56 00:07:54,182 --> 00:07:56,434 ‫أخبرني "سانغ سو" منذ شهور قليلة 57 00:07:57,226 --> 00:07:59,061 ‫أن ثلاثتكم تعملون في الفرع نفسه. 58 00:07:59,937 --> 00:08:02,190 ‫أجل. لم أكن أعرف أنك قابلته. 59 00:08:02,273 --> 00:08:04,108 ‫أجل، قابلته صدفة في مصرفكم. 60 00:08:04,692 --> 00:08:06,736 ‫لكن لماذا لم يأت اليوم؟ 61 00:08:07,320 --> 00:08:09,947 ‫- عميل مهم مات فجأة. ‫- فهمت. 62 00:08:10,031 --> 00:08:11,741 ‫ذهب ليقدّم تعازيه. 63 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‫اسمعوا. 64 00:08:13,618 --> 00:08:16,120 ‫أنتم متفتحون للغاية. 65 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 ‫حين سمعت أنكم جميعًا تعملون معًا 66 00:08:20,208 --> 00:08:22,335 ‫شعرت بالدهشة قليلًا. 67 00:08:28,841 --> 00:08:30,259 ‫مهلًا، هل قلت… 68 00:08:32,762 --> 00:08:36,140 ‫هل قلت أيّ شيء لـ"سانغ سو"؟ 69 00:08:40,853 --> 00:08:41,812 ‫ماذا؟ 70 00:08:52,490 --> 00:08:53,824 ‫- ابتعد. ‫- بربك. 71 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 ‫لماذا أنت غاضبة؟ 72 00:08:55,535 --> 00:08:57,078 ‫"سانغ سو" يعرف بأمرنا. 73 00:08:57,161 --> 00:08:58,913 ‫أجل. وماذا في ذلك؟ 74 00:08:58,996 --> 00:09:00,623 ‫تواعدنا لفترة قصيرة في الجامعة. 75 00:09:01,207 --> 00:09:02,542 ‫لم تكن حتى علاقتنا جادة. 76 00:09:03,751 --> 00:09:04,919 ‫لا تُوجد علاقة. 77 00:09:05,711 --> 00:09:07,630 ‫أنا أواعد "سانغ سو" الآن. 78 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 ‫حسنًا. فهمت. 79 00:09:10,591 --> 00:09:13,052 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين لمقابلته الآن؟ 80 00:09:13,135 --> 00:09:14,428 ‫هل ستعترفين له؟ 81 00:09:15,596 --> 00:09:16,806 ‫ما دخلك بالأمر؟ 82 00:09:16,889 --> 00:09:18,808 ‫لم يواجهك بمعرفته بالأمر 83 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 ‫رغم أنه عرف منذ شهور. 84 00:09:23,813 --> 00:09:27,149 ‫أيًا كانت أسبابه، فهو يتظاهر بأنه لا يعرف. 85 00:09:30,319 --> 00:09:31,904 ‫ألا تجدين هذا موقفًا جيدًا؟ 86 00:09:52,341 --> 00:09:53,551 ‫أنا آسف. 87 00:09:57,179 --> 00:09:59,265 ‫ما كان يجب أن أتصرف على هذا النحو. 88 00:10:01,684 --> 00:10:04,228 ‫فكرّت فيما فعلته وندمت. 89 00:10:06,731 --> 00:10:08,691 ‫حقيقة أن تري هذا الجانب السيئ مني… 90 00:10:11,736 --> 00:10:13,321 ‫لتجربة صعبة عليّ. 91 00:10:16,365 --> 00:10:17,325 ‫ولهذا السبب… 92 00:10:18,492 --> 00:10:20,620 ‫سأنتقل للعيش في مكان آخر يا "سو يونغ". 93 00:10:22,538 --> 00:10:24,165 ‫ادخرت بعض المال. 94 00:10:24,999 --> 00:10:27,209 ‫لذا، سأتمكن من أن أعود إلى السكن 95 00:10:27,293 --> 00:10:29,545 ‫في غرفة السطح القديمة بنهاية هذا الشهر. 96 00:10:29,629 --> 00:10:32,048 ‫- يا "جونغ هيون"… ‫- شكرًا لك على حسن ضيافتك. 97 00:10:32,131 --> 00:10:34,342 ‫لا بد أن العيش معي لم يكن مريحًا. 98 00:10:43,309 --> 00:10:44,477 ‫ماذا عن اختبارك؟ 99 00:10:46,729 --> 00:10:49,690 ‫لن أيأس. لا تقلقي. 100 00:10:51,525 --> 00:10:55,029 ‫سأفي بوعدي لك بأي ثمن. 101 00:11:00,534 --> 00:11:02,536 ‫أيمكننا أن نبدأ من جديد إذًا؟ 102 00:11:35,945 --> 00:11:38,864 ‫هل عليّ أن أنفصل عن "جونغ هيون"؟ 103 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 ‫"(مي غيونغ بارك)" 104 00:11:51,794 --> 00:11:52,795 ‫مرحبًا. 105 00:11:52,878 --> 00:11:55,005 ‫مرحبًا، هل وصلت إلى المنزل؟ 106 00:11:55,548 --> 00:11:56,841 ‫أجل، وصلت للتو. 107 00:11:56,924 --> 00:11:58,801 ‫أيمكنك أن تفتح الباب إذًا؟ 108 00:12:08,102 --> 00:12:09,645 ‫- تفضلي. ‫- حسنًا. 109 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 ‫شكرًا لك. 110 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 ‫أهذه مقطوعة لـ"تشوبان"؟ 111 00:12:16,902 --> 00:12:17,778 ‫نعم. 112 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 ‫لماذا أوقفتها؟ 113 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 ‫أحب تلك المقطوعة كذلك. 114 00:12:23,409 --> 00:12:24,994 ‫حقًا؟ 115 00:12:26,579 --> 00:12:28,622 ‫إنها دافئة وجميلة. 116 00:12:30,249 --> 00:12:33,919 ‫لكن لا أحب اسمها. "رقصة الوداع". 117 00:12:36,380 --> 00:12:38,674 ‫إنها الاسم الذي أطلقته عليها ‫حبيبة "تشوبان" السابقة 118 00:12:38,757 --> 00:12:41,051 ‫بعد أن انفصلت عنه. 119 00:12:43,471 --> 00:12:46,056 ‫أهدى تلك المقطوعة إلى المرأة التي يحبها. 120 00:12:47,308 --> 00:12:51,187 ‫لكن في النهاية أصبحت "رقصة الوداع". 121 00:12:55,274 --> 00:12:56,233 ‫بالمناسبة، 122 00:12:57,026 --> 00:12:58,861 ‫لماذا تسمع لـ"تشوبان" هكذا فجأة؟ 123 00:12:58,944 --> 00:12:59,987 ‫ماذا؟ 124 00:13:02,823 --> 00:13:05,284 ‫لم تكن مهتمًا بالموسيقى الكلاسيكية من قبل. 125 00:13:09,455 --> 00:13:10,789 ‫لا يُوجد سبب محدد. 126 00:13:21,926 --> 00:13:24,386 ‫سمعت أنك عرفت بكل شيء يا "سانغ سو". 127 00:13:27,348 --> 00:13:28,432 ‫بشأن علاقتي… 128 00:13:31,268 --> 00:13:32,770 ‫مع "غيونغ بيل". 129 00:13:36,148 --> 00:13:37,233 ‫أجل. 130 00:13:40,152 --> 00:13:43,030 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟ 131 00:13:45,699 --> 00:13:47,326 ‫لأنه أمر في الماضي. 132 00:13:48,953 --> 00:13:51,539 ‫ولم يكن وكأنك ارتكبت خطئًا. 133 00:13:55,042 --> 00:13:57,044 ‫لكنني لم أخبرك بالأمر. 134 00:13:57,836 --> 00:13:59,171 ‫لم أكن صريحة معك. 135 00:14:01,590 --> 00:14:04,927 ‫عدم إخباري بالأمر لا يعني أنك غير صريحة. 136 00:14:11,684 --> 00:14:13,727 ‫لا بأس حقًا. أعني ذلك. 137 00:14:20,818 --> 00:14:22,319 ‫أهذا كلّ شيء؟ 138 00:14:24,780 --> 00:14:25,698 ‫ماذا تعنين؟ 139 00:14:27,241 --> 00:14:28,534 ‫الأمر غريب. 140 00:14:30,244 --> 00:14:32,162 ‫تقول إنك لست غاضبًا، 141 00:14:32,955 --> 00:14:34,540 ‫لكن لماذا أشعر أنا بالألم؟ 142 00:14:39,795 --> 00:14:42,131 ‫أيُفترض أن أغضب إذًا؟ 143 00:14:50,014 --> 00:14:52,433 ‫هل أنت كذلك لديك شيء مشابه؟ 144 00:14:53,267 --> 00:14:54,184 ‫ماذا تعنين؟ 145 00:14:54,894 --> 00:14:57,563 ‫شيء لم تخبرني به. 146 00:15:12,411 --> 00:15:13,579 ‫لا عليك. 147 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 ‫يا إلهي، أشعر بالإرهاق. 148 00:15:37,603 --> 00:15:40,189 ‫هل أنت سعيدة؟ 149 00:15:48,864 --> 00:15:49,782 ‫أحبك. 150 00:16:12,137 --> 00:16:15,265 ‫لإظهار احترامنا 151 00:16:15,349 --> 00:16:18,477 ‫لحريتكم الفردية وإبداعكم، 152 00:16:18,560 --> 00:16:21,981 ‫قرر مصرف "كيه سي يو" ‫التخلي عن الزيّ الرسمي الإلزامي. 153 00:16:22,523 --> 00:16:26,318 ‫هناك صندوق في نهاية الردهة ‫لتعيدوا إليه زيّكم الرسمي. 154 00:16:26,402 --> 00:16:29,571 ‫أيعني ذلك أنه يمكننا ارتداء ما نشاء ‫إلى العمل؟ 155 00:16:29,655 --> 00:16:31,073 ‫هذا لا يُصدّق. 156 00:16:31,156 --> 00:16:34,159 ‫لا بأس بالزيّ الرسمي. ‫من الصعب اختيار الملابس المناسبة كلّ يوم. 157 00:16:34,243 --> 00:16:35,452 ‫ما الأمر؟ 158 00:16:35,536 --> 00:16:37,705 ‫يمكننا ارتداء الملابس الجميلة الآن. 159 00:16:48,132 --> 00:16:50,926 ‫- شكرًا لك. ‫- لا بأس. 160 00:16:52,469 --> 00:16:54,930 ‫وشكرًا لك على توصيل "سو يونغ" بالأمس. 161 00:16:57,266 --> 00:16:59,768 ‫رأيت سيارتك أمام منزلها. 162 00:17:06,233 --> 00:17:07,818 ‫لا عليك، دعني أفعلها. إنه عملي. 163 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 ‫سأتولى الأمر من هنا. 164 00:17:24,334 --> 00:17:25,836 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 165 00:17:27,713 --> 00:17:28,714 ‫"سانغ سو". 166 00:17:33,677 --> 00:17:34,845 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 167 00:17:38,390 --> 00:17:39,725 ‫بشأن علاقتي بـ"مي غيونغ". 168 00:17:40,309 --> 00:17:42,436 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟ 169 00:17:45,856 --> 00:17:47,608 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ 170 00:17:48,275 --> 00:17:49,985 ‫أغضب وأسألك لماذا فعلت ذلك بها؟ 171 00:17:52,529 --> 00:17:53,947 ‫إذًا أنت كذلك تعرف ما فعلت. 172 00:17:56,200 --> 00:17:58,243 ‫إنه أمر مضى وانتهى. 173 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 ‫لماذا ترى الأمر غريبًا؟ 174 00:18:06,251 --> 00:18:08,003 ‫ليس غريبًا بالضرورة. 175 00:18:09,171 --> 00:18:10,672 ‫لكنني لا أفهم فحسب. 176 00:18:11,298 --> 00:18:12,758 ‫كيف يمكنك 177 00:18:13,467 --> 00:18:15,219 ‫ألّا تكون غاضبًا بشأن الأمر؟ 178 00:18:23,018 --> 00:18:24,728 ‫هل أنت واثق بأنك تحبها حتى؟ 179 00:18:29,775 --> 00:18:32,069 ‫أفترض أنه ليس من شأني. 180 00:18:41,703 --> 00:18:44,123 ‫أظن أنها تعيد زيّها الرسمي. 181 00:18:45,541 --> 00:18:46,542 ‫لماذا؟ 182 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 ‫هل هناك سبب آخر ‫لكونها لم تعد بحاجة إلى زيّها الرسمي؟ 183 00:18:52,631 --> 00:18:54,967 ‫صحيح. فاتك اجتماع هذا الصباح. 184 00:18:55,884 --> 00:18:58,220 ‫أظن أن الأمر حدث فجأة فحسب. 185 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 ‫لماذا أحضرت هذا الزيّ إلى الخارج؟ 186 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 ‫- لأعيده. ‫- لماذا؟ 187 00:19:17,281 --> 00:19:19,241 ‫لأنني لم أعد بحاجة إليه. 188 00:19:22,202 --> 00:19:23,745 ‫هل ستستقيلين حقًا؟ 189 00:19:24,913 --> 00:19:27,332 ‫- ماذا؟ ‫- هل سترحلين عن المصرف؟ 190 00:19:30,252 --> 00:19:32,754 ‫لم تخبريني بالأمر بالأمس. 191 00:19:32,838 --> 00:19:34,381 ‫- سيد "ها"، هذا… ‫- إذًا لماذا 192 00:19:34,464 --> 00:19:35,424 ‫فجأة… 193 00:19:37,009 --> 00:19:38,051 ‫مرحبًا يا "سانغ سو". 194 00:19:40,387 --> 00:19:41,430 ‫"سانغ سو". 195 00:19:42,055 --> 00:19:44,433 ‫يمكننا أن نظهر ذوقنا في الأناقة الآن. 196 00:19:48,896 --> 00:19:49,771 ‫يا إلهي. 197 00:19:51,815 --> 00:19:53,692 ‫- مرحبًا. ‫- أعد زيّك الرسمي. 198 00:20:21,595 --> 00:20:22,971 ‫هل ستستقيلين حقًا؟ 199 00:20:23,055 --> 00:20:24,973 ‫إذًا لماذا فجأة… 200 00:20:50,707 --> 00:20:52,459 ‫"غرفة تبديل الملابس" 201 00:20:53,835 --> 00:20:55,879 ‫تفضل بعض القهوة يا "سانغ سو". 202 00:20:56,630 --> 00:20:57,547 ‫حسنًا. 203 00:21:04,638 --> 00:21:05,514 ‫شكرًا لك. 204 00:21:06,598 --> 00:21:07,683 ‫لا عليك. 205 00:21:12,646 --> 00:21:13,563 ‫"مي غيونغ". 206 00:21:14,690 --> 00:21:15,649 ‫نعم؟ 207 00:21:17,609 --> 00:21:19,403 ‫هل أنت متفرغة لاحقًا اليوم؟ 208 00:21:26,618 --> 00:21:28,578 ‫لماذا أردت أن نأتي إلى هنا؟ 209 00:21:30,580 --> 00:21:33,083 ‫لأننا لم نخرج في مواعدات حقًا. 210 00:21:34,251 --> 00:21:37,421 ‫كنت أشعر بالفضول تجاه هذا المكان كذلك ‫لأنك تأتين إلى هنا عادةً. 211 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 ‫"(سيون جاي تشا)" 212 00:21:48,682 --> 00:21:49,725 ‫لماذا لم ترد؟ 213 00:21:50,350 --> 00:21:51,935 ‫ليس بالاتصال المهم. 214 00:21:54,229 --> 00:21:56,940 ‫أليس "سيون جاي" صديقك الذي تخرج معه؟ 215 00:21:58,692 --> 00:22:00,777 ‫مشكلة "سيون جاي" هي عدم النضج ‫بسبب صغر السن. 216 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 ‫تُطرح عليّ الكثير من الأسئلة ‫بينما الإجابات 217 00:22:03,739 --> 00:22:04,948 ‫في الكتاب الدراسي. 218 00:22:06,325 --> 00:22:09,119 ‫لكنك تجيب أسئلته رغم ذلك. أنت صديق صالح. 219 00:22:13,040 --> 00:22:14,833 ‫هل أردت أن نأتي إلى هنا؟ 220 00:22:16,793 --> 00:22:18,795 ‫كيف عرفت أن لديّ عضوية هنا؟ 221 00:22:23,300 --> 00:22:25,302 ‫- حجزت لك في الأسبوع القادم. ‫- حسنًا. 222 00:22:25,385 --> 00:22:26,845 ‫شكرًا لك. 223 00:22:28,597 --> 00:22:29,723 ‫مرحبًا… 224 00:22:31,767 --> 00:22:32,726 ‫يا إلهي. 225 00:22:33,477 --> 00:22:34,436 ‫مرحبًا. 226 00:22:35,020 --> 00:22:36,772 ‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟ 227 00:22:36,855 --> 00:22:38,190 ‫هل طلبت منها أن تأتي؟ 228 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‫السيدة "هان" هي صديقتي الجديدة. 229 00:22:40,984 --> 00:22:44,071 ‫خرجت لبعض الوقت، لذا أهتم بالمكان. 230 00:22:46,156 --> 00:22:48,283 ‫هل أنتما هنا لتدليك لشخصين؟ 231 00:22:48,825 --> 00:22:50,368 ‫هذا رائع. 232 00:22:50,452 --> 00:22:53,997 ‫ربما يبدو المكان مبتذلًا، ‫لكنهم يقدّمون خدمة مذهلة. 233 00:22:54,623 --> 00:22:55,707 ‫في الحقيقة… 234 00:22:56,583 --> 00:22:58,502 ‫يا إلهي. ها قد عدت. 235 00:23:01,088 --> 00:23:02,047 ‫رحبي بهما. 236 00:23:02,756 --> 00:23:05,008 ‫أخبرتك أن ابنتي لديها حبيب، أليس كذلك؟ 237 00:23:06,301 --> 00:23:07,886 ‫ألا يبدو أنه يُعتمد عليه؟ 238 00:23:13,850 --> 00:23:15,769 ‫- سيدتي… ‫- يبدو رائعًا. 239 00:23:18,396 --> 00:23:20,732 ‫وأنا فخورة به للغاية. 240 00:23:21,608 --> 00:23:25,278 ‫يا إلهي. لماذا تتحدثين هكذا؟ 241 00:23:25,362 --> 00:23:28,907 ‫إن لم أكن أعرفك جيدًا ‫لقلت إنك تتفاخرين بابنك. 242 00:23:28,990 --> 00:23:30,367 ‫إنها أمي. 243 00:23:34,287 --> 00:23:36,540 ‫أمي هي مالكة هذا المكان. 244 00:23:38,083 --> 00:23:39,292 ‫ماذا؟ 245 00:23:48,844 --> 00:23:49,803 ‫لا. 246 00:23:51,555 --> 00:23:52,639 ‫ماذا تعنين بلا؟ 247 00:23:53,932 --> 00:23:56,268 ‫لا يمكنك مواعدة "سانغ سو ها". 248 00:23:57,185 --> 00:24:00,188 ‫حاولت قدر استطاعتي أن أكون متفتحة. 249 00:24:01,857 --> 00:24:05,819 ‫إنه هادئ ورصين 250 00:24:06,444 --> 00:24:09,239 ‫ودافئ المعاملة وودود كذلك. إنه يعجبني. 251 00:24:10,574 --> 00:24:13,201 ‫لكن مالكة ذلك المكان هي صديقتي. 252 00:24:13,285 --> 00:24:16,913 ‫لماذا صادف أنه ابن من استأجرت ‫المكان من صديقتي؟ 253 00:24:16,997 --> 00:24:18,540 ‫- أمي… ‫- لا. 254 00:24:18,623 --> 00:24:22,419 ‫هذا أكثر من قدرتي على التحمّل. 255 00:24:22,502 --> 00:24:24,087 ‫كبريائي جُرح. 256 00:24:28,216 --> 00:24:29,217 ‫يا إلهي. 257 00:24:29,718 --> 00:24:31,761 ‫لماذا صادف أنه هو من بين كلّ… 258 00:24:31,845 --> 00:24:33,638 ‫أنا أحبه أكثر مما يحبني. 259 00:24:35,140 --> 00:24:36,641 ‫أحبه أكثر. 260 00:24:37,726 --> 00:24:39,644 ‫لذا تخلي عن كبريائك. 261 00:24:40,812 --> 00:24:42,105 ‫فلن أنفصل عنه. 262 00:24:45,150 --> 00:24:46,818 ‫لماذا فعلت ذلك فجأة؟ 263 00:24:47,485 --> 00:24:49,029 ‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟ 264 00:24:49,112 --> 00:24:50,405 ‫بدت مصدومة. 265 00:24:51,948 --> 00:24:53,950 ‫رأيت أنه الوقت المناسب فحسب. 266 00:24:56,369 --> 00:24:57,495 ‫هل تحبها كثيرًا؟ 267 00:24:59,581 --> 00:25:00,498 ‫ماذا؟ 268 00:25:01,124 --> 00:25:02,042 ‫فكر في الأمر. 269 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 ‫بمعرفتي بشخصيتك، فلا بد أنك تحبها كثيرًا 270 00:25:04,794 --> 00:25:06,671 ‫إن قررت أن تقدّمني لها. 271 00:25:08,131 --> 00:25:09,341 ‫لماذا تحبها؟ 272 00:25:13,428 --> 00:25:14,429 ‫أشعر بالراحة. 273 00:25:15,388 --> 00:25:18,892 ‫ارتدنا الكلّية نفسها، ويفهم كلّ منا الآخر. 274 00:25:19,643 --> 00:25:23,271 ‫من السهل التواصل معها، ‫لذا لا نتشاجر أبدًا. 275 00:25:24,898 --> 00:25:27,734 ‫وكذلك يقدرها الجميع ويحترمونها في المصرف. 276 00:25:32,697 --> 00:25:33,573 ‫ما الأمر؟ 277 00:25:34,950 --> 00:25:36,660 ‫يبدو وكأنك 278 00:25:37,535 --> 00:25:39,579 ‫تمدح زميلة. 279 00:25:40,372 --> 00:25:41,915 ‫وليس حبيبتك. 280 00:25:56,721 --> 00:25:58,348 ‫هل ستستقيلين حقًا؟ 281 00:25:59,516 --> 00:26:02,269 ‫- ماذا؟ ‫- هل سترحلين عن المصرف؟ 282 00:26:14,322 --> 00:26:15,198 ‫نعم؟ 283 00:26:15,907 --> 00:26:18,076 ‫كان عليك أن تخبرني مسبقًا. 284 00:26:18,702 --> 00:26:20,412 ‫شعرت بالارتباك اليوم. 285 00:26:22,205 --> 00:26:23,498 ‫لم أشأ أن تشعري بالتوتر. 286 00:26:24,207 --> 00:26:26,793 ‫لا عيب في الشعور بالتوتر 287 00:26:26,876 --> 00:26:28,628 ‫حين تلتقي الفتاة بأم حبيبها. 288 00:26:32,882 --> 00:26:34,217 ‫شكرًا لك على أيّ حال. 289 00:26:35,343 --> 00:26:38,346 ‫بصراحة، أسعدني ذلك اليوم. 290 00:26:42,017 --> 00:26:45,520 ‫اتخذت خطوة تجاهي لأول مرة. 291 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 ‫أتريدني 292 00:26:55,363 --> 00:26:56,948 ‫أن آتي إليك الآن؟ 293 00:26:59,576 --> 00:27:00,452 ‫الآن؟ 294 00:27:01,077 --> 00:27:01,995 ‫نعم. 295 00:27:07,751 --> 00:27:10,253 ‫الوقت متأخر للغاية. أراك غدًا. 296 00:27:14,716 --> 00:27:15,592 ‫نعم. 297 00:27:16,468 --> 00:27:17,927 ‫لم أكن جادة. 298 00:27:18,011 --> 00:27:21,097 ‫لا بد أنك مرهق كذلك. خذ قسطًا من الراحة. 299 00:27:21,848 --> 00:27:22,807 ‫حسنًا. 300 00:27:23,641 --> 00:27:24,601 ‫تصبحين على خير. 301 00:28:37,715 --> 00:28:38,591 ‫هل أنت سعيد؟ 302 00:28:39,300 --> 00:28:40,969 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة؟ 303 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- أنتما تعيشان معًا الآن 304 00:28:43,555 --> 00:28:45,056 ‫وما زال لديك الكثير لتقوله لها. 305 00:28:48,226 --> 00:28:50,228 ‫نعم. أنا سعيد. 306 00:28:50,812 --> 00:28:53,732 ‫حسنًا. أعتقد أن ذلك حال المتزوجين حديثًا. 307 00:28:56,693 --> 00:28:57,569 ‫مرحبًا؟ 308 00:28:58,945 --> 00:29:00,530 ‫نعم، يمكنني التحدث. 309 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 ‫أيها المتزوج حديثًا. لا تتأخر. 310 00:29:06,536 --> 00:29:08,747 ‫إنه سعيد للغاية. أتيت مبكرًا. 311 00:29:10,081 --> 00:29:11,833 ‫ما هذا الذي فعلته بالأمس؟ 312 00:29:11,916 --> 00:29:12,792 ‫ماذا تقصد؟ 313 00:29:13,418 --> 00:29:14,878 ‫أعطيتني فكرة خطأ. 314 00:29:15,754 --> 00:29:17,213 ‫فكرةً خطأ؟ ماذا تعني؟ 315 00:29:20,550 --> 00:29:21,634 ‫مهلًا. 316 00:29:21,718 --> 00:29:24,345 ‫هل شعرت بالصدمة لأنك ظننت أنها ستستقيل؟ 317 00:29:25,680 --> 00:29:28,224 ‫أكره كم أنت خبيث أحيانًا. 318 00:29:29,517 --> 00:29:32,187 ‫توقّف عن محاولة معرفة أحوالي بهذه الطريقة. 319 00:29:33,229 --> 00:29:34,773 ‫إنه أمر مهين، أيًا كان السبب. 320 00:29:36,107 --> 00:29:37,066 ‫حسنًا. 321 00:29:37,776 --> 00:29:38,651 ‫أنا آسف. 322 00:30:03,551 --> 00:30:04,511 ‫أنا هنا. 323 00:30:05,178 --> 00:30:06,054 ‫"سأنزل بعد قليل" 324 00:30:06,137 --> 00:30:07,931 ‫ابن عمك في الخارج. 325 00:30:11,392 --> 00:30:13,353 ‫- كيف عرفت؟ ‫- عرفت ماذا؟ 326 00:30:15,897 --> 00:30:19,067 ‫كيف عرفت شكله بينما لم أعرفك به قط؟ 327 00:30:21,152 --> 00:30:22,403 ‫الأمر واضح. 328 00:30:22,987 --> 00:30:24,280 ‫عرفتني به من قبل. 329 00:30:24,364 --> 00:30:26,866 ‫ربما لا تتذكرين لأنه مضى وقت طويل. 330 00:30:31,246 --> 00:30:33,706 ‫شكرًا لك على دعمك لنا ‫في الربع السابق من العام. 331 00:30:33,790 --> 00:30:36,501 ‫بفضلك تحسن أداء فرعنا. 332 00:30:36,584 --> 00:30:38,294 ‫وتمكنت من حفظ مكانتنا. 333 00:30:39,712 --> 00:30:43,299 ‫يمكنك أن تشكره بدلًا مني. ‫فقد فعلت ذلك بسببه. 334 00:30:45,009 --> 00:30:48,179 ‫بالمناسبة، ماذا أتى بك اليوم؟ 335 00:30:48,263 --> 00:30:50,807 ‫حتى نائب المدير "بارك" ‫من المقر الرئيسي هنا معك. 336 00:30:50,890 --> 00:30:52,642 ‫أتيت لمناقشة مهمة القوى العاملة 337 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‫في فرع جامعة "سيوغوانغ". 338 00:30:55,395 --> 00:30:56,354 ‫أتيت… 339 00:31:00,483 --> 00:31:02,610 ‫لألقي نظرة أقرب. 340 00:31:09,951 --> 00:31:11,619 ‫على ماذا يا سيدي؟ 341 00:31:19,419 --> 00:31:21,212 ‫أحضرت القهوة. 342 00:31:21,296 --> 00:31:23,506 ‫رجاءً قدّميها للسيد "بارك" أولًا. 343 00:31:44,527 --> 00:31:47,655 ‫سمعت أنه حبيب ابنتي. 344 00:31:48,406 --> 00:31:50,241 ‫هل تتحدث عن السيد "ها"؟ 345 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 ‫هذا صحيح. إنه يواعد الآنسة "بارك" يا سيدي. 346 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 ‫السيد "ها" موظف ممتاز. 347 00:31:58,791 --> 00:32:01,210 ‫بالطبع ليس بنفس درجة براعة الآنسة "بارك". 348 00:32:01,294 --> 00:32:03,296 ‫لكنه صاحب قناعة راسخة ومبادئ. 349 00:32:03,379 --> 00:32:05,882 ‫وأداؤه في العمل متميز كذلك. 350 00:32:15,141 --> 00:32:16,643 ‫ها قد أتت. 351 00:32:16,726 --> 00:32:17,810 ‫"سو يونغ". 352 00:32:17,894 --> 00:32:20,188 ‫هل أبو الآنسة "بارك" ‫هو رئيس شركة "دايسيونغ" للإنشاءات؟ 353 00:32:20,271 --> 00:32:23,733 ‫ونائب مدير التخطيط الاستراتيجي ‫هو ابن عمها؟ 354 00:32:23,816 --> 00:32:27,070 ‫كنت أعرف أن عائلتها ثرية، ‫لكن ذلك مستوى آخر تمامًا. 355 00:32:27,153 --> 00:32:29,822 ‫كنت أغار منها لأنها تواعد السيد "ها". 356 00:32:29,906 --> 00:32:32,659 ‫لكن الآن أنا أغار منه. 357 00:32:32,742 --> 00:32:35,203 ‫إنه النسخة الذكورية من "سندريلا". 358 00:32:35,286 --> 00:32:36,871 ‫بالنظر إلى وجودهم جميعًا هنا، 359 00:32:36,955 --> 00:32:38,373 ‫فربما سيتزوجان. 360 00:32:38,873 --> 00:32:39,999 ‫أنت محقة على الأرجح. 361 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 ‫الزواج يكون سهلًا حين تكونين بهذا الثراء. 362 00:32:43,836 --> 00:32:45,880 ‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا لدقيقة ‫يا آنسة "باي". 363 00:32:46,506 --> 00:32:48,466 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 364 00:32:59,143 --> 00:33:01,229 ‫لم أوافق عليه بعد. 365 00:33:02,271 --> 00:33:04,190 ‫أتيت فقط لأن هذه أول مرة ‫تطلبي مني طلبًا. 366 00:33:05,942 --> 00:33:06,985 ‫أعرف. 367 00:33:08,820 --> 00:33:10,279 ‫لكن ما بالك؟ 368 00:33:11,030 --> 00:33:14,283 ‫كنت عادةً ما تتفادين مقابلتي ‫حينما آتي إلى مقر عملك. 369 00:33:17,412 --> 00:33:19,122 ‫مهلًا. هل أنت من تسعين خلفه؟ 370 00:33:19,956 --> 00:33:20,873 ‫عليك الذهاب. 371 00:33:22,166 --> 00:33:24,919 ‫عليك أن تتعلمي الحصول على الأشياء ‫التي لا يمكنني أن أشتريها لك. 372 00:33:26,504 --> 00:33:27,964 ‫أريد مقابلة رسمية. 373 00:33:29,048 --> 00:33:30,008 ‫حسنًا. 374 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 ‫هل رحل؟ 375 00:33:40,268 --> 00:33:41,310 ‫نعم. 376 00:33:41,936 --> 00:33:43,271 ‫هل فاجأك؟ 377 00:33:43,813 --> 00:33:45,523 ‫هذا هو حال أبي. 378 00:33:47,108 --> 00:33:49,777 ‫لا بد أنه سمع من أمي وشعر بالفضول. 379 00:33:50,611 --> 00:33:51,738 ‫هل كنت متوترًا؟ 380 00:33:53,698 --> 00:33:54,574 ‫لا. 381 00:33:56,200 --> 00:33:57,827 ‫لكنني سعيدة. 382 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 ‫فكلّ منا يلتقي بأبوي الآخر الآن. 383 00:34:01,414 --> 00:34:02,749 ‫سنصبح عائلة واحدة قريبًا. 384 00:34:07,837 --> 00:34:11,466 ‫أود أن نتناول الغداء معًا، ‫لكنني سأعمل خارج المكتب. 385 00:34:11,549 --> 00:34:13,551 ‫ولن أعود في وقت الإغلاق كذلك. 386 00:34:13,634 --> 00:34:14,886 ‫لديّ تفقد لموقع. 387 00:34:15,845 --> 00:34:17,930 ‫ما رأيك في تناول بعض النبيذ ‫في منزلي لاحقًا؟ 388 00:34:19,766 --> 00:34:21,559 ‫سنرى. سأتصل بك لاحقًا. 389 00:34:23,102 --> 00:34:24,937 ‫حسنًا. اتصل بي لاحقًا. 390 00:34:33,404 --> 00:34:35,531 ‫أليست تلك مالكة مطعم الأرز بالمحار؟ 391 00:34:36,074 --> 00:34:38,743 ‫إنها توصل الطعام رغم إصابة قدمها. 392 00:34:40,119 --> 00:34:43,122 ‫يا إلهي، هذا صحيح. ‫كان زوجها يقوم بالتوصيل دائمًا. 393 00:34:46,459 --> 00:34:47,710 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 394 00:35:16,364 --> 00:35:17,281 ‫أمي! 395 00:35:20,952 --> 00:35:22,954 ‫هل نادت تلك المرأة بأمها؟ 396 00:35:23,037 --> 00:35:23,955 ‫نعم. 397 00:35:24,038 --> 00:35:25,248 ‫- أمي! ‫- هل أنت بخير؟ 398 00:35:25,331 --> 00:35:27,083 ‫أمي، هل أنت بخير؟ 399 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 ‫- لا. ‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟ 400 00:35:29,627 --> 00:35:30,628 ‫- لا. ‫- هل تأذيت؟ 401 00:35:30,711 --> 00:35:32,296 ‫دعيني أرى يا أمي. 402 00:35:32,380 --> 00:35:33,464 ‫أنا بخير. 403 00:35:33,548 --> 00:35:35,758 ‫لست بخير. أنت تنزفين! 404 00:35:36,425 --> 00:35:39,387 ‫مطعم الأرز بالحساء بالمحار في السوق؟ 405 00:35:39,470 --> 00:35:40,596 ‫نعم. 406 00:35:40,680 --> 00:35:44,016 ‫لا أصدّق أنها لم تخبرنا كلّ ذلك الوقت. 407 00:35:44,517 --> 00:35:46,811 ‫لم أكن أعرف، حتى أنني تحدثت 408 00:35:47,603 --> 00:35:51,232 ‫عن كيف أن المالكة تعاني من مشاكل في السير ‫بسبب قدمها. 409 00:35:52,066 --> 00:35:54,318 ‫أشعر بالسوء الآن. 410 00:35:54,402 --> 00:35:55,987 ‫أنا واثقة بأنها كانت لديها أسبابها الخاصة. 411 00:35:57,196 --> 00:36:00,533 ‫لذا رجاءً أبقي الأمر سرًا عن زملائك. 412 00:36:00,616 --> 00:36:02,118 ‫بالطبع. 413 00:36:02,201 --> 00:36:06,122 ‫الآنسة "سيو" والسيد "ها" وأنا ‫نعرف كيف نكتم السر. 414 00:36:09,083 --> 00:36:09,959 ‫حسنًا. 415 00:36:10,042 --> 00:36:12,253 ‫اصطحب السيد "ها" السيدة إلى المستشفى. 416 00:36:22,722 --> 00:36:24,765 ‫"الدخول بتصريح - غرفة الطوارئ" 417 00:36:29,812 --> 00:36:30,938 ‫هل هي بخير؟ 418 00:36:32,481 --> 00:36:34,692 ‫لماذا ما زلت هنا؟ 419 00:36:37,028 --> 00:36:38,613 ‫شعرت بالقلق. 420 00:36:41,532 --> 00:36:43,951 ‫عليك الذهاب. سمعت أن لديك مهمة تفقّد. 421 00:36:44,035 --> 00:36:45,661 ‫سأنتظرك. 422 00:36:46,329 --> 00:36:49,415 ‫لكن ما زلنا في ساعات العمل، ‫وأنا لديّ مبرر للبقاء هنا. 423 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ‫يمكنني إتمام عملي في وقت آخر. 424 00:36:54,670 --> 00:36:57,757 ‫عليها الخضوع لبعض الفحوص، ‫لذا سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 425 00:37:02,678 --> 00:37:03,721 ‫شكرًا لك. 426 00:37:43,511 --> 00:37:45,221 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 427 00:37:46,180 --> 00:37:50,059 ‫أظن أن زميلتيك سمعتاك وأنت تناديني بأمي. 428 00:37:52,061 --> 00:37:53,312 ‫أنت أمي بالفعل. 429 00:37:57,858 --> 00:37:59,110 ‫لنخضع قدمك للفحص. 430 00:37:59,193 --> 00:38:00,569 ‫يجب أن تُعالج. 431 00:38:01,112 --> 00:38:01,988 ‫أنا بخير. 432 00:38:02,071 --> 00:38:03,823 ‫لكنني لست بخير. 433 00:38:07,868 --> 00:38:09,203 ‫لست بخير. 434 00:38:12,957 --> 00:38:15,626 ‫"مصرف (كيه سي يو)" 435 00:38:25,094 --> 00:38:26,095 ‫مرحبًا يا "مي غيونغ". 436 00:38:26,178 --> 00:38:27,263 ‫مرحبًا يا "سانغ سو". 437 00:38:28,139 --> 00:38:29,432 ‫أما زلت في المستشفى؟ 438 00:38:30,474 --> 00:38:32,727 ‫ماذا؟ نعم. 439 00:38:32,810 --> 00:38:34,395 ‫الآنسة "باي" أخبرتني. 440 00:38:35,021 --> 00:38:36,897 ‫سمعت أن أم "سو يونغ" أُصيبت. 441 00:38:37,648 --> 00:38:39,358 ‫حالتها ليست خطيرة. 442 00:38:40,026 --> 00:38:44,280 ‫أيمكنك إبقاء هذا الأمر سرًا عن بقية… 443 00:38:44,363 --> 00:38:46,449 ‫ماذا تحسبني؟ 444 00:38:47,700 --> 00:38:50,703 ‫لا تقلق. قلت الشيء نفسه لآنسة "باي". 445 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 ‫فهمت. شكرًا لك. 446 00:38:57,293 --> 00:38:58,836 ‫لم تشكرني؟ 447 00:39:01,589 --> 00:39:04,592 ‫لا أدري. أخطأت في صياغة الكلام. 448 00:39:06,093 --> 00:39:08,596 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. وداعًا. 449 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 ‫"(سو يونغ آن)" 450 00:39:14,685 --> 00:39:16,312 ‫"النافذة غير متاحة للعمل" 451 00:39:21,734 --> 00:39:22,651 ‫"سو يونغ". 452 00:39:23,361 --> 00:39:24,987 ‫هل أخذت عطلة بعد الظهيرة؟ 453 00:39:25,613 --> 00:39:27,365 ‫أم أن هناك خطب ما؟ 454 00:39:33,746 --> 00:39:35,748 ‫"مركز الطوارئ الطبية" 455 00:39:36,999 --> 00:39:38,000 ‫"سو يونغ"! 456 00:39:38,876 --> 00:39:39,960 ‫"سو يونغ"! 457 00:39:41,420 --> 00:39:43,839 ‫ماذا حدث لأمك؟ هل هي بخير؟ 458 00:39:43,923 --> 00:39:45,383 ‫ما مدى سوء حالتها؟ 459 00:39:45,466 --> 00:39:46,717 ‫أين أُصيبت؟ 460 00:39:52,223 --> 00:39:53,599 ‫هل كنت تعرف؟ 461 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 ‫أنها تشعر بألم نفسيّ المصدر في ساقها. 462 00:40:02,149 --> 00:40:03,567 ‫أعصابها بخير، 463 00:40:03,651 --> 00:40:05,653 ‫لكنها ترفض الحصول على العلاج. 464 00:40:08,948 --> 00:40:10,908 ‫كانت بخير حين رحلت عن "تونغيونغ". 465 00:40:10,991 --> 00:40:12,451 ‫فماذا حدث إذًا؟ 466 00:40:19,375 --> 00:40:21,460 ‫هل هناك أمر آخر لا أدري بشأنه؟ 467 00:40:23,963 --> 00:40:25,881 ‫شيء آخر غير أنك كنت تقيم علاقة غرامية؟ 468 00:40:27,425 --> 00:40:28,926 ‫أو كيف أن "سو هيوك" رأى تلك المرأة 469 00:40:29,009 --> 00:40:30,886 ‫ومات في حادث في ذلك اليوم؟ 470 00:40:30,970 --> 00:40:33,222 ‫هل هناك شيء آخر عليّ أن أعرفه؟ 471 00:40:40,312 --> 00:40:42,231 ‫أفسدت كلّ شيء في حياتنا. 472 00:41:10,551 --> 00:41:11,760 ‫مرحبًا يا "جونغ هيون". 473 00:41:16,765 --> 00:41:17,725 ‫لا. 474 00:41:18,559 --> 00:41:20,019 ‫أنا بخير. 475 00:41:24,690 --> 00:41:25,649 ‫حسنًا. 476 00:41:33,282 --> 00:41:36,202 ‫"سوق (يونغبو) المركزي التقليدي" 477 00:42:05,105 --> 00:42:06,941 ‫شكرًا لك على ما فعلته اليوم. 478 00:42:12,154 --> 00:42:14,198 ‫هل أمك بخير؟ 479 00:42:17,034 --> 00:42:17,910 ‫نعم. 480 00:42:42,017 --> 00:42:43,727 ‫ألن تركبي الحافلة؟ 481 00:42:49,191 --> 00:42:50,234 ‫أنا… 482 00:42:57,449 --> 00:43:00,244 ‫أتودين أن نتمشى قليلًا؟ 483 00:43:09,920 --> 00:43:11,589 ‫لماذا تصرفت بتلك الطريقة… 484 00:43:13,048 --> 00:43:15,092 ‫حينما أعدت الزيّ الرسمي بالأمس؟ 485 00:43:18,679 --> 00:43:21,765 ‫"غيونغ بيل" أوقع بي في خدعة. 486 00:43:23,517 --> 00:43:25,728 ‫تحدّث وكأنك كنت ستستقيلين. 487 00:43:28,897 --> 00:43:31,567 ‫ألهذه الدرجة كنت ستشعر بالصدمة حين أستقيل؟ 488 00:43:34,737 --> 00:43:36,196 ‫هل ستستقيلين؟ 489 00:43:38,616 --> 00:43:40,868 ‫إذا لم أتحمّل الأمر أكثر، فأجل. 490 00:43:42,202 --> 00:43:43,746 ‫لكن ليس في وقت قريب. 491 00:43:48,834 --> 00:43:49,918 ‫أشعرت بالإرهاق؟ 492 00:43:51,211 --> 00:43:52,796 ‫يبدو وكأنك خدعتني. 493 00:43:53,964 --> 00:43:56,216 ‫لم تقل شيئًا عن صعود التلال. 494 00:43:56,300 --> 00:43:57,676 ‫لكن هذا ما نفعله. 495 00:43:59,219 --> 00:44:01,347 ‫إنه حرم جامعتي. 496 00:44:02,723 --> 00:44:04,308 ‫أعرف أنك تخرجت من هنا. 497 00:44:05,559 --> 00:44:08,604 ‫لا بد وأنك فخور للغاية بها ‫بما أنك أحضرتني إلى هنا. 498 00:44:08,687 --> 00:44:09,772 ‫بالطبع أنا فخور. 499 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 ‫كانت المرة الأولى ‫التي أحقق فيها شيئًا بالاجتهاد. 500 00:44:17,738 --> 00:44:21,408 ‫لا بد وأن الطلاب هنا في صحة جيدة ‫بفضل صعود التلال كلّ يوم. 501 00:44:21,992 --> 00:44:25,412 ‫اعتدنا تسمية هذا المكان "تل النسيان". 502 00:44:25,996 --> 00:44:26,997 ‫لماذا؟ 503 00:44:27,706 --> 00:44:29,625 ‫لأنه حالما نصل إلى القمة، 504 00:44:30,125 --> 00:44:32,920 ‫نكون مرهقين للغاية ولا نستطيع التركيز. 505 00:44:33,587 --> 00:44:34,672 ‫هذا لطيف. 506 00:44:36,215 --> 00:44:38,842 ‫يمكنك نسيان أيّ شيء والبدء من جديد. 507 00:44:41,345 --> 00:44:43,222 ‫يمكنك فعل ذلك أيضًا. 508 00:44:46,725 --> 00:44:49,186 ‫ما الذي تريدني أن أنساه؟ 509 00:44:53,857 --> 00:44:54,900 ‫هذا اليوم المرهق. 510 00:45:05,869 --> 00:45:07,121 ‫أسرعي. 511 00:45:08,956 --> 00:45:11,166 ‫من يصل أخيرًا يدفع حساب العشاء. 512 00:45:23,554 --> 00:45:29,184 ‫هذا الرقم غير متاح حاليًا. ‫يُرجى ترك رسالة عند سماع الصافرة. 513 00:45:29,268 --> 00:45:30,853 ‫"حبيبي" 514 00:45:45,534 --> 00:45:50,706 ‫"(سو يونغ آن)" 515 00:46:29,328 --> 00:46:31,330 ‫أظن أن المكان مغلق. 516 00:46:31,413 --> 00:46:33,832 ‫يقدّمون أضلاع خنزير رائعة هنا. 517 00:46:35,000 --> 00:46:37,336 ‫لكن كلّ أضلاع الخنزير في أيّ مكان رائعة. 518 00:46:37,961 --> 00:46:40,005 ‫هذا المكان رائع بشكل فائق. 519 00:46:43,467 --> 00:46:45,135 ‫يبدو مثل مركز تدريب. 520 00:46:45,219 --> 00:46:47,429 ‫تدريب مرهق ولا يقدّمون الطعام… 521 00:46:48,013 --> 00:46:50,265 ‫هل نذهب إلى مكان آخر؟ 522 00:46:51,558 --> 00:46:53,143 ‫أتعني ننزل ذلك التل؟ 523 00:46:54,269 --> 00:46:56,605 ‫البوابة الخلفية تقود إلى الشارع الرئيسي. 524 00:46:58,690 --> 00:47:01,985 ‫إذًا كان يمكننا أن نأتي إلى هنا ‫عبر البوابة الخلفية. 525 00:47:02,611 --> 00:47:03,946 ‫لماذا صعدنا التل إذًا؟ 526 00:47:07,199 --> 00:47:08,075 ‫أنت محقة. 527 00:47:11,036 --> 00:47:12,704 ‫هل ارتدت هذه الجامعة حقًا؟ 528 00:47:12,788 --> 00:47:14,164 ‫بالطبع. 529 00:47:14,248 --> 00:47:15,207 ‫لا أصدّق. 530 00:47:15,290 --> 00:47:16,875 ‫لكنني ارتدتها بالفعل. 531 00:47:17,709 --> 00:47:20,796 ‫إذا كنت لا تصدّقيني، ‫فاسألي "غيونغ بيل" و"مي غيونغ". 532 00:47:28,845 --> 00:47:29,846 ‫لنذهب. 533 00:47:41,233 --> 00:47:43,151 ‫يمكنك أن تنزلني هناك. 534 00:47:44,611 --> 00:47:46,238 ‫سأدخل الشارع. 535 00:47:46,321 --> 00:47:48,574 ‫لا بأس. يمكنني النزول هنا. 536 00:47:58,834 --> 00:47:59,876 ‫شكرًا لك. 537 00:48:02,462 --> 00:48:03,463 ‫مهلًا، إذًا… 538 00:48:04,172 --> 00:48:06,216 ‫متى يمكننا أن نتناول وجبة معًا؟ 539 00:48:07,884 --> 00:48:09,886 ‫هل هناك سبب يدعونا لذلك؟ 540 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 ‫هل هناك سبب يمنعنا عن ذلك؟ 541 00:48:15,517 --> 00:48:17,269 ‫ما المانع في أن نتناول وجبة؟ 542 00:48:20,522 --> 00:48:21,523 ‫أنت محق. 543 00:48:24,359 --> 00:48:26,069 ‫ما رأيك في الغد إذًا؟ 544 00:48:30,657 --> 00:48:32,367 ‫ألا تناسبك عطلة الأسبوع؟ 545 00:48:34,953 --> 00:48:36,747 ‫لا، لا بأس. 546 00:48:39,249 --> 00:48:41,335 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 547 00:48:59,478 --> 00:49:01,730 ‫"المكالمات الفائتة، ‫(مي غيونغ بارك)" 548 00:49:20,582 --> 00:49:22,501 ‫أين أنت يا "سانغ سو"؟ 549 00:49:24,378 --> 00:49:26,296 ‫كنت أتصل بك. 550 00:49:28,423 --> 00:49:29,383 ‫فهمت. 551 00:49:30,384 --> 00:49:31,343 ‫حسنًا. 552 00:49:33,929 --> 00:49:36,306 ‫خرجت لمقابلة أحد. 553 00:49:36,932 --> 00:49:38,558 ‫سألتقي بك لاحقًا. 554 00:49:40,060 --> 00:49:40,977 ‫وداعًا. 555 00:49:44,022 --> 00:49:44,898 ‫"سو يونغ". 556 00:49:48,402 --> 00:49:49,861 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 557 00:49:51,196 --> 00:49:52,489 ‫أحضرت شيئًا لك. 558 00:49:53,657 --> 00:49:54,991 ‫أيمكنني الدخول لدقيقة؟ 559 00:50:21,268 --> 00:50:22,352 ‫تفضلي. 560 00:50:28,316 --> 00:50:29,776 ‫أعتذر عن المجيء فجأة. 561 00:50:30,652 --> 00:50:32,904 ‫اتصلت بك، لكنك لم تردي. 562 00:50:34,072 --> 00:50:36,032 ‫لماذا أردت مقابلتي؟ 563 00:50:37,868 --> 00:50:41,663 ‫لأعطيك هذه. لم نعد بحاجة ‫إلى ارتداء الأزياء الرسمية، لذا… 564 00:50:41,747 --> 00:50:44,541 ‫إنها جديدة. أردت أن أعطيها لك. 565 00:50:49,129 --> 00:50:50,422 ‫هذا غير ضروري. 566 00:50:51,298 --> 00:50:52,591 ‫أتمنى أن ترتديها. 567 00:50:54,217 --> 00:50:55,135 ‫شكرًا لك. 568 00:50:57,846 --> 00:51:00,056 ‫كيف حال أمك؟ 569 00:51:01,558 --> 00:51:03,810 ‫- معذرةً؟ ‫- الآنسة "باي" أخبرتني. 570 00:51:05,103 --> 00:51:07,981 ‫أخبرتها بألّا تخبر الآخرين، فلا تقلقي. 571 00:51:11,818 --> 00:51:13,320 ‫نعم، إنها بخير. 572 00:51:14,070 --> 00:51:14,988 ‫هذا مطمئن. 573 00:51:18,950 --> 00:51:21,661 ‫هل أنت قادمة من المستشفى؟ 574 00:51:28,460 --> 00:51:29,336 ‫نعم. 575 00:51:37,844 --> 00:51:38,845 ‫فهمت. 576 00:52:29,521 --> 00:52:31,189 ‫تفضلي القهوة. 577 00:52:31,273 --> 00:52:32,148 ‫شكرًا لك. 578 00:52:41,700 --> 00:52:44,077 ‫كيف حال علاقتك بالسيد "جيونغ"؟ 579 00:52:47,622 --> 00:52:49,124 ‫هل من خطب ما؟ 580 00:52:51,668 --> 00:52:53,461 ‫لا، نحن بخير. 581 00:52:59,175 --> 00:53:02,262 ‫هل لديكما أيّ خطط للزواج؟ 582 00:53:05,599 --> 00:53:06,600 ‫أتفهم الأمر. 583 00:53:07,100 --> 00:53:09,227 ‫ما زال صغير العمر، 584 00:53:09,311 --> 00:53:11,605 ‫وكذلك أنت. 585 00:53:13,523 --> 00:53:15,317 ‫حالما تصلين إلى عمري، 586 00:53:15,400 --> 00:53:18,028 ‫سيضغط عليك أبواك لتتزوجي. 587 00:53:18,653 --> 00:53:20,614 ‫انظري كيف زار أبي المصرف. 588 00:53:21,740 --> 00:53:23,617 ‫لا بد أنه شعر بالفضول تجاه "سانغ سو". 589 00:53:32,125 --> 00:53:36,338 ‫التقيت بأمه بالأمس. 590 00:53:38,757 --> 00:53:40,967 ‫يظنون أن الزواج اقترب 591 00:53:41,051 --> 00:53:43,345 ‫بما أننا نتواعد منذ فترة. 592 00:53:44,846 --> 00:53:46,848 ‫لكن أنا و"سانغ سو" لم نتناقش في الأمر. 593 00:53:53,772 --> 00:53:57,859 ‫حين نتزوج لاحقًا، هل ستلتقطين باقة الزهور؟ 594 00:54:02,155 --> 00:54:03,573 ‫سيكون من الرائع أن تفعلي. 595 00:54:32,477 --> 00:54:33,603 ‫هل أنت في المنزل؟ 596 00:54:44,155 --> 00:54:45,615 ‫هل أنت ثمل؟ 597 00:54:45,699 --> 00:54:47,409 ‫نعم. قليلًا. 598 00:54:53,039 --> 00:54:54,874 ‫لماذا تثمل كثيرًا هكذا؟ 599 00:55:06,302 --> 00:55:09,055 ‫تأخر الوقت. كان عليك البقاء في المنزل ‫والحصول على الراحة. 600 00:55:10,974 --> 00:55:12,976 ‫أردت رؤيتك فحسب. 601 00:55:19,315 --> 00:55:21,901 ‫أوقفت سيارتك في موقف السيارات. 602 00:55:33,747 --> 00:55:34,914 ‫"مي غيونغ". 603 00:55:35,999 --> 00:55:37,667 ‫تلك السيارة ليست سيارتي. 604 00:55:41,337 --> 00:55:42,672 ‫أعرف ذلك. 605 00:55:43,423 --> 00:55:45,300 ‫أتفهم مشاعرك تجاه الأمر. 606 00:55:47,093 --> 00:55:48,762 ‫لكنني اشتريتها بالفعل. 607 00:55:50,930 --> 00:55:53,767 ‫لا أريد رؤيتها والتراب يتراكم عليها 608 00:55:54,768 --> 00:55:56,936 ‫في موقف السيارات لشهور. 609 00:56:00,356 --> 00:56:02,984 ‫تحدثنا عن الأمر بالفعل. ‫لماذا تذكرين ذلك مجددًا؟ 610 00:56:07,238 --> 00:56:09,491 ‫إذًا لماذا تدرس لتحصل على شهادتك؟ 611 00:56:10,575 --> 00:56:12,869 ‫لماذا تريد الانتقال للعمل ‫في المقر الرئيسي؟ 612 00:56:14,287 --> 00:56:17,540 ‫أليس لأنك تريد أن تعيش في منزل أفضل 613 00:56:17,624 --> 00:56:19,793 ‫وتحظى بسيارة وملابس أفضل؟ 614 00:56:20,710 --> 00:56:22,587 ‫لماذا لا يمكنني أن أعطيها لك أولًا 615 00:56:22,670 --> 00:56:26,007 ‫- إن كنت ستشتريها على أيّ حال؟ ‫- هذا سخف يا "مي غيونغ". 616 00:56:38,394 --> 00:56:39,395 ‫أما زلت ستذهب 617 00:56:40,730 --> 00:56:42,690 ‫للعب الغولف غدًا؟ 618 00:56:44,859 --> 00:56:45,735 ‫نعم. 619 00:56:47,320 --> 00:56:50,073 ‫حسنًا. سأذهب إذًا. 620 00:56:51,783 --> 00:56:52,659 ‫"مي غيونغ". 621 00:56:55,578 --> 00:56:56,913 ‫خذي السيارة. 622 00:56:59,582 --> 00:57:00,625 ‫"سانغ سو". 623 00:57:08,341 --> 00:57:10,885 ‫استخدم السيارة أو تخلص منها. ‫افعل ما تشاء بها. 624 00:57:13,888 --> 00:57:17,517 ‫أكره فحسب أن أراها ‫في موقف السيارات كلّ يوم… 625 00:57:21,771 --> 00:57:22,897 ‫لأنه بدا الأمر… 626 00:57:24,858 --> 00:57:26,276 ‫وكأنك ترفضني. 627 00:57:29,112 --> 00:57:30,155 ‫أنا آسفة. 628 00:57:59,684 --> 00:58:03,271 ‫"(سيون جاي تشا)" 629 00:58:03,354 --> 00:58:05,273 ‫"أمي" 630 00:58:07,609 --> 00:58:10,195 ‫"أشكرك يا (جونغ هيون) وأعتذر. 631 00:58:10,278 --> 00:58:15,200 ‫سأدفع بقية فواتير المستشفى، ‫ولا داعي للقلق." 632 00:58:26,586 --> 00:58:28,254 ‫"أتود إغلاق الحساب؟" 633 00:58:28,338 --> 00:58:31,382 ‫"نعم" 634 00:59:56,050 --> 00:59:58,761 ‫ما هذا يا "سو يونغ"؟ 635 00:59:59,971 --> 01:00:01,681 ‫لم أقصد رؤيتها. 636 01:00:03,808 --> 01:00:06,519 ‫لكنني قرأت رسالة أمك بالأمس. 637 01:00:07,061 --> 01:00:08,187 ‫ثم؟ 638 01:00:10,940 --> 01:00:12,775 ‫رجاءً أعطها هذا المال. 639 01:00:14,736 --> 01:00:18,156 ‫أنا لست ثرية، ولم أقترض قرضًا. 640 01:00:22,910 --> 01:00:24,954 ‫صادف أنني حصلت على بعض المال. 641 01:00:26,497 --> 01:00:27,832 ‫لم يكن المال مقدرًا لي، على أيّ حال. 642 01:00:27,915 --> 01:00:29,334 ‫هذا سخيف. 643 01:00:30,209 --> 01:00:31,753 ‫يا "جونغ هيون"… 644 01:00:35,131 --> 01:00:37,342 ‫أشعر بالغضب لأننا نعاني مع أشياء… 645 01:00:39,552 --> 01:00:41,679 ‫يجدها الآخرون بسيطة. 646 01:00:46,309 --> 01:00:49,937 ‫وأننا نسعى بيأس وراء أشياء ‫تبدو تافهة بالنسبة إلى الآخرين. 647 01:00:55,902 --> 01:00:57,445 ‫هذه طريقتي في التنفيس عن غضبي. 648 01:01:09,207 --> 01:01:10,875 ‫سأنام قليلًا. 649 01:01:13,670 --> 01:01:15,296 ‫سأترك المال هنا. 650 01:01:16,881 --> 01:01:18,841 ‫وأود أن تأخذه. 651 01:01:20,718 --> 01:01:23,596 ‫لكن إن لم تكن تريده، فاتركه هنا فحسب. 652 01:01:24,806 --> 01:01:26,057 ‫هل أنت واثقة من هذا؟ 653 01:01:31,521 --> 01:01:32,939 ‫إن أخذت هذا المال، 654 01:01:34,273 --> 01:01:36,526 ‫سأشعر بالسوء مجددًا. 655 01:01:43,449 --> 01:01:44,742 ‫ثم سنمر… 656 01:01:46,828 --> 01:01:48,663 ‫بالمشكلات ذاتها مجددًا. 657 01:02:00,299 --> 01:02:02,343 ‫يمكنك أن تقرر ما تفعله بها. 658 01:02:22,947 --> 01:02:24,949 ‫مات أبوك وأنت في عمر مبكر؟ 659 01:02:27,243 --> 01:02:29,370 ‫- نعم يا سيدي. ‫- وأنا كذلك. 660 01:02:30,204 --> 01:02:32,081 ‫ولهذا السبب، 661 01:02:32,165 --> 01:02:34,834 ‫أصبحت أكسب عيشي وأنا في الـ15. 662 01:02:35,668 --> 01:02:37,211 ‫وحينها قررت 663 01:02:38,296 --> 01:02:41,924 ‫أن أصبح أبًا ذا فائدة ‫بدلًا من أن أكون حنونًا. 664 01:02:42,759 --> 01:02:45,595 ‫لا تُوجد فائدة من أن تكون حنونًا، 665 01:02:45,678 --> 01:02:48,723 ‫لذا اخترت أن أكون الأب ‫الذي يوفر العيش لابنته. 666 01:02:49,766 --> 01:02:52,852 ‫هكذا عشت طوال حياتي وهكذا سأستمر. 667 01:02:54,520 --> 01:02:58,316 ‫لا أهتم إن كنت أحب حبيب ابنتي أو لا، 668 01:02:58,399 --> 01:03:01,277 ‫أو إن كان من عائلة مرموقة. 669 01:03:01,861 --> 01:03:03,863 ‫لأنني يمكنني تعويض نقصه. 670 01:03:04,781 --> 01:03:07,533 ‫طالما أن عائلته لم ترتكب أيّ جريمة. 671 01:03:09,160 --> 01:03:11,037 ‫ولا أهتم بشعورك تجاه الأمر كذلك. 672 01:03:13,539 --> 01:03:15,750 ‫سأمنح ابنتي أيّ شيء وكلّ شيء 673 01:03:16,501 --> 01:03:17,794 ‫تريد أن تحصل عليه. 674 01:04:22,108 --> 01:04:24,193 ‫عمّ تحدثتما أنت وأبي؟ 675 01:04:26,320 --> 01:04:29,866 ‫أعتقد أنه يحبك للغاية. 676 01:04:31,492 --> 01:04:32,451 ‫أختلف معك. 677 01:04:33,703 --> 01:04:36,622 ‫إنه يظهر عاطفته عبر المال فحسب. 678 01:04:37,248 --> 01:04:39,584 ‫لم يكن عطوفًا قط. 679 01:04:50,636 --> 01:04:53,097 ‫لنتناول الغداء معًا. 680 01:04:58,102 --> 01:05:00,938 ‫ما الأمر؟ هل لديك خطط أخرى؟ 681 01:05:18,873 --> 01:05:19,749 ‫"(جونغ هيون جيونغ)" 682 01:05:19,832 --> 01:05:23,169 ‫أنا آسف يا "سو يونغ". أعدك أن أرد المال. 683 01:05:29,759 --> 01:05:32,511 ‫"تم إرسال المال" 684 01:06:10,132 --> 01:06:11,384 ‫أنا هنا. 685 01:06:11,467 --> 01:06:13,469 ‫"رئيس القسم، (سانغ سو ها)" 686 01:07:57,323 --> 01:08:00,493 ‫أنا آسفة. نسيت أن لديّ خطط مع "جونغ هيون". 687 01:08:04,789 --> 01:08:06,916 ‫نعم، أنا معه الآن. 688 01:08:09,126 --> 01:08:11,003 ‫لست بحاجة إلى دعوتي إلى وجبة. 689 01:08:11,670 --> 01:08:12,713 ‫سأنهي المكالمة الآن. 690 01:09:11,897 --> 01:09:13,357 ‫ما الذي تنظرين إليه؟ 691 01:09:15,359 --> 01:09:16,360 ‫هذا. 692 01:09:17,653 --> 01:09:18,946 ‫مسار الحافلة. 693 01:09:26,370 --> 01:09:28,455 ‫هكذا هي الحياة تمامًا. 694 01:09:33,919 --> 01:09:35,087 ‫دائرة. 695 01:09:38,257 --> 01:09:41,635 ‫تخدع نفسك بأن تظن أنك متجه إلى وجهة ما… 696 01:09:44,597 --> 01:09:46,515 ‫لكنك تعود إلى نقطة البداية. 697 01:09:52,396 --> 01:09:55,065 ‫أنت تدور في دائرة فحسب. 698 01:09:58,027 --> 01:10:01,822 ‫حياتنا بأكملها مجرد دائرة كبيرة ‫لا نهاية لها. 699 01:10:12,082 --> 01:10:13,626 ‫لماذا لا تقول شيئًا؟ 700 01:10:16,295 --> 01:10:18,005 ‫ضبطتني متلبسة بالكذب عليك. 701 01:10:29,850 --> 01:10:32,019 ‫أيمكنك أن تساعديني في شيء؟ 702 01:10:40,694 --> 01:10:42,488 ‫المرة السابقة كنا نصعد تلًا. 703 01:10:42,571 --> 01:10:44,615 ‫هل هو التدريب في الطقس البارد هذه المرة؟ 704 01:10:50,871 --> 01:10:53,707 ‫أنا على علاقة وطيدة بالمدير هنا. 705 01:10:54,208 --> 01:10:56,460 ‫مقابل مجيئي إلى هنا في أيّ وقت أشاء، 706 01:10:56,543 --> 01:10:58,337 ‫عليّ تنظيف الحلبة من وقت لآخر. 707 01:10:58,963 --> 01:11:01,840 ‫لكن لماذا أحتاج إلى المشاركة ‫في اتفاقيتك السرية تلك؟ 708 01:11:02,883 --> 01:11:04,593 ‫المكان هنا لطيف وبارد. 709 01:11:04,677 --> 01:11:06,595 ‫ألا ترى أن خديّ باردان؟ 710 01:11:11,767 --> 01:11:13,352 ‫ليس هذه هي الطريقة الصحيحة. 711 01:11:13,435 --> 01:11:18,482 ‫الأمر مختلف عن المسح العادي. 712 01:11:18,565 --> 01:11:22,361 ‫تحتاجين إلى لمسة رقيقة ‫حين تقومين بتسوية السطح. 713 01:11:22,444 --> 01:11:25,114 ‫كوني رقيقة. عامليها وكأنها طفل. 714 01:11:25,739 --> 01:11:26,740 ‫هكذا. 715 01:11:28,701 --> 01:11:31,870 ‫أنت تتفاخر بشيء تافه كهذا. 716 01:11:33,789 --> 01:11:35,499 ‫لا بد أنك بارع في كلّ شيء. 717 01:11:37,501 --> 01:11:39,837 ‫رغم أنك بارعة في كلّ شيء، 718 01:11:40,379 --> 01:11:42,464 ‫لكن يبدو أنك لا تجيدين التزلج. 719 01:11:43,132 --> 01:11:44,466 ‫هل هذا يسعدك؟ 720 01:11:48,637 --> 01:11:49,555 ‫أيمكنني تعليمك؟ 721 01:12:02,192 --> 01:12:03,485 ‫أنت سريعة التعلم. 722 01:12:04,194 --> 01:12:07,114 ‫أنا موهوبة بالفطرة. ‫لم أحظ فقط بالفرصة لأتعلمه. 723 01:12:07,948 --> 01:12:09,325 ‫هذا سهل للغاية. 724 01:12:14,705 --> 01:12:18,751 ‫لنتسابق إلى آخر الحلبة. 725 01:12:19,626 --> 01:12:23,380 ‫لعبت الهوكي لأكثر من 10 سنوات، ‫لكنك تريد أن تهزمني في سباق؟ 726 01:12:23,964 --> 01:12:24,882 ‫نعم. 727 01:12:28,010 --> 01:12:28,886 ‫حسنًا. 728 01:12:28,969 --> 01:12:33,140 ‫سأستخدم ساقًا واحدة فقط. ‫يمكنك استخدام ساقيك. 729 01:12:34,850 --> 01:12:36,226 ‫أريد أسبقية بـ10 ثوان. 730 01:12:37,895 --> 01:12:38,771 ‫بالتأكيد. 731 01:12:41,815 --> 01:12:42,816 ‫حسنًا. 732 01:12:44,318 --> 01:12:45,194 ‫استعداد. 733 01:12:47,196 --> 01:12:48,489 ‫تأهب. انطلاق! 734 01:12:50,199 --> 01:12:51,617 ‫لا تبدأ الآن. 735 01:12:53,702 --> 01:12:55,037 ‫لم تمر 10 ثوان. 736 01:13:18,519 --> 01:13:20,104 ‫لماذا لم تأت؟ 737 01:13:23,482 --> 01:13:24,650 ‫خسرت. 738 01:13:39,665 --> 01:13:41,291 ‫لكنك لم تحاول حتى. 739 01:13:45,379 --> 01:13:46,380 ‫أنا فقط 740 01:13:48,048 --> 01:13:49,883 ‫سأتركك تفوزين. 741 01:14:06,650 --> 01:14:07,693 ‫دائرة. 742 01:14:11,196 --> 01:14:13,532 ‫تخدع نفسك بأن تظن أنك متجه إلى وجهة ما… 743 01:14:17,494 --> 01:14:19,246 ‫لكنك تعود إلى نقطة البداية. 744 01:14:23,792 --> 01:14:26,336 ‫خدعت نفسي بأن ظننت أنني متجه إلى وجهة ما. 745 01:14:30,841 --> 01:14:31,884 ‫لكن ها أنا ذا. 746 01:14:34,261 --> 01:14:35,345 ‫في النهاية… 747 01:14:38,682 --> 01:14:39,975 ‫عدت إلى نقطة البداية… 748 01:14:43,937 --> 01:14:45,355 ‫مرةً أخرى. 749 01:14:46,648 --> 01:14:48,567 ‫أنا أتزلج بمهارة كبيرة، أليس كذلك؟ 750 01:14:55,282 --> 01:14:56,366 ‫شكرًا لك. 751 01:15:16,553 --> 01:15:17,638 ‫لا أظن… 752 01:15:20,015 --> 01:15:21,141 ‫أنني قادر على هذا بعد الآن. 753 01:16:09,648 --> 01:16:10,857 ‫مرةً أخرى… 754 01:16:13,610 --> 01:16:14,778 ‫أعود إلى "سو يونغ". 755 01:16:35,132 --> 01:16:38,885 ‫"معادلة الحب" 756 01:16:57,029 --> 01:17:01,783 ‫اكتفيت من التفكير الآن. ‫يا "سو يونغ آن"، أنا معجب بك. 757 01:17:01,867 --> 01:17:05,787 ‫أنا معجبة بك أيضًا يا سيد "ها". ‫ربما أُعجبت بك أولًا في الحقيقة. 758 01:17:06,413 --> 01:17:08,874 ‫إنهما يتقابلان، أليس كذلك؟ 759 01:17:08,957 --> 01:17:09,833 ‫"(مي غيونغ بارك)" 760 01:17:09,916 --> 01:17:13,503 ‫عندما أكون معك، أنسى متاعبي. 761 01:17:13,587 --> 01:17:17,049 ‫"سو يونغ". لديّ سؤال. 762 01:17:17,132 --> 01:17:20,052 ‫هل ستذهبين بسببي؟ وبسبب ما قلته بالأمس؟ 763 01:17:20,761 --> 01:17:22,054 ‫هل أنت بخير؟ 764 01:17:23,013 --> 01:17:26,183 ‫هل أنت متفرغة اليوم؟ أريد أن أخبرك بشيء. 765 01:17:27,684 --> 01:17:30,354 ‫هل ستنفصل عن "مي غيونغ"؟ 766 01:17:32,481 --> 01:17:37,486 ‫ترجمة "هبة لبيب"