1 00:00:33,900 --> 00:00:35,151 ‫إلى (سانت باي)، هل تسمعونني ؟‬ 2 00:00:35,693 --> 00:00:36,736 ‫أجيبوا، يا (سانت باي).‬ 3 00:00:37,195 --> 00:00:38,780 ‫من سفينة (أرغو) إلى محطة (سانت باي).‬ 4 00:00:39,405 --> 00:00:41,491 ‫من سفينة (أرغو)‬ ‫إلى محطة (سانت باي)، أجيبوا.‬ 5 00:00:41,908 --> 00:00:43,993 ‫هنا محطة (سانت باي)، نسمعكم يا (أرغو).‬ 6 00:00:44,202 --> 00:00:46,287 ‫أنا (كاي لي كين) من بعثة (وين).‬ 7 00:00:46,538 --> 00:00:48,164 ‫عثرنا على مخيم بعثة (كوبلبوت) الرئيسي...‬ 8 00:00:48,540 --> 00:00:50,166 ‫أو بالأحرى ما تبقىّ منه.‬ 9 00:00:50,542 --> 00:00:53,002 ‫السيّد (وين) مع (غرايسون) و(تود)‬ ‫يبحثون عن الناجين.‬ 10 00:01:05,472 --> 00:01:07,433 ‫أطلعاني على المستجدات يا (ديك) و(سانجاي).‬ 11 00:01:08,184 --> 00:01:10,478 ‫الوضع سيىء يا سيّدي، ‫لا يوُجد شيء سوى جثث الموتى.‬ 12 00:01:10,937 --> 00:01:12,647 ‫ـ أجل.‬ ‫ـ أكوام منها.‬ 13 00:01:12,981 --> 00:01:14,524 ‫عثرنا على بيان ركاب السفينة يا سيّدي.‬ 14 00:01:14,691 --> 00:01:16,609 ‫ما زال ينقصنا شخصان، شخص يدُعى (غريندون)‬ 15 00:01:16,943 --> 00:01:18,152 ‫والآخر هو (كوبلبوت) ذاته.‬ 16 00:01:20,071 --> 00:01:21,573 ‫لا أقصد أن أكون سوداوياً يا سيّد (وين)،‬ 17 00:01:21,656 --> 00:01:24,033 ‫لكن فرصة أن يكون أحداً قد نجا هنا...‬ 18 00:01:26,995 --> 00:01:28,037 ‫سنستمر في البحث.‬ 19 00:01:43,761 --> 00:01:45,096 ‫يوميات البروفيسور (كوبلبوت) ؟‬ 20 00:01:46,514 --> 00:01:47,974 ‫"اليوم الثالث للبعثة.‬ 21 00:01:48,474 --> 00:01:49,475 ‫الرجال متوترون.‬ 22 00:01:50,268 --> 00:01:51,895 ‫الكلاب ترفض مغادرة السفينة.‬ 23 00:01:53,354 --> 00:01:54,355 ‫إنه هذا المكان.‬ 24 00:01:55,773 --> 00:01:56,691 ‫إنهم يخشونه.‬ 25 00:01:58,151 --> 00:01:59,319 ‫وأعترف حقاً...‬ 26 00:02:00,320 --> 00:02:01,571 ‫أنني لا ألومهم.‬ 27 00:02:02,655 --> 00:02:03,531 ‫اليوم السابع...‬ 28 00:02:04,365 --> 00:02:05,241 ‫أصبحت الأمور أسوأ.‬ 29 00:02:06,117 --> 00:02:07,744 ‫لا أستطيع تهدئة الكلاب.‬ 30 00:02:08,494 --> 00:02:09,703 ‫اضطرُرت إلى قتلها جميعاً.‬ 31 00:02:10,370 --> 00:02:11,664 ‫اختفى (غريندون).‬ 32 00:02:12,624 --> 00:02:14,125 ‫أصابه الجنون على ما أظن.‬ 33 00:02:14,792 --> 00:02:16,878 ‫والآخرون لا يتحدثون.‬ 34 00:02:17,962 --> 00:02:19,339 ‫يرفضون حتى أن يتحركوا.‬ 35 00:02:20,173 --> 00:02:22,133 ‫اليوم العاشر، لم يبق غيري.‬ 36 00:02:24,260 --> 00:02:25,678 ‫حين أغلق عينيّ...‬ 37 00:02:26,846 --> 00:02:28,181 ‫أسمعه ينادي.‬ 38 00:02:28,765 --> 00:02:29,724 ‫من بين الجليد.‬ 39 00:02:31,643 --> 00:02:32,477 ‫(كوبلبوت) ؟‬ 40 00:02:32,894 --> 00:02:35,271 ‫"يخبرني بأنه قادم."‬ 41 00:02:35,939 --> 00:02:38,107 ‫بروفيسور (كوبلبوت) ! (أوزوالد) !‬ 42 00:02:47,575 --> 00:02:48,785 ‫"يخبرني...‬ 43 00:02:50,662 --> 00:02:52,997 ‫بأنني أتيت إلى موطني."‬ 44 00:03:22,235 --> 00:03:23,194 ‫(كوبلبوت) ؟‬ 45 00:03:24,362 --> 00:03:25,989 ‫لم يعد (كوبلبوت) موجوداً.‬ 46 00:03:27,407 --> 00:03:28,741 ‫أصبح شيئاً آخر الآن.‬ 47 00:03:30,243 --> 00:03:33,162 ‫أصبح ما قدُر له أن يكون دائماً.‬ 48 00:03:35,081 --> 00:03:36,749 ‫أظن أنك (غريندون).‬ 49 00:03:37,917 --> 00:03:40,753 ‫كنت (غريندون)، سابقاً.‬ 50 00:03:42,046 --> 00:03:44,007 ‫الآن اختارني هو بنفسه‬ 51 00:03:44,299 --> 00:03:46,426 ‫لأصبح رسوله إلى العالم.‬ 52 00:03:47,427 --> 00:03:50,471 ‫أرى ذلك، ومن يكون "هو"، بالضبط ؟‬ 53 00:03:51,431 --> 00:03:56,603 ‫هو من يعوي ويسيل لعابه إلى الأبد‬ ‫خارج حدود الزمان والمكان،‬ 54 00:03:56,978 --> 00:03:59,314 ‫هو من عرج من النجوم‬ 55 00:03:59,397 --> 00:04:04,360 ‫حين كانت الأرض وليدة نشر فيها نسله البغيض‬ ‫في البحر ونسله الفاسد على اليابسة.‬ 56 00:04:04,903 --> 00:04:07,906 ‫الويل للبشر إن عاد مرةً أخرى.‬ 57 00:04:14,287 --> 00:04:17,748 ‫أن تنظر إليه يعني أن تجلب الجنون على نفسك.‬ 58 00:04:18,916 --> 00:04:22,003 ‫لذا، لأتمكن من خدمته، اخترت أن أقوم...‬ 59 00:04:23,004 --> 00:04:24,422 ‫ببعض التعديلات.‬ 60 00:04:26,633 --> 00:04:27,717 ‫ستأتي معي.‬ 61 00:04:28,009 --> 00:04:28,927 ‫الآن !‬ 62 00:04:29,177 --> 00:04:30,470 ‫لا، لا !‬ 63 00:04:31,054 --> 00:04:32,680 ‫لم ينته عملي بعد.‬ 64 00:05:56,139 --> 00:05:57,098 ‫أنصت...‬ 65 00:05:57,974 --> 00:05:59,767 ‫المتربصون على عتبة القدوم.‬ 66 00:06:01,060 --> 00:06:02,103 ‫وأبصر...‬ 67 00:06:03,062 --> 00:06:03,897 ‫إنه...‬ 68 00:06:04,188 --> 00:06:05,023 ‫إنه...‬ 69 00:06:05,690 --> 00:06:06,649 ‫قادم.‬ 70 00:06:29,130 --> 00:06:30,506 ‫من الفريق على الشاطىء إلى الـ(أرغو).‬ 71 00:06:33,843 --> 00:06:35,094 ‫هنا السفينة (أرغو)، تكلم.‬ 72 00:06:35,428 --> 00:06:37,597 ‫جهزي المتفجرات يا (كاي لي).‬ 73 00:06:38,389 --> 00:06:40,892 ‫هل قلت متفجرات ؟‬ 74 00:06:41,309 --> 00:06:43,353 ‫أعني، بالتأكيد يا سيّد (وين)، ‫كم من المتفجرات تريد ؟‬ 75 00:06:43,686 --> 00:06:44,604 ‫كلهّا.‬ 76 00:06:59,869 --> 00:07:00,995 ‫يا للروعة !‬ 77 00:07:01,663 --> 00:07:04,165 ‫لن يدخل أيّ شيء إلى ذلك الكهف‬ ‫أو يخرج منه مجدداً.‬ 78 00:07:05,375 --> 00:07:06,793 ‫أواثق أن سده كان تصرفاً حكيماً ؟‬ 79 00:07:07,752 --> 00:07:10,588 ‫القيمة العلمية لكائن من قبل التاريخ‬ ‫مثل ذلك الذي وصفته...‬ 80 00:07:10,672 --> 00:07:12,674 ‫أقل بكثير من الخطورة التي شكلّها.‬ 81 00:07:13,633 --> 00:07:16,261 ‫ذلك الشيء أصاب الحياة البرية هنا بعدوى‬ 82 00:07:16,344 --> 00:07:17,929 ‫محفزة للطفرات بشكل ما.‬ 83 00:07:19,180 --> 00:07:21,558 ‫فيروس لا بدّ وأنه كان كامناً لآلاف السنين.‬ 84 00:07:22,600 --> 00:07:23,601 ‫ومن المحتمل،‬ 85 00:07:23,768 --> 00:07:25,812 ‫أنه أصاب بعض أعضاء فريق (كوبلبوت) كذلك.‬ 86 00:07:28,898 --> 00:07:31,359 ‫لذا، فأياً كان ذلك الكائن يا (ديك)،‬ 87 00:07:31,609 --> 00:07:32,986 ‫فيجب أن يبقى مدفوناً.‬ 88 00:07:37,740 --> 00:07:39,158 ‫ماذا عن (كوبلبوت) يا سيّدي ؟‬ 89 00:07:39,576 --> 00:07:40,577 ‫هل عثرت عليه ؟‬ 90 00:07:43,496 --> 00:07:44,664 ‫(كوبلبوت) مات.‬ 91 00:08:11,941 --> 00:08:14,944 ‫يا للهول، ما تلك الرائحة المروعة ؟‬ 92 00:08:15,069 --> 00:08:16,946 ‫إنها رائحة صديقك (غريندون).‬ 93 00:08:17,238 --> 00:08:20,408 ‫حالما بدأنا في تدفئته، بدأ في التعفن.‬ 94 00:08:20,491 --> 00:08:21,659 ‫التعفن ؟‬ 95 00:08:21,784 --> 00:08:23,661 ‫ذلك الأخرق ميت بالتأكيد.‬ 96 00:08:24,412 --> 00:08:25,246 ‫أليس كذلك يا (ديكي) ؟‬ 97 00:08:25,788 --> 00:08:27,832 ‫عينات الأنسجة التي أخذتها منها تبدو ميتة،‬ 98 00:08:27,916 --> 00:08:30,335 ‫ـ لكن أنا واثق أن هناك تفسيراً-- ‫ـ تفسير منطقي.‬ 99 00:08:31,294 --> 00:08:34,339 ‫أتعرف يا (إيس)،‬ ‫يزداد حديثك ابتذالاً يوماً بعد آخر.‬ 100 00:08:34,922 --> 00:08:39,384 ‫أيمكنني أن أسأل‬ ‫أين تلك الجثة المتكلمة حالياً ؟‬ 101 00:08:39,469 --> 00:08:41,845 ‫حتى يبتكر (ديك) شيئاً‬ ‫ليحافظ على جسده متجمداً،‬ 102 00:08:42,305 --> 00:08:43,848 ‫فالسيّد (وين) جعلنا نضعه في الثلج.‬ 103 00:08:45,767 --> 00:08:48,937 ‫أعطاني توجيهات بأن أضع السيّد (غريندون)‬ ‫في ثلاجة اللحوم يا (آلفريد).‬ 104 00:08:52,523 --> 00:08:55,944 ‫أتطلع إلى إحضار اللحم للشواء الليلة.‬ 105 00:09:00,573 --> 00:09:04,577 ‫’’جرائم قتل شعائرية‬ ‫تتسبب في مقتل أربعة أشخاص !‘‘‬ 106 00:09:04,702 --> 00:09:07,080 ‫’’مدينة (غوثام)‘‘‬ 107 00:09:07,163 --> 00:09:08,456 ‫"رغم أنني ضللت طريقي،‬ 108 00:09:09,499 --> 00:09:11,751 ‫إلا أن عهدي لا يزال في (غوثام).‬ 109 00:09:12,669 --> 00:09:14,379 ‫في حوزتي دائماً."‬ 110 00:09:16,548 --> 00:09:19,759 ‫سيّد (بروس)، بشأن (غريندون) ذاك.‬ 111 00:09:19,884 --> 00:09:22,512 ‫ـ ربما حان الوقت لـ-- ‫ـ (غوثام) في خطر.‬ 112 00:09:23,513 --> 00:09:25,515 ‫هل فهمت ذلك من يوميات (كوبلبوت) يا سيّدي ؟‬ 113 00:09:25,807 --> 00:09:26,849 ‫أنا متأكد من ذلك الآن.‬ 114 00:09:27,392 --> 00:09:28,685 ‫لكن وفقاً لما أخبرتني به،‬ 115 00:09:28,768 --> 00:09:30,603 ‫فلم يكن البروفيسور في حالة عقلية سليمة.‬ 116 00:09:30,979 --> 00:09:33,565 ‫صدّقني يا (آلفريد)، أخذت ذلك في الاعتبار.‬ 117 00:09:33,648 --> 00:09:37,569 ‫بغض النظر عن ثرثرته المختلة،‬ ‫تؤكد يومياته على ما اكتشفته‬ 118 00:09:37,652 --> 00:09:39,320 ‫بشأن وجود طائفة دينية قديمة.‬ 119 00:09:39,404 --> 00:09:41,447 ‫وإن كان أياً مما كتبه حقيقياً،‬ 120 00:09:41,531 --> 00:09:44,409 ‫فهي طائفة تربطها علاقة قديمة بـ(غوثام).‬ 121 00:09:45,243 --> 00:09:47,161 ‫إذاً هل أفهم من هذا...‬ 122 00:09:48,162 --> 00:09:50,081 ‫مضى ٢٠ عاماً‬ ‫منذ أن تركنا المدينة يا (آلفريد).‬ 123 00:09:50,748 --> 00:09:52,584 ‫٢٠ عاماً من الاستعداد.‬ 124 00:09:53,167 --> 00:09:54,002 ‫والآن...‬ 125 00:09:54,627 --> 00:09:55,461 ‫حان الوقت.‬ 126 00:10:08,600 --> 00:10:09,642 ‫لنعود إلى موطننا.‬ 127 00:10:19,819 --> 00:10:21,696 {\an8}‫إلى متى سنبقى في (غوثام) برأيك ؟‬ 128 00:10:22,614 --> 00:10:23,907 ‫سنبقى هنا إلى الأبد يا فتاة.‬ 129 00:10:23,990 --> 00:10:25,325 ‫بئساً !‬ 130 00:10:25,408 --> 00:10:26,951 ‫في العامين الذين أمضيتهما معكم‬ 131 00:10:27,035 --> 00:10:29,704 ‫لم نبق في أيّ مدينة لأكثر من أسابيع قليلة.‬ 132 00:10:30,455 --> 00:10:31,372 ‫بالتفكير في الأمر...‬ 133 00:10:31,831 --> 00:10:34,292 ‫لم أبق قط في أي مدينة‬ ‫لأكثر من أسابيع قليلة.‬ 134 00:10:34,459 --> 00:10:36,920 ‫أنا أسافر مع (بروس)‬ ‫لما يقرب من العشرة أعوام يا (كاي لي).‬ 135 00:10:37,253 --> 00:10:39,130 ‫وكان جوهر الأمر دائماً‬ ‫هو العودة إلى (غوثام).‬ 136 00:10:39,339 --> 00:10:41,674 ‫حسناً، لكن العودة من أجل ماذا ؟‬ 137 00:10:49,557 --> 00:10:50,892 ‫الهلاك.‬ 138 00:10:51,684 --> 00:10:54,103 ‫أنتم تعودون إلى هلاككم.‬ 139 00:10:56,356 --> 00:10:57,857 ‫تباً لك أيها العفن.‬ 140 00:11:04,864 --> 00:11:07,116 ‫يبدو أن (غوثام) أصبحت...‬ 141 00:11:07,992 --> 00:11:09,953 ‫مهملة الحال أكثر من الماضي.‬ 142 00:11:10,703 --> 00:11:12,997 ‫لنأمل أنها أصبحت‬ ‫مختلفة عن حالها في الماضي يا (آلفريد).‬ 143 00:11:16,626 --> 00:11:19,087 ‫تاريخ (غوثام) هو تاريخنا يا بنيّ.‬ 144 00:11:19,420 --> 00:11:20,880 ‫تاريخ عائلة (وين).‬ 145 00:11:21,714 --> 00:11:23,883 ‫أسست عائلة (وين) هذه المدينة يا (بروس).‬ 146 00:11:24,259 --> 00:11:26,886 ‫هذا يجعلك جزءاً من إرث طويل.‬ 147 00:11:27,637 --> 00:11:28,513 ‫ما هو الإرث ؟‬ 148 00:11:29,514 --> 00:11:33,893 ‫يعني أنك يوماً ما‬ ‫سيكون عليك تحملّ مسؤولية كبيرة.‬ 149 00:11:35,270 --> 00:11:36,521 ‫بحقك يا (مارثا).‬ 150 00:11:36,646 --> 00:11:39,649 ‫من المهم للرجل أن يتعلم تحملّ مسؤولية نفسه‬ 151 00:11:39,774 --> 00:11:42,235 ‫قبل أن يحمل مسؤولية إرث أحد آخر.‬ 152 00:11:43,528 --> 00:11:44,612 ‫أليس كذلك يا بنيّ ؟‬ 153 00:11:46,239 --> 00:11:49,492 ‫جلبنا تلك اللعنة على أنفسنا !‬ 154 00:11:52,537 --> 00:11:53,413 ‫(توماس) !‬ 155 00:11:58,668 --> 00:12:00,712 ‫اهرب يا (بروس) ! فقط-- 156 00:12:44,464 --> 00:12:45,673 ‫(غريندون) محكم القيد يا سيّدي.‬ 157 00:12:45,965 --> 00:12:47,342 ‫أواثق أنك تريدنا أن نتركه هنا فحسب ؟‬ 158 00:12:47,842 --> 00:12:48,676 ‫حالياً.‬ 159 00:12:49,427 --> 00:12:51,262 ‫إن كان قد تعرّض للفيروس...‬ 160 00:12:52,138 --> 00:12:55,225 ‫فلا أثق أن تستطيع شرطة (غوثام) اتخاذ‬ ‫الإجراءات الوقائية التي اتخذناها.‬ 161 00:12:55,433 --> 00:12:56,267 ‫مفهوم.‬ 162 00:12:56,809 --> 00:12:59,229 ‫لكن سأحتاج إلى أن يبقى أحدكم هنا ليراقبه.‬ 163 00:13:08,780 --> 00:13:10,031 ‫حظ سيىء يا (سانجاي).‬ 164 00:13:10,406 --> 00:13:11,241 ‫تباً.‬ 165 00:13:13,451 --> 00:13:14,494 ‫علُم أيها القبطان.‬ 166 00:13:15,036 --> 00:13:15,870 ‫ولمَ لا ؟‬ 167 00:13:15,954 --> 00:13:19,666 ‫فبعد الإبحار لشهور، لن يضر أن أبقى‬ ‫في هذه المركبة الرائعة لعدة أيام أخرى.‬ 168 00:13:19,916 --> 00:13:22,585 ‫ستمنحني الفرصة للتعرف‬ ‫على الجثة المريضة المختلة.‬ 169 00:13:23,253 --> 00:13:26,047 ‫أسمعت ذلك ؟ لم يبق سوانا يا (مستر زيرو).‬ 170 00:14:03,835 --> 00:14:04,669 ‫(لوشيوس).‬ 171 00:14:05,753 --> 00:14:06,796 ‫تسعدني رؤيتك للغاية.‬ 172 00:14:07,255 --> 00:14:08,381 ‫وأنا كذلك يا بنيّ.‬ 173 00:14:08,715 --> 00:14:10,925 ‫أحسنت يا (آلفريد)، ‫أعدته إلى المنزل سالماً.‬ 174 00:14:11,175 --> 00:14:13,553 ‫رغم تعريض نفسه للخطر دائماً،‬ ‫يا صديقي العزيز.‬ 175 00:14:15,555 --> 00:14:16,848 ‫كيف حال العمل يا (لوشيوس) ؟‬ 176 00:14:17,140 --> 00:14:17,974 ‫ممتاز.‬ 177 00:14:18,641 --> 00:14:19,809 ‫ما دام يظن أعضاء مجلس الإدارة‬ 178 00:14:19,893 --> 00:14:22,687 ‫أن كل الأوامر التنفيذية تصدر عنك.‬ 179 00:14:23,271 --> 00:14:24,105 ‫لسبب ما،‬ 180 00:14:24,188 --> 00:14:27,066 ‫لا يبدو أنهم يرتاحون لفكرة‬ ‫تلقي الأوامر مني.‬ 181 00:14:27,442 --> 00:14:28,276 ‫حسناً،‬ 182 00:14:28,359 --> 00:14:31,905 ‫أظن أن عليك الاستمرار في ضمان‬ ‫أن كل أوامري تُنفذ...‬ 183 00:14:32,405 --> 00:14:33,239 ‫بشكل ممتاز.‬ 184 00:14:35,325 --> 00:14:36,201 ‫هذا ما أنوي فعله.‬ 185 00:14:36,534 --> 00:14:38,703 ‫هل تلقيت شحنتي الأخيرة ؟‬ 186 00:14:38,995 --> 00:14:40,788 ‫مثل كل الشحنات‬ ‫التي أرسلتها على مر السنين،‬ 187 00:14:40,872 --> 00:14:42,665 ‫وضعت كل شيء في قبو النبيذ‬ 188 00:14:42,790 --> 00:14:44,626 ‫وفقاً لتوجيهاتك الدقيقة.‬ 189 00:14:45,418 --> 00:14:46,753 ‫شكراً لك يا (لوشيوس).‬ 190 00:14:49,714 --> 00:14:50,548 ‫أمر أخير...‬ 191 00:14:50,840 --> 00:14:51,799 ‫قبو النبيذ ؟‬ 192 00:14:52,258 --> 00:14:53,551 ‫لا أريد أن أمنحه اسماً لطيفاً.‬ 193 00:14:54,344 --> 00:14:55,303 ‫إنه كهف.‬ 194 00:15:01,893 --> 00:15:03,978 ‫منزل فاخر.‬ 195 00:15:06,731 --> 00:15:07,732 ‫سيّد (بروس)،‬ 196 00:15:08,233 --> 00:15:10,485 ‫يبدو أن خبر عودتك قد انتشر يا سيّدي.‬ 197 00:15:10,985 --> 00:15:13,363 ‫قدّم لك (أوليفر كوين)‬ ‫دعوة إلى العشاء والشراب.‬ 198 00:15:14,030 --> 00:15:16,574 ‫أفترض أنه ينوي التركيز على الشراب.‬ 199 00:15:18,326 --> 00:15:19,285 ‫سيّد (بروس) ؟‬ 200 00:15:19,953 --> 00:15:21,913 ‫هناك خطب ما.‬ 201 00:15:34,217 --> 00:15:35,260 ‫آثار مخالب ؟‬ 202 00:15:35,385 --> 00:15:36,636 ‫إنه هجوم حيواني ما.‬ 203 00:15:37,178 --> 00:15:38,346 ‫ـ أكان دباً ربما ؟‬ ‫ـ لا.‬ 204 00:15:39,180 --> 00:15:40,890 ‫الجروح مشقوقة من الأسفل إلى الأعلى.‬ 205 00:15:41,224 --> 00:15:43,935 ‫مخالب الدببة لا يمكنها الحركة بذلك الشكل.‬ 206 00:15:44,394 --> 00:15:45,228 ‫هذه الرضوض...‬ 207 00:15:45,395 --> 00:15:48,022 ‫ـ أثر خنق.‬ ‫ـ ويعني أن أياً ما فعل هذا يملك إبهامين.‬ 208 00:15:48,439 --> 00:15:50,525 ‫من الواضح أنه قتُل في مكان آخر‬ ‫ونقُل إلى هنا.‬ 209 00:15:50,900 --> 00:15:51,734 ‫لكن لماذا ؟‬ 210 00:15:55,446 --> 00:15:56,281 ‫أنا...‬ 211 00:15:57,198 --> 00:15:58,116 ‫(لانغستروم).‬ 212 00:15:59,742 --> 00:16:00,577 ‫ما الأمر يا (بروس) ؟‬ 213 00:16:03,371 --> 00:16:04,205 ‫هل رأيتم...‬ 214 00:16:05,707 --> 00:16:06,666 ‫لا عليكم.‬ 215 00:16:07,000 --> 00:16:08,209 ‫هل نبلغ الشرطة ؟‬ 216 00:16:08,626 --> 00:16:09,460 ‫أجل.‬ 217 00:16:09,878 --> 00:16:11,004 ‫لكن ليس بعد.‬ 218 00:16:12,422 --> 00:16:13,256 ‫سأتدبر ذلك.‬ 219 00:16:20,346 --> 00:16:22,432 ‫هل أنت واثق أنك مستعد‬ ‫للخروج للعشاء يا سيّدي ؟‬ 220 00:16:22,765 --> 00:16:24,934 ‫هذا المنزل مغُلق منذ ٢٠ عاماً‬ 221 00:16:25,059 --> 00:16:28,146 ‫والجثة في الطابق السفلي‬ ‫تضيف إلى رائحة العفن.‬ 222 00:16:29,105 --> 00:16:31,107 ‫على أقل يمكننا الاستفادة من الهواء النقي.‬ 223 00:16:31,608 --> 00:16:35,028 ‫إلى جانب أنني لم أر (أوليفر)‬ ‫منذ أن تصادفنا في...‬ 224 00:16:37,906 --> 00:16:38,865 ‫(دوشانبي).‬ 225 00:16:41,492 --> 00:16:42,911 ‫اسمي (بلود).‬ 226 00:16:43,244 --> 00:16:45,788 ‫من الأفضل لك ألاّ تعرف من أكون أو ما أكون.‬ 227 00:16:50,001 --> 00:16:51,169 ‫يكفي أن أقول،‬ 228 00:16:51,461 --> 00:16:53,796 ‫أنني أرى ما يخفى على معظم الناس.‬ 229 00:16:54,839 --> 00:16:55,715 ‫حقاً ؟‬ 230 00:16:55,798 --> 00:16:57,717 ‫في ٢٦ يونيو عام ١٩٠٨.‬ 231 00:16:57,967 --> 00:16:59,636 ‫شهدت بنفسك مصرع والديك.‬ 232 00:16:59,761 --> 00:17:01,930 ‫وفي السنوات التالية انطلقت حول العالم،‬ 233 00:17:02,096 --> 00:17:05,767 ‫تتشرب كل مهارات علم الجريمة‬ ‫وعلم النفس وفنون الدفاع عن النفس...‬ 234 00:17:06,142 --> 00:17:10,395 ‫وأيّ مهارة رأيت أنها ضرورية‬ ‫لتنتقم لموت والديك يوماً ما‬ 235 00:17:10,688 --> 00:17:12,315 ‫وتصبح منقذ هذه المدينة.‬ 236 00:17:12,856 --> 00:17:13,775 ‫الوطواط.‬ 237 00:17:14,317 --> 00:17:16,611 ‫هل من قصد وراء كلامك يا سيّد (بلود) ؟‬ 238 00:17:16,736 --> 00:17:20,155 ‫عودتك تمثلّ محركاً للأحداث يا (بروس وين).‬ 239 00:17:20,365 --> 00:17:21,658 ‫ورغم أنني أعرف الكثير،‬ 240 00:17:22,033 --> 00:17:25,286 ‫إلا أنني غير مسموح لي سوى‬ ‫بأن أخبرك بثلاثة أمور.‬ 241 00:17:25,745 --> 00:17:26,578 ‫الأول.‬ 242 00:17:26,663 --> 00:17:28,957 ‫عليك أن تبحث عن روحين.‬ 243 00:17:30,959 --> 00:17:31,918 ‫روحين ؟‬ 244 00:17:32,252 --> 00:17:34,963 ‫الأولى متلحفة بالوطاويط‬ ‫والأخرى متلحفة بالنار.‬ 245 00:17:35,588 --> 00:17:36,422 ‫الأمر الثاني.‬ 246 00:17:36,506 --> 00:17:38,841 ‫لتنصر في هذا، يجب أن يموت (بروس وين)‬ 247 00:17:38,925 --> 00:17:41,094 ‫وبموته سيصبح على حقيقته.‬ 248 00:17:42,011 --> 00:17:42,929 ‫الأمر الثالث.‬ 249 00:17:43,555 --> 00:17:44,973 ‫قبل أن تحظى بالإنقاذ‬ 250 00:17:45,390 --> 00:17:46,224 ‫على (غوثام)...‬ 251 00:17:46,307 --> 00:17:48,476 ‫أن تحترق إلى رماد.‬ 252 00:17:50,061 --> 00:17:52,438 ‫اسمع، لا أدري أيّ لعبة هذه،‬ 253 00:17:52,522 --> 00:17:54,107 ‫لكنني لا أهوى قصص الأشباح.‬ 254 00:17:54,399 --> 00:17:57,068 ‫سذاجتك ستتسبب في موتك.‬ 255 00:18:00,154 --> 00:18:01,948 ‫هل تريد الحديث عن الموت ؟‬ 256 00:18:07,579 --> 00:18:11,541 ‫أنا لست عدوك يا صديقي الأحمق.‬ 257 00:18:11,624 --> 00:18:14,544 ‫تأكد أنه حينما تواجه عدوك،‬ 258 00:18:14,627 --> 00:18:16,921 ‫فستراني مرةً أخرى.‬ 259 00:18:21,509 --> 00:18:23,469 ‫جهزت السيارة من أجل...‬ 260 00:18:32,061 --> 00:18:33,021 ‫حفل العشاء.‬ 261 00:18:36,983 --> 00:18:38,860 ‫وحينها قال (بروس) للرجل،‬ 262 00:18:39,277 --> 00:18:42,030 ‫"معذرةً يا رئيس الشرطة، كان فراء بطة."‬ 263 00:18:48,328 --> 00:18:50,580 ‫لم يحدث الأمر هكذا بالضبط يا (أولي).‬ 264 00:18:51,414 --> 00:18:53,208 ‫بحقك يا (بروسي)، عليك إضفاء بعض الإثارة.‬ 265 00:18:53,291 --> 00:18:55,335 ‫تُدعى مهارة الأداء، أليس كذلك يا (كيلي) ؟‬ 266 00:18:56,669 --> 00:18:57,921 ‫اسمي (كاي لي).‬ 267 00:18:58,171 --> 00:18:59,047 ‫أحسنت.‬ 268 00:19:00,548 --> 00:19:03,718 ‫سمعت أنك التقيت‬ ‫بأحد خيرة أبناء (غوثام) في الجنوب.‬ 269 00:19:06,179 --> 00:19:07,430 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ 270 00:19:07,513 --> 00:19:11,684 ‫كان (كوبلبوت) العجوز مختلاً‬ ‫قبل هذه البعثة بفترة طويلة.‬ 271 00:19:13,186 --> 00:19:15,855 ‫لاحظت أنك تهوى الصيد يا سيّد (كوين).‬ 272 00:19:16,314 --> 00:19:19,150 ‫إنه شغفي الذي دفعني للتجول حول العالم.‬ 273 00:19:20,401 --> 00:19:25,198 ‫لا يوُجد نبيت أو وحش‬ ‫يمكنه التغلب على (أوليفر كوين).‬ 274 00:19:25,490 --> 00:19:28,076 ‫أنت تعرف أن (نبيت) تعني النبات، أليس كذلك ؟‬ 275 00:19:29,494 --> 00:19:30,453 ‫بالطبع.‬ 276 00:19:30,995 --> 00:19:33,081 ‫وأصر على ما قلت.‬ 277 00:19:33,373 --> 00:19:34,832 ‫فما الذي يمكن لنبات أن-- 278 00:19:37,502 --> 00:19:39,212 ‫رائع، أتى ضيفي الذي أعددته مفاجأة لك.‬ 279 00:19:39,796 --> 00:19:41,881 ‫أحد أقدم أصدقاء (بروس)‬ 280 00:19:42,048 --> 00:19:47,053 ‫والرجل الذي سيطهر الشوارع العفنة‬ ‫في مدينتنا الضالة.‬ 281 00:19:47,220 --> 00:19:50,306 ‫أقدّم لكم عمدة (غوثام) المستقبلي‬ ‫(هارفي دينت).‬ 282 00:19:50,682 --> 00:19:52,225 ‫دعنا لا نستبق الأحداث يا (أولي).‬ 283 00:19:52,308 --> 00:19:54,060 ‫لن تبدأ الانتخابات إلا بعد أربعة أيام ثم...‬ 284 00:19:56,646 --> 00:19:58,314 ‫يا للمفاجأة...‬ 285 00:19:58,690 --> 00:19:59,774 ‫(بروس وين).‬ 286 00:20:00,108 --> 00:20:01,150 ‫انظر إلى حالك يا فتى.‬ 287 00:20:01,359 --> 00:20:03,653 ‫سرُرت لرؤيتك يا (هارفي)، مضى وقت طويل.‬ 288 00:20:04,571 --> 00:20:07,198 ‫انظروا إلى ثلاثتنا، أصبحنا معاً مجدداً.‬ 289 00:20:10,159 --> 00:20:10,994 ‫إذاً...‬ 290 00:20:11,202 --> 00:20:12,370 ‫هل ستقدّم لي شراباً،‬ 291 00:20:12,912 --> 00:20:13,830 ‫أم لا ؟‬ 292 00:20:23,381 --> 00:20:24,382 ‫منزل آل (وين).‬ 293 00:20:26,217 --> 00:20:27,802 ‫السيّد (وين) سيقضي الليلة في الخارج.‬ 294 00:20:28,344 --> 00:20:29,554 ‫أيمكنني أن أنقل له رسالة-- 295 00:20:31,764 --> 00:20:35,768 ‫وعندها يا (هارف)، نظرت مباشرةً‬ ‫إلى العينين الناعستين لذلك الرجل.‬ 296 00:20:36,561 --> 00:20:39,022 ‫وقلت/ "معذرةً يا رئيس الشرطة،‬ 297 00:20:41,190 --> 00:20:42,901 ‫كان ذلك فراء بطة."‬ 298 00:20:49,949 --> 00:20:51,075 ‫أخبرني يا (هارف).‬ 299 00:20:51,868 --> 00:20:54,287 ‫هل اسم "(لانغستروم)" مألوف لك ؟‬ 300 00:20:54,704 --> 00:20:55,914 ‫البروفيسور (كيرك لانغستروم) ؟‬ 301 00:20:56,289 --> 00:20:58,249 ‫الرجل الوطواط في زقاق الجريمة ؟‬ 302 00:20:59,709 --> 00:21:01,502 ‫إنه مختل أكثر من (كوبلبوت).‬ 303 00:21:02,462 --> 00:21:03,379 ‫بالتفكير في الأمر،‬ 304 00:21:04,172 --> 00:21:06,799 ‫كانت هناك ارتفاع في عدد المجانين مؤخراً،‬ 305 00:21:06,883 --> 00:21:08,676 ‫وهذا نذير سيىء.‬ 306 00:21:09,510 --> 00:21:12,889 ‫فـ(غوثام) فيها‬ ‫أكثر مما يكفيها من المجانين.‬ 307 00:21:13,514 --> 00:21:15,475 ‫(لانغستروم) عالم أحياء في الجامعة.‬ 308 00:21:15,767 --> 00:21:17,143 ‫متخصص في دراسة الوطاويط في الحقيقة.‬ 309 00:21:17,352 --> 00:21:20,021 ‫من المعروف عنه أنه مؤخراً‬ 310 00:21:20,355 --> 00:21:23,650 ‫أصبح مهووساً بشكل مرضيّ‬ ‫بالوطاويط التي يفحصها.‬ 311 00:21:23,900 --> 00:21:25,068 ‫ماذا تعني بشكل مرضيّ ؟‬ 312 00:21:25,276 --> 00:21:26,569 ‫يدّعي أنه وطواط.‬ 313 00:21:31,032 --> 00:21:32,659 ‫هل لديك عنوانه ؟‬ 314 00:21:33,117 --> 00:21:35,495 ‫في مكان ما في (روين رو)، ‫سأتصل بالمكتب لأتأكد.‬ 315 00:21:37,455 --> 00:21:39,165 ‫بالحديث عن المكتب، أيها السادة.‬ 316 00:21:39,791 --> 00:21:41,626 ‫عليّ أن أذهب إليه بعد ست ساعات.‬ 317 00:21:42,877 --> 00:21:45,922 ‫عليك أن تعلمّني كيف أنفذ حيلة العملة تلك‬ ‫في المرة القادمة يا سيّد (دينت).‬ 318 00:21:46,297 --> 00:21:47,131 ‫معذرةً يا عزيزتي.‬ 319 00:21:52,512 --> 00:21:53,638 ‫الساحر لا يبوح بأسراره.‬ 320 00:21:56,849 --> 00:21:58,226 ‫من الأفضل أن نستريح كذلك.‬ 321 00:21:59,477 --> 00:22:00,311 ‫يا (أولي)...‬ 322 00:22:01,938 --> 00:22:04,023 ‫بما أن (آلفريد) لا يزال ينقي الهواء‬ ‫في المنزل،‬ 323 00:22:04,399 --> 00:22:06,067 ‫أتمانع أن تستضيفنا الليلة ؟‬ 324 00:22:06,609 --> 00:22:08,611 ‫أمانع ؟ سأرن الجرس ليجلب الخادم‬ ‫المزيد من الشيري.‬ 325 00:22:12,156 --> 00:22:13,157 ‫اعتنيا بـ(أوليفر).‬ 326 00:22:19,831 --> 00:22:22,041 ‫بدأت أظن أن (سانجاي) سحب قشة الحظ الجيد.‬ 327 00:22:25,003 --> 00:22:26,838 ‫بدايةً، ظننت أنني أخفقت.‬ 328 00:22:27,839 --> 00:22:33,052 {\an8}‫لكنني أشعر بقوّة هديته الباردة داخلي.‬ 329 00:22:34,345 --> 00:22:35,346 ‫اخرس أيها الـ-- 330 00:22:42,854 --> 00:22:45,023 ‫فلتخرس، هل فهمت ؟‬ 331 00:22:46,566 --> 00:22:47,734 ‫غنوا جميعاً !‬ 332 00:22:48,776 --> 00:22:50,695 ‫(أيدا)‬ 333 00:22:50,904 --> 00:22:54,365 ‫حلوة كخل التفاح‬ 334 00:22:55,491 --> 00:22:58,786 ‫أكثر حلاوة من أيّ شيء‬ 335 00:22:59,245 --> 00:23:00,496 ‫اخرجي‬ 336 00:23:01,039 --> 00:23:04,667 ‫في ضوء القمر الفضيّ... 337 00:23:05,168 --> 00:23:06,544 ‫أين (بروس) ؟‬ 338 00:23:06,836 --> 00:23:09,339 ‫عاد إلى (أنتاركتيكا) إن كان ذكياً.‬ 339 00:23:09,422 --> 00:23:11,758 ‫نهمس بصوت منخفض 340 00:23:12,508 --> 00:23:13,551 ‫غنوا جميعاً !‬ 341 00:23:40,620 --> 00:23:42,413 ‫قالت صاحبة المنزل أن الصوت بدا كجريمة قتل.‬ 342 00:23:42,956 --> 00:23:44,123 ‫لا أرى أيّ جثث.‬ 343 00:23:44,415 --> 00:23:45,917 ‫ابحثا أنتما عن الجثث أيها المبتدئان.‬ 344 00:23:46,334 --> 00:23:47,627 ‫المختلون مثل (لانغستروم)،‬ 345 00:23:48,044 --> 00:23:50,088 ‫داماً ما يحتفظون بمال مخبأ بعناية.‬ 346 00:23:50,296 --> 00:23:52,799 ‫أسرع واعثر عليه قبل أن يعود (غوردن)-- 347 00:23:53,132 --> 00:23:54,175 ‫يا للهول !‬ 348 00:23:56,678 --> 00:23:58,972 ‫هل وجدتم ما تبحثون عنه ؟‬ 349 00:23:59,597 --> 00:24:01,015 ‫أطلق النار على هذا الوغد.‬ 350 00:24:26,916 --> 00:24:28,001 ‫(لانغستروم)...‬ 351 00:24:28,835 --> 00:24:30,420 ‫ما الذي ورطت نفسك فيه ؟‬ 352 00:24:51,107 --> 00:24:53,401 ‫’’الإفادة الأخيرة لـ(كيرك لانغستروم)‘‘ 353 00:24:53,776 --> 00:24:54,861 ‫حسناً يا رفاق.‬ 354 00:24:55,904 --> 00:24:56,863 ‫لننته-- 355 00:24:58,698 --> 00:24:59,699 ‫ماذا بحق...‬ 356 00:25:05,955 --> 00:25:06,789 ‫منزل آل (وين).‬ 357 00:25:09,250 --> 00:25:11,794 ‫كما أخبرتك ثلاث مرات حتى الآن‬ ‫يا آنسة (باربرا)،‬ 358 00:25:12,086 --> 00:25:13,713 ‫السيّد (وين) سيقضي الليلة في الخارج.‬ 359 00:25:14,088 --> 00:25:15,715 ‫سأنقل له-- 360 00:25:18,384 --> 00:25:19,510 ‫"إن كنت تقرأ هذا،‬ 361 00:25:20,178 --> 00:25:23,264 ‫فأنا، دكتور (كيرك لانغستروم) قد مت.‬ 362 00:25:24,015 --> 00:25:24,849 ‫لحسن الحظ.‬ 363 00:25:25,308 --> 00:25:29,520 ‫لأن هلاكاً عظيماً سيحل على هذا العالم.‬ 364 00:25:30,939 --> 00:25:34,734 ‫رغم أنك قد تظنني مجنوناً،‬ ‫فصدّقني قدر استطاعتك.‬ 365 00:25:35,318 --> 00:25:37,862 ‫الوطاويط تتحدث إليّ.‬ 366 00:25:39,864 --> 00:25:44,285 ‫إنها ترى ما وراء‬ ‫ما لا يجرؤ بشريّ على استيعابه.‬ 367 00:25:45,495 --> 00:25:46,913 ‫ويخبرونني‬ 368 00:25:47,372 --> 00:25:49,749 ‫بالشر المرعب المتنامي.‬ 369 00:25:50,124 --> 00:25:55,463 ‫شيء رابض على أعتاب واقعنا.‬ 370 00:25:55,838 --> 00:25:58,091 ‫ويشتهي التهامنا.‬ 371 00:25:58,508 --> 00:26:02,345 ‫ويريد السيطرة على عالمنا.‬ 372 00:26:03,888 --> 00:26:09,018 ‫لقرون سعى أتباع ذلك الشر من (طائفة الغول)‬ 373 00:26:09,602 --> 00:26:16,067 ‫فتح الباب الذي يمنع ذلك الشر‬ ‫من دخول واقعنا.‬ 374 00:26:16,609 --> 00:26:19,070 ‫والآن، قد آن‬ 375 00:26:20,029 --> 00:26:21,155 ‫أوانهم.‬ 376 00:26:22,448 --> 00:26:26,077 ‫مع ذلك، لا يزال هناك أمل واحد.‬ 377 00:26:26,578 --> 00:26:28,288 ‫يحتاجون إلى كتاب،‬ 378 00:26:28,371 --> 00:26:30,498 ‫يدُعى (عهد الغول).‬ 379 00:26:30,707 --> 00:26:33,960 ‫فقط بواسطة المعرفة التي تحتويها صفحاته‬ 380 00:26:34,127 --> 00:26:36,963 ‫يمكنهم فتح ذلك الباب.‬ 381 00:26:38,715 --> 00:26:44,554 ‫يجب منعهم من الحصول على كتاب "العهد"‬ ‫مهما كان الثمن."‬ 382 00:26:47,015 --> 00:26:48,182 ‫"العهد".‬ 383 00:26:48,558 --> 00:26:51,269 ‫"إلا أن عهدي لا يزال في (غوثام).‬ 384 00:26:52,520 --> 00:26:54,063 ‫في حوزتي دائماً."‬ 385 00:26:55,189 --> 00:26:56,399 ‫كان (كوبلبوت) لديه الكتاب.‬ 386 00:27:24,219 --> 00:27:26,804 ‫هنا الأرشيف الجامعي، ‫البروفيسور (مانفورد) يتحدث.‬ 387 00:27:26,930 --> 00:27:29,974 ‫هل تحتفظون بسجلات البروفيسور (كوبلبوت) ؟‬ 388 00:27:30,099 --> 00:27:32,227 ‫اجل، في فترة إجازته، من أنت، من فضلك ؟‬ 389 00:27:32,477 --> 00:27:34,395 ‫كتاب (عهد الغول)...‬ 390 00:27:35,104 --> 00:27:36,606 ‫أحتاج إليه.‬ 391 00:27:37,065 --> 00:27:37,899 ‫"عهد"...‬ 392 00:27:38,608 --> 00:27:40,693 ‫لا، لا أدري شيئاً عن كتاب بهذا الاسم.‬ 393 00:27:41,069 --> 00:27:43,196 ‫وبالتأكيد هذه ليست مكتبة استعارة يا سيّدي.‬ 394 00:27:43,279 --> 00:27:44,822 ‫هذا أرشيف الجامعة‬ 395 00:27:45,073 --> 00:27:46,616 ‫محظور على العامة، إن أردت-- 396 00:28:11,015 --> 00:28:13,226 ‫أمرني (كوبلبوت) بان أدمرك.‬ 397 00:28:14,769 --> 00:28:16,980 ‫لكن حتى لو كنت أستطيع، فلن أفعل.‬ 398 00:28:17,063 --> 00:28:20,942 ‫أنا شخصياً يسعدني سماع ذلك.‬ 399 00:28:21,859 --> 00:28:24,195 ‫(تاليا) ؟ لكن كيف ؟‬ 400 00:28:24,362 --> 00:28:25,613 ‫تعرف من أكون.‬ 401 00:28:26,072 --> 00:28:26,906 ‫جيد.‬ 402 00:28:27,615 --> 00:28:29,450 ‫لا تقتليني، رجاءً !‬ 403 00:28:30,368 --> 00:28:32,537 ‫سأترك تلك المهمة إلى...‬ 404 00:28:34,372 --> 00:28:35,373 ‫(دايتيا).‬ 405 00:28:51,222 --> 00:28:53,349 ‫أعطيني (العهد)، الآن !‬ 406 00:28:55,351 --> 00:28:56,185 ‫لا.‬ 407 00:28:56,644 --> 00:28:58,104 ‫افعل ما تشاء يا (دايتيا).‬ 408 00:29:02,442 --> 00:29:03,359 ‫ماذا بحق...‬ 409 00:30:21,229 --> 00:30:22,438 ‫(أتريغان).‬ 410 00:30:23,231 --> 00:30:26,067 ‫أخبرتك أنك لا تدري ما الذي ستواجهه.‬ 411 00:30:26,150 --> 00:30:29,571 ‫ومع ذلك، فأنت الوحيد القادر على إيقافه،‬ ‫لذا ارحل عن هذا المكان.‬ 412 00:30:33,783 --> 00:30:37,370 ‫ضحيت لتتمكن من القضاء على هذه اللعنة.‬ 413 00:30:37,453 --> 00:30:41,958 ‫لكن ستكون تضحيتي بلا جدوى‬ ‫إن ظل الكتاب معها !‬ 414 00:30:53,928 --> 00:30:55,138 ‫لنجرب ذلك مرةً أخرى.‬ 415 00:30:58,600 --> 00:31:00,602 ‫أعطيني الكتاب، الآن.‬ 416 00:31:01,477 --> 00:31:04,689 ‫أتظن أن زيّك سيخيفني، أيها الوطواط.‬ 417 00:31:04,939 --> 00:31:09,986 ‫أنا معتادة على الشياطين والجن والأبالسة.‬ 418 00:31:10,361 --> 00:31:14,574 ‫أياً كانت خطط (طائفة الغول)، فستنتهي هنا.‬ 419 00:31:15,033 --> 00:31:17,702 ‫اندثرت (طائفة الغول) منذ قرون.‬ 420 00:31:17,785 --> 00:31:19,162 ‫أنا آخر أعضائها...‬ 421 00:31:19,454 --> 00:31:20,288 ‫حتى الآن.‬ 422 00:31:24,584 --> 00:31:27,253 ‫بعد أن تركت لك تلك المفاجأة‬ ‫في غرفة القراءة،‬ 423 00:31:27,837 --> 00:31:29,923 ‫كنت واثقة بأنك ستدرك‬ 424 00:31:30,006 --> 00:31:31,841 ‫أنه لا يجب أن تعبث معي.‬ 425 00:31:33,009 --> 00:31:35,094 ‫كنت تعرفين أنني سأقودك إلى كتاب (العهد).‬ 426 00:31:35,470 --> 00:31:37,263 ‫قتلت (لانغستروم).‬ 427 00:31:37,972 --> 00:31:41,392 ‫ليس لديك فكرة‬ ‫عن القوّة التي يحتويها هذا الكتاب.‬ 428 00:31:41,476 --> 00:31:46,397 ‫أعرف أن من يسعون لامتلاكها‬ ‫يريدون الإضرار بالمدينة.‬ 429 00:31:47,023 --> 00:31:48,483 ‫على العكس تماماً.‬ 430 00:31:48,775 --> 00:31:53,529 ‫نريد أن نمنح المدينة هدفاً،‬ ‫تكريماً للعّنة التي أنشأتها.‬ 431 00:31:53,780 --> 00:31:55,406 ‫أما أنت،‬ 432 00:31:55,490 --> 00:31:57,367 ‫فننوي أن ندمرك.‬ 433 00:32:02,914 --> 00:32:04,040 ‫لا يمكن.‬ 434 00:32:04,332 --> 00:32:05,917 ‫وحش آخر.‬ 435 00:32:20,098 --> 00:32:22,308 ‫لا تقضي ٨١٢ عاماً من عمرك‬ 436 00:32:22,475 --> 00:32:25,603 ‫دون أن تصنع صداقات مثيرة.‬ 437 00:33:23,411 --> 00:33:24,871 ‫ما زال الوطواط حياً.‬ 438 00:33:26,414 --> 00:33:27,290 ‫لا بأس.‬ 439 00:33:27,790 --> 00:33:30,335 ‫إنه لا يشكل أيّ تهديد لنا.‬ 440 00:33:31,502 --> 00:33:34,339 ‫إلى جانب أننا نحتاج إليك لمهمة أخرى.‬ 441 00:33:34,797 --> 00:33:37,008 ‫تم تسليم المفتاح إلى الميناء.‬ 442 00:33:37,967 --> 00:33:38,885 ‫أحضره.‬ 443 00:33:50,021 --> 00:33:51,606 ‫تخيلا أنني في كل خطاب بيننا،‬ 444 00:33:51,689 --> 00:33:55,860 ‫كنت أهزأ بـ(بروس)‬ ‫لأنه يضم كل صعلوك شارد في كل ميناء.‬ 445 00:33:57,070 --> 00:33:58,154 ‫لكن أنتما...‬ 446 00:33:58,780 --> 00:34:00,990 ‫أنتما على مستوى المسؤولية.‬ 447 00:34:01,699 --> 00:34:05,495 ‫بالطبع، لا تُوجد صحبة أفضل‬ ‫من صحبة (بروس وين).‬ 448 00:34:08,747 --> 00:34:09,582 ‫(بروس).‬ 449 00:34:10,750 --> 00:34:11,876 ‫أدين لهذا الرجل.‬ 450 00:34:15,713 --> 00:34:18,841 ‫يا إلهي، أدين له بأكثر مما يمكنه أن يتخيل.‬ 451 00:34:19,634 --> 00:34:21,426 ‫أنا آسف يا (بروسي)...‬ 452 00:34:22,345 --> 00:34:24,472 ‫آسف للغاية.‬ 453 00:34:25,640 --> 00:34:26,808 ‫حسناً، على رسلك.‬ 454 00:34:27,015 --> 00:34:28,560 ‫أنا واثق بأن كل شيء بخير يا سيّدي.‬ 455 00:34:29,977 --> 00:34:32,437 ‫السيّد (وين) ليس من النوع الذي‬ ‫يحمل ضغينة تجاه رجل صالح.‬ 456 00:34:32,814 --> 00:34:34,399 ‫هيا، لننعم ببعض النوم.‬ 457 00:34:35,024 --> 00:34:37,402 ‫هل أنا كذلك فعلاً ؟ رجل صالح ؟‬ 458 00:34:40,488 --> 00:34:41,573 ‫إياكما أن تنسيا،‬ 459 00:34:42,490 --> 00:34:45,577 ‫خطايا الأب يتحملّها الابن.‬ 460 00:34:53,792 --> 00:34:56,879 ‫شكراً يا سيّد (كوين)، نصيحة جيدة.‬ 461 00:35:08,558 --> 00:35:09,475 ‫(آلفريد).‬ 462 00:35:10,018 --> 00:35:10,977 ‫سيّد (بروس).‬ 463 00:35:11,311 --> 00:35:12,186 ‫ماذا حدث ؟‬ 464 00:35:12,270 --> 00:35:14,105 ‫لست واثقاً، بعد.‬ 465 00:35:14,981 --> 00:35:16,065 ‫أهذه رائحة كبريت ؟‬ 466 00:35:17,317 --> 00:35:18,776 ‫أنت جريح، عليّ أن أنظف-- 467 00:35:18,860 --> 00:35:21,946 ‫ليس بعد، أريد تحليل هذه المادة.‬ 468 00:35:22,405 --> 00:35:24,866 ‫حتى إذا صادفت ذلك الكائن المتحول مجدداً.‬ 469 00:35:25,491 --> 00:35:26,701 ‫كائن متحول ؟‬ 470 00:35:26,868 --> 00:35:28,286 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب ؟‬ 471 00:35:28,870 --> 00:35:30,997 ‫إلى الكهف، لدينا عمل لننجزه.‬ 472 00:35:32,415 --> 00:35:34,375 ‫إنه قبو نبيذ يا سيّد (بروس).‬ 473 00:35:34,876 --> 00:35:36,127 ‫نحن لسنا من الـ(نياندرثال).‬ 474 00:35:39,964 --> 00:35:40,798 ‫يا رجال...‬ 475 00:35:41,758 --> 00:35:43,092 ‫ما زلنا في يونيو، أليس كذلك ؟‬ 476 00:35:49,933 --> 00:35:51,935 ‫توقفّ يا فتى، السفينة محظورة.‬ 477 00:35:52,644 --> 00:35:53,478 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 478 00:35:54,145 --> 00:35:55,730 ‫(أوليفر كوين).‬ 479 00:35:55,897 --> 00:35:57,148 ‫ماذا تفعل هنا ؟‬ 480 00:35:57,690 --> 00:36:01,236 ‫ستستقبل دزينة صناديق أخرى‬ ‫من خمرك المهرّب، أليس كذلك ؟‬ 481 00:36:01,486 --> 00:36:02,904 ‫وأخرق قوانين منع الخمور‬ 482 00:36:02,987 --> 00:36:06,950 ‫التي تساهم في الإبقاء على (غوثام)‬ ‫المدينة العفيفة الطاهرة التي نحبها ؟‬ 483 00:36:07,534 --> 00:36:09,452 ‫أنت تجرحني يا (جيمي غوردن) !‬ 484 00:36:10,286 --> 00:36:11,246 ‫لكن أؤكد لك،‬ 485 00:36:11,454 --> 00:36:14,832 ‫إن صادفت صندوق زجاجات خمور‬ ‫فسأدعك تشاهدني وأنا أشربها إلى آخرها.‬ 486 00:36:15,166 --> 00:36:16,626 ‫على الأقل حينها سترى أنت ورجالك‬ 487 00:36:16,709 --> 00:36:18,920 ‫ما معنى أن تنجز أمراً حتى نهايته.‬ 488 00:36:19,546 --> 00:36:21,965 ‫كفاك يا (كوين) ! الآن اسمع يا بنيّ...‬ 489 00:36:27,387 --> 00:36:28,388 ‫انطلقوا !‬ 490 00:36:52,704 --> 00:36:53,538 ‫(سانجاي) ؟‬ 491 00:36:55,123 --> 00:36:56,124 ‫(سانجاي) ؟‬ 492 00:36:59,252 --> 00:37:00,169 ‫(جاي) ؟‬ 493 00:37:04,632 --> 00:37:05,466 ‫(سانجاي)...‬ 494 00:37:20,148 --> 00:37:22,275 ‫كنت لأتصرف بحكمة إن كنت مكانك يا (جيمي).‬ 495 00:37:22,442 --> 00:37:23,818 ‫الانتخابات بعد ثلاثة أيام.‬ 496 00:37:24,193 --> 00:37:27,906 ‫إن سارت الأمور بخير، فإن صديقي المقرّب‬ ‫(هارفي دينت) سيصبح رئيسك في العمل.‬ 497 00:37:28,323 --> 00:37:29,324 ‫فكرّ في مستقبل-- 498 00:37:38,249 --> 00:37:39,083 ‫يا للهول.‬ 499 00:37:50,553 --> 00:37:52,305 ‫هيا، دعني أمرّ.‬ 500 00:37:53,014 --> 00:37:54,390 ‫الرئيس يريدنا أن نبقيك-- 501 00:38:07,403 --> 00:38:08,363 ‫لا !‬ 502 00:38:08,446 --> 00:38:10,448 ‫ـ لا، لا بأس !‬ ‫ـ لا !‬ 503 00:38:10,531 --> 00:38:12,075 ‫ـ لا !‬ ‫ـ لا بأس.‬ 504 00:38:12,158 --> 00:38:14,619 ‫لا !‬ 505 00:38:16,162 --> 00:38:18,373 ‫أنا معك، أنا إلى جوارك، أعرف الحال.‬ 506 00:38:18,665 --> 00:38:20,875 ‫أعرف الحال، أطلقي حزنك.‬ 507 00:38:21,626 --> 00:38:22,835 ‫لا بأس، أطلقي حزنك.‬ 508 00:38:26,256 --> 00:38:27,924 ‫ما الذي فعل هذا ؟‬ 509 00:38:30,051 --> 00:38:31,219 ‫لا أدري يا (كاي لي).‬ 510 00:38:32,345 --> 00:38:33,930 ‫لكن بعون الرب...‬ 511 00:38:35,807 --> 00:38:37,433 ‫سيدفع الثمن.‬ 512 00:38:40,061 --> 00:38:41,312 ‫من آلاف السنين،‬ 513 00:38:42,313 --> 00:38:46,734 ‫نزلت إلى هذه الأرض الخبيثة‬ ‫لتتعلم أسراراً مدنسة.‬ 514 00:38:48,361 --> 00:38:53,741 ‫والآن، سأستخدم تلك الأسرار نفسها‬ ‫لأعيدك إلى الحياة مجدداً.‬ 515 00:38:54,158 --> 00:38:59,372 ‫وحينها، سنبشرّ معاً بمجيء (آيوغ سوثا)‬ ‫إلى هذا الواقع !‬ 516 00:39:02,166 --> 00:39:03,042 ‫يا (دايتيا) !‬ 517 00:39:03,501 --> 00:39:05,086 ‫أتيت في الوقت المناسب.‬ 518 00:39:06,087 --> 00:39:07,714 ‫(أتريغان)...‬ 519 00:39:08,047 --> 00:39:09,048 ‫بالتأكيد.‬ 520 00:39:09,883 --> 00:39:14,262 ‫أحضرت شيطاناً ليأخذ مكانك‬ ‫في سجنك في الزجاجة أيها الجني.‬ 521 00:39:14,846 --> 00:39:19,893 ‫والآن، عليك أن تفي بدورك في صفقتنا‬ ‫قبل أن تعود إلى الجحيم.‬ 522 00:39:20,518 --> 00:39:24,314 ‫أشعل تلك الأرض الملعونة‬ ‫بنيرانك الجحيمية المدنسة.‬ 523 00:39:55,511 --> 00:39:56,596 ‫تقدّم !‬ 524 00:40:10,860 --> 00:40:12,570 ‫ابنتي...‬ 525 00:40:14,948 --> 00:40:15,990 ‫ها قد نهض.‬ 526 00:40:17,784 --> 00:40:20,119 ‫(راس الغول) قد نهض !‬ 527 00:40:33,216 --> 00:40:35,552 ‫الأنفاق تحت المدينة تمتد لكيلومترات.‬ 528 00:40:37,011 --> 00:40:38,846 ‫(تاليا) موجودة هناك في مكان ما.‬ 529 00:40:40,098 --> 00:40:41,766 ‫الكتاب الذي طلبته يا سيّدي.‬ 530 00:40:44,143 --> 00:40:48,064 ‫لا أعتبر نفسي بالتأكيد من المؤمنين‬ ‫بهذه الأشياء يا سيّد (بروس).‬ 531 00:40:48,565 --> 00:40:53,653 ‫لكنني رأيت في حياتي ما يكفي‬ ‫ليجعلني أخشى السحر الأسود.‬ 532 00:40:53,736 --> 00:40:56,656 ‫أقدّر لك قلقك، لكن ليس لدينا وقت للخرافات.‬ 533 00:40:57,073 --> 00:40:57,949 ‫أقصد فقط،‬ 534 00:40:58,241 --> 00:41:02,161 ‫ربما ينبغي ألاّ تتجاهل‬ ‫مثل هذه الأمور دون تفكير.‬ 535 00:41:02,245 --> 00:41:05,373 ‫أعترف أن كثيراً مما رأيت يتحدى المنطق.‬ 536 00:41:05,915 --> 00:41:06,749 ‫لكن أؤكد لك‬ 537 00:41:06,833 --> 00:41:09,419 ‫هناك تفسير عقلاني وراء كل ذلك.‬ 538 00:41:10,128 --> 00:41:10,962 {\an8}‫ما هذا ؟‬ 539 00:41:11,421 --> 00:41:13,423 {\an8}‫"ضريح الأفعى ؟"‬ 540 00:41:13,965 --> 00:41:15,925 ‫"قبل البشر، كانت هناك الأفاعي.‬ 541 00:41:16,551 --> 00:41:18,720 ‫محترفو السحر الأسود القديم.‬ 542 00:41:19,554 --> 00:41:24,893 ‫فيما نعتبره العام ٢٠٠٠ قبل الميلاد،‬ ‫كاهن السحر الأسود (راس الغول)،‬ 543 00:41:24,976 --> 00:41:27,562 ‫كشف النقاب عن أطلال موطنهم المدنس.‬ 544 00:41:27,937 --> 00:41:31,316 ‫وباستخدام فنون تحضير الأرواح،‬ ‫انتزع أسرارهم منهم...‬ 545 00:41:32,025 --> 00:41:34,777 ‫كانت طبيعة الكون طوع إرادته.‬ 546 00:41:35,653 --> 00:41:39,157 ‫لكن رغبة (راس الغول) الحقيقية‬ ‫كانت أن يخدم سيّده...‬ 547 00:41:40,116 --> 00:41:41,618 ‫(آيوغ سوثا).‬ 548 00:41:42,368 --> 00:41:46,664 ‫وأن يجلب إلهه من العالم الخارجي‬ ‫إلى واقعنا."‬ 549 00:41:48,625 --> 00:41:49,709 ‫آلهة العالم الخارجي ؟‬ 550 00:41:50,084 --> 00:41:51,544 ‫مجرد أساطير يا (آلفريد).‬ 551 00:41:51,836 --> 00:41:53,504 ‫إذاً، ما فائدة هذا الكتاب لنا ؟‬ 552 00:41:53,838 --> 00:41:55,882 ‫إن دققت النظر إلى أيّ أسطورة،‬ 553 00:41:55,965 --> 00:41:57,967 ‫فستجد بقايا الحقيقة تحتها.‬ 554 00:42:01,387 --> 00:42:02,430 ‫(أكلو).‬ 555 00:42:03,431 --> 00:42:04,557 ‫معذرةً يا سيّدي...‬ 556 00:42:05,099 --> 00:42:06,226 ‫(أكلو) ؟‬ 557 00:42:06,309 --> 00:42:07,727 ‫العلامات الفاصلة في ذلك النقش.‬ 558 00:42:08,228 --> 00:42:10,313 ‫إنه نظام كتابة قديم...‬ 559 00:42:10,396 --> 00:42:11,397 ‫يدُعى (أكلو).‬ 560 00:42:11,522 --> 00:42:12,523 ‫إنها ليست علامات فاصلة.‬ 561 00:42:13,441 --> 00:42:14,400 ‫بل إحداثيات.‬ 562 00:42:14,776 --> 00:42:15,610 ‫حقائق.‬ 563 00:42:16,444 --> 00:42:17,445 ‫هل هذا ممكن ؟‬ 564 00:42:18,196 --> 00:42:21,241 ‫أن يكون الضريح في مكان ما أسفل (غوثام) ؟‬ 565 00:42:21,407 --> 00:42:22,534 ‫سأستكشف الأمر.‬ 566 00:42:23,368 --> 00:42:25,036 ‫تفقدّ إن كان المستحضر جاهز.‬ 567 00:42:29,749 --> 00:42:35,380 ‫لملايين السنين كان (آيوغ سوثا)‬ ‫يتوق للسيطرة على هذا الكوكب.‬ 568 00:42:35,797 --> 00:42:40,260 ‫إنه يعوي ويخدش الباب الذي لا يمكنه فتحه.‬ 569 00:42:41,302 --> 00:42:46,140 ‫الآن سننزل إلى غرفة الأفاعي المدنسة‬ 570 00:42:46,516 --> 00:42:50,311 ‫لتلاوة الطقس الذي سيظُهر لنا هذا الباب.‬ 571 00:42:56,943 --> 00:42:59,862 ‫لا يمكنك فتح باب من دون مفتاح.‬ 572 00:43:10,415 --> 00:43:12,000 ‫بئساً، ليس مجدداً.‬ 573 00:43:14,711 --> 00:43:17,839 ‫منزل آل (وين)‬ ‫وأؤكد لك أن السيّد (وين) ما زال...‬ 574 00:43:19,549 --> 00:43:21,759 ‫رئيس الشرطة (غوردن)، أعتذر يا سيّدي.‬ 575 00:43:21,885 --> 00:43:22,927 ‫ظننت أنها ابنتك...‬ 576 00:43:23,219 --> 00:43:25,013 ‫أقصد ظننت أنه اتصال خطأ.‬ 577 00:43:27,265 --> 00:43:28,099 ‫يا إلهي...‬ 578 00:43:29,726 --> 00:43:30,894 ‫بالطبع.‬ 579 00:43:31,394 --> 00:43:34,314 ‫لو يعتني السيّد (كوين) بـ(كاي لي)‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 580 00:43:35,607 --> 00:43:37,233 ‫سأقدّر له ذلك.‬ 581 00:43:37,650 --> 00:43:39,569 ‫وحالما يعود السيّد (وين)، سوف...‬ 582 00:43:40,486 --> 00:43:42,030 ‫سأبلغه بالأمر.‬ 583 00:43:47,243 --> 00:43:48,828 ‫أيا (غوغ)‬ 584 00:43:51,706 --> 00:43:53,041 ‫أيا (غوغ)،‬ 585 00:43:58,379 --> 00:44:02,717 ‫أيا (كور)... أيا (بيرسيفوني)...‬ 586 00:44:03,801 --> 00:44:07,680 ‫أيا (أماغا)، (آيوغ سوثا)،‬ 587 00:44:08,223 --> 00:44:10,683 ‫الظلام خارج حدود الزمن،‬ 588 00:44:11,434 --> 00:44:12,894 ‫أرنا بابك‬ 589 00:44:13,228 --> 00:44:14,771 ‫لكي نتمكن من المشاركة‬ 590 00:44:15,480 --> 00:44:19,150 ‫في هذا السعي المقدس وأخيراً-- 591 00:44:27,075 --> 00:44:29,702 ‫ما هذا الحقير المتغطرس ؟‬ 592 00:44:29,994 --> 00:44:32,038 ‫استمر في تلاوة الطقس يا أبي.‬ 593 00:44:32,747 --> 00:44:35,833 ‫سنتعامل مع هذا الدخيل.‬ 594 00:45:05,530 --> 00:45:07,031 ‫قضيت عليه.‬ 595 00:45:07,740 --> 00:45:09,576 ‫أيّ سحر هذا ؟‬ 596 00:45:10,243 --> 00:45:11,327 ‫ليس بسحر.‬ 597 00:45:11,911 --> 00:45:13,746 ‫إنه الكلورين المركزّ.‬ 598 00:45:14,455 --> 00:45:15,456 ‫حسناً.‬ 599 00:45:21,546 --> 00:45:24,632 ‫عجباً، أنت سريع التعلم.‬ 600 00:45:25,174 --> 00:45:27,844 ‫أظن أن عليّ التخلص منك بنفسي.‬ 601 00:45:54,621 --> 00:45:56,331 ‫(أتريغان)...‬ 602 00:46:00,752 --> 00:46:02,754 ‫هذا يكفي يا (راس).‬ 603 00:46:03,463 --> 00:46:06,633 ‫مهما كنت ومهما كانت تلك اللعبة،‬ 604 00:46:07,550 --> 00:46:08,593 ‫فقد انتهت الآن.‬ 605 00:46:11,888 --> 00:46:12,722 ‫بالتأكيد،‬ 606 00:46:13,514 --> 00:46:14,766 ‫لقد انتهت...‬ 607 00:46:18,770 --> 00:46:20,104 ‫انتهت بالنسبة إليك.‬ 608 00:46:23,107 --> 00:46:24,943 ‫الطقس قد اكتمل.‬ 609 00:46:32,033 --> 00:46:35,370 ‫حكمت الزواحف هذه الأرض في السابق.‬ 610 00:46:35,453 --> 00:46:39,707 ‫والآن، تعود بوباء سيقودنا إلى الباب.‬ 611 00:46:40,959 --> 00:46:42,544 ‫إلى (آيوغ سوثا) !‬ 612 00:47:17,287 --> 00:47:19,455 {\an8}‫عدد خاص ! السحالي تغمر (غوثام) !‬ 613 00:47:19,539 --> 00:47:20,540 {\an8}‫’’الزواحف‘‘‬ 614 00:47:23,084 --> 00:47:24,544 ‫شكراً لكم.‬ 615 00:47:25,753 --> 00:47:29,257 ‫حين أنجح في الانتخابات،‬ ‫سيكون ذلك الوباء أعلى أولوياتي.‬ 616 00:47:29,799 --> 00:47:33,928 ‫أرفض أن يكون هذا جرحاً جديداً‬ ‫في وجه مدينتنا الجميلة الفخورة.‬ 617 00:47:34,012 --> 00:47:36,139 ‫ـ أجل يا (هارفي) !‬ ‫ـ هذا يكفي !‬ 618 00:48:20,266 --> 00:48:22,685 ‫الشيء قادم.‬ 619 00:48:23,186 --> 00:48:26,314 ‫اليوم سنريك فقط...‬ 620 00:48:26,397 --> 00:48:29,025 ‫نريك شكل الشيء.‬ 621 00:48:29,484 --> 00:48:31,110 ‫أن تنظر إليه‬ 622 00:48:31,611 --> 00:48:33,613 ‫يعني أن تجلب الجنون على نفسك.‬ 623 00:48:35,740 --> 00:48:39,661 ‫ورغم أن عقلك ربما يجبر نفسه‬ ‫على نسيان ما يراه،‬ 624 00:48:40,495 --> 00:48:43,748 ‫لكن أثر الجنون الذي يخلفه‬ 625 00:48:44,165 --> 00:48:47,210 ‫سيبقى لديك إلى الأبد.‬ 626 00:48:47,627 --> 00:48:51,381 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يوقفه‬ ‫هو الوطواط.‬ 627 00:48:52,215 --> 00:48:54,759 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يوقفه...‬ 628 00:48:57,512 --> 00:48:59,264 ‫هو أنت !‬ 629 00:48:59,847 --> 00:49:02,350 ‫أنا أتذكرّ.‬ 630 00:49:18,366 --> 00:49:19,200 ‫أبي ؟‬ 631 00:49:27,250 --> 00:49:29,878 ‫جاءنا هذا الخبر للتو، أصبح الأمر رسمياً،‬ 632 00:49:30,086 --> 00:49:31,796 ‫(هارفي دينت) هو العمدة القادم !‬ 633 00:49:31,963 --> 00:49:35,842 ‫وفي ضؤ الاختفاء المفاجىء والإعجازي‬ ‫للظاهرة التي تظل دون تفسير‬ 634 00:49:35,925 --> 00:49:39,721 ‫ظاهرة وباء الزواحف، فعلى المرء أن يصدّق‬ ‫أن هذا الفوز بشارة خير‬ 635 00:49:39,804 --> 00:49:43,766 ‫بأن (هارفي دينت) هو بوابة الأمل لمدينتنا.‬ 636 00:49:43,850 --> 00:49:45,268 ‫تحملّنا الكثير معاً.‬ 637 00:49:45,351 --> 00:49:48,605 ‫كعمدة للمدينة،‬ ‫أعدكم أن تكون هذه حقبة مشرقة لـ(غوثام).‬ 638 00:49:50,565 --> 00:49:52,400 ‫تحدّث (آيوغ سوثا).‬ 639 00:49:53,026 --> 00:49:54,569 ‫(دينت) هو الباب.‬ 640 00:49:55,111 --> 00:49:58,031 ‫إذاً، لم يتبقى سوى الحصول على المفتاح.‬ 641 00:49:59,782 --> 00:50:04,162 ‫ـ أخبرتكما، لا أدري شيئاً عن المفتاح.‬ ‫ـ أيها الأحمق.‬ 642 00:50:04,662 --> 00:50:09,083 ‫أنت عثرت على (يب نوغيروث)،‬ ‫ابن (آيوغ سوثا) في الجليد.‬ 643 00:50:09,542 --> 00:50:13,254 ‫ورغم سباته، إلا أنه نفذ أوامر أبيه...‬ 644 00:50:14,380 --> 00:50:17,342 ‫وزرع بذرته فيك.‬ 645 00:50:18,843 --> 00:50:21,471 ‫أجل، هديته بداخلي.‬ 646 00:50:21,930 --> 00:50:23,306 ‫هذا هو المفتاح !‬ 647 00:50:23,890 --> 00:50:25,099 ‫أخبراني، كيف أمنحكما-- 648 00:50:49,582 --> 00:50:51,125 ‫(آيوغ سوثا)،‬ 649 00:50:51,918 --> 00:50:54,754 ‫اجعل هذه الهدية وعاءً جديداً.‬ 650 00:50:55,672 --> 00:50:57,799 ‫عميلاً لإيصال رسالتك.‬ 651 00:50:59,592 --> 00:51:00,635 ‫(دينت).‬ 652 00:51:05,139 --> 00:51:06,140 ‫الهلاك...‬ 653 00:51:07,892 --> 00:51:08,893 ‫الهلاك...‬ 654 00:51:10,270 --> 00:51:13,856 ‫الهلاك العظيم قادم، إنه على الأعتاب.‬ 655 00:51:14,983 --> 00:51:16,693 ‫لم يتحرك من تلك البقعة،‬ 656 00:51:17,193 --> 00:51:19,445 ‫ولم يتحدث إليّ منذ أن وجدته.‬ 657 00:51:19,571 --> 00:51:22,282 ‫ولا حتى بعد أن أخبرته‬ ‫بما حدث للسيّدين (تود) و(غرايسون) ؟‬ 658 00:51:23,116 --> 00:51:24,909 ‫تحديداً بعد ذلك، على ما أخشى.‬ 659 00:51:24,993 --> 00:51:25,827 ‫(آلفريد)،‬ 660 00:51:26,244 --> 00:51:27,287 ‫حان وقت استدعاء (هيوغو).‬ 661 00:51:27,829 --> 00:51:29,163 ‫طاقم (آركام) يمكنهم المساعدة.‬ 662 00:51:57,984 --> 00:51:59,485 ‫تهانيّ يا سيّدي العمدة !‬ 663 00:51:59,903 --> 00:52:02,280 ‫شكراً لك يا (بيت)،‬ ‫لكنني حظيت بالوظيفة لتوي.‬ 664 00:52:02,906 --> 00:52:04,741 ‫حان الوقت لمعرفة‬ ‫إن كان يمكنني تنفيذ ما قلته.‬ 665 00:52:04,824 --> 00:52:06,201 ‫أنا واثقة بأنك ستفعل.‬ 666 00:52:06,659 --> 00:52:08,578 ‫الناس يؤمنون بك.‬ 667 00:52:10,121 --> 00:52:10,997 ‫شكراً لك يا سيّدتي.‬ 668 00:52:14,125 --> 00:52:15,251 ‫لن أخذلك.‬ 669 00:52:36,231 --> 00:52:40,109 ‫أتعرفين يا فتاة، وضعت ثلاثة أقفال‬ ‫على ذلك الباب لسبب وجيه.‬ 670 00:52:40,610 --> 00:52:42,362 ‫معذرةً، غلبني الفضول.‬ 671 00:52:44,364 --> 00:52:45,365 ‫ما هذا...‬ 672 00:52:46,783 --> 00:52:48,493 ‫سيّد (كوين) ؟‬ 673 00:52:48,785 --> 00:52:50,078 ‫ما كل هذا ؟‬ 674 00:52:50,411 --> 00:52:54,165 ‫قريباً جداً سيحل شر عظيم على (غوثام).‬ 675 00:52:54,624 --> 00:52:56,251 ‫وتقع مسؤولية هزيمته على عاتقي.‬ 676 00:52:58,127 --> 00:52:59,379 ‫فهمت.‬ 677 00:52:59,837 --> 00:53:01,464 ‫وكيف ستفعل ذلك ؟‬ 678 00:53:02,173 --> 00:53:03,258 ‫هل نسيتي ؟‬ 679 00:53:03,675 --> 00:53:06,636 ‫"خطايا الأب يتحملّها الابن."‬ 680 00:53:07,595 --> 00:53:10,807 ‫ولا يوُجد رجل يحمل خطيئة‬ ‫أسوأ من خطيئة أبي.‬ 681 00:53:12,392 --> 00:53:18,022 ‫رغم أن ذلك يبدو مستحيلاً،‬ ‫لكن (هنري كوين) عاش لأكثر من ٣٠٠ عام.‬ 682 00:53:18,940 --> 00:53:22,569 ‫الحكاية تقول إن الوغد عقد صفقة مع الشيطان.‬ 683 00:53:23,653 --> 00:53:25,863 ‫مع الوقت تسببت في جنونه.‬ 684 00:53:26,823 --> 00:53:27,865 ‫وفي نهاية حياته،‬ 685 00:53:28,324 --> 00:53:31,828 ‫لم كن هناك عمل خبيث لم يفعله ذلك اللعين.‬ 686 00:53:32,620 --> 00:53:34,998 ‫بما في ذلك قتله بدم بارد‬ 687 00:53:35,582 --> 00:53:37,500 ‫لـ(توماس) و(مارثا وين).‬ 688 00:53:38,960 --> 00:53:43,047 ‫أخبرني بارتكابه لفعل مدنس منذ قرون.‬ 689 00:53:43,673 --> 00:53:48,845 ‫فعل خبيث وفاسد للغاية‬ ‫لدرجة أنه حفّز ذلك الشيء‬ 690 00:53:48,928 --> 00:53:50,972 ‫الذي سيدمر (غوثام) يوماً ما.‬ 691 00:53:52,432 --> 00:53:57,186 ‫لذا، في المقابل،‬ ‫أقسمت أن أمحو أثر كل خطيئة من خطاياه.‬ 692 00:53:57,353 --> 00:54:01,316 ‫كرست نفسي للاستعداد لمواجهة‬ ‫ذلك الهلاك الوشيك الذي أنذرني بشأنه.‬ 693 00:54:01,691 --> 00:54:03,943 ‫اختبرت نفسي في مواجهة حيوانات قاتلة.‬ 694 00:54:04,360 --> 00:54:06,529 ‫أجمع كل أنواع الأسلحة المقدسة.‬ 695 00:54:06,905 --> 00:54:08,698 ‫مثل تلك الأسهم الأربعة.‬ 696 00:54:09,198 --> 00:54:12,785 ‫الملطخة بدماء القديس (سيباستيان).‬ 697 00:54:15,079 --> 00:54:16,789 ‫اسمع يا سيّد (كوين)-- 698 00:54:17,290 --> 00:54:18,124 ‫عليك الذهاب.‬ 699 00:54:19,042 --> 00:54:20,710 ‫ذلك الشيء يعرف من أكون.‬ 700 00:54:21,586 --> 00:54:23,254 ‫وبالتأكيد سيأتي من أجلي.‬ 701 00:54:24,130 --> 00:54:25,673 ‫رغم أنني أستمتعت برفقتك،‬ 702 00:54:26,174 --> 00:54:28,218 ‫لكن من الأفضل ألاّ تكوني هنا حين يأتي.‬ 703 00:54:37,936 --> 00:54:38,770 ‫الباب...‬ 704 00:54:40,146 --> 00:54:43,149 ‫البوابة التي تؤدي إلى واقعنا، أين هي ؟‬ 705 00:54:43,233 --> 00:54:45,777 ‫كيف لم تدرك بعد ؟‬ 706 00:54:46,069 --> 00:54:47,904 ‫رغم أنك خشيتهم في الماضي،‬ 707 00:54:48,488 --> 00:54:51,741 ‫إلا أن الوطاويط وحدها‬ ‫تعرف الطريق إلى الخلاص.‬ 708 00:54:52,575 --> 00:54:55,411 ‫عليك تقبلّ الأمر كما فعلت.‬ 709 00:54:56,079 --> 00:54:57,747 ‫هم وحدهم من سيخبرونك-- 710 00:54:57,914 --> 00:54:58,748 ‫تباً !‬ 711 00:54:59,499 --> 00:55:00,708 ‫الوقت ينفد !‬ 712 00:55:01,251 --> 00:55:04,003 ‫لماذا لا تخبرني بما تقوله الوطاويط !‬ 713 00:55:04,796 --> 00:55:07,131 ‫قلت إنهم يتحدثون إليك، أليس كذلك ؟‬ 714 00:55:07,507 --> 00:55:08,758 ‫إنهم يحيطون بك.‬ 715 00:55:10,093 --> 00:55:10,927 ‫أنت...‬ 716 00:55:13,513 --> 00:55:15,515 ‫الروح المتلحفة بالوطاويط.‬ 717 00:55:16,099 --> 00:55:17,058 ‫سيّد (وين).‬ 718 00:55:17,684 --> 00:55:19,435 ‫إنه (أوليفر)، أعتقد أنه...‬ 719 00:55:21,604 --> 00:55:22,855 ‫فقد عقله.‬ 720 00:55:24,315 --> 00:55:27,402 ‫أخبرني (آلفريد) أن أتركك وشأنك،‬ ‫لأنك لست على ما يرُام، لكن...‬ 721 00:55:30,863 --> 00:55:33,491 ‫يا للهول، كم قلل من شأن الأمر.‬ 722 00:55:34,909 --> 00:55:38,079 ‫اسمع يا سيّدي، أنا لا أفهم ما يحدث،‬ 723 00:55:38,580 --> 00:55:40,039 ‫لكن يمكنني إدراك أنه سيىء.‬ 724 00:55:40,623 --> 00:55:41,457 ‫سيىء للغاية.‬ 725 00:55:42,125 --> 00:55:43,418 ‫وأياً كان هو...‬ 726 00:55:44,335 --> 00:55:46,296 ‫(ديك) و(سانجاي)...‬ 727 00:55:47,297 --> 00:55:48,798 ‫والآن (أوليفر) به خطب ما.‬ 728 00:55:49,173 --> 00:55:52,218 ‫إنه يرتدي زيّ فارس‬ ‫ويتحدث عن "الهلاك" الوشيك.‬ 729 00:55:55,471 --> 00:55:57,056 ‫إنه طفح اللبلاب السام، أيها العمدة (دينت).‬ 730 00:55:58,141 --> 00:55:58,975 ‫بحقك.‬ 731 00:55:59,225 --> 00:56:01,352 ‫لم أغادر المدينة منذ شهور يا دكتور (ويست).‬ 732 00:56:02,061 --> 00:56:03,855 ‫إنه الضغط النفسي إذاً.‬ 733 00:56:04,314 --> 00:56:06,441 ‫مررت بأسبوع عصيب يا (هارف).‬ 734 00:56:07,400 --> 00:56:09,819 ‫احصل على بعض الوقت للاسترخاء و...‬ 735 00:56:10,486 --> 00:56:13,072 ‫بحقك، يا رجل ! لا تحكهّا !‬ 736 00:56:13,323 --> 00:56:14,407 ‫ستنتشر العدوى فحسب.‬ 737 00:56:15,199 --> 00:56:16,034 ‫خذ.‬ 738 00:56:16,534 --> 00:56:17,577 {\an8}‫استخدم هذا.‬ 739 00:56:17,785 --> 00:56:19,704 {\an8}‫’’للحكة‘‘‬ 740 00:56:23,249 --> 00:56:27,670 ‫إلهي، امنحني القوّة لأدمر الشيء القادم.‬ 741 00:56:36,262 --> 00:56:37,180 ‫مرحباً.‬ 742 00:56:40,099 --> 00:56:42,518 ‫عجباً، كنا نتحدث عنك لتونا.‬ 743 00:56:51,653 --> 00:56:52,487 ‫حمداً لله !‬ 744 00:56:52,862 --> 00:56:55,615 ‫إن قتلتك بهذه السهولة فلن أستمتع بالأمر.‬ 745 00:57:44,747 --> 00:57:45,582 ‫(بروس) ؟‬ 746 00:57:46,749 --> 00:57:47,750 ‫زيّ رائع.‬ 747 00:57:49,168 --> 00:57:50,003 ‫وأنت كذلك.‬ 748 00:57:50,920 --> 00:57:51,921 ‫مهارة الأداء.‬ 749 00:57:56,801 --> 00:57:58,177 ‫تبدو في حال مريعة.‬ 750 00:58:00,179 --> 00:58:01,014 ‫مهلاً يا فتاة.‬ 751 00:58:01,556 --> 00:58:02,807 ‫في هذه الحالة،‬ 752 00:58:03,099 --> 00:58:05,226 ‫هذه الأغصان هي ما تحول دون موتي.‬ 753 00:58:06,561 --> 00:58:07,812 ‫لكن الخبر الجيد...‬ 754 00:58:12,025 --> 00:58:15,778 ‫ومن دون استخدام أسهم القديس (سيباستيان).‬ 755 00:58:17,572 --> 00:58:19,657 ‫أخبرتك أن الوحوش لا يمكنها التغلب عليّ.‬ 756 00:58:23,703 --> 00:58:24,537 ‫(كاي لي).‬ 757 00:58:25,538 --> 00:58:26,456 ‫اتركينا للحظة.‬ 758 00:58:35,965 --> 00:58:37,508 ‫ظننت أنني يمكنني إيقافه يا (بروس).‬ 759 00:58:37,592 --> 00:58:39,928 ‫هذا الشيء...‬ 760 00:58:40,011 --> 00:58:42,764 ‫ظننت أنني مستعد، لكن لا يوُجد شيء يجهزك-- 761 00:58:42,847 --> 00:58:46,392 ‫أعرف يا (أوليفر)، أكثر مما تدرك.‬ 762 00:58:49,062 --> 00:58:49,896 ‫(بروس)...‬ 763 00:58:52,857 --> 00:58:54,692 ‫هناك أمر عليّ الاعتراف به...‬ 764 00:58:56,027 --> 00:58:57,820 ‫أثقل كاهلي لسنوات.‬ 765 00:58:58,404 --> 00:59:01,616 ‫يا صديقي المقرب، أبي...‬ 766 00:59:04,160 --> 00:59:06,704 ‫أنا آسف يا (بروس)، أبي هو-- 767 00:59:06,996 --> 00:59:09,290 ‫فعل ما فعله.‬ 768 00:59:10,416 --> 00:59:15,046 ‫أنت لم تفعل شيئاً سوى أنك عشت كرجل صالح.‬ 769 00:59:16,422 --> 00:59:17,715 ‫هذا كل ما يهم.‬ 770 00:59:17,840 --> 00:59:19,592 ‫أتمنى أن تكون محقاً يا (بروسي)...‬ 771 00:59:21,261 --> 00:59:22,679 ‫لمصلحتنا كلينا.‬ 772 00:59:23,388 --> 00:59:26,307 ‫لا يمكن للنسل أن يتهرب من وصمة الخطيئة.‬ 773 00:59:27,267 --> 00:59:29,561 ‫خطايا الأب.‬ 774 01:00:11,185 --> 01:00:13,438 ‫أياً من تكوني، رجاءً،‬ 775 01:00:14,731 --> 01:00:16,149 ‫اقتليني.‬ 776 01:00:16,983 --> 01:00:18,943 ‫لا تيأس.‬ 777 01:00:19,652 --> 01:00:21,112 ‫النهاية قريبة.‬ 778 01:00:22,530 --> 01:00:25,199 ‫لكن لا زال أمامك القليل لتفعله.‬ 779 01:00:30,622 --> 01:00:33,249 ‫’’(غرايسون)‘‘ 780 01:00:33,333 --> 01:00:36,002 ‫’’(تود)‘‘ 781 01:00:38,296 --> 01:00:39,923 ‫لم تكن غلطتك يا سيّد (وين).‬ 782 01:00:41,341 --> 01:00:44,719 ‫موتى يتحدثون ووباء زواحف ووحوش نباتية،‬ ‫هذا ليس...‬ 783 01:00:45,929 --> 01:00:46,888 ‫طبيعياً.‬ 784 01:00:51,392 --> 01:00:53,394 ‫لم يكن أحد ليتوقع حدوث ذلك.‬ 785 01:00:53,603 --> 01:00:54,938 ‫كان عليّ توقعه.‬ 786 01:00:55,563 --> 01:00:57,232 ‫كانت الأدلة موجودة.‬ 787 01:00:58,233 --> 01:00:59,567 ‫لكنني رفضت أن أنتبه إليها،‬ 788 01:00:59,651 --> 01:01:02,987 ‫لأنها لم تتوافق مع ما اعتبرته عقلانياً.‬ 789 01:01:04,030 --> 01:01:08,243 ‫ـ ذلك الشيء، أهو قادم ؟‬ ‫ـ قريباً.‬ 790 01:01:08,826 --> 01:01:10,161 ‫ولا أدري كيف.‬ 791 01:01:10,370 --> 01:01:12,038 ‫لكن أنا وحدي من يستطيع إيقافه.‬ 792 01:01:13,331 --> 01:01:16,000 ‫مع احترامي يا سيّدي،‬ ‫قال (أوليفر) الشيء نفسه.‬ 793 01:01:16,334 --> 01:01:17,669 ‫لكنه ميت الآن.‬ 794 01:01:17,752 --> 01:01:19,712 ‫مات وهو يحاول أن يفعل الصواب.‬ 795 01:01:19,921 --> 01:01:23,633 ‫مات لأنه ظن أنه يدين للعالم‬ ‫بسبب الجنون الذي ارتكبه أبوه...‬ 796 01:01:23,758 --> 01:01:27,637 ‫ـ آمن (أوليفر) أن خطايا الأب-- ‫ـ يتحملّها الابن.‬ 797 01:01:28,054 --> 01:01:29,597 ‫أجل، أعرف تلك الآية.‬ 798 01:01:29,889 --> 01:01:31,933 ‫لكن لا تنس في سفر (حزقيال) الإصحاح الـ١٨،‬ 799 01:01:32,016 --> 01:01:33,810 ‫"الابن لا يحمل من إثم الأب،‬ 800 01:01:33,893 --> 01:01:35,728 ‫والأب لا يحمل من إثم الابن."‬ 801 01:01:36,145 --> 01:01:38,856 ‫قصدي هو أنك لست مضطراً لفعل ذلك.‬ 802 01:01:39,566 --> 01:01:41,568 ‫يمكنك الرحيل، يمكن لكلينا الرحيل.‬ 803 01:01:41,776 --> 01:01:43,987 ‫نحضر سفينة جديدة ونذهب إلى أيّ مكان آخر.‬ 804 01:01:44,821 --> 01:01:46,864 ‫أنت لا تدين لهذه المدينة بأي شيء.‬ 805 01:01:47,991 --> 01:01:51,077 ‫معظم الناس إن رأوا حريقاً في منزل،‬ 806 01:01:51,411 --> 01:01:54,539 ‫فإنهم يهربون ليحضروا المساعدة‬ ‫حالما يبتعدوا عن طريق الخطر.‬ 807 01:01:55,164 --> 01:01:57,917 ‫بينما آخرون، قلة آخرين،‬ 808 01:01:58,585 --> 01:01:59,919 ‫سيهرعون إلى داخل المنزل مباشرةً‬ 809 01:02:00,003 --> 01:02:02,213 ‫ليحاولوا إنقاذ العالقين بداخله.‬ 810 01:02:03,715 --> 01:02:05,466 ‫في اللحظة التي وجدتك فيها،‬ 811 01:02:07,010 --> 01:02:11,347 ‫أخبرني حدسي من أيّ النوعين أنت.‬ 812 01:02:14,058 --> 01:02:16,019 ‫بهلاك أو من دونه يا (كاي لي)،‬ 813 01:02:16,895 --> 01:02:18,938 ‫(غوثام) مدينة تحترق.‬ 814 01:02:19,856 --> 01:02:23,693 ‫وتحتاج إلى هؤلاء‬ ‫اللذين يهرعون إلى داخل الجحيم.‬ 815 01:02:26,195 --> 01:02:28,656 ‫(بروس وين)، ها أنت ذا.‬ 816 01:02:29,449 --> 01:02:31,242 ‫هل تريد شيئاً يا (جيم) ؟‬ 817 01:02:32,327 --> 01:02:33,161 ‫لا.‬ 818 01:02:33,745 --> 01:02:35,163 ‫أجل، في الحقيقة.‬ 819 01:02:35,705 --> 01:02:38,958 ‫بدايةً، تعازيّ الحارة لمصابك في الفتيين.‬ 820 01:02:39,667 --> 01:02:41,419 ‫أؤكد لك أن أمهر رجالي يتولون...‬ 821 01:02:42,879 --> 01:02:45,340 ‫أنا هنا بالنيابة عن ابنتي.‬ 822 01:02:45,715 --> 01:02:46,549 ‫(باربرا) ؟‬ 823 01:02:46,633 --> 01:02:48,426 ‫قالت إنها كانت تحاول الوصول إليك.‬ 824 01:02:48,885 --> 01:02:50,220 ‫أنا واثق أنك سمعت عن-- 825 01:02:50,345 --> 01:02:52,639 ‫الحادث الذي تعرّضت له منذ سنوات ؟ أجل.‬ 826 01:02:53,097 --> 01:02:55,225 ‫المسكينة، تغيّر حالها.‬ 827 01:02:55,433 --> 01:02:56,976 ‫مهلاً، (باربرا) ؟‬ 828 01:02:57,143 --> 01:02:59,312 ‫(باربرا غوردن) ؟ (أوراكل)، أليس كذلك ؟‬ 829 01:02:59,395 --> 01:03:01,147 ‫قرأت عنها في مجلة (سبيرتشوال مونثلي) !‬ 830 01:03:01,231 --> 01:03:06,486 ‫أجل، أظن أن (باربرا) كونت لنفسها‬ 831 01:03:06,653 --> 01:03:08,571 ‫سمعة في بعض الدوائر.‬ 832 01:03:08,655 --> 01:03:10,698 ‫وتقول إنها تريد التحدث إليّ ؟‬ 833 01:03:11,282 --> 01:03:13,034 ‫ليس هي بالضبط.‬ 834 01:03:13,660 --> 01:03:15,161 ‫ـ أحد-- ‫ـ أشباحها.‬ 835 01:03:16,996 --> 01:03:18,373 ‫قالت إنك ستعرف من تقصد.‬ 836 01:03:19,624 --> 01:03:20,458 ‫أتعرف ؟‬ 837 01:03:21,084 --> 01:03:22,252 ‫لا أعرف.‬ 838 01:03:22,335 --> 01:03:26,047 ‫أعرف أنه طلب غريب يا (بروس)، لكن بدا‬ 839 01:03:27,048 --> 01:03:29,133 ‫أنه أمر عاجل للغاية‬ ‫بالنسبة إلى (باربرا)، وسيكون...‬ 840 01:03:30,426 --> 01:03:33,346 ‫ـ وسيعني لي الكثير.‬ ‫ـ أخبرها أنني سأراها الليلة.‬ 841 01:03:33,888 --> 01:03:37,433 ‫ـ حسناً، لكن مواعيد الزيارة-- ‫ـ الليلة.‬ 842 01:03:46,442 --> 01:03:49,153 ‫أتظن أن (أوراكل) ستعرف كيف توقف هذا الشيء ؟‬ 843 01:03:49,404 --> 01:03:50,405 ‫ليس (أوراكل)،‬ 844 01:03:51,030 --> 01:03:53,366 ‫بل الروح الملتحفة بالنار.‬ 845 01:03:55,451 --> 01:03:56,828 ‫حان الوقت.‬ 846 01:04:13,595 --> 01:04:15,179 ‫لا يمكنني أن أتركك تذهب.‬ 847 01:04:15,388 --> 01:04:16,931 ‫هذا ليس قرارك.‬ 848 01:04:17,849 --> 01:04:20,852 ‫أنت لست بخير، ماذا يحدث لك ؟‬ 849 01:04:21,853 --> 01:04:23,688 ‫ما يفُترض أن يحدث.‬ 850 01:04:24,230 --> 01:04:27,275 ‫لا أدّعي أنني أعرف بالضبط ما الذي سأواجهه.‬ 851 01:04:28,693 --> 01:04:31,779 ‫لكنني أعرف أن عليّ مواجهته.‬ 852 01:04:32,697 --> 01:04:35,950 ‫هذا ما قدُر لي أن أقوم به.‬ 853 01:04:36,659 --> 01:04:38,578 ‫ـ (بروس)-- ‫ـ رجاءً يا (آلفريد).‬ 854 01:04:41,080 --> 01:04:42,707 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 855 01:04:46,377 --> 01:04:47,962 ‫حسناً إذاً يا سيّد (بروس).‬ 856 01:04:49,172 --> 01:04:51,591 ‫إن كان الوقت حرجاً كما تقول...‬ 857 01:04:55,553 --> 01:04:57,972 ‫فهل أقترح أن تأخذ السيارة ؟‬ 858 01:05:05,939 --> 01:05:08,358 ‫أنت المسؤولة عن قبو النبيذ الآن.‬ 859 01:05:09,734 --> 01:05:11,402 ‫ألن تعود ؟‬ 860 01:05:24,958 --> 01:05:26,751 ‫وداعاً...‬ 861 01:05:26,834 --> 01:05:28,002 ‫يا بنيّ.‬ 862 01:05:29,045 --> 01:05:31,506 ‫وداعاً يا (آلفريد).‬ 863 01:05:54,445 --> 01:05:56,489 {\an8}‫’’مصحة (آركام)‘‘‬ 864 01:06:03,121 --> 01:06:05,582 ‫يسُعدني أنك قبلت دعوتي.‬ 865 01:06:05,665 --> 01:06:08,001 ‫رغم أنه يفُترض أن أشعر بالقلق‬ 866 01:06:08,084 --> 01:06:10,587 ‫أنك استطعت التسلل إلى هذا المكان‬ ‫بهذه السهولة.‬ 867 01:06:11,546 --> 01:06:12,547 ‫لا أقصد الإهانة،‬ 868 01:06:13,047 --> 01:06:15,717 ‫لكن أرى أن القلق الأكبر‬ ‫هو من قدرات (آركام)‬ 869 01:06:15,800 --> 01:06:17,594 ‫على إبقاء هؤلاء من التسلل هاربين.‬ 870 01:06:18,511 --> 01:06:20,471 ‫الوضع ليس سيئاً هنا يا (بروس).‬ 871 01:06:20,805 --> 01:06:23,099 ‫متر مربع، وصحبة لطيفة.‬ 872 01:06:23,266 --> 01:06:27,186 ‫والغياب التام للشفقة غير الضرورية‬ ‫من الأقربين.‬ 873 01:06:28,563 --> 01:06:30,732 ‫إلى جانب، إن رأيت ما رأيته،‬ 874 01:06:30,982 --> 01:06:35,111 ‫فستختار الجنون داخل هذه الجدران‬ ‫على الجنون الحقيقي في الخارج.‬ 875 01:06:35,987 --> 01:06:37,530 ‫ربما أنت محقة.‬ 876 01:06:38,281 --> 01:06:39,365 ‫إذاً، زيّ وطواط ؟‬ 877 01:06:42,535 --> 01:06:44,454 ‫مخلوقات مثيرة للاهتمام، أليس كذلك ؟‬ 878 01:06:44,996 --> 01:06:48,917 ‫من العجيب كيف لقارض مجنح واحد‬ ‫أن يعني أشياءً مختلفة‬ 879 01:06:49,000 --> 01:06:50,960 ‫لمختلف الناس.‬ 880 01:06:52,170 --> 01:06:53,004 ‫إن سألت رأيي،‬ 881 01:06:53,087 --> 01:06:56,257 ‫الأمر كلهّ يتعلق بقدرتها العجيبة‬ ‫على المناورة في الظلام.‬ 882 01:06:57,008 --> 01:07:00,720 ‫وكأنهم يدركون الأشياء التي لا تُرى.‬ 883 01:07:02,138 --> 01:07:03,473 ‫دعني أسألك.‬ 884 01:07:03,973 --> 01:07:05,725 ‫ماذا يعني لك يا (بروس) ؟‬ 885 01:07:06,142 --> 01:07:07,393 ‫لماذا اخترت الوطواط ؟‬ 886 01:07:07,685 --> 01:07:12,523 ‫الوطاويط توحي بالرعب،‬ ‫والمجرمون يصدّقون الخرافات و-- 887 01:07:12,607 --> 01:07:14,275 ‫وهم مجموعة من الجبناء، بالتأكيد.‬ 888 01:07:14,651 --> 01:07:16,569 ‫عرفت أنك ستقول ذلك.‬ 889 01:07:16,945 --> 01:07:18,696 ‫لكن أهذا هو السبب الحقيقي ؟‬ 890 01:07:20,198 --> 01:07:22,075 ‫أمر يستحق التأمل على ما أظن.‬ 891 01:07:22,242 --> 01:07:25,495 ‫حسناً، لننتقل إلى الأمر المهم وسبب مجيئك.‬ 892 01:07:25,995 --> 01:07:27,747 ‫أتعرف مع من تريد أن تتحدث ؟‬ 893 01:07:27,997 --> 01:07:31,417 ‫أريد التحدث إلى الروح الملتحفة بالنار.‬ 894 01:07:32,335 --> 01:07:34,587 ‫لكنك لا تدري روح من تكون ؟‬ 895 01:07:35,713 --> 01:07:37,590 ‫أعرف فقط أنها تحترق في الجحيم.‬ 896 01:07:39,259 --> 01:07:41,386 ‫وأنت واثق أنك ترغب في ذلك ؟‬ 897 01:07:41,469 --> 01:07:44,389 ‫ليست مسألة رغبة يا (باربرا).‬ 898 01:07:51,354 --> 01:07:54,899 ‫أيتها الروح التي نسعى إليها،‬ ‫أسلمّ نفسي لك.‬ 899 01:07:55,858 --> 01:07:59,445 ‫بجسدي وروحي، احضري إلينا الآن.‬ 900 01:07:59,862 --> 01:08:01,864 ‫احضري إلينا الآن.‬ 901 01:08:01,990 --> 01:08:04,534 ‫احضري إلينا الآن !‬ 902 01:08:10,081 --> 01:08:11,457 ‫أبي ؟‬ 903 01:08:12,458 --> 01:08:13,668 ‫لا يمكن.‬ 904 01:08:15,545 --> 01:08:16,963 ‫مرحباً يا (بروس).‬ 905 01:08:17,463 --> 01:08:18,505 ‫ما هذا ؟‬ 906 01:08:18,798 --> 01:08:20,008 ‫إنه أنا يا بنيّ.‬ 907 01:08:20,592 --> 01:08:23,260 ‫وأنا آسف للغاية.‬ 908 01:08:23,845 --> 01:08:27,098 ‫صدّقني، أردت أن أخبرك بهذا‬ ‫حين تكون قد كبرت بما يكفي.‬ 909 01:08:27,307 --> 01:08:28,433 ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 910 01:08:28,974 --> 01:08:30,101 ‫ليس هنا.‬ 911 01:08:30,727 --> 01:08:31,769 ‫تخبرني بماذا ؟‬ 912 01:08:32,312 --> 01:08:36,648 ‫أنا (توماس وين) ولُدت في عام ١٥٨٥‬ 913 01:08:36,733 --> 01:08:40,403 ‫وكنت من بين أوائل المستعمرين‬ ‫الذين أتوا إلى العالم الجديد.‬ 914 01:08:41,028 --> 01:08:45,325 ‫أنا وآخرون أسسنا المستوطنة‬ ‫التي ستصبح (غوثام) يوماً ما.‬ 915 01:08:46,910 --> 01:08:50,496 ‫لكن للأسف كانت تلك السنوات الأولى عصيبة.‬ 916 01:08:51,371 --> 01:08:55,126 ‫الأرض قاحلة، والشتاء قاس بالتأكيد.‬ 917 01:08:56,544 --> 01:08:57,836 ‫كنا على وشك الموت.‬ 918 01:08:59,671 --> 01:09:05,929 ‫حتى اكتشف واحد منا، (أوزوالد كوبلبوت)‬ ‫ما كان مدفوناً‬ 919 01:09:06,012 --> 01:09:07,804 ‫تحت الأرض تحت مستوطنتنا.‬ 920 01:09:09,139 --> 01:09:12,769 ‫أنا و(بارتلي لانغستروم) و(هنري كوين)‬ 921 01:09:12,852 --> 01:09:15,979 ‫اتبعنا (كوبلبوت) إلى المكان المدنس.‬ 922 01:09:18,148 --> 01:09:21,611 ‫أرانا الكتاب القديم الذي وجده هناك.‬ 923 01:09:23,112 --> 01:09:25,657 ‫كتاب يغمره الشر.‬ 924 01:09:26,824 --> 01:09:32,539 ‫سمه يأساً أو إحباطاً، أو حتى سمه الطمع،‬ 925 01:09:33,121 --> 01:09:35,708 ‫لكن قرأنا نحن الأربعة من هذا الكتاب‬ 926 01:09:35,875 --> 01:09:38,920 ‫وأدينا شعائر مدنسة.‬ 927 01:09:40,129 --> 01:09:43,675 ‫عار سيبقى لدهور.‬ 928 01:09:44,259 --> 01:09:46,385 ‫لكننا أنقذنا مستوطنتنا.‬ 929 01:09:47,387 --> 01:09:48,763 ‫حتى أنها ازدهرت.‬ 930 01:09:49,179 --> 01:09:53,142 ‫ولم يتخطى فقط ازدهار حالنا‬ ‫نحن الأربعة أقصى أحلامنا،‬ 931 01:09:53,977 --> 01:09:57,647 ‫بل يبدو أننا منُحنا هبة‬ ‫الحياة الأبدية كذلك.‬ 932 01:09:58,147 --> 01:10:01,234 ‫مع الوقت بدا أننا نسينا أحداث‬ 933 01:10:01,317 --> 01:10:04,404 ‫تلك الليلة المقيتة وكأنها لم تحدث.‬ 934 01:10:05,363 --> 01:10:06,990 ‫لكنها لم تنسانا.‬ 935 01:10:07,699 --> 01:10:08,992 ‫بعد قرون لاحقة،‬ 936 01:10:09,534 --> 01:10:15,623 ‫سنعرف أن الشر الذي جلبناه‬ ‫في تلك الليلة المشؤومة قد أيقظه.‬ 937 01:10:15,957 --> 01:10:17,125 ‫(آيوغ سوثا).‬ 938 01:10:17,542 --> 01:10:18,877 ‫كان دنسنا‬ 939 01:10:18,960 --> 01:10:22,213 ‫هو ما جذب ذلك الشيء إلى أعتاب واقعنا.‬ 940 01:10:23,214 --> 01:10:24,048 ‫أنتم...‬ 941 01:10:25,008 --> 01:10:26,301 ‫استدعيتموه.‬ 942 01:10:26,551 --> 01:10:29,012 ‫معرفة ما فعلناه حقاً،‬ 943 01:10:29,470 --> 01:10:32,140 ‫دفع (بارتلي لانغستروم) إلى الانتحار‬ 944 01:10:32,974 --> 01:10:35,727 ‫و(أوزوالد كوبلبوت) إلى أطراف الأرض،‬ 945 01:10:36,060 --> 01:10:37,520 ‫و(هنري كوين) إلى...‬ 946 01:10:41,065 --> 01:10:46,988 ‫الأسوأ أن اللعنة تلقي بحمل تطهير آثامنا‬ 947 01:10:47,071 --> 01:10:48,740 ‫على أبنائنا.‬ 948 01:10:48,948 --> 01:10:51,910 ‫خطايا الأب يحملها الابن.‬ 949 01:10:53,203 --> 01:10:54,495 ‫أجل.‬ 950 01:10:55,163 --> 01:10:59,500 ‫لهذا شرع (كيرك لانغستروم) و(أوليفر)-- 951 01:10:59,584 --> 01:11:01,085 ‫لكن لم يفت الأوان بعد يا بنيّ.‬ 952 01:11:01,669 --> 01:11:03,671 ‫يمكنك إيقاف ذلك الشيء.‬ 953 01:11:03,838 --> 01:11:06,299 ‫لم يدخل (آيوغ سوثا) إلى عالمنا بعد.‬ 954 01:11:06,591 --> 01:11:09,510 ‫عليك أن تعثر على الباب‬ ‫قبل أن يفُتح بالكامل.‬ 955 01:11:09,677 --> 01:11:10,803 ‫كيف ؟‬ 956 01:11:11,221 --> 01:11:13,181 ‫بأن تصبح ما أنت عليه حقاً.‬ 957 01:11:13,640 --> 01:11:15,099 ‫بمجيئك لمقابلتي،‬ 958 01:11:15,433 --> 01:11:19,354 ‫يعني أنك قبلت بوجود عالم‬ ‫يتخطى المنطق والعلم.‬ 959 01:11:20,063 --> 01:11:21,481 ‫لكن عليك أن تعتنق الفكرة.‬ 960 01:11:22,190 --> 01:11:24,317 ‫عليك أن تسعى للتواصل...‬ 961 01:11:24,859 --> 01:11:26,402 ‫معهم.‬ 962 01:11:29,739 --> 01:11:30,949 ‫الوطاويط.‬ 963 01:11:37,163 --> 01:11:39,082 ‫شكراً لك يا (باربرا).‬ 964 01:11:40,291 --> 01:11:41,709 ‫شكراً لك.‬ 965 01:12:24,627 --> 01:12:26,921 ‫لقد عدت.‬ 966 01:12:27,672 --> 01:12:32,260 ‫حان وقت (آيوغ سوثا).‬ 967 01:12:32,802 --> 01:12:35,722 ‫الوطواط وحده من يستطيع مواجهته.‬ 968 01:12:36,389 --> 01:12:41,060 ‫تعرف ماذا يعني ذلك الآن، أليس كذلك ؟‬ 969 01:12:41,477 --> 01:12:43,813 ‫أجل، أخيراً.‬ 970 01:12:43,938 --> 01:12:47,567 ‫هل أنت مستعد لهذه التضحية ؟‬ 971 01:12:48,526 --> 01:12:50,236 ‫أجل.‬ 972 01:12:50,612 --> 01:12:55,783 ‫إذاً أنت الآن واحد منا.‬ 973 01:12:56,659 --> 01:12:59,954 ‫أخبرني فحسب أين أجد الشيء.‬ 974 01:13:00,538 --> 01:13:03,541 ‫حيثما بدأ الأمر.‬ 975 01:13:31,194 --> 01:13:32,946 ‫(هارفي)...‬ 976 01:13:38,159 --> 01:13:40,161 ‫قيل لي إنه طفح اللبلاب السام.‬ 977 01:13:41,913 --> 01:13:43,831 ‫أفكر في استشارة طبيب آخر.‬ 978 01:13:46,584 --> 01:13:47,794 ‫(بروس) ؟‬ 979 01:13:49,712 --> 01:13:50,755 ‫اعتن بنفسك.‬ 980 01:13:54,300 --> 01:13:55,677 ‫وأنت كذلك يا (هارف).‬ 981 01:13:58,388 --> 01:14:00,014 ‫أراك لاحقاً.‬ 982 01:14:58,615 --> 01:14:59,866 ‫سامحوني يا رفاق.‬ 983 01:15:54,963 --> 01:15:56,297 ‫حمداً للرب.‬ 984 01:15:57,048 --> 01:15:58,967 ‫أرهم الويل يا (بروس).‬ 985 01:16:42,468 --> 01:16:43,887 ‫(آيوغ سوثا)،‬ 986 01:16:45,096 --> 01:16:47,765 ‫أشعر بقواك.‬ 987 01:16:48,892 --> 01:16:50,560 ‫أجل !‬ 988 01:17:48,326 --> 01:17:51,788 ‫أحب أن أعتقد أنه في ظروف مختلفة‬ 989 01:17:52,080 --> 01:17:53,414 ‫كنا لنصبح حليفين...‬ 990 01:17:53,623 --> 01:17:55,458 ‫وربما صديقين.‬ 991 01:18:09,764 --> 01:18:12,267 ‫أصدقائي عادةً ما يموتون.‬ 992 01:18:25,113 --> 01:18:26,948 ‫الأمر بيني وبينك الآن.‬ 993 01:18:31,828 --> 01:18:32,912 ‫أيها الأحمق.‬ 994 01:18:33,371 --> 01:18:34,455 ‫هذا الشيء...‬ 995 01:18:34,747 --> 01:18:39,210 ‫هذا الشيء يتخطى استيعاب البشر.‬ 996 01:18:48,678 --> 01:18:50,054 ‫انظر.‬ 997 01:18:52,974 --> 01:18:58,354 ‫أن تنظر إليه يعني أن تجلب الجنون على نفسك !‬ 998 01:19:03,276 --> 01:19:04,652 ‫رأيته من قبل.‬ 999 01:19:13,578 --> 01:19:15,246 ‫ألا ترى ؟‬ 1000 01:19:17,081 --> 01:19:19,125 ‫انتهى الطقس.‬ 1001 01:19:24,881 --> 01:19:26,507 ‫أنا هو.‬ 1002 01:19:26,966 --> 01:19:29,093 ‫ولُدت في الضباب المجهول،‬ 1003 01:19:29,886 --> 01:19:32,555 ‫أنا من أنجب (يب نوغيروث)‬ 1004 01:19:32,805 --> 01:19:36,059 ‫و(هاستور) المرعب...‬ 1005 01:19:40,521 --> 01:19:43,107 ‫و(كثولو) نفسه !‬ 1006 01:19:53,826 --> 01:19:55,036 ‫مت !‬ 1007 01:19:55,578 --> 01:20:01,668 ‫فقريباً كل من يظل حياً سيتبعك إلى الجحيم !‬ 1008 01:20:10,009 --> 01:20:13,930 ‫ستُمحى البشرية عن وجه الأرض !‬ 1009 01:20:15,848 --> 01:20:17,100 ‫ما هذا ؟‬ 1010 01:20:24,148 --> 01:20:30,738 ‫لتنتصر في هذا يجب أن يموت (بروس وين)‬ ‫وبموته سيصبح على حقيقته.‬ 1011 01:20:30,822 --> 01:20:34,325 ‫لا يمكن للنسل أن يتهرب من وصمة الخطيئة...‬ 1012 01:20:36,369 --> 01:20:37,871 ‫لماذا اخترت الوطواط ؟‬ 1013 01:20:40,081 --> 01:20:43,293 ‫الوطاويط تعرف الطريق إلى الخلاص.‬ 1014 01:20:45,503 --> 01:20:47,922 ‫عليك أن تعتنق الفكرة.‬ 1015 01:20:48,840 --> 01:20:53,219 ‫إذاً ! أنت الآن واحد منا.‬ 1016 01:21:06,566 --> 01:21:08,151 ‫أما زلت حياً ؟‬ 1017 01:21:11,446 --> 01:21:13,323 ‫لست حياً.‬ 1018 01:21:13,781 --> 01:21:15,533 ‫لم أعد كذلك.‬ 1019 01:21:16,326 --> 01:21:18,036 ‫ما أنت ؟‬ 1020 01:21:18,453 --> 01:21:21,873 ‫أنا (باتمان) !‬ 1021 01:21:56,908 --> 01:21:58,368 ‫أجل !‬ 1022 01:23:27,290 --> 01:23:29,667 ‫(أتريغان)...‬ 1023 01:23:51,147 --> 01:23:54,359 ‫أحسنت، أديت دورك.‬ 1024 01:23:55,026 --> 01:23:59,614 ‫ارحل الآن بينما ألحق الدمار بالمكان.‬ 1025 01:24:04,577 --> 01:24:07,080 ‫عليك أن تبحث عن روحين.‬ 1026 01:24:07,247 --> 01:24:11,459 ‫الأولى متلحفة بالوطاويط‬ ‫والأخرى ملتحفة بالنار.‬ 1027 01:24:13,795 --> 01:24:17,507 ‫ستدفع ثمناً على عهدك المظلم‬ 1028 01:24:17,590 --> 01:24:22,220 ‫وهكذا إلى الأبد ستبقى في هذا الجحيم !‬ 1029 01:24:27,725 --> 01:24:29,602 ‫يجب أن يموت (بروس وين)،‬ 1030 01:24:30,353 --> 01:24:33,356 ‫وبموته سيصبح على حقيقته.‬ 1031 01:24:46,244 --> 01:24:48,288 ‫قبل أن تحظى بالإنقاذ،‬ 1032 01:24:49,080 --> 01:24:52,750 ‫على (غوثام) أن تحترق إلى رماد.‬ 1033 01:25:36,127 --> 01:25:39,797 ‫رغم أن هذه الكارثة‬ ‫حلتّ علينا منذ أشهر قليلة،‬ 1034 01:25:40,465 --> 01:25:43,927 ‫إلا أن مؤسسة (وين) التذكارية‬ ‫قد بدأت إعادة بناء المدينة بالفعل.‬ 1035 01:25:45,887 --> 01:25:48,306 ‫اقتربنا من تحقيق (غوثام) أفضل.‬ 1036 01:25:49,224 --> 01:25:53,728 ‫ونودّ إهداء هذا المجهود إلى اثنين‬ ‫من أعز أصدقاء السيّد (وين)،‬ 1037 01:25:53,811 --> 01:25:55,271 ‫وأصدقاء (غوثام) نفسها.‬ 1038 01:25:57,106 --> 01:26:00,360 ‫الجليل (هارفي دينت) والسيّد (أوليفر كوين).‬ 1039 01:26:11,871 --> 01:26:12,705 ‫والآن،‬ 1040 01:26:13,540 --> 01:26:15,166 ‫الرئيس المؤقت للمؤسسة،‬ 1041 01:26:16,543 --> 01:26:18,294 ‫الآنسة (كاي لي كين).‬ 1042 01:26:24,259 --> 01:26:25,969 ‫لم يمض وقت طويل على مجيئي إلى هنا،‬ 1043 01:26:26,344 --> 01:26:29,222 ‫لكن بفضل (بروس)،‬ ‫أصبحت أعتبر (غوثام) موطني.‬ 1044 01:26:30,390 --> 01:26:32,183 ‫ومن عدة أوجه، موطني الأول.‬ 1045 01:26:33,476 --> 01:26:36,271 ‫كان لدى (بروس وين) رؤية خاصة‬ ‫عن كيف يمكن أن تكون (غوثام).‬ 1046 01:26:36,938 --> 01:26:38,022 ‫مدينة مثالية.‬ 1047 01:26:38,648 --> 01:26:41,067 ‫وعدت أن أبذل كل ما بوسعي،‬ 1048 01:26:41,859 --> 01:26:43,403 ‫وما ليس بوسعي،‬ 1049 01:26:44,445 --> 01:26:46,906 ‫لأحولّ حلم (بروس وين) إلى حقيقة‬ 1050 01:26:46,990 --> 01:26:48,449 ‫لبناء مدينة (غوثام) جديدة.‬ 1051 01:26:49,576 --> 01:26:50,827 ‫بالحديث عن (بروس)،‬ 1052 01:26:51,494 --> 01:26:53,663 ‫بالنسبة إلى من عرفه وأحبه منكم،‬ 1053 01:26:54,414 --> 01:26:56,708 ‫فلكم العزاء في هذه الكلمة الأخيرة.‬ 1054 01:26:58,710 --> 01:27:00,879 ‫لم يكن رجلاً متجاوباً دائماً،‬ 1055 01:27:01,796 --> 01:27:04,215 ‫لكنه بالتأكيد كان يتصف بصفتين.‬ 1056 01:27:05,466 --> 01:27:07,760 ‫كان ليفعل أيّ شيء لمن يحبهم،‬ 1057 01:27:08,428 --> 01:27:10,138 ‫وكان عنيداً للغاية.‬ 1058 01:27:11,723 --> 01:27:14,142 ‫أعرف أن (بروس) يراقبنا الآن.‬ 1059 01:27:14,726 --> 01:27:16,603 ‫ويخبرني حدسي أنه،‬ 1060 01:27:17,270 --> 01:27:20,648 ‫إذا احتجنا إليه‬ ‫أو احتاجت إليه المدينة التي أحبها،‬ 1061 01:27:22,358 --> 01:27:24,193 ‫احتاجت إليه حقاً،‬ 1062 01:27:25,737 --> 01:27:29,198 ‫فالموت نفسه لن يمنعه من الاستجابة.‬ 1063 01:27:34,046 --> 01:27:44,046 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))