1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,757 --> 00:00:09,968
Animovaný film
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,051 --> 00:00:12,971
se pro spotřebitele stal
samostatným žánrem.
5
00:00:13,638 --> 00:00:16,016
Je to ale i forma umění.
6
00:00:16,558 --> 00:00:18,852
A ze všech forem umění v animaci
7
00:00:18,935 --> 00:00:23,231
je pro mě nejposvátnější a nejkouzelnější
stop-motion, fázová animace,
8
00:00:23,314 --> 00:00:26,401
protože je to pouto
mezi animátorem a loutkou.
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Filmy obvykle zachycují realitu.
10
00:00:31,489 --> 00:00:35,577
Animace ji vytváří
a musí její natočení simulovat.
11
00:00:35,660 --> 00:00:37,829
Dáváte jí život
12
00:00:37,912 --> 00:00:40,832
a to je ta nejvyšší forma umění.
13
00:00:42,959 --> 00:00:44,878
Budeme jedineční tím,
14
00:00:44,961 --> 00:00:48,548
že do filmu vneseme
Guillermovu estetiku hraných filmů.
15
00:00:48,631 --> 00:00:51,092
Filmová tvorba má jistou sofistikovanost,
16
00:00:51,176 --> 00:00:56,097
a pokud ji aplikujete na stop-motion,
která je z definice ručně zpracovaná,
17
00:00:56,181 --> 00:00:59,434
vznikne opravdu silná kombinace.
18
00:00:59,517 --> 00:01:02,020
Pinocchio je film, který má veliké srdce.
19
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Zabývá se identitou a tím,
abychom zůstali sami sebou
20
00:01:05,523 --> 00:01:08,985
a nemuseli se měnit kvůli přijetí druhými.
21
00:01:10,862 --> 00:01:15,200
Taky je o roli otce a roli syna.
22
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
O tom, naučit se milovat svou rodinu
23
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
takovou, jaká je.
24
00:01:20,163 --> 00:01:23,958
Guillermův Pinocchio je naprosto nečekaný.
25
00:01:24,834 --> 00:01:30,173
Dokázal nenápadně zakomponovat
velmi vážné rozmluvy
26
00:01:30,256 --> 00:01:34,302
do nesmírně zábavného rodinného filmu.
27
00:01:35,678 --> 00:01:38,473
Guillermo neustále řeší,
co znamená být člověkem
28
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
a co znamená být součástí společnosti.
29
00:01:41,017 --> 00:01:44,896
To je jeho parketa.
A Pinocchio je přesně o tom.
30
00:01:45,647 --> 00:01:49,567
Je to převyprávění příběhu,
který znáte, ale jen zdánlivě.
31
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
PINOCCHIO GUILLERMA DEL TORA:
POCTIVÁ FILMAŘINA
32
00:01:54,280 --> 00:01:58,701
Na tomto příběhu mě přitahovalo,
že je Pinocchio takový outsider.
33
00:01:58,785 --> 00:02:01,162
Sám se ztotožňuji s outsidery
34
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
jako třeba Frankenstein nebo Pinocchio.
35
00:02:03,706 --> 00:02:06,918
A taky s tím,
že musíte sami objevovat svět,
36
00:02:07,001 --> 00:02:10,088
protože to, co vám řeknou, nestačí,
37
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
a chcete vědět,
proč je něco správné a něco špatné,
38
00:02:13,341 --> 00:02:16,010
když vám to připadá přesně naopak.
39
00:02:17,137 --> 00:02:21,391
Vidím jistou zranitelnost v tom,
že je Pinocchio z jiného světa
40
00:02:21,474 --> 00:02:24,519
a lidé ho nevidí jako opravdového kluka,
41
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
protože nesplňuje
jejich představy o opravdovém klukovi.
42
00:02:28,648 --> 00:02:30,275
Jsem opravdový kluk!
43
00:02:30,984 --> 00:02:31,943
Démon!
44
00:02:32,026 --> 00:02:33,319
Čáry!
45
00:02:33,403 --> 00:02:36,781
Kouzlo je v tom,
že jde o Guillermův náhled na Pinocchia,
46
00:02:36,865 --> 00:02:40,243
takže z toho filmu Guillermo přímo čiší.
47
00:02:40,326 --> 00:02:44,038
Vnesl do toho filmu
aspekt neznámého stvoření,
48
00:02:44,122 --> 00:02:47,500
v nějž jste u Guillerma mohli doufat.
49
00:02:47,584 --> 00:02:52,797
Ale příběh má zároveň velmi vřelou
a emocionální stránku.
50
00:02:52,881 --> 00:02:54,048
Pinocchio!
51
00:02:56,176 --> 00:02:57,218
Láska bolí.
52
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
Tvorba Pinocchia trvala asi 15 let.
53
00:03:00,722 --> 00:03:04,893
Museli jsme sestavit
nejlepší tým na stop-motion animaci.
54
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
Podívejte se na ty malinké knoflíčky.
55
00:03:08,771 --> 00:03:10,440
- Jo.
- Ty jsou perfektní.
56
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
No že jo?
57
00:03:12,317 --> 00:03:16,321
Vytvořili jsme trojúhelník mezi Londýnem,
Portlandem a Guadalajarou.
58
00:03:17,363 --> 00:03:20,700
Mexickou animaci podporuji už od 80. let.
59
00:03:20,783 --> 00:03:23,953
Chtěli jsme zapojit i animátory z Mexika.
60
00:03:24,037 --> 00:03:27,790
Chtěl jsem,
aby animovali Pinocchia a cvrčka,
61
00:03:27,874 --> 00:03:33,713
hlavní postavy, protože to ukazuje
umělecké kvality a technické schopnosti,
62
00:03:33,796 --> 00:03:36,174
jaké mexické studio v animaci může mít.
63
00:03:36,674 --> 00:03:39,844
Sehnali jsme
světovou špičku mezi animátory,
64
00:03:39,928 --> 00:03:42,639
všechny pod vedením studia Shadowmachine.
65
00:03:42,722 --> 00:03:47,602
Dali jsme se do úžasného budování týmu
zaměřeného na stop-motion,
66
00:03:47,685 --> 00:03:50,480
který by odpovídal Guillermově vizi.
67
00:03:51,147 --> 00:03:54,317
Hloubka zkušeností
v tomto projektu byla obrovská.
68
00:03:54,400 --> 00:03:57,362
Je to ohromně vzrušující,
69
00:03:57,445 --> 00:04:00,990
protože máme možnost
předvést svou nejlepší práci.
70
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
Čekal jsem na scénář,
který se vyvine v něco,
71
00:04:04,452 --> 00:04:06,162
na čem opravdu chci pracovat.
72
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
A toto byl přesně ten případ.
73
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
Okamžitě mě zaujalo,
74
00:04:11,834 --> 00:04:17,006
že to nevypadalo
jako žádný animovaný film, jaký znám.
75
00:04:17,715 --> 00:04:23,429
Guillermova estetika prostupuje
takřka každým snímkem tohoto filmu.
76
00:04:23,513 --> 00:04:29,018
Mezi digitální a stop-motion animací
coby formou umění je znatelný rozdíl.
77
00:04:29,102 --> 00:04:32,772
Je zde zřejmý posun
od stop-motion animace v jejích počátcích,
78
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
kde bylo moaré
a v obraze bylo vidět problikávání plátna,
79
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
dokonce i reálný prach na kulisách.
80
00:04:39,654 --> 00:04:42,949
A ta nedokonalost byla nádherná,
81
00:04:43,032 --> 00:04:45,618
protože ukazovala, jak se animace dělá.
82
00:04:46,744 --> 00:04:49,956
Chtěl jsem, aby ten film měl styl,
83
00:04:50,039 --> 00:04:54,335
jehož materiální stránka
působí jako ručně vytvořená animace.
84
00:04:54,419 --> 00:05:00,049
Krásně a řemeslně vyřezávané,
namalované a vysochané postavy,
85
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
ale s propracovaným pohybem,
86
00:05:02,427 --> 00:05:07,223
k němuž nás dovedl
výzkum moderního vybavení a výroby loutek.
87
00:05:09,434 --> 00:05:13,730
Coby vedoucí výroby loutek mám za úkol
88
00:05:13,813 --> 00:05:17,400
získat si důvěru režiséra,
jako je Guillermo,
89
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
aby mi svěřil představu o svém filmu.
90
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
A pak je tu praktická stránka,
91
00:05:23,114 --> 00:05:25,783
jak z těch neživých předmětů
92
00:05:25,867 --> 00:05:28,786
udělat plně animovatelné loutky.
93
00:05:29,412 --> 00:05:32,790
Musíme podrobně naplánovat,
jak se loutka bude pohybovat,
94
00:05:32,874 --> 00:05:36,544
co musí umět kvůli své roli v příběhu,
95
00:05:36,627 --> 00:05:39,630
k čemu ji bude potřeba uchytit,
96
00:05:39,714 --> 00:05:41,132
a kolik váží.
97
00:05:41,215 --> 00:05:43,176
I tohle musíme zohlednit.
98
00:05:43,259 --> 00:05:46,220
Není to jednoduché, obzvlášť u bytostí,
99
00:05:46,304 --> 00:05:51,476
které jsou rozhodně těžkopádnější
než lidské postavy.
100
00:05:51,559 --> 00:05:55,521
Musíte brát v potaz
tolik fantastických, úžasných prvků,
101
00:05:55,605 --> 00:06:00,651
že je těžké zakomponovat úplně všechny,
ale nějak je dohromady dát musíte.
102
00:06:01,736 --> 00:06:05,406
Připravit loutku je velmi dlouhý proces.
103
00:06:05,490 --> 00:06:07,742
Může vám trvat rok,
104
00:06:07,825 --> 00:06:10,995
než dokončíte loutku,
s níž jsou všichni spokojeni,
105
00:06:11,079 --> 00:06:14,332
může jít na scénu a můžete ji animovat.
106
00:06:15,083 --> 00:06:18,169
Guillermo si přál,
aby tahle byla mechanická,
107
00:06:18,252 --> 00:06:19,754
ne výměnná.
108
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
V tomto filmu máme oba typy loutek.
109
00:06:22,965 --> 00:06:28,304
U výměnných loutek nasazujete
každou grimasu a každý výraz zvlášť,
110
00:06:28,388 --> 00:06:32,016
takže každá grimasa je samostatná maska,
111
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
která se dá loutce na hlavu.
112
00:06:34,143 --> 00:06:37,688
Pinocchio má výměnné masky,
protože je dřevěný chlapeček.
113
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
Jeho chování odpovídá tomu,
že je ze dřeva.
114
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
Jeho obličej je pořád stejně velký.
115
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
Nemá nafouklé tváře.
116
00:06:46,072 --> 00:06:49,992
Dřevěné žilky na obličeji
se vůbec nehýbají.
117
00:06:50,076 --> 00:06:51,661
Jen otvírá pusu.
118
00:06:51,744 --> 00:06:55,832
Přirovnal jsem to k tomu,
jako byste mu dlátem otevřeli pusu.
119
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
Jednou ranou. Bum!
A jen vzadu ještě kousek zbyde.
120
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
Bum! Otevřeno.
121
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
To byl geniální nápad,
když jsme s tím přišli.
122
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
Zajásal jsem: „Jo!“
123
00:07:07,677 --> 00:07:13,182
Z technického hlediska bylo zřejmé,
že vytvořit loutku bude velmi náročné.
124
00:07:13,266 --> 00:07:16,894
Museli jsme najít nové techniky,
aby patřičně vynikla
125
00:07:17,395 --> 00:07:20,773
dřevěná podoba s hrubými dřevěnými spoji.
126
00:07:20,857 --> 00:07:23,776
Chtěli jsme, aby praktičností a odolností
127
00:07:23,860 --> 00:07:27,572
splňovala nároky celovečerního filmu
na loutku takové velikosti.
128
00:07:28,072 --> 00:07:31,951
Pinocchio je první loutka
129
00:07:32,034 --> 00:07:34,745
plně vytištěná na 3D tiskárně.
130
00:07:34,829 --> 00:07:39,083
Ale Volpe a Geppetto
jsou mechanické loutky.
131
00:07:39,167 --> 00:07:42,128
Při mechanické animaci
se používá silikonová kůže,
132
00:07:42,211 --> 00:07:47,467
která je nasazená na mechanismu
připomínajícím švýcarské hodinky.
133
00:07:48,134 --> 00:07:51,345
Jeho prostřednictvím
animátor posouvá skrze kůži
134
00:07:51,429 --> 00:07:55,016
každý vnější prvek, snímek po snímku.
135
00:07:55,099 --> 00:07:57,602
S animačním týmem jsme dlouho vymýšleli,
136
00:07:57,685 --> 00:08:01,564
jak vyvinout techniky
pro jednotlivé postavy.
137
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
Geppetto tak skvěle funguje,
138
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
protože má velký knír,
velký plnovous a husté obočí.
139
00:08:08,362 --> 00:08:12,116
To všechno při mechanické animaci pomáhá.
140
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
Když animátor začal pracovat
s první loutkou Carla,
141
00:08:15,828 --> 00:08:17,872
byl to obrovský boj.
142
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
Čím hladší tvář,
143
00:08:20,041 --> 00:08:23,252
tím těžší je změnit její výraz.
144
00:08:23,336 --> 00:08:26,756
Tak animátoři začali využívat dolní víčka,
145
00:08:26,839 --> 00:08:29,550
obočí, řeč těla.
146
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
A především u Carla
147
00:08:31,552 --> 00:08:33,888
byl jeden z našich požadavků,
148
00:08:33,971 --> 00:08:36,682
aby dělal zbytečná gesta.
149
00:08:36,766 --> 00:08:39,477
On byl v tom ohledu náš ambasador,
150
00:08:39,560 --> 00:08:43,272
protože nikdo nedělá
víc zbytečných gest než dítě.
151
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Jeden z Guillermových záměrů byl,
152
00:08:46,984 --> 00:08:50,988
abychom zachovali
opravdovost stop-motion animace.
153
00:08:51,072 --> 00:08:54,367
A abychom animovali i chyby.
154
00:08:55,284 --> 00:08:59,539
Kladl důraz na reálnost chování postav,
155
00:08:59,622 --> 00:09:02,959
na drobné chyby, které lidé běžně dělají.
156
00:09:03,042 --> 00:09:07,421
Například když chtějí sebrat talíř,
ale nepovede se jim to,
157
00:09:07,505 --> 00:09:09,215
tak to udělají znovu.
158
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
V hraném filmu se modlíte za chyby,
159
00:09:13,469 --> 00:09:16,681
třeba repliku přečtenou jinak,
než jste očekávali.
160
00:09:16,764 --> 00:09:21,185
Toto evokování reality
je ve stop-motion velmi obtížné,
161
00:09:21,769 --> 00:09:26,190
protože film animujete,
takže tyto chyby musíte simulovat.
162
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
Zvedni nohu.
163
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
Protože je režisér hraných filmů,
164
00:09:30,194 --> 00:09:34,949
uvědomuje si, jak dlouho trvá,
než divák zpracuje
165
00:09:35,449 --> 00:09:37,577
výraz ve tváři a věci na obrazovce.
166
00:09:38,494 --> 00:09:43,499
U tohoto filmu si Guillermo prosadil,
že je potřeba ho zpomalit.
167
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
Musí být vidět, jak Pinocchio přemýšlí.
168
00:09:46,752 --> 00:09:49,130
Říkal jsem, že když postava přemýšlí,
169
00:09:49,213 --> 00:09:52,258
chci na očích vidět,
jak jí myšlenky běží hlavou.
170
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
Chci vidět drobný posun.
171
00:09:55,094 --> 00:09:59,307
Animací obyčejností
dosáhnete něčeho neobyčejného.
172
00:10:03,060 --> 00:10:05,313
Film spolurežíroval Mark Gustafson,
173
00:10:05,396 --> 00:10:09,609
kterého považuji
za vynikajícího režiséra a animátora.
174
00:10:09,692 --> 00:10:12,862
Spolupráce s Guillermem byla úžasná,
175
00:10:12,945 --> 00:10:16,157
protože je to umělec,
který je momentálně na špici,
176
00:10:16,240 --> 00:10:20,202
což vás nutí
posunout na špici i váš výkon.
177
00:10:20,286 --> 00:10:24,415
Guillermo byl fantastický v tom,
že naprosto důvěřoval animátorovi,
178
00:10:24,498 --> 00:10:26,500
tak trochu jako svým hercům.
179
00:10:27,084 --> 00:10:31,130
Hrané filmy vznikají tak,
že režisér říká „akce“ a „stop“.
180
00:10:31,213 --> 00:10:32,965
Scéna patří jen herci.
181
00:10:33,049 --> 00:10:36,052
Stejné pouto si vytvoříte s animátory.
182
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
To jim dává obrovskou moc
přemýšlet jako samotná loutka,
183
00:10:40,222 --> 00:10:44,477
nic nepředstírat, vyhnout se pantomimě
184
00:10:45,144 --> 00:10:47,188
a předvést nefalšovaný výkon.
185
00:10:47,271 --> 00:10:50,566
Animátoři jsou naši herci.
186
00:10:51,400 --> 00:10:54,320
Animace je velmi složitý proces.
187
00:10:54,403 --> 00:10:57,865
A my jsme chtěli,
aby herecké výkony patřily animátorům.
188
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
Jedním ze základních principů,
189
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
který jsme s Guillermem
na začátku vymysleli,
190
00:11:03,204 --> 00:11:08,376
bylo nechat herecký výkon
co nejvíce na animátorech.
191
00:11:08,459 --> 00:11:13,422
Součástí toho bylo,
že animátoři natáčeli hraná videa.
192
00:11:13,506 --> 00:11:20,221
„Nikdy nelži, nebo ti naroste
tákhle dlouhý nos.“
193
00:11:20,304 --> 00:11:24,141
Než jde animátor natáčet scénu,
většinou si zjistí,
194
00:11:24,225 --> 00:11:26,435
jak bude daná scéna vypadat,
195
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
jaký bude pohyb, jaká bude rychlost.
196
00:11:29,355 --> 00:11:32,817
Dobrý a rychlý způsob,
jak to zjistit, je natočit ji sám.
197
00:11:32,900 --> 00:11:37,738
Takže animátor přišel s videem,
kde tu scénu sám sehrál.
198
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
To se Guillermovi moc líbilo.
199
00:11:40,032 --> 00:11:43,035
Vždycky když je viděl, usmál se a řekl:
200
00:11:43,119 --> 00:11:45,162
„Jo! Přesně tak! Výborně!“
201
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
Spazzaturo.
202
00:11:49,834 --> 00:11:52,920
Gris Grimly nakreslil úžasného Pinocchia.
203
00:11:53,003 --> 00:11:56,132
Pro mě je to nejlepší Pinocchio,
jakého jsem viděl,
204
00:11:56,215 --> 00:11:58,759
protože je velice jednoduchý a krásný.
205
00:11:58,843 --> 00:12:03,597
Když jsem začal s ilustrací Pinocchia,
chtěl jsem, aby byl vytáhlý, nemotorný,
206
00:12:04,181 --> 00:12:06,600
jako loutka bez nitek.
207
00:12:06,684 --> 00:12:11,021
Pinocchio byl hlavní postava,
kterou jsme chtěli mít hotovou jako první.
208
00:12:11,105 --> 00:12:14,483
Guillermo měl skvělý nápad,
že bude jako Frankenstein,
209
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
z půlky dokončený, z půlky nedokončený.
210
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
Udělali jsme ho asymetrického,
211
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
protože Geppetto ho vyřeže, když je opilý.
212
00:12:24,285 --> 00:12:28,456
Jedna z myšlenek je,
že začne tímhle uchem a vlasy,
213
00:12:28,539 --> 00:12:32,168
dává si hrozně záležet,
ale pak ztratí trpělivost
214
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
a rychle ho dokončí.
215
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
S Geppettem jsme si dali největší práci.
216
00:12:41,802 --> 00:12:43,846
Navrstvili jsme mu oblečení.
217
00:12:43,929 --> 00:12:48,100
Dali jsme si za cíl,
aby všechno oblečení vypadalo ošuntěle.
218
00:12:48,184 --> 00:12:52,354
Není to chlap,
co si může dovolit několikery kalhoty.
219
00:12:53,230 --> 00:12:54,398
Synku.
220
00:12:54,482 --> 00:12:57,943
Museli jsme z něj udělat
nepříjemného člověka.
221
00:12:58,027 --> 00:13:01,906
Je to chlap, který pije a často se naštve.
222
00:13:01,989 --> 00:13:04,700
Ten chlap Pinocchiovi nerozumí.
223
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
Chvíli mu trvá, než si uvědomí,
224
00:13:07,077 --> 00:13:10,915
že jeho láska k tomu chlapci
je mnohem důležitější než to,
225
00:13:10,998 --> 00:13:14,335
co je společensky přijatelné.
226
00:13:14,418 --> 00:13:17,129
Můžu ho obsadit, i když je mrtvý.
227
00:13:17,213 --> 00:13:19,465
Co si to dovolujete, pane?
228
00:13:19,548 --> 00:13:21,342
Mějte špetku úcty.
229
00:13:22,301 --> 00:13:26,347
Hlavní záporák v mnoha verzích
je postava jménem Mangiafuoco.
230
00:13:26,430 --> 00:13:28,682
Je to takový hromotluk
231
00:13:28,766 --> 00:13:30,643
a já z něj měl špatný pocit.
232
00:13:30,726 --> 00:13:33,437
Nelíbil se mi. Přišlo mi to jako klišé.
233
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Guillermo tehdy svolal celý tým,
234
00:13:36,482 --> 00:13:38,275
podíval se na nás a řekl:
235
00:13:38,359 --> 00:13:42,196
„Ten náš záporák je na prd
a chci ho změnit.“
236
00:13:42,279 --> 00:13:46,200
A řekl jsem:
„Podle mě by měl vypadat takhle.
237
00:13:46,283 --> 00:13:49,370
Můžeme z něj udělat
hlavní zápornou postavu?“
238
00:13:49,870 --> 00:13:53,457
A já na to: „Áha. Toho prvního
už ale máme vyrobeného.
239
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Tak co teď s ním?“
240
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
Tak cos mu odpověděl?
241
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
Byl to takový ten okamžik prozření,
242
00:14:00,923 --> 00:14:03,467
a tak jsme to s týmem nějak vymysleli.
243
00:14:03,551 --> 00:14:07,513
Tvorba Mangiafuoca
nám zabrala spoustu času.
244
00:14:07,596 --> 00:14:10,057
Ten jeho obrovský plnovous…
245
00:14:10,140 --> 00:14:14,645
A když jsme ho dokončili,
byla z něj vedlejší postava v cirkusu.
246
00:14:16,230 --> 00:14:19,692
Běžte pryč! Tohle není představení!
247
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
Ale je!
248
00:14:21,402 --> 00:14:25,906
Volpe je jedna z výstřednějších postav.
249
00:14:26,490 --> 00:14:28,951
Je zábavný, protože je tak trochu ďábel.
250
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
Je hodně vypočítavý.
251
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
Jde mu jen o vlastní dobro.
252
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
Zbývá jen poslední maličkost.
253
00:14:37,126 --> 00:14:39,044
Když jsme přemýšleli o cvrčkovi,
254
00:14:39,128 --> 00:14:42,756
napadl mě cvrček,
který procestoval celý svět
255
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
a bydlel u sochaře nebo advokáta.
256
00:14:45,509 --> 00:14:47,803
A napadlo mě jméno
257
00:14:47,887 --> 00:14:50,848
Sebastian J. Cvrček.
258
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
Znělo to tak sofistikovaně.
259
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Za cvrčkem stojí především Guillermo.
260
00:14:57,438 --> 00:15:01,108
Je to taková lehce arogantní postavička,
261
00:15:01,191 --> 00:15:04,028
kterou si ale oblíbíte
a chcete ji sledovat.
262
00:15:04,612 --> 00:15:08,407
Animace cvrčka
je na pohled velmi jednoduchá,
263
00:15:08,490 --> 00:15:12,077
což ale znamená,
že k ní musíte přistupovat uvážlivě.
264
00:15:12,578 --> 00:15:14,455
Hodně používá ruce,
265
00:15:14,955 --> 00:15:16,290
k vysvětlování…
266
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
Je opravdový charakter,
267
00:15:18,125 --> 00:15:21,420
takže používá ruce,
když požaduje vysvětlení,
268
00:15:21,503 --> 00:15:24,506
když někoho obviňuje, když ukazuje.
269
00:15:24,590 --> 00:15:27,384
Namísto výrazu ve tváři používá celé tělo.
270
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
Já nejsem vychovatelka, dámo.
271
00:15:29,261 --> 00:15:31,555
A pak přichází na řadu bytosti,
272
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
což je něco úplně jiného.
273
00:15:33,766 --> 00:15:36,769
A to je teprve Guillermova parketa.
274
00:15:49,823 --> 00:15:53,953
Mořský ďas, Smrt, víla,
275
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
cvrček, králíci,
276
00:15:56,246 --> 00:15:59,583
všichni mají stejnou,
nadpozemsky modrofialovou kůži,
277
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
protože jsou spříznění.
278
00:16:01,418 --> 00:16:04,672
Králíci přenáší zemřelé na onen svět.
279
00:16:05,172 --> 00:16:10,177
Jsou prodlouženou rukou Smrti,
tedy sestry života, který ztělesňuje víla.
280
00:16:10,260 --> 00:16:12,554
Výtvarná forma neměla být čistá.
281
00:16:12,638 --> 00:16:15,933
Postavy neměly mít
přehnaně uhlazený vzhled.
282
00:16:16,016 --> 00:16:19,895
Měly mít špínu za nehty, vady na kráse,
283
00:16:19,979 --> 00:16:24,191
aby to vypadalo, že každá postava
už před filmem něco zažila.
284
00:16:24,274 --> 00:16:26,652
Vytvořili jsme nějakou postavu,
285
00:16:26,735 --> 00:16:30,739
vyrobili jsme krásný kostým,
třeba pro Geppetta
286
00:16:30,823 --> 00:16:32,658
nebo nějakou další postavu,
287
00:16:32,741 --> 00:16:34,618
a pak vám řeknou:
288
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
„Guillermo je viděl.
289
00:16:36,328 --> 00:16:38,497
Prý musí vypadat špinavě.“
290
00:16:38,580 --> 00:16:43,210
Vyrobíte nádhernou loutku,
ale vypadá, jako by byla fungl nová.
291
00:16:43,293 --> 00:16:47,047
Nevypadá jako reálná postava v příběhu.
292
00:16:47,548 --> 00:16:50,259
Nemusíte věřit, že jsou to skuteční lidé.
293
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
Musí vás přesvědčit jako osobnosti.
294
00:16:52,720 --> 00:16:57,266
A chtěli jsme formu i osobnost
ztělesnit v jednom.
295
00:16:57,349 --> 00:16:58,976
Chtěli jsme je spojit.
296
00:16:59,059 --> 00:17:03,605
Volpeho účes připomínající
ďábelská křídla a rohy.
297
00:17:03,689 --> 00:17:06,608
Pinocchiovu nevinnost a jednoduchost.
298
00:17:06,692 --> 00:17:11,405
Geppettovu zemitost a starosvětský půvab.
299
00:17:11,488 --> 00:17:15,492
Usilovali jsme o vzhled,
který bude vyprávět příběh.
300
00:17:17,202 --> 00:17:19,663
Cvrkot mého mládí.
301
00:17:20,247 --> 00:17:22,708
Napsal Sebastian J. Cvrček.
302
00:17:24,168 --> 00:17:25,919
Co se týče rozměrů,
303
00:17:26,003 --> 00:17:30,132
používáme pro různé účely
různé velikosti loutek.
304
00:17:30,215 --> 00:17:34,386
Tohle je náš Pinocchio,
který figuruje ve scénách s cvrčkem.
305
00:17:34,470 --> 00:17:37,931
Ten je takhle velký. Sebastian J. Cvrček.
306
00:17:38,515 --> 00:17:41,268
A aby měl správnou velikost,
307
00:17:41,351 --> 00:17:46,440
v pár scénách potřebujeme
cvrčka na Pinocchiově rameně,
308
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
jak mluví a šeptá mu do ucha.
309
00:17:48,650 --> 00:17:50,861
Takže použijeme velkého Pinocchia.
310
00:17:50,944 --> 00:17:54,990
A v některých záběrech
zase použijeme takhle malého Pinocchia.
311
00:17:55,074 --> 00:17:58,827
A pak máme ještě tyhle malé cvrčky
312
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
na další záběry,
313
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
hlavně kde ho přimáčknou.
314
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
To je bolest.
315
00:18:06,126 --> 00:18:08,962
Aby šla loutka při animaci dobře ovládat,
316
00:18:09,046 --> 00:18:11,924
nemůže být úplně extrémně malá.
317
00:18:12,007 --> 00:18:15,594
Tak jsme Pinocchia postavili
tak malého, jak to šlo,
318
00:18:15,677 --> 00:18:18,764
a pořád jsme ho mohli dobře ovládat.
319
00:18:18,847 --> 00:18:22,601
A od toho se odvíjí
velikost ostatních postav.
320
00:18:22,684 --> 00:18:24,686
A od toho se odvíjejí kulisy.
321
00:18:28,607 --> 00:18:30,234
Všechno se musí postavit.
322
00:18:30,317 --> 00:18:33,403
To je výhoda i nevýhoda stop-motion.
323
00:18:33,487 --> 00:18:37,324
Můžete všechno udělat
přesně takové, jaké to chcete.
324
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
To mi přijde skvělé,
protože zcela vytváříte svět,
325
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
který je jedinečný,
nebo se nějakému blízce podobá.
326
00:18:43,914 --> 00:18:46,875
To v sobě má skutečnou sílu.
327
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
Pomáhá to dokonale vyprávět příběh.
328
00:18:49,753 --> 00:18:54,007
Zhlédli jsme spoustu Guillermových filmů
a vybrali klíčové aspekty.
329
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
Barvy,
330
00:18:56,093 --> 00:18:57,344
textury,
331
00:18:57,427 --> 00:18:59,096
tvar oken
332
00:18:59,179 --> 00:19:00,889
a celkovou atmosféru.
333
00:19:01,640 --> 00:19:05,811
Guillermův film na pohled poznáte
nejspíš během pár vteřin,
334
00:19:05,894 --> 00:19:07,646
a toho jsme chtěli docílit.
335
00:19:08,230 --> 00:19:10,440
Ty scény evokují
336
00:19:10,524 --> 00:19:14,444
krásu italských městeček.
337
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
Přesně taková znám.
338
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
Poctivě jsme si to nastudovali.
339
00:19:18,657 --> 00:19:22,536
Fotografie, plakáty,
okopírovali jsme typografii,
340
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
aby ten svět působil skutečně.
341
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
Všechny budovy ve městě
342
00:19:27,416 --> 00:19:31,170
obsahují zbytky původních staveb,
například středověké ruiny.
343
00:19:31,253 --> 00:19:35,090
Dále také vyřezávané ozdoby z 18. století,
344
00:19:35,174 --> 00:19:40,637
ale i nástěnné malby,
konkrétně fresky z 15. a 16. století.
345
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
Takže je to vrstvené.
346
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
Když z psaného scénáře
tvoříte obrázkový scénář,
347
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
tato rozhodnutí
mohou definovat velikost vize.
348
00:19:49,730 --> 00:19:54,443
Můžete se rozhodnout, kde bude kamera,
jak se bude pohybovat a tak dále.
349
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Jedna ze specifických výzev je,
350
00:19:57,696 --> 00:20:01,825
že animátor musí vstupovat do scény,
dosáhnout na loutky a animovat je.
351
00:20:01,909 --> 00:20:04,453
Takže musíme scény navrhovat tak,
352
00:20:04,536 --> 00:20:07,998
aby se daly rozebrat na mnoho způsobů.
353
00:20:08,081 --> 00:20:10,042
Je to týmová práce.
354
00:20:10,125 --> 00:20:13,545
Sedneme si a diskutujeme,
jak to bude vypadat.
355
00:20:14,254 --> 00:20:19,676
Film má určitý styl,
do kterého musí zapadnout i animace.
356
00:20:20,677 --> 00:20:23,513
Hned zpočátku si musíte stanovit estetiku.
357
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
Přesně ji definovat.
358
00:20:25,307 --> 00:20:27,976
Vycházíme přitom
z něčeho velmi jednoduchého.
359
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
Ve filmu figuruje borová šiška.
360
00:20:30,395 --> 00:20:32,940
Je to malý okouzlující předmět.
361
00:20:33,023 --> 00:20:36,860
Dívali jsme se na ni několik měsíců
s různými rozestupy.
362
00:20:36,944 --> 00:20:39,863
A na ostatní věci
jsme se dívali stejnou optikou.
363
00:20:39,947 --> 00:20:42,824
Jak jsme udělali tu šišku?
Ten vzhled se nám líbí.
364
00:20:42,908 --> 00:20:46,578
Pokud víte, jak fungují
linie obyčejné šišky,
365
00:20:46,662 --> 00:20:48,664
začnete chápat jazyk linií,
366
00:20:48,747 --> 00:20:52,501
úroveň detailů a úroveň reality,
367
00:20:52,584 --> 00:20:54,670
jakou chceme do filmu vnést.
368
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
Získáte cit pro to,
jak tenhle svět vypadá.
369
00:20:58,340 --> 00:21:03,053
Loutka Smrti dávala prostor
pro objevení jistých aspektů.
370
00:21:03,136 --> 00:21:06,848
Jo. Původně jsme jí udělali hadí ocas.
371
00:21:06,932 --> 00:21:09,059
A ty s Tobym
372
00:21:09,142 --> 00:21:12,604
jste v těch šupinách viděli texturu šišky,
373
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
což bylo geniální.
374
00:21:14,606 --> 00:21:19,820
Skvělý způsob, jak navázat myšlenkou,
že Smrt představuje vše živé.
375
00:21:21,154 --> 00:21:25,117
Ty proužky na Spazzaturových kalhotách…
376
00:21:25,200 --> 00:21:27,744
- Musely se dělat ručně.
- Dělaly se ručně.
377
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
Ale nemělo to být na první pohled zřejmé.
378
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
Mělo to působit reálně.
379
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
Ale promítlo se to i do ostatních věcí.
380
00:21:36,295 --> 00:21:38,964
Jde o to, že to není dokonalé,
381
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
ale je to osobité.
382
00:21:40,924 --> 00:21:43,844
Viděli jsme vzorek
od studia Mackinnon & Saunders.
383
00:21:43,927 --> 00:21:47,264
Dali nám vzorník.
Vymysleli devět různých proužkování.
384
00:21:47,347 --> 00:21:49,933
Měli jsme vybrat.
A všichni řekli: „Tenhle.“
385
00:21:50,017 --> 00:21:52,227
A smáli jsme se, že jsme se shodli.
386
00:21:52,311 --> 00:21:54,104
„Paráda. Musí to být tenhle.“
387
00:21:54,187 --> 00:21:56,648
Pak bylo potřeba rozebrat proč.
388
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
Protože když zjistíme proč,
389
00:21:58,650 --> 00:22:01,236
můžeme ta pravidla
aplikovat na další věci.
390
00:22:01,320 --> 00:22:03,739
Existují totiž pravidla.
391
00:22:03,822 --> 00:22:05,699
Museli jsme si určit styl.
392
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
Jak moc bude kreslený a jak moc skutečný.
393
00:22:08,660 --> 00:22:11,538
A myslím, že jsme našli
zlatou střední cestu.
394
00:22:12,122 --> 00:22:15,167
Když máte kouzelný prvek,
jako je Pinocchio,
395
00:22:15,250 --> 00:22:19,755
je potřeba, aby svět kolem něj
byl o poznání přirozenější.
396
00:22:19,838 --> 00:22:22,382
Když je kouzelné všechno,
není kouzelné nic.
397
00:22:22,466 --> 00:22:26,219
Svět musel působit přirozeně.
Musely odpovídat proporce.
398
00:22:26,303 --> 00:22:28,180
Musela odpovídat fyzika.
399
00:22:28,263 --> 00:22:32,434
Mělo to přímý vliv
na emocionální příběh a Pinocchiův vývoj.
400
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
Guillermo na to má dobré oko.
401
00:22:34,686 --> 00:22:39,316
Všimne si, že do toho světa něco nezapadá.
402
00:22:39,399 --> 00:22:41,151
Je to úplně stejné,
403
00:22:41,234 --> 00:22:46,698
jako když navrhujete a zdobíte
scénu v životní velikosti v hraném filmu.
404
00:22:47,324 --> 00:22:49,993
V tom spočívá krása stop-motion animace.
405
00:22:50,077 --> 00:22:53,622
Scénografie, kulisy, výzdoba, kamera,
406
00:22:53,705 --> 00:22:56,291
to vše je jako v hraném filmu.
407
00:22:56,375 --> 00:22:59,419
Guillermo si dává záležet,
aby vše působilo reálně.
408
00:22:59,503 --> 00:23:03,548
Proto se inspirujeme dobovými obrazy,
pokud jsou k dispozici.
409
00:23:03,632 --> 00:23:05,092
Třeba tento interiér.
410
00:23:05,175 --> 00:23:10,097
Vezměte si, že hlavním zdrojem energie
bylo uhlí a dřevo.
411
00:23:10,180 --> 00:23:13,141
A tak jsme na zdi udělali šmouhy od uhlí.
412
00:23:13,225 --> 00:23:16,686
Takže se nesmíte řídit
designem jako takovým,
413
00:23:16,770 --> 00:23:19,356
ale spíše dobovou realitou.
414
00:23:20,107 --> 00:23:23,193
Při jedné z prvních návštěv
si prohlížel kostel,
415
00:23:23,276 --> 00:23:27,030
který jsme sotva poskládali, než přišel.
416
00:23:27,114 --> 00:23:29,908
A řekl: „Jo, chce to pořádně zestařit.“
417
00:23:29,991 --> 00:23:33,662
Řídili jsme se myšlenkou,
že kdysi trvalo celá desetiletí,
418
00:23:33,745 --> 00:23:36,456
ne-li staletí, než kostel dokončili.
419
00:23:36,540 --> 00:23:41,753
Takže dřevěné prvky
budou mírně světlejší než fresky na zdech,
420
00:23:41,837 --> 00:23:46,258
vitráže budou
z jiného desetiletí či století.
421
00:23:46,341 --> 00:23:49,469
A vyřezat ze dřeva Ježíše chvíli trvalo.
422
00:23:49,553 --> 00:23:52,180
Musela na něm být znát
poctivá ruční práce,
423
00:23:52,264 --> 00:23:55,517
stejně jako na všem u Geppetta doma.
424
00:23:55,600 --> 00:23:59,396
Musela být cítit ta vyřezávaná podoba,
425
00:23:59,938 --> 00:24:04,067
což měla být paralela s tím,
že vyřezávaný je i Pinocchio.
426
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
A Pinocchio nemůže pochopit,
427
00:24:07,112 --> 00:24:09,448
proč ho lidé ve městě nesnášejí,
428
00:24:09,531 --> 00:24:14,369
když je taky ze dřeva,
ale Ježíše přitom mají rádi, jak sám říká.
429
00:24:14,453 --> 00:24:17,164
Tohle se dalo vyjádřit jedině v kostele.
430
00:24:28,633 --> 00:24:31,094
Moje jediná starost při natáčení byla,
431
00:24:31,178 --> 00:24:34,306
jestli budu mít dostatek vybavení
na ovládání pohybu,
432
00:24:34,389 --> 00:24:39,686
abych zvládl veškerý pohyb kamery,
jaký Guillermo od tohoto filmu očekává.
433
00:24:39,769 --> 00:24:43,523
V novějších Guillermových filmech
se totiž kamera nezastaví.
434
00:24:43,607 --> 00:24:46,735
Chtěli jsme pohyb postav natočit tak,
435
00:24:46,818 --> 00:24:50,322
jak bychom ho natočili s živými herci.
436
00:24:50,405 --> 00:24:53,158
Někdy se kamera hýbe docela dost.
437
00:24:53,241 --> 00:24:56,703
Například jeden záběr trval tři měsíce.
438
00:24:57,287 --> 00:25:00,582
V jednom záběru
Spazzatura míří zpátky na pouť,
439
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
běží z kopce a kamera ho následuje,
440
00:25:03,418 --> 00:25:05,629
jak se proplétá celou poutí
441
00:25:05,712 --> 00:25:07,839
a doběhne k Volpeho maringotce.
442
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
Takový záběr toho hodně napoví,
443
00:25:11,092 --> 00:25:14,554
protože přesně vidíte,
jak se Spazzatura pohybuje.
444
00:25:14,638 --> 00:25:17,098
Napoví to něco o jeho povaze.
445
00:25:17,182 --> 00:25:20,685
Napoví to o prostředí, ze kterého pochází.
446
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
Stejně tak o cirkusu.
447
00:25:22,395 --> 00:25:25,440
A taky se seznámíme s dalšími postavami,
448
00:25:25,524 --> 00:25:28,693
které jsou v pozadí, když probíhá kolem.
449
00:25:28,777 --> 00:25:32,948
Spousta Guillermových filmů
se odehrává v hyperrealitě,
450
00:25:33,031 --> 00:25:35,075
takže používáte světlo
451
00:25:35,158 --> 00:25:38,954
jen ke zvýraznění
emocionálního obsahu scény.
452
00:25:39,037 --> 00:25:43,375
Například pohyb mraků
napomáhá krásně dotvářet příběh.
453
00:25:43,458 --> 00:25:47,629
Třeba když Geppetto kácí strom,
454
00:25:47,712 --> 00:25:52,133
hezky to odráží jeho agonii
455
00:25:52,217 --> 00:25:54,135
a přidává na dramatičnosti.
456
00:25:55,220 --> 00:25:58,181
Jedna z věcí,
které jsme vyzkoušeli poprvé,
457
00:25:58,723 --> 00:26:04,104
figuruje ve scéně,
kde Volpe pálí Pinocchia na hranici.
458
00:26:04,187 --> 00:26:08,692
Podařilo se nám vyrobit
pochodeň s LED světýlky.
459
00:26:08,775 --> 00:26:12,487
A když Volpe s tou pochodní máchá,
460
00:26:12,571 --> 00:26:15,323
mohli jsme světlo zabrat samostatně
461
00:26:15,407 --> 00:26:17,409
a použít vícenásobnou expozici.
462
00:26:18,410 --> 00:26:19,786
Pochodeň, Spazzaturo!
463
00:26:19,869 --> 00:26:24,499
Normálně bychom to museli napodobit
pomocí pohyblivých světel.
464
00:26:24,583 --> 00:26:26,167
Takhle jsme měli možnost
465
00:26:26,251 --> 00:26:29,004
skutečně světlo ovládat při postprodukci.
466
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
Měli jsme zvlášť měsíc
467
00:26:31,131 --> 00:26:36,052
a měli jsme zvlášť
světlo z ohně i pochodně.
468
00:26:36,136 --> 00:26:38,513
A ty shoříš. Hoř jasně!
469
00:26:39,222 --> 00:26:40,849
Jako hvězda!
470
00:26:42,559 --> 00:26:44,060
Au! Pomoc!
471
00:26:44,144 --> 00:26:49,399
Je úžasné, jak se design postav
a samotní herci navzájem ovlivňují.
472
00:26:49,482 --> 00:26:52,652
A následně postavu ovlivní i animátor.
473
00:26:52,736 --> 00:26:55,322
Ve chvíli, kdy animátor dostane loutku,
474
00:26:55,405 --> 00:26:57,657
má už k dispozici hlasové stopy.
475
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Na Pinocchiovi miluju,
476
00:27:00,869 --> 00:27:03,496
že ztělesňuje
477
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
jakékoli čtyřleté nebo šestileté dítě,
478
00:27:06,458 --> 00:27:09,336
které srší energií a nedá se zkrotit.
479
00:27:09,836 --> 00:27:11,963
Když je smutné, víte, že je smutné.
480
00:27:12,047 --> 00:27:14,674
V jednu chvíli může mít slzy na krajíčku
481
00:27:14,758 --> 00:27:17,677
a o chvíli později může jásat radostí.
482
00:27:17,761 --> 00:27:20,639
Jak jsme zjistili s Gregorym,
483
00:27:20,722 --> 00:27:25,769
jako dabér máte velmi krátkou životnost,
ale všechno to bylo skutečné.
484
00:27:25,852 --> 00:27:28,813
Ze začátku jsem byl hrozně nervózní.
485
00:27:28,897 --> 00:27:34,235
Nikdy předtím jsem ve filmu neměl
žádnou velkou roli.
486
00:27:34,319 --> 00:27:36,404
Bylo to jako natáčet dokument.
487
00:27:36,488 --> 00:27:38,573
Kdykoli měl něco namlouvat,
488
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
použili jsme takovou fintu,
489
00:27:41,826 --> 00:27:45,038
aby se oprostil od toho, že to jen hraje.
490
00:27:45,121 --> 00:27:48,291
Řekl jsem mu, ať mi říká „ty pako“.
491
00:27:48,375 --> 00:27:51,544
Prý když na konci repliky řeknu „ty pako“,
492
00:27:51,628 --> 00:27:54,297
tak i když to nedáme do finální verze,
493
00:27:54,381 --> 00:27:56,591
pomůže mi to mluvit procítěněji,
494
00:27:56,675 --> 00:27:58,551
hlavně u vtipnějších replik.
495
00:27:58,635 --> 00:28:01,471
A když to začalo působit moc hraně,
496
00:28:01,554 --> 00:28:03,473
řekl: „Sklapni, ty pako!“
497
00:28:03,556 --> 00:28:06,101
Pak se zasmál a pokračoval.
498
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
Jsem kluk z masa a kostí!
499
00:28:09,437 --> 00:28:11,022
Jsem opravdový kluk!
500
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
Umí být dokonale přirozený,
501
00:28:13,316 --> 00:28:16,569
ale taky velmi citlivý,
například když šeptá,
502
00:28:16,653 --> 00:28:20,365
když mluví s cvrčkem nebo s Candlewickem.
503
00:28:20,949 --> 00:28:24,369
Vyzařuje z toho naprosto ryzí emoce.
504
00:28:24,452 --> 00:28:27,288
Občas jsou otcové zoufalí,
jako všichni ostatní.
505
00:28:27,789 --> 00:28:31,084
A říkají věci,
které v tu chvíli zdánlivě myslí vážně,
506
00:28:31,835 --> 00:28:33,670
ale uvnitř tě milují.
507
00:28:34,337 --> 00:28:37,966
S Davidem Bradleym
spolupracuji asi potřetí,
508
00:28:38,049 --> 00:28:40,969
protože ho nesmírně obdivuji.
509
00:28:41,052 --> 00:28:45,348
Myslím, že je to herec,
jehož hlas snadno rozpoznáte.
510
00:28:45,432 --> 00:28:48,309
Takhle se s panem starostou nemluví.
511
00:28:49,102 --> 00:28:51,354
Přistoupil jsem ke scénáři tak,
512
00:28:51,438 --> 00:28:55,316
že jsem si našel určitou barvu hlasu,
513
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
která působí věrohodně,
514
00:28:57,902 --> 00:29:03,158
ale zároveň zní vypravěčsky,
má větší šmrnc
515
00:29:03,241 --> 00:29:08,288
a víc vystihuje podstatu téhle postavy.
516
00:29:08,371 --> 00:29:10,999
Rychle přechází
z vysokého hlasu na hluboký.
517
00:29:11,082 --> 00:29:12,333
„Proč to říkáš?“
518
00:29:12,417 --> 00:29:13,877
Opravdu zní…
519
00:29:14,711 --> 00:29:17,756
Zní to skoro muzikálově.
520
00:29:17,839 --> 00:29:21,050
Syn pozná, že je otec naživu.
521
00:29:21,760 --> 00:29:23,845
Půjde nás hledat, uvidíš.
522
00:29:23,928 --> 00:29:25,930
Nemáš se čeho bát.
523
00:29:26,514 --> 00:29:28,057
Vám se to lehko řekne.
524
00:29:28,933 --> 00:29:33,646
Když jsme s filmem začali,
cvrček mě jako postava nepřesvědčil.
525
00:29:33,730 --> 00:29:38,359
Jakmile ho ale začal namlouvat Ewan,
okamžitě jsem byl pro.
526
00:29:41,738 --> 00:29:42,989
Dokázali jsme to!
527
00:29:44,157 --> 00:29:45,492
To není možné!
528
00:29:45,992 --> 00:29:48,495
Mám Ewana McGregora moc rád.
529
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
Když mluví, zní bezprostředně, ale vřele.
530
00:29:51,956 --> 00:29:55,502
Říkal jsem, že jeho hlasu není nikdy dost.
531
00:29:55,585 --> 00:29:59,339
Ale dělal jsem, co jsem mohl,
a víc přeci udělat nejde.
532
00:29:59,422 --> 00:30:00,924
To mě naučil Pinocchio.
533
00:30:01,007 --> 00:30:04,469
A řekl jsem si,
že by to měla být hlavní postava filmu.
534
00:30:04,552 --> 00:30:06,387
Postava vypravěče.
535
00:30:06,471 --> 00:30:09,682
Přepsali jsme scény
a zvýraznili v nich cvrčka,
536
00:30:09,766 --> 00:30:11,559
i když jen přihlížel.
537
00:30:12,143 --> 00:30:16,648
Dabování s Ewanem
bylo snad to nejlepší namlouvání postavy,
538
00:30:16,731 --> 00:30:18,358
jaké jsem kdy zažil.
539
00:30:18,441 --> 00:30:21,736
Jsem hrabě Volpe a ty jsi vyvolený!
540
00:30:21,820 --> 00:30:25,573
Pojď okusit zábavný,
bezstarostný pouťový život
541
00:30:25,657 --> 00:30:29,077
a staň se hvězdou mého loutkového divadla!
542
00:30:29,160 --> 00:30:34,791
Věděli jsme, že Volpe musí být pompézní,
kosmopolitní, přitažlivý,
543
00:30:34,874 --> 00:30:36,751
že musí znít jako světák.
544
00:30:36,835 --> 00:30:39,295
Chtěli jsme, aby měl přízvuk,
545
00:30:39,379 --> 00:30:42,423
ale aby dokázal bezchybně vyslovit
546
00:30:42,507 --> 00:30:45,718
tu slovo ve francouzštině,
tu v italštině a němčině.
547
00:30:45,802 --> 00:30:48,596
Loutky jsou le meilleur qui soit!
548
00:30:48,680 --> 00:30:50,348
To nejlepší.
549
00:30:50,431 --> 00:30:51,391
Zvedni ruku.
550
00:30:51,474 --> 00:30:54,352
Loutek si považuje pán i kmán.
551
00:30:54,435 --> 00:30:58,606
Jediný hlas, který mě napadl,
byl hlas Christopha Waltze.
552
00:30:58,690 --> 00:31:00,483
Jedná se o člověka,
553
00:31:00,567 --> 00:31:04,487
který dokáže okamžitě změnit
rytmus i celkový zvukový záměr.
554
00:31:04,571 --> 00:31:07,699
Je to svým způsobem dramatická funkce.
555
00:31:08,283 --> 00:31:12,120
A já tu funkci vždy hledám v příběhu.
556
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
Umí skvěle pracovat s hlasem
557
00:31:14,706 --> 00:31:16,833
a pak udeřit v pravou chvíli.
558
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Co je? Co ty tady děláš?
559
00:31:22,338 --> 00:31:26,134
Hlas Spazzatury, velmi překvapivě,
560
00:31:26,217 --> 00:31:31,222
byl takřka požehnání
a nepředvídatelná náhoda.
561
00:31:31,306 --> 00:31:33,099
Natáčeli jsme Uličku přízraků.
562
00:31:33,182 --> 00:31:36,144
S Cate Blanchett
jsme si užili spoustu legrace,
563
00:31:36,227 --> 00:31:39,439
a tak mi řekla,
že jí musím dát roli v Pinocchiovi.
564
00:31:39,522 --> 00:31:42,525
Tak říkám, že už je volná jen role opice.
565
00:31:44,944 --> 00:31:47,071
A já na to: „Beru cokoliv.
566
00:31:47,155 --> 00:31:50,575
Kvůli tobě bych klidně hrála třeba tužku.“
567
00:31:50,658 --> 00:31:53,703
Ukázal jsem jí nákres Spazzatury, a ona:
568
00:31:53,786 --> 00:31:56,164
„Tohle je moje spřízněné zvíře.“
569
00:31:56,247 --> 00:32:00,126
Když Spazzatura vyletí do vzduchu,
mám udělat takové…
570
00:32:01,544 --> 00:32:03,212
Takovou ozvěnu z dálky.
571
00:32:03,296 --> 00:32:05,882
Myslím, že Spazzatura v sobě má…
572
00:32:07,300 --> 00:32:08,968
něco z Guillermova smíchu.
573
00:32:09,052 --> 00:32:11,804
Asi všechny postavy
v Guillermových filmech
574
00:32:11,888 --> 00:32:15,558
se odvíjejí od Guillermova vkusu.
575
00:32:15,642 --> 00:32:19,771
Takže bych řekla,
že všechny postavy mají něco z Guillerma.
576
00:32:19,854 --> 00:32:22,732
A Spazzatura je ukázkový příklad.
577
00:32:23,316 --> 00:32:25,401
Ciao, papà!
578
00:32:25,485 --> 00:32:27,362
Mio papà!
579
00:32:27,445 --> 00:32:31,199
Když se díváte na klasický animovaný film,
který obsahuje hudbu,
580
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
vycítíte, že přijde písnička.
581
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
Jako kdyby k ní dialog směřoval.
582
00:32:36,829 --> 00:32:40,333
Kdy se vrátím, jen Bůh ví.
583
00:32:40,416 --> 00:32:45,254
Zatímco písně v Guillermově Pinocchiovi
584
00:32:45,338 --> 00:32:46,923
absolutně nečekáte.
585
00:32:48,633 --> 00:32:51,260
Tyhle loutky ve mně vzbuzovaly touhu
586
00:32:52,136 --> 00:32:56,933
nedělat animovaný film,
ale dělat skutečný hraný film.
587
00:32:57,016 --> 00:32:59,143
Pro mě je to totéž. Jsou jako živé.
588
00:32:59,227 --> 00:33:01,354
Vypadají jako skuteční lidé.
589
00:33:01,896 --> 00:33:05,149
Chtěl jsem, ať hudba zní,
jako by to byli skuteční lidé.
590
00:33:05,233 --> 00:33:07,860
Nemusíme tomu nutně říkat muzikál.
591
00:33:07,944 --> 00:33:09,946
Je to film s hudebními vložkami.
592
00:33:10,029 --> 00:33:12,448
Nejsou to tradiční muzikálové písně.
593
00:33:12,532 --> 00:33:14,575
Jsou to písně, co vás napadnou,
594
00:33:14,659 --> 00:33:17,412
když pomyslíte na Alexandra,
Guillerma a Marka.
595
00:33:17,495 --> 00:33:20,915
Tihle géniové vytvořili něco jedinečného.
596
00:33:20,999 --> 00:33:25,169
Když jsem se bavil s Alexandrem,
napadlo mě, že by bylo zajímavé
597
00:33:25,253 --> 00:33:28,214
dát na začátek filmu zpívající postavy,
598
00:33:28,297 --> 00:33:29,549
ale skončit…
599
00:33:29,632 --> 00:33:34,053
Ve druhé půlce filmu
jsou písně a pochody fašistické éry.
600
00:33:34,137 --> 00:33:38,975
Tento film byl velmi zdlouhavý proces,
protože animace samozřejmě trvá dlouho,
601
00:33:39,058 --> 00:33:40,435
ale i proto,
602
00:33:40,518 --> 00:33:43,396
že Guillermo chtěl,
abych postavám napsal písně.
603
00:33:43,896 --> 00:33:46,649
A taková píseň má schopnost
604
00:33:46,733 --> 00:33:50,445
během pár vteřin vykreslit život postavy.
605
00:33:51,320 --> 00:33:53,781
Komunikuje prostřednictvím hudby,
606
00:33:53,865 --> 00:33:57,326
ale také sděluje,
co je postava zač, kde se nachází,
607
00:33:57,410 --> 00:33:59,579
odkud pochází a kam má namířeno.
608
00:33:59,662 --> 00:34:03,041
Alexandra Desplata obdivuji.
609
00:34:03,124 --> 00:34:06,961
Je to vynikající filmový skladatel.
610
00:34:07,045 --> 00:34:10,840
Dělá totéž, co já s rolemi.
611
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
Dívá se na příběh.
612
00:34:13,259 --> 00:34:17,472
Pro celý film jsem se rozhodl použít
výhradně dřevěné nástroje.
613
00:34:17,972 --> 00:34:21,225
Takže kytary, mandolínu,
614
00:34:21,309 --> 00:34:24,270
klavír, harfu a všechny dechové nástroje.
615
00:34:24,353 --> 00:34:26,773
Fagoty, klarinety, hoboje a flétny.
616
00:34:26,856 --> 00:34:28,399
Všechny jsou ze dřeva,
617
00:34:28,483 --> 00:34:32,445
což vytváří jedinečnou atmosféru,
která k Pinocchiovi patří.
618
00:34:34,489 --> 00:34:36,365
Ne!
619
00:34:39,952 --> 00:34:42,371
Tenhle film byste si klidně mohli pustit
620
00:34:42,455 --> 00:34:45,208
s Faunovým Labyrintem
a Princem bez království.
621
00:34:46,042 --> 00:34:49,670
Obsahuje spoustu situací,
kdy je čistá duše podrobena zkoušce,
622
00:34:49,754 --> 00:34:52,256
z níž pak vychází silnější.
623
00:34:52,340 --> 00:34:55,426
Podle mě si spíš neseš hrozné břemeno.
624
00:34:56,010 --> 00:34:58,221
Je to film o smrti.
625
00:34:58,304 --> 00:35:01,390
Film nemůže být o životě,
pokud není taky o smrti.
626
00:35:02,141 --> 00:35:03,059
Dobrá tedy.
627
00:35:03,851 --> 00:35:06,187
Když jsme se do Pinocchia pustili,
628
00:35:06,270 --> 00:35:08,940
věděl jsem, že chci udělat vlastní verzi.
629
00:35:09,023 --> 00:35:12,568
Nechtěl jsem to pojmout jen jako adaptaci.
630
00:35:13,069 --> 00:35:17,365
Chtěl jsem se věnovat tématům,
která se mě osobně dotýkají.
631
00:35:17,448 --> 00:35:21,202
Většina mých filmů
je nějakým způsobem o mně a mém otci,
632
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
a toto není výjimka.
633
00:35:23,412 --> 00:35:29,335
Sledujete, jak ten chlapec roste,
aniž by se fyzicky změnil.
634
00:35:29,877 --> 00:35:34,382
Přitom ale dokáže mnohem víc
než kdokoli jiný z jeho okolí.
635
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
Využij svou příležitost.
636
00:35:37,301 --> 00:35:41,055
Klasický Pinocchio je o tom,
co se Pinocchio ve světě naučí,
637
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
pak se z něj stane dobrý kluk
a pak i skutečný kluk.
638
00:35:44,350 --> 00:35:46,185
Takový náš Pinocchio není.
639
00:35:46,269 --> 00:35:49,647
Všechny změní, protože má tak čistou duši.
640
00:35:50,690 --> 00:35:51,858
Změní Geppetta.
641
00:35:52,567 --> 00:35:53,818
Změní cvrčka.
642
00:35:53,901 --> 00:35:55,903
Změní Spazzaturu.
643
00:35:55,987 --> 00:35:57,113
Změní všechny.
644
00:35:57,196 --> 00:36:01,367
A zjistí, kdo je jako lidská bytost.
645
00:36:06,372 --> 00:36:08,916
Film nejspíš předčil vše, co jsem chtěl.
646
00:36:09,917 --> 00:36:12,378
Je to film, jaký bych chtěl jako dítě.
647
00:36:12,879 --> 00:36:15,339
Je to film, jaký bych chtěl jako dospělý.
648
00:36:15,423 --> 00:36:18,384
Je to film,
o kterém bych se chtěl bavit s rodinou.
649
00:36:18,467 --> 00:36:21,846
A možnost kdykoli si ho pustit poté,
650
00:36:21,929 --> 00:36:24,223
co jsem jej viděl poprvé,
651
00:36:24,307 --> 00:36:28,269
to je něco, co mezi divákem a filmem
vytváří důvěrné pouto.
652
00:36:28,352 --> 00:36:31,939
V mých očích tento film roste
s každým zhlédnutím.
653
00:36:32,023 --> 00:36:34,650
Doufám, že to publikum bude vnímat stejně.
654
00:36:37,278 --> 00:36:40,281
Překlad titulků: Michal Herman