1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:13,805 A FILMBEN BÚVÁROK ÉS BÚVÁRMENTŐK ÁLTAL KÉSZÍTETT VALÓS FELVÉTELEK IS LÁTHATÓK 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,182 --> 00:00:23,189 EGYES JELENETEK ARCHÍV, REKONSTRUÁLT FELVÉTELEKET IS TARTALMAZNAK 5 00:00:57,932 --> 00:01:02,312 LONG ISLAND, BAHAMÁK 6 00:01:03,980 --> 00:01:06,649 Alessia, te mit gondolsz a halálról? 7 00:01:07,275 --> 00:01:10,153 Őszintén szólva, még sosem gondolkoztam ezen. 8 00:01:10,236 --> 00:01:12,864 Ha valakinek meg kell halnia, akkor úgy lesz. 9 00:01:12,947 --> 00:01:15,658 Nem igazán gondolok a halálra. Nem félek tőle. 10 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Eszembe sem jut, hogy a merülés végzetes lehet. 11 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Húsz másodperc! 12 00:01:21,915 --> 00:01:28,546 A FILMBEN MINDEN MERÜLÉST EGYETLEN LEVEGŐVÉTELLEL HAJTANAK VÉGRE 13 00:01:28,630 --> 00:01:30,340 Tíz másodperc! 14 00:01:32,383 --> 00:01:37,222 Öt, négy, három, kettő, egy. 15 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 Alessia Zecchini. Olaszország. 16 00:01:44,020 --> 00:01:47,565 Négy perc. Világcsúcskísérlet. 17 00:05:13,438 --> 00:05:15,398 Jól van, nézz rám! 18 00:07:11,764 --> 00:07:16,436 A LEGMÉLYEBB LÉLEGZET 19 00:07:26,529 --> 00:07:30,116 RÓMA, OLASZORSZÁG 20 00:07:36,831 --> 00:07:41,711 Alessia délután született, 16:40 körül. 21 00:07:43,671 --> 00:07:48,426 Aznap egy szemhunyásnyit sem aludtam, 22 00:07:50,344 --> 00:07:52,847 a feleségemen és a lányomon járt az eszem. 23 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Sosem fogom elfelejteni. 24 00:07:58,603 --> 00:08:02,648 Ha valamire szívből vágyódik az ember… 25 00:08:04,734 --> 00:08:06,360 arról sosem feledkezik meg. 26 00:08:08,696 --> 00:08:10,364 Ez Alessia régi fogalmazása. 27 00:08:11,449 --> 00:08:15,703 „Szoktad néha úgy érezni, hogy a környezeted, az osztálytársaid, 28 00:08:15,786 --> 00:08:17,914 a barátaid, a szüleid 29 00:08:17,997 --> 00:08:19,832 nem értik meg az álmaidat?” 30 00:08:24,712 --> 00:08:28,216 Mindenáron valóra váltom az álmom. 31 00:08:31,135 --> 00:08:33,429 Híres szabadtüdős búvár akarok lenni. 32 00:08:38,434 --> 00:08:41,145 Natalja Molcsanova a legnagyobb példaképem. 33 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 Pontosan olyan akarok lenni, mint ő. Világbajnok. 34 00:08:49,111 --> 00:08:52,490 Molcsanova több mint 40 szabadtüdős merülési csúcsot tart. 35 00:08:53,241 --> 00:08:56,494 Igazi legenda a sportág történetében. 36 00:08:59,497 --> 00:09:03,042 Igazából szégyellem, hogy ilyesmiről álmodom. 37 00:09:05,294 --> 00:09:09,632 Pont úgy hangzik, mint mikor valakit kiskorában 38 00:09:09,715 --> 00:09:12,552 megkérdeznek arról, mi akar lenni, ha felnő. 39 00:09:14,929 --> 00:09:17,557 Kevesen értik, miért pont ez az álmom. 40 00:09:18,808 --> 00:09:21,352 De édesapám közéjük tartozik. 41 00:09:23,104 --> 00:09:26,732 Ő megérti a tenger és a merülés iránti szenvedélyemet. 42 00:09:32,321 --> 00:09:36,409 Bármit megtennék azért, hogy valóra váljon az álmom. 43 00:09:47,295 --> 00:09:52,133 Ha nincs álmunk, ami ösztönözne, nem érhetünk el semmit. 44 00:09:53,092 --> 00:09:58,514 De a sikerért mindig nagy árat kell fizetni. 45 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 Alessia és Steve. 46 00:10:09,025 --> 00:10:11,319 Nagyon szoros kötelék volt közöttük. 47 00:10:14,780 --> 00:10:16,407 Miért kellett találkozniuk? 48 00:10:19,994 --> 00:10:21,662 Mindig is hittem abban, 49 00:10:21,746 --> 00:10:26,334 hogy semmi sem történik velünk véletlenül. 50 00:10:29,795 --> 00:10:32,548 Mindig van egy vezérfonal. 51 00:10:34,717 --> 00:10:38,804 Valami, ami egy bizonyos útra vezet. 52 00:10:42,850 --> 00:10:46,103 Alessia és Stephen sok szempontból… 53 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 alkotott párt. 54 00:10:48,564 --> 00:10:51,400 Sorszerű volt, hogy egymásra találjanak. 55 00:10:54,695 --> 00:10:59,116 Elfogadtam, hogy amit csinál, veszélyes. 56 00:10:59,200 --> 00:11:01,452 És ezzel megtanultam együtt élni. 57 00:11:09,085 --> 00:11:13,422 ÍRORSZÁG NYUGATI PARTJA 58 00:11:15,675 --> 00:11:17,134 Apa, gyere már! 59 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Gyere már! 60 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Gyere! 61 00:11:26,268 --> 00:11:27,812 Mindig is kíváncsi voltam. 62 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 Lenyűgözött a vadon, az állatok és a tenger. 63 00:11:36,570 --> 00:11:39,115 Stephen imádott a szabadban lenni. 64 00:11:40,866 --> 00:11:44,495 Mindennap hajnali ötkor kimentünk úszni, mikor felkelt a nap. 65 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Én lemerültem, sznorkeleztem, 66 00:11:48,999 --> 00:11:52,420 ő meg fogta a kezem, és a saját kis felszerelésében úszva 67 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 mutatta, hogy hol vannak a halak. 68 00:11:55,131 --> 00:11:57,591 „Melyik a legkisebb? Melyik a legnagyobb? 69 00:11:57,675 --> 00:12:02,346 Melyik a legritkább bálnafaj? És a leggyakoribb?” 70 00:12:02,430 --> 00:12:05,433 Csak úgy záporoztak a „Miért?” „Melyik?” 71 00:12:05,516 --> 00:12:08,561 „Hol?” „Milyen gyakran?” és a „Mennyi?” kérdések. 72 00:12:09,770 --> 00:12:14,400 A természet iránti érdeklődése David Attenborough filmjeivel kezdődött. 73 00:12:15,276 --> 00:12:17,653 Új-Guinea közepén vagyok. 74 00:12:17,737 --> 00:12:22,450 A Föld azon kevés pontjainak egyikén, amely még felfedezésre vár. 75 00:12:23,242 --> 00:12:26,120 A fejembe vettem, hogy felfedező leszek. 76 00:12:27,663 --> 00:12:32,126 Ámulattal néztem az Amazonasról, Kongóról és Indonéziáról készült felvételeket, 77 00:12:32,209 --> 00:12:34,170 és elképzeltem, milyen lehet ott. 78 00:12:39,216 --> 00:12:41,177 Keenan! De jól nézel ki! 79 00:12:42,052 --> 00:12:46,432 Stephen már tinédzser volt, amikor elköltöztem otthonról. 80 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 Nem szívesen gondolok vissza erre. 81 00:12:51,771 --> 00:12:54,523 Gyötör a lelkiismeret. 82 00:12:55,107 --> 00:12:58,068 Nagyon megviselte a dolog. Teljesen összetört. 83 00:12:58,986 --> 00:13:02,364 Emlékszem, 17 éves volt, és volt egy nagy veszekedésünk, 84 00:13:02,448 --> 00:13:06,869 miután egy halom pénzt elivott a barátaival. 85 00:13:07,912 --> 00:13:11,123 Az édesanyja aggódott, amiért ilyen fiatalon inni kezdett. 86 00:13:12,041 --> 00:13:15,878 Nem tudta, mihez kezdjen magával, miután leérettségizett. 87 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 Nem tudta, hogyan kövesse az álmait. 88 00:13:19,423 --> 00:13:20,966 Elképzelése sem volt. 89 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Tizenhárom évesen már pontosan tudtam, mit akarok csinálni. 90 00:13:34,605 --> 00:13:37,525 Akkoriban még nem volt könnyű tanfolyamot találni. 91 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 Mindenütt férfiak voltak. 92 00:13:44,657 --> 00:13:49,161 TANFOLYAMI ÓRA RÓMA 93 00:13:49,995 --> 00:13:53,332 Emlékszem, amikor Alessia megjelent az édesapjával. 94 00:13:54,208 --> 00:13:56,794 A kislányra a nagy kék szemekkel. 95 00:13:56,877 --> 00:14:00,923 Nem is hallottam Alessia hangját, mert csak nevetett. 96 00:14:13,811 --> 00:14:15,980 OLASZ NEMZETI VÁLOGATOTT 97 00:14:16,063 --> 00:14:19,775 Én úgy 100 métert tudtam megtenni. 98 00:14:21,485 --> 00:14:24,613 Legtöbbünknek évekbe telt elérni ezt a távot. 99 00:14:34,456 --> 00:14:37,251 Az a kislány meg végigúszott 105 métert. 100 00:14:43,716 --> 00:14:48,429 Az emberben ilyenkor jó pár kérdés merül fel. 101 00:14:50,681 --> 00:14:52,474 Gondoltam, „Mi lesz ebből?” 102 00:14:56,228 --> 00:15:00,149 Elmentünk egy szabadtüdős versenyre. 103 00:15:02,109 --> 00:15:08,282 Hajóról merültek, és egy követ használtak ellensúlyként. 104 00:15:13,829 --> 00:15:16,540 Gondoltam, „Lássuk, meddig tudok lemerülni!” 105 00:15:22,630 --> 00:15:24,590 Ha az ember visszatartja a lélegzetét, 106 00:15:24,673 --> 00:15:27,343 sok mindent megérthet önmagával kapcsolatban. 107 00:15:47,947 --> 00:15:50,282 Ötvenkét méter mélyre merültem. 108 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 - Jól van! - Szép volt! 109 00:16:00,167 --> 00:16:03,504 A tény, hogy egy ilyen fiatal lány 110 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 ilyen mélységeket képes elérni, 111 00:16:07,925 --> 00:16:10,010 sokak figyelmét felkeltette. 112 00:16:15,307 --> 00:16:20,396 A szövetség aztán kiadott egy nyilatkozatot, 113 00:16:20,479 --> 00:16:25,442 miszerint 18 éven aluliak nem vehetnek részt hivatalos versenyeken. 114 00:16:30,239 --> 00:16:32,408 A legsötétebb pillanataimban sírtam. 115 00:16:33,867 --> 00:16:39,665 Veszekedtem édesapámmal, az edzőmmel. 116 00:16:41,542 --> 00:16:44,545 Azon töprengtem, mihez kezdek ezután. 117 00:16:49,925 --> 00:16:53,762 Amikor az embert felkérik tanúnak, az egy megható pillanat, 118 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 ami szorosabbra fűzi a barátságot. 119 00:16:56,432 --> 00:16:59,852 Én persze hónapokkal később tudtam meg, hogy tanú leszek, 120 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 ráadásul a srácoktól. 121 00:17:03,439 --> 00:17:05,691 Nem tudtam, mit kezdjek az életemmel. 122 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 Kicsit aggódom is… 123 00:17:07,609 --> 00:17:12,197 Nem akartam otthon maradni, megállapodni. Tudtam, hogy nem így kell lennie. 124 00:17:13,073 --> 00:17:14,450 Nicsak, ki van itt! 125 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 Bátor vagy, hogy lefilmezed. 126 00:17:16,994 --> 00:17:19,455 De aztán édesanyám megbetegedett. 127 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Ne ronts el velem újabb kazettát! 128 00:17:26,795 --> 00:17:28,088 Maura rákos lett. 129 00:17:30,841 --> 00:17:35,095 Stephen és az öccse, Gary nagyon közel álltak az édesanyjukhoz. 130 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 Nagyon megrázta őket a dolog. 131 00:17:40,476 --> 00:17:41,769 Elviszed anyát? 132 00:17:42,561 --> 00:17:44,730 Rengeteg erőt adtak Maurának. 133 00:17:50,694 --> 00:17:52,946 Nagyon fiatalon halt meg. 134 00:18:02,039 --> 00:18:06,919 Stephen a saját bőrén tapasztalta meg, mennyire igazságtalan tud lenni a sors. 135 00:18:08,587 --> 00:18:12,049 Ez teljesen átformálta az életszemléletét. 136 00:18:12,841 --> 00:18:17,596 „Élj a mának, hisz nem tudhatod, mit tartogat a jövő.” 137 00:18:19,264 --> 00:18:25,687 Magába akarta szívni az egész világot. 138 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 Az Amazonas, Kongó és Indonézia. 139 00:18:29,358 --> 00:18:32,486 Mindig arról álmodtam, hogy eljutok ezekre a helyekre. 140 00:18:34,571 --> 00:18:37,074 Régen gyűjtöttem a National Geographic kiadványait. 141 00:18:37,157 --> 00:18:41,495 Az egyikben volt egy kép egy gorilláról, ami épp egy mocsáron gázolt át. 142 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 A fotó Kongó északi részén készült. 143 00:18:48,252 --> 00:18:51,964 Kongóba akartam utazni, hogy láthassam a gorillákat. 144 00:18:57,052 --> 00:19:01,640 Félelmetes élmény volt. Azelőtt sosem vállalkoztam ilyesmire. 145 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 Hogy hívnak? 146 00:19:08,272 --> 00:19:09,481 Stephen. Steve. 147 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 - Stephen? - Igen. 148 00:19:12,359 --> 00:19:14,695 - Keresztény vagy? - Igen. 149 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 - Mi Írországban… - Protestáns? 150 00:19:17,156 --> 00:19:18,323 Nem, katolikus. 151 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 Pálmabor. 152 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 Igen. 153 00:19:30,836 --> 00:19:32,087 Üdv! 154 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Mikor lett a falu királynője? 155 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 - Hat éve. - Hat? Értem. 156 00:19:36,175 --> 00:19:38,760 Az éjszakát ennél a családnál töltöm. 157 00:19:46,435 --> 00:19:49,771 Aki átkel a folyón, azt sajnos eléri a folyami vakság. 158 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Úgy tűnik, én is megbetegedtem. Ki kell kezeltetnem. 159 00:19:54,109 --> 00:19:54,943 Végre! 160 00:20:04,244 --> 00:20:06,121 Itt vagyunk a kongói határnál. 161 00:20:22,596 --> 00:20:24,097 - Megjöttünk. - Jól van. 162 00:20:25,265 --> 00:20:28,685 Gyermekkori álmom volt, hogy eljussak ide, és valóra vált. 163 00:20:29,519 --> 00:20:34,233 Megvilágosodtam. Ráébredtem, hogy valami nem hétköznapi dolgot akarok csinálni. 164 00:20:36,652 --> 00:20:41,198 Rá kellett jönnöm, mi az, és éreztem, hogy ismeretlen utak felé kell indulnom. 165 00:20:50,082 --> 00:20:51,792 A merülés volt az életcélom. 166 00:20:53,001 --> 00:20:56,213 Bár a négy év végtelen hosszú időnek tűnt, 167 00:20:56,296 --> 00:20:59,174 biztattam magam, hogy tartsak ki. 168 00:21:04,346 --> 00:21:06,890 Sokan biztosan azt mondták volna, 169 00:21:07,474 --> 00:21:11,019 hogy inkább csinálnak valami mást. 170 00:21:11,728 --> 00:21:14,064 De ő nem adta fel. Folytatta tovább. 171 00:21:17,734 --> 00:21:20,028 Továbbra is eljárt az uszodába 172 00:21:20,529 --> 00:21:21,738 és a tengerhez. 173 00:21:25,617 --> 00:21:29,913 Akkor vált világossá, hogy valami hajtja belülről. 174 00:21:33,292 --> 00:21:36,878 Boldog szülinapot ! 175 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Amikor 18 éves lett, 176 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 úgy robbant be, mint egy rakéta. 177 00:21:52,352 --> 00:21:55,731 Rögtön kiderült, milyen képességei vannak. 178 00:22:01,695 --> 00:22:03,864 Százötven métert úszott medencében. 179 00:22:04,948 --> 00:22:06,575 Először csak hüledeztünk. 180 00:22:09,536 --> 00:22:11,705 De Ilaria jobb volt. 181 00:22:13,165 --> 00:22:16,501 Nem számítottam erre az eredményre. 182 00:22:24,009 --> 00:22:26,345 Én voltam a legerősebb olasz versenyző. 183 00:22:28,930 --> 00:22:33,727 Alessia volt az egyetlen, aki a nyomomba tudott érni. 184 00:22:35,437 --> 00:22:40,609 De ő abban az időszakban teljesen meg volt kergülve. 185 00:22:41,276 --> 00:22:45,072 Érkezik Alessia Zecchini a 200 méteres falnál. 186 00:22:45,155 --> 00:22:46,948 Lássuk, lesz-e fordulás! 187 00:22:47,908 --> 00:22:49,326 Nem, kijön a medencéből. 188 00:22:50,535 --> 00:22:54,414 Nagyon fiatal volt, igazi kamasz. 189 00:22:54,498 --> 00:22:55,916 Szomorú volt. 190 00:22:55,999 --> 00:22:57,542 Feldúlt. 191 00:22:57,626 --> 00:23:00,379 Kemény küzdelem volt. 192 00:23:01,129 --> 00:23:04,508 Tudtam, hogy ha túltolom, abból nem jövök ki jól. 193 00:23:04,591 --> 00:23:05,717 Ilaria Bonin! 194 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 Hajrá, Ilaria! 195 00:23:07,010 --> 00:23:08,512 OLASZORSZÁG 196 00:23:08,595 --> 00:23:11,056 Ha a legjobb akarsz lenni, 197 00:23:11,139 --> 00:23:14,267 de mindig csak az ezüstig jutsz el, 198 00:23:16,144 --> 00:23:18,438 az az őrületbe tud kergetni. 199 00:23:21,066 --> 00:23:24,986 Ha az ember tudja, hogy létezik nála erősebb versenyző, 200 00:23:25,737 --> 00:23:27,906 az még inkább motivál. 201 00:23:32,994 --> 00:23:36,706 Sokat kellett fejlődnöm ahhoz, hogy hazai csúcsot állítsak fel. 202 00:23:38,708 --> 00:23:43,046 Natalja videóit nézve jöttem rá arra, hogyan érhetem el ezt a célt. 203 00:23:45,465 --> 00:23:51,847 Úgy vélem, a szabadtüdős merülés alapja a mentális nyugalom megteremtése. 204 00:23:52,806 --> 00:23:57,477 Ha sikeresek akarunk lenni a víz alatt, 205 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 meg kell találnunk a lelki nyugalmat ahelyett, 206 00:24:00,772 --> 00:24:03,316 hogy valamiféle célt hajszolnánk. 207 00:24:06,319 --> 00:24:11,408 Máshogy kezdett hozzáállni a versenyekhez. 208 00:24:16,580 --> 00:24:18,957 Végtelenül nyugodt volt. 209 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 Jól van, elég lesz. 210 00:24:32,387 --> 00:24:36,308 Egy elképesztő, 224 méteres teljesítmény. 211 00:24:37,976 --> 00:24:41,605 Hihetetlenül boldog volt, mikor végre meglett az aranyérem. 212 00:24:42,147 --> 00:24:44,649 Gratulálok az olasz bajnoki címhez! 213 00:24:44,733 --> 00:24:47,444 Igen, fantasztikus, végre sikerült! 214 00:24:48,403 --> 00:24:51,198 Ez volt az a pillanat, 215 00:24:51,281 --> 00:24:54,326 amikor elmélyült a barátságunk. 216 00:24:57,245 --> 00:25:01,917 Ez az eredmény meg volt írva a csillagokban. 217 00:25:02,834 --> 00:25:07,005 A szabadtüdőzés egyfajta természetfeletti erőt adott neki. 218 00:25:11,468 --> 00:25:14,679 De a medence túl kicsi volt Alessia számára. 219 00:25:18,808 --> 00:25:21,728 A tenger volt az ő igazi otthona. 220 00:25:31,530 --> 00:25:36,034 Stephen azt hitte, Afrika lesz majd a végzete. 221 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 Itt vagyunk a srácokkal Etiópiában. 222 00:25:42,916 --> 00:25:45,377 Etiópia, Szudán, 223 00:25:46,419 --> 00:25:47,587 Sierra Leone, 224 00:25:48,255 --> 00:25:49,297 Nigéria. 225 00:25:50,632 --> 00:25:53,760 Stephen megfontolt, komoly utazó volt. 226 00:25:57,597 --> 00:26:01,810 Ugyanakkor volt, hogy az események kis híján tragikus fordulatot vettek. 227 00:26:03,853 --> 00:26:07,065 Guineában népfelkelés tört ki az elnök ellen. 228 00:26:10,694 --> 00:26:12,195 Reggel óta lövöldöznek. 229 00:26:12,779 --> 00:26:14,864 Folyamatosan azt hallani, hogy… 230 00:26:19,411 --> 00:26:21,496 Összetört, és össze volt zavarodva. 231 00:26:21,580 --> 00:26:25,125 Töprengett, nem kellene-e inkább a barátai példáját követnie. 232 00:26:25,917 --> 00:26:29,004 Megnősülni, családot alapítani. 233 00:26:30,171 --> 00:26:34,384 „Mit kellene tennem? Vajon ez a nekem való élet?” 234 00:26:38,638 --> 00:26:40,140 Egyszer azt kérdezte, 235 00:26:41,433 --> 00:26:42,767 csalódtam-e benne. 236 00:26:44,686 --> 00:26:49,649 Amiatt, hogy bolyong a világban, és maga sem tudja, mi az, amit keres. 237 00:26:53,862 --> 00:26:56,531 Folyton a családomra és a barátaimra gondolok. 238 00:26:57,991 --> 00:27:00,076 Kétségkívül ez életem legnehezebb, 239 00:27:00,994 --> 00:27:03,163 legpocsékabb időszaka. 240 00:27:07,042 --> 00:27:07,876 Na mindegy. 241 00:27:10,295 --> 00:27:11,421 Holnap jelentkezem. 242 00:27:15,258 --> 00:27:18,637 Úgy volt, hogy hazajön, és éli majd a hétköznapi emberek életét. 243 00:27:18,720 --> 00:27:22,974 De előtte még tenni akart egy utolsó kitérőt. 244 00:27:25,727 --> 00:27:30,023 DAHAB, EGYIPTOM 245 00:27:30,106 --> 00:27:32,651 Stephen mindig is szerette a tengert. 246 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Imádott a nyílt vízen búvárkodni. 247 00:27:35,820 --> 00:27:40,325 Hallotta, hogy van egy város Egyiptomban, amit a búvárok Mekkájának neveznek. 248 00:27:45,246 --> 00:27:48,958 Emlékszem, ahogy a part mentén haladva hallgattam a tengert. 249 00:27:51,753 --> 00:27:54,172 Nagy reményeket fűztem ehhez a helyhez. 250 00:27:57,801 --> 00:28:02,222 Steve buszra szállt, és Kairóból egészen Dahabig utazott, 251 00:28:02,305 --> 00:28:06,476 majd ledobta a táskáját, és azt kérdezte: „Hol a kocsma? Igyunk egyet!” 252 00:28:06,559 --> 00:28:10,230 Másnap pedig már ment is merülni. Jó cimborák lettünk. 253 00:28:10,313 --> 00:28:11,815 Mindennap találkozunk. 254 00:28:13,650 --> 00:28:16,611 Rajongott a beduin kultúráért. Arabul is megtanult. 255 00:28:18,530 --> 00:28:20,323 Olyanok voltunk, mint egy család. 256 00:28:21,783 --> 00:28:26,287 Dahabban maradt, és búvároktatóként kereste a kenyerét. 257 00:28:30,875 --> 00:28:33,920 Idejöttem elvégezni a mesterbúvár-tanfolyamot, 258 00:28:34,003 --> 00:28:35,547 így találkoztam Steve-vel. 259 00:28:36,589 --> 00:28:37,966 Ő volt az oktatóm. 260 00:28:39,676 --> 00:28:42,262 Nemsokára mindennap együtt lógtunk. 261 00:28:43,471 --> 00:28:45,014 Táncoltunk, buliztunk. 262 00:28:46,683 --> 00:28:49,436 Dahab Steve második otthona lett. 263 00:28:52,689 --> 00:28:56,359 Vett egy kis házat is. Egyszerűen imádta. 264 00:28:57,777 --> 00:28:59,529 Egy nap azt mondta, 265 00:28:59,612 --> 00:29:04,033 felfedezett egy új dolgot, a szabadtüdős merülést, és ez az igazi. 266 00:29:09,914 --> 00:29:12,417 Kérte, hogy menjek el vele egy tanfolyamra. 267 00:29:29,309 --> 00:29:31,644 Mikor először merültem egy levegővel, 268 00:29:31,728 --> 00:29:35,440 a hétköznapok minden gondja-baja elszállt. 269 00:29:36,024 --> 00:29:38,568 Minden megszűnt létezni. Gyönyörű volt. 270 00:29:49,537 --> 00:29:52,123 Steve beleszeretett a szabadtüdős merülésbe. 271 00:29:52,791 --> 00:29:54,334 Legfőképp a Blue Hole-ba. 272 00:30:00,924 --> 00:30:03,927 A partról a végtelen mélységbe sétálhat be az ember. 273 00:30:04,010 --> 00:30:06,930 Egy hatalmas lyuk tátong a korallzátony közepén, 274 00:30:08,056 --> 00:30:10,892 ami valósággal hívogat. 275 00:30:13,978 --> 00:30:17,273 Van odalent egy kapu. Olyan, mint egy víz alatti kápolna. 276 00:30:22,403 --> 00:30:26,032 Sajnos a helynek meglehetősen rossz hírneve van. 277 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Sokan odavesztek már. 278 00:30:29,577 --> 00:30:32,872 Ez a legveszélyesebb merülőhely a világon. 279 00:30:34,749 --> 00:30:37,585 Állítólag száznál is több életet követelt már. 280 00:30:40,171 --> 00:30:45,134 A halálesetek számát tekintve a Blue Hole a Mount Everestnél is veszélyesebb. 281 00:30:50,557 --> 00:30:55,228 Engem is beleszámítva alig néhány szabadtüdős búvár jutott rajta át. 282 00:30:57,772 --> 00:31:01,025 Natalja Molcsanova volt az egyetlen nő, akinek sikerült. 283 00:31:04,988 --> 00:31:08,408 Átúszni a kapun életre szóló élmény volt. 284 00:31:09,576 --> 00:31:12,328 Ez a merülés valamit felszabadított benne. 285 00:31:12,412 --> 00:31:14,581 Úgy érezte, rettenthetetlenné vált. 286 00:31:15,957 --> 00:31:18,751 Ez tette a világ legjobb szabadtüdős búvárjává. 287 00:31:21,588 --> 00:31:24,424 A kapura tényleg készen kell állni. 288 00:31:27,969 --> 00:31:32,015 Rettentő csalóka hely egy búvár számára. 289 00:31:33,683 --> 00:31:35,685 Meg kell találni a kijáratot. 290 00:31:35,768 --> 00:31:38,855 Ha valamilyen oknál fogva nem látod tisztán, 291 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 magadra maradsz. 292 00:31:43,818 --> 00:31:47,030 És ha valami gubanc van, esélytelen kijönni onnan. 293 00:31:47,864 --> 00:31:50,491 Harminc méternyi szikla van a fejed felett. 294 00:31:59,834 --> 00:32:01,377 A Blue Hole mellett 295 00:32:01,461 --> 00:32:05,214 emléktáblák sorakoznak az áldozatok tiszteletére. 296 00:32:08,426 --> 00:32:11,888 A barátom a Blue Hole-ban halt meg. 297 00:32:11,971 --> 00:32:14,349 Pont akkor, amikor Egyiptomba költöztem. 298 00:32:15,975 --> 00:32:18,311 A Blue Hole azért veszélyes, mert mély. 299 00:32:19,812 --> 00:32:21,064 De ilyen a tenger. 300 00:32:22,523 --> 00:32:24,067 Mi csak porszemek vagyunk. 301 00:32:28,237 --> 00:32:30,657 Azt mondtad, az a célod, 302 00:32:30,740 --> 00:32:35,370 hogy Natalja Molcsanova után te legyél a második nő a világon, 303 00:32:35,453 --> 00:32:39,165 aki minden világcsúcsot megdönt. 304 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Mit gondolsz, mennyi idő kell majd ehhez? 305 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 Nem tudom. 306 00:32:46,047 --> 00:32:47,548 Nyilván ez az álmom. 307 00:32:48,091 --> 00:32:50,510 Szerintem minden sportolónak ez az álma. 308 00:32:50,593 --> 00:32:53,137 De nagyon nehéz lesz. 309 00:32:54,389 --> 00:32:57,392 Natalja Molcsanova, a mélység bajnoka. 310 00:32:57,892 --> 00:33:00,603 Több mint 40 szabadtüdős merülési csúcsot tart, 311 00:33:00,687 --> 00:33:04,607 melyek közül néhányhoz hihetetlen, halált megvető bátorság kellett. 312 00:33:04,691 --> 00:33:07,735 Ma 101 méterig merültem. 313 00:33:07,819 --> 00:33:11,197 Ez 101 méter jelent lefelé, majd felfelé, 314 00:33:11,280 --> 00:33:15,034 ami több mint két Szabadság-szobor egymásra rakva. 315 00:33:16,661 --> 00:33:23,209 Natalja volt az első nő, aki 101 méterig merült egy versenyen. 316 00:33:23,292 --> 00:33:27,338 Ezt a rekordot sokáig tartotta. 317 00:33:28,047 --> 00:33:33,052 A 101 méter volt az a varázslatos táv, amit Alessia próbált túlszárnyalni. 318 00:33:34,262 --> 00:33:36,764 Szeretnék pár métert javítani. 319 00:33:36,848 --> 00:33:39,642 Remélem, sikerül jóval 90 méter alá mennem, 320 00:33:40,560 --> 00:33:44,605 hogy pár év múlva meglehessen a három számjegyű eredmény. 321 00:33:47,066 --> 00:33:52,321 Mindenkinek kell, hogy legyen egy álma, amiért minden erejével küzd, 322 00:33:52,405 --> 00:33:54,615 mert úgy tényleg minden lehetséges. 323 00:33:56,242 --> 00:34:00,329 Le tudnád írni, milyen érzés ilyen mélységekig merülni? 324 00:34:03,041 --> 00:34:07,003 Mesélnél a testedet érő nyomásról? 325 00:34:08,254 --> 00:34:09,672 Minél mélyebbre merülök, 326 00:34:09,756 --> 00:34:13,426 a nyomás annál erősebben préseli bennem össze a levegőt, 327 00:34:14,093 --> 00:34:18,056 míg a tüdőm akkora lesz, mint az öklöm. 328 00:34:25,021 --> 00:34:29,358 Harminc méter után a nyomás elkezd tolni lefelé. 329 00:34:31,152 --> 00:34:32,653 Ezt hívják szabadesésnek. 330 00:34:33,237 --> 00:34:35,615 Én ezt élvezem a legjobban. 331 00:34:37,533 --> 00:34:39,452 Olyan érzés, mintha repülnél. 332 00:34:43,289 --> 00:34:46,709 Egészen egyedülálló az a csend. 333 00:34:47,960 --> 00:34:51,172 Mintha a Föld legutolsó csendes pontján lennék. 334 00:35:07,188 --> 00:35:10,858 Az ember teljesen átadja magát. Olyan ez, mint egy delírium. 335 00:35:11,734 --> 00:35:14,654 De az, ahogy a mélység húz lefelé, rémisztő lehet, 336 00:35:14,737 --> 00:35:16,239 még egy búvár számára is. 337 00:35:19,659 --> 00:35:22,328 Ki kell szakadni ebből a meditatív állapotból. 338 00:35:22,829 --> 00:35:26,833 Ugyanis a munka akkor kezdődik, mikor az ember elindul visszafelé. 339 00:35:26,916 --> 00:35:30,670 Akkora távot kell megtenni, mint egy 70 emeletes felhőkarcoló. 340 00:35:33,256 --> 00:35:36,801 A nyomást leküzdeni olyan, mint árral szemben úszni. 341 00:35:40,888 --> 00:35:43,850 Az oxigén ráadásul ekkor már igencsak fogytán van. 342 00:35:46,144 --> 00:35:50,356 Ahogy tempózol felfelé, a pulzus nő, és az oxigén még gyorsabban fogy. 343 00:35:56,904 --> 00:36:01,117 Megeshet, hogy nem marad elég oxigén ahhoz, hogy tovább bírd. 344 00:36:03,244 --> 00:36:05,288 Ilyenkor jön az eszméletvesztés. 345 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Az agy lényegében kikapcsol. 346 00:36:15,965 --> 00:36:18,926 Ez nem jelenti azt, hogy az agy haldoklik, 347 00:36:19,010 --> 00:36:21,512 ez inkább egyfajta biztonsági mechanizmus. 348 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Az agy úgy védi magát, hogy minden funkcióját kikapcsolja. 349 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 Ettől a pillanattól kezdve még van egy-két perc, 350 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 mielőtt megkezdődne az agy károsodása. 351 00:36:33,024 --> 00:36:34,066 Még egyszer! 352 00:36:38,112 --> 00:36:42,700 Ha nincs megfelelő orvosi ellátás, elég gyorsan bekövetkezhet a tragédia. 353 00:36:43,618 --> 00:36:45,578 Szóval ez nem gyerekjáték. 354 00:36:59,342 --> 00:37:02,678 Steve-vel éveken át egyre mélyebbre próbáltunk merülni. 355 00:37:04,180 --> 00:37:05,973 Kialakult köztünk egy verseny. 356 00:37:07,058 --> 00:37:12,772 Én a belga csúcsot akartam megdönteni, ő pedig az ír rekordot, ami 61 méter volt. 357 00:37:15,691 --> 00:37:19,070 Amikor az ember versenyezni kezd, egyre csak hajtja magát. 358 00:37:25,326 --> 00:37:27,495 Eleinte párszor elájult. 359 00:37:31,999 --> 00:37:36,128 A falnak ütögette a fejét, és azt mondta: „Gyerünk! 360 00:37:36,212 --> 00:37:38,506 Nem bírom, de akkor is megcsinálom.” 361 00:37:38,589 --> 00:37:40,591 - Mennyi volt? - Hatvan méter. 362 00:37:40,675 --> 00:37:42,093 - Oké. - Francba! 363 00:37:51,978 --> 00:37:54,021 De Steve sosem adta fel. 364 00:38:12,373 --> 00:38:15,293 Büszke volt arra, hogy ő a legjobb ír szabadtüdős. 365 00:38:19,839 --> 00:38:22,550 A szabadtüdőzés ugyanakkor azért is vonzotta, 366 00:38:22,633 --> 00:38:24,593 mert határokat szabott. 367 00:38:26,220 --> 00:38:27,847 Amiket feszegetni lehetett. 368 00:38:29,223 --> 00:38:31,767 A szabadtüdős merülés egy extrém sport. 369 00:38:32,601 --> 00:38:36,689 Az extrém sportoknak pedig extrém következményei lehetnek. 370 00:38:38,024 --> 00:38:42,486 STEPHEN KEENAN REKORDKÍSÉRLETE, GÖRÖGORSZÁG 371 00:39:10,306 --> 00:39:11,182 Stephen! 372 00:39:12,224 --> 00:39:14,894 Steve-nek súlyos eszméletvesztése volt. 373 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 A biztonsági csapat egyszerűen tehetetlen volt. 374 00:39:23,277 --> 00:39:24,612 Kis híján meghalt. 375 00:39:29,992 --> 00:39:32,912 Nem akarta, hogy ezt másnak is át kelljen élnie, 376 00:39:33,412 --> 00:39:36,791 és egyre inkább vonzotta a biztonsági búvárkodás. 377 00:39:38,084 --> 00:39:40,586 Steve-nek volt a legjobb szakmai háttere, 378 00:39:40,669 --> 00:39:45,716 hiszen egy szabadtüdős merülőn igazán csak egy másik szabadtüdős segíthet. 379 00:39:46,258 --> 00:39:48,636 Egy könnyűbúvár nem nyújthat segítséget, 380 00:39:48,719 --> 00:39:51,931 mert a dekompresszió miatt lassabban jöhet felszínre. 381 00:39:52,431 --> 00:39:55,726 Ha valami történik, gyorsan kell reagálni. 382 00:39:56,602 --> 00:40:01,440 A szabadtüdős balesetek 99%-a az utolsó tíz méteren belül történik. 383 00:40:01,524 --> 00:40:05,361 Ha baj van, lezárjuk a légutakat, hogy a búvár ne nyelhessen vizet, 384 00:40:05,444 --> 00:40:06,946 majd a felszínre visszük. 385 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 Utat kérünk a mentéshez! 386 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Keményen küzdött a hírnévért. 387 00:40:12,284 --> 00:40:13,786 Egyedül csinálom. Szóval… 388 00:40:14,912 --> 00:40:16,747 Steve aztán lehetőséget kapott, 389 00:40:16,831 --> 00:40:19,417 hogy Kalamatában a biztonsági csapat tagja legyen. 390 00:40:19,500 --> 00:40:22,211 Ez volt az első nagy nemzetközi versenye. 391 00:40:23,129 --> 00:40:27,466 AIDA VILÁGBAJNOKSÁG 2013, KALAMATA, GÖRÖGORSZÁG 392 00:40:30,386 --> 00:40:35,349 Natalja fia, Alekszej Molcsanov volt az akkori férfi világcsúcstartó. 393 00:40:35,850 --> 00:40:38,018 Minden idők legmélyebb merülésére készült. 394 00:40:39,562 --> 00:40:41,355 Az édesanyja is figyelte őt. 395 00:40:59,999 --> 00:41:02,293 - Tartsátok a távolságot! - Nyolcvan. 396 00:41:05,588 --> 00:41:07,339 Steve volt az első biztosító. 397 00:41:10,092 --> 00:41:12,303 Neki kellett a legmélyebbre merülni. 398 00:41:28,611 --> 00:41:31,363 Stephen leúszott 30 méterig. 399 00:41:39,288 --> 00:41:40,956 Biztonsági búvárként tudod, 400 00:41:41,040 --> 00:41:43,709 hogy veszel egy mély levegőt, lemerülsz, 401 00:41:44,376 --> 00:41:47,087 és ha minden jól megy, felúszol a versenyzővel. 402 00:41:47,588 --> 00:41:50,299 Egy percnél tovább sosem kell lent lenni. 403 00:41:53,928 --> 00:41:57,598 De Steve már jó ideje várt odalent, 30 méteren, 404 00:41:58,140 --> 00:42:00,017 és érezte, hogy fogy a levegő. 405 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 Gyerünk, Alekszej! 406 00:42:05,564 --> 00:42:07,233 A 3:30 nagyon sok. 407 00:42:09,318 --> 00:42:11,278 Andrea, menj le te is! 408 00:42:18,619 --> 00:42:19,828 - Baj van! - Aha. 409 00:42:19,912 --> 00:42:20,829 Baj van? 410 00:42:22,873 --> 00:42:25,167 Steve-nél már megkezdődött a rekeszizomrángás. 411 00:42:25,918 --> 00:42:28,337 Másodpercekre volt az eszméletvesztéstől. 412 00:42:32,466 --> 00:42:36,095 Aztán látta, hogy Alekszej 40 méter körül bajban van. 413 00:42:36,679 --> 00:42:40,975 Azonnal döntenie kellett, hogy Alekszejt menti meg, vagy saját magát. 414 00:42:59,577 --> 00:43:01,912 Lélegezz, Alekszej! Lélegezz! 415 00:43:02,871 --> 00:43:03,789 Lélegezz, Alex! 416 00:43:07,459 --> 00:43:09,086 Lélegezz, cimbora! Jól van. 417 00:43:15,884 --> 00:43:18,053 Súlyos tüdőkárosodásom lett. 418 00:43:20,806 --> 00:43:22,933 Anya mondta, hogy Steve mentett meg. 419 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Nagyon hálás vagyok az önzetlenségéért. 420 00:43:30,357 --> 00:43:35,154 Ez volt az első találkozásom Stephennel. A baleset miatt ismertem meg. 421 00:43:39,116 --> 00:43:43,287 Onnantól ő volt a verseny sztárja. Mindenki tudta, ki ő. 422 00:43:43,787 --> 00:43:44,872 Stephen Keenan. 423 00:43:45,873 --> 00:43:47,708 Ő mentette meg a világbajnokot. 424 00:43:50,753 --> 00:43:54,006 A történet fő szenzációja a hős mentőbúvár volt. 425 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 Akkoriban ez volt a legmélyebb mentőmerülés versenykörnyezetben. 426 00:44:01,347 --> 00:44:02,890 Hősies cselekedet volt. 427 00:44:03,766 --> 00:44:05,684 Meg akarta menteni Natalja fiát, 428 00:44:05,768 --> 00:44:12,191 és olyan komolyan vette a munkáját, hogy magát is veszélybe sodorta. 429 00:44:18,906 --> 00:44:20,324 Ez a harmadik edzésnap. 430 00:44:20,407 --> 00:44:23,702 Boldog vagyok, mert már sikerült egyéni csúcsot döntenem. 431 00:44:23,786 --> 00:44:25,204 Megvan a 88 méter. 432 00:44:27,956 --> 00:44:34,505 Alessia egyre közelebb került a bűvös 101 méterhez. 433 00:44:35,881 --> 00:44:37,716 De nem ő volt az egyetlen. 434 00:44:40,928 --> 00:44:42,096 Kiváló merülés! 435 00:44:44,139 --> 00:44:48,727 A japán Hiroszi Hanako komoly kihívó volt. 436 00:44:51,230 --> 00:44:53,941 Mit üzenne a verseny kapcsán? 437 00:44:54,024 --> 00:44:56,652 Ezúttal világcsúcsot döntök. 438 00:44:56,735 --> 00:44:57,903 Köszönöm. 439 00:45:01,281 --> 00:45:04,785 Hanakónak van egyfajta ősi kapcsolata a tengerrel. 440 00:45:06,328 --> 00:45:08,288 A szabadtüdőzésre született. 441 00:45:12,292 --> 00:45:14,753 Amikor merülök, 442 00:45:15,337 --> 00:45:18,924 gyakran azt képzelem, hogy úgy úszom… 443 00:45:19,007 --> 00:45:20,801 HIROSZI HANAKO JAPÁN VÁLOGATOTT 444 00:45:21,301 --> 00:45:23,137 mint egy bálna vagy egy delfin. 445 00:45:27,975 --> 00:45:30,644 Hanako egyre komolyabb mélységeket ért el, 446 00:45:30,728 --> 00:45:32,896 így Alessiának lépnie kellett. 447 00:45:36,859 --> 00:45:39,528 Alessia Zecchini fantasztikus teljesítményt nyújtott. 448 00:45:40,195 --> 00:45:43,323 A merülése minden szempontból rendkívül elegáns volt. 449 00:45:46,368 --> 00:45:51,123 Hanako és Alessia rivalizálása egészen lenyűgöző volt. 450 00:45:52,541 --> 00:45:56,170 Hanako következetesen haladt mélyebbre és mélyebbre. 451 00:45:57,421 --> 00:45:59,298 Alessia pedig visszavágott. 452 00:45:59,882 --> 00:46:01,175 Nyolcvankilenc méter. 453 00:46:01,842 --> 00:46:02,718 Kilencven. 454 00:46:04,178 --> 00:46:05,429 Kilencvenkettő. 455 00:46:06,013 --> 00:46:06,930 Kilencvenhárom. 456 00:46:07,765 --> 00:46:10,184 Milyen mélyre merültél? 457 00:46:10,267 --> 00:46:13,896 Kilencvennégy méterig. 458 00:46:16,231 --> 00:46:18,358 - Hány méter volt? - Kilencvennégy. 459 00:46:18,442 --> 00:46:22,154 A mindenit! Zecchini nem tud megállni. 460 00:46:24,698 --> 00:46:28,494 Natalja Molcsanova hosszú évekig egyeduralkodó volt a sportágban, 461 00:46:28,577 --> 00:46:31,872 ez a két lány meg hirtelen a nyomába ért. 462 00:46:35,125 --> 00:46:38,712 De ha az ember a határait feszegeti egy világcsúcs miatt, 463 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 sok minden félrecsúszhat. 464 00:46:45,511 --> 00:46:49,014 Ő minden idők egyik legjobbja 465 00:46:49,097 --> 00:46:53,477 az egyik legveszélyesebb extrém sport, a szabadtüdős merülés történetében. 466 00:46:53,560 --> 00:46:56,688 Natalja Molcsanova múlt vasárnap is merülni ment, 467 00:46:56,772 --> 00:46:58,607 majd egyszerűen nyoma veszett. 468 00:47:00,234 --> 00:47:04,613 Natalja Molcsanova Spanyolország partjainál tűnt el. 469 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Nem találták meg a holttestét. 470 00:47:08,492 --> 00:47:10,327 Molcsanova fia, Alekszej, 471 00:47:10,410 --> 00:47:14,331 aki maga is csúcstartó a sportágban, a New York Timesnak így nyilatkozott: 472 00:47:14,414 --> 00:47:18,126 „Úgy tűnik, ő már a tengerben marad. Azt hiszem, örülne neki.” 473 00:47:21,839 --> 00:47:23,841 Az egész annyira szürreális volt. 474 00:47:26,802 --> 00:47:28,053 Nagyon megdöbbentett. 475 00:47:29,805 --> 00:47:32,808 Mélyen érintett, mert Natalja nagyon erős nő volt. 476 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 Elveszítettük Natalja Molcsanovát. 477 00:47:38,105 --> 00:47:40,858 Az általa elért eredmények elismeréseként 478 00:47:40,941 --> 00:47:44,152 emlékezzünk rá egyperces lélegzet-visszatartással! 479 00:47:45,237 --> 00:47:47,281 A hír minden búvárt megrendített. 480 00:47:47,865 --> 00:47:50,409 Rájöttek, mekkora veszélynek vannak kitéve. 481 00:47:50,951 --> 00:47:55,706 Ha a világ legjobbjával megtörtént, akkor bárkivel, bármikor megeshet. 482 00:48:03,964 --> 00:48:05,549 Natalja balesete után 483 00:48:06,717 --> 00:48:10,721 rájöttem, milyen veszélyes is lehet ez a sport. 484 00:48:24,026 --> 00:48:26,194 Egyre nagyobb mélységekig jutottam. 485 00:48:31,450 --> 00:48:35,746 A mélység fekete, sötét és magába zár. 486 00:48:39,333 --> 00:48:42,711 Odalent olyasmit is láthat az ember, ami nem is létezik. 487 00:48:46,632 --> 00:48:48,675 Úrrá lett rajtam a félelem. 488 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 Vissza akartam menni, fel, a felszínre. 489 00:49:07,069 --> 00:49:08,904 Nem éreztem magam biztonságban. 490 00:49:19,957 --> 00:49:21,333 Stephen arra gondolt, 491 00:49:21,416 --> 00:49:25,045 hogy biztonsági búvárként szerzett tapasztalatait kamatoztatva 492 00:49:25,128 --> 00:49:28,048 búvárközpontot nyit. 493 00:49:32,052 --> 00:49:34,972 Stephen és a barátai összespóroltak némi pénzt, 494 00:49:36,181 --> 00:49:39,601 és felépítettek egy bázist a dahabi tengerparton. 495 00:49:40,811 --> 00:49:44,272 Itt állok a búvárközpont épülete előtt. 496 00:49:46,024 --> 00:49:47,317 Itt dolgozom. 497 00:49:48,902 --> 00:49:50,612 Nagyon büszkén mesélt róla. 498 00:49:50,696 --> 00:49:54,449 Végre elindított egy sikeres vállalkozást. 499 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 Az álmainak élhetett. 500 00:50:00,080 --> 00:50:01,540 Nagyon büszke voltam rá. 501 00:50:02,082 --> 00:50:04,543 Végre talált egy életcélt. 502 00:50:05,127 --> 00:50:06,420 Szia, Steve! Szevasz! 503 00:50:06,503 --> 00:50:07,921 Szevasz! 504 00:50:09,089 --> 00:50:11,925 Egy kellemes, nyugis este a Dahab Freediversnél. 505 00:50:13,552 --> 00:50:16,596 Az első találkozásunkkor nagyon tartottam tőle. 506 00:50:16,680 --> 00:50:19,474 Ő volt a legelismertebb mentőbúvár. 507 00:50:19,558 --> 00:50:22,269 Hallottam arról, amit Alekszejért tett. 508 00:50:25,605 --> 00:50:28,025 Olyan helyet kerestem, ahol oktathatok. 509 00:50:28,108 --> 00:50:31,820 Azt kérdezték, csatlakoznék-e a csapathoz, én meg igent mondtam. 510 00:50:33,363 --> 00:50:35,407 Én kezeltem a közösségi médiát. 511 00:50:35,907 --> 00:50:39,828 Steve nem szeretett a figyelem középpontjában lenni, 512 00:50:39,911 --> 00:50:41,455 de ezt nem úszhatta meg. 513 00:50:41,538 --> 00:50:44,499 Mondtam neki, hogy őt mindenki ismeri, 514 00:50:44,583 --> 00:50:46,626 muszáj reklámoznia magát. 515 00:50:46,710 --> 00:50:49,463 SZABADTÜDŐS TANFOLYAMOK STEPHEN KEENANNEL 516 00:50:50,380 --> 00:50:53,133 Mivel Stephen mindenkit ismert a sportágban, 517 00:50:53,216 --> 00:50:57,387 olyan vendégoktatókat is sikerült meghívni, mint Alekszej Molcsanov. 518 00:50:57,471 --> 00:51:00,098 Ez rengeteg szabadtüdős búvárt idecsábított. 519 00:51:00,182 --> 00:51:01,725 Híresek lettünk. 520 00:51:06,104 --> 00:51:10,067 Mit jelent számodra a siker? 521 00:51:10,817 --> 00:51:15,155 A törekvéseink, céljaink, álmaink beteljesülését. 522 00:51:16,114 --> 00:51:19,701 Egyiptomban élek, és egy szabadtüdősbúvár-központot vezetek. 523 00:51:19,785 --> 00:51:22,496 Boldog vagyok. Szeretem a munkám. 524 00:51:22,996 --> 00:51:26,124 Az élet más területein viszont kevésbé vagyok sikeres. 525 00:51:26,666 --> 00:51:32,422 Sajnos már elmúltam 38, és nincsenek gyerekeim. 526 00:51:32,506 --> 00:51:37,135 Szóval ezen a területen még nem igazán teljesedett ki az életem. 527 00:51:41,973 --> 00:51:44,351 Volt pár kapcsolata Dahabban, 528 00:51:45,852 --> 00:51:46,978 de semmi komoly. 529 00:51:48,980 --> 00:51:53,902 Vágyott a szerelemre, egy stabil kapcsolatra, családra. 530 00:51:55,487 --> 00:51:57,656 Ezek valahol nagyon hiányoztak neki. 531 00:51:58,698 --> 00:52:01,284 Egy különleges emberrel kellett találkoznia. 532 00:52:07,457 --> 00:52:13,672 Köszönöm, hogy időt szakítasz rám és a műsor hallgatóira. 533 00:52:13,755 --> 00:52:15,757 Én köszönöm, és nagyon örülök. 534 00:52:16,299 --> 00:52:20,720 Nem hajtod túl magad néha azért, hogy megdönts egy újabb rekordot? 535 00:52:20,804 --> 00:52:25,058 A fiatal sportolókra ez elég jellemző. 536 00:52:25,142 --> 00:52:26,351 De, persze. 537 00:52:30,188 --> 00:52:35,360 Fogalmunk sem volt, hogy világcsúcsot akar dönteni. 538 00:52:37,070 --> 00:52:40,198 Nem akarta, hogy aggódjunk, ezért nem mondta el. 539 00:52:42,325 --> 00:52:44,995 Mit szeretnél elérni a következő hónapokban? 540 00:52:46,371 --> 00:52:48,039 Szeretnék mélyebbre merülni. 541 00:52:50,167 --> 00:52:51,793 Egy új világcsúcs a terv. 542 00:52:53,044 --> 00:52:54,045 Ez a célom. 543 00:52:54,838 --> 00:52:57,591 - Mi a következő versenyed? - A Vertical Blue. 544 00:53:00,510 --> 00:53:04,931 VERTICAL BLUE 2017 SZABADTÜDŐSBÚVÁR-VERSENY 545 00:53:06,975 --> 00:53:09,936 Köszöntünk a Bahamákon, a Vertical Blue versenyen! 546 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 Negyvenkét versenyző érkezett a világ minden tájáról, 547 00:53:15,942 --> 00:53:19,487 és tíz országos rekordkísérletet is bejelentettek. 548 00:53:21,489 --> 00:53:24,284 A Vertical Blue a szabadtüdőzés Wimbledonja. 549 00:53:24,784 --> 00:53:28,038 Csodás napunk lesz, kiváló merülésekkel. 550 00:53:28,538 --> 00:53:31,333 Ide csak a legjobbak kaphatnak meghívást. 551 00:53:31,917 --> 00:53:33,960 Alessia Zecchini vagyok Olaszországból. 552 00:53:36,087 --> 00:53:40,842 A versenyen kiváló orvosok és kivételes biztonsági búvárok dolgoznak. 553 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Steve, bemutatnád a csapatot? 554 00:53:44,554 --> 00:53:48,308 Az a cél, hogy tökéletes összhangban legyünk a versenyzőkkel. 555 00:53:48,391 --> 00:53:49,476 Ez nagyon fontos. 556 00:53:50,727 --> 00:53:53,480 Stephen volt a biztonsági búvárcsapat vezetője. 557 00:53:53,563 --> 00:53:58,276 Ő felelt a világ egyik legnagyobb szabadtüdős versenyének biztonságáért. 558 00:53:58,360 --> 00:54:02,364 Mindenkit két búvár biztosít, egy sekély vízi és egy mély vízi. 559 00:54:02,447 --> 00:54:07,827 A mély vízivel nagyjából 20 és 40 m között találkoztok majd, a merüléstől függően. 560 00:54:07,911 --> 00:54:11,164 A Vertical Blue-n komoly biztonsági intézkedések vannak. 561 00:54:12,249 --> 00:54:14,709 A verseny történetében 562 00:54:14,793 --> 00:54:17,545 az egyetlen tragikus eset 563 00:54:17,629 --> 00:54:21,424 egy amerikai sportoló, Nick Mevoli halála volt. 564 00:54:23,218 --> 00:54:29,599 Egy merülést sem szabad félvállról venni, mert nem tudhatod, melyik lesz az utolsó. 565 00:54:33,270 --> 00:54:38,692 Nick már jó ideje túlfeszítette a húrt. 566 00:54:39,567 --> 00:54:42,529 Az események pedig tragikus fordulatot vettek. 567 00:54:44,030 --> 00:54:46,241 Nicknek tüdőödémája volt. 568 00:54:47,325 --> 00:54:51,538 Ez az állapot azt jelenti, hogy a tüdőben lévő erek megrepedhetnek, 569 00:54:51,621 --> 00:54:54,291 és vér szivároghat a levegővel teli üregekbe. 570 00:54:57,502 --> 00:55:01,256 Gyakorlatilag arról van szó, hogy a tüdő szövetei sérülnek, 571 00:55:01,339 --> 00:55:02,966 majd hegesednek. 572 00:55:04,384 --> 00:55:09,514 Ha sok ilyen sérülés történik, a probléma halmozódik. 573 00:55:11,349 --> 00:55:15,020 Nick tüdejében a legutolsó alkalommal súlyos ödéma keletkezett, 574 00:55:15,687 --> 00:55:19,107 és már nem tudtuk megmenteni. 575 00:55:23,069 --> 00:55:26,531 Most az orvosi csapattól is kaptok pár jótanácsot. 576 00:55:27,949 --> 00:55:29,993 Jól van, rövid leszek. 577 00:55:30,076 --> 00:55:32,495 Ha úgy látjuk, hogy valaki veszélyben van, 578 00:55:32,579 --> 00:55:35,832 felhatalmazásunk van arra, hogy eltiltsuk a merüléstől. 579 00:55:36,416 --> 00:55:41,338 Azt szoktam mondani, hogy menjenek haza, és legyenek a családjukkal. 580 00:55:41,880 --> 00:55:47,344 Nem akarom, hogy negyvenévesen oxigénre kötve kelljen élniük, 581 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 csak mert tönkretették a tüdejüket. 582 00:55:54,392 --> 00:55:57,145 A versenyen fel kell hozni egy kártyát, 583 00:55:57,228 --> 00:55:59,856 ami egy lemezre van erősítve a célmélységben. 584 00:55:59,939 --> 00:56:00,899 Ez a bizonyíték. 585 00:56:01,608 --> 00:56:03,401 Előveszi a kártyát. 586 00:56:04,569 --> 00:56:07,322 A fehér lap 100%-os teljesítményt jelent. 587 00:56:07,405 --> 00:56:08,740 - Ez az! - Igen! 588 00:56:12,243 --> 00:56:15,121 Ha egy búvár segítségre szorul, vagy elveszíti a kontrollt, 589 00:56:15,205 --> 00:56:18,750 még ha ez a felszínen is történik, diszkvalifikálják, piros lapot kap. 590 00:56:20,293 --> 00:56:24,255 A sportolók a kéthetes verseny alatt hatszor próbálkozhatnak. 591 00:56:25,548 --> 00:56:29,177 A dolog egyszerű. Az nyer, aki a legmélyebbre merül. 592 00:56:33,181 --> 00:56:34,599 …ő jön majd érted. 593 00:56:34,682 --> 00:56:35,558 Rendben. 594 00:56:39,479 --> 00:56:40,730 Nagy terveim vannak. 595 00:56:40,814 --> 00:56:41,856 Bizony. 596 00:56:43,191 --> 00:56:48,113 Most a világcsúcs a lényeg. Ez mindennél fontosabb. 597 00:56:51,699 --> 00:56:55,995 Nyilvánvaló volt, hogy Alessia új világcsúcsot akar felállítani. 598 00:56:57,747 --> 00:57:00,583 A határait feszegette. 599 00:57:04,295 --> 00:57:08,216 Sajnos Alessia nem igazán bírta a sötétséget. 600 00:57:09,759 --> 00:57:15,098 A Vertical Blue pedig egy különleges hely. Valójában egy beomlott barlang. 601 00:57:19,436 --> 00:57:21,729 Olyan, mintha az űrben lenne az ember. 602 00:57:30,738 --> 00:57:32,073 Már jön visszafelé. 603 00:57:33,241 --> 00:57:38,163 Stephen Keenan, a mély vízi biztonsági búvár már indul is elé. 604 00:57:41,124 --> 00:57:44,335 ALESSIA ELSŐ MERÜLÉSE A VERSENYEN 605 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 Szép munka, Alessia! 606 00:57:49,632 --> 00:57:51,301 - Lélegezz! - Lélegezz! 607 00:57:51,801 --> 00:57:54,220 Lélegezz! 608 00:57:56,473 --> 00:57:57,932 Jól vagyok. 609 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 Jól vagyok. 610 00:58:01,102 --> 00:58:02,812 A versenybírók tanácskoznak. 611 00:58:04,189 --> 00:58:06,274 Sajnálom, Alessia, ez piros lap. 612 00:58:12,864 --> 00:58:16,117 ALESSIA MÁSODIK MERÜLÉSE 613 00:58:17,494 --> 00:58:19,913 - Lélegezz! - Fogd meg! Tartsd! 614 00:58:20,622 --> 00:58:22,582 Tartsd! Tartsd meg! 615 00:58:22,665 --> 00:58:24,000 Tartsd a fejét! 616 00:58:33,968 --> 00:58:37,222 ALESSIA HARMADIK MERÜLÉSE 617 00:58:44,187 --> 00:58:45,021 Lélegezz! 618 00:58:45,104 --> 00:58:48,441 Tartsd meg! Valaki tartsa! Tartsd meg! Emeld fel! 619 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 Fel! Jól vagy? 620 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 Gyerünk! Tartsd meg! 621 00:59:01,371 --> 00:59:04,666 ALESSIA NEGYEDIK MERÜLÉSE 622 00:59:14,008 --> 00:59:16,135 Nagyon keményen küzdött. 623 00:59:16,636 --> 00:59:18,930 Többször is elvesztette az eszméletét. 624 00:59:19,556 --> 00:59:23,643 Sok búvárnak nagyon nem tetszett, amit csinál. 625 00:59:30,692 --> 00:59:33,987 Megvizsgáltam, nincs-e tüdőödémája. 626 00:59:34,988 --> 00:59:37,323 Kérdeztem, hogy köhög-e fel vért. 627 00:59:37,407 --> 00:59:39,576 Azt mondta, nem. 628 00:59:39,659 --> 00:59:44,455 Én… őszintén szólva, nem igazán hittem neki. 629 00:59:44,539 --> 00:59:45,456 Figyelj! 630 00:59:46,624 --> 00:59:49,919 Ezt nem csinálhatod meg újra. Itt semmiképp. 631 00:59:50,545 --> 00:59:52,338 Szeretném, ha sikerülne. 632 00:59:53,131 --> 00:59:55,300 De ehhez kell egy rendes terv. 633 00:59:56,301 --> 00:59:59,137 Kicsit vissza kell venned. 634 01:00:04,976 --> 01:00:07,395 Mondtuk, hogy egy-két napig nem merülhet. 635 01:00:08,688 --> 01:00:11,399 Erre mérgében elindult, hogy átússza az öbölt. 636 01:00:11,482 --> 01:00:13,610 Röviddel azelőtt ájult el, 637 01:00:13,693 --> 01:00:16,404 és féltünk, hogy baja esik, mikor már kiúszott. 638 01:00:19,115 --> 01:00:19,991 Alessia! 639 01:00:21,743 --> 01:00:25,121 A viselkedésével nem sok barátot szerzett. 640 01:00:26,372 --> 01:00:27,999 Egyesek úgy gondolták… 641 01:00:30,209 --> 01:00:32,378 hogy rosszul kezeli a helyzetet. 642 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Alessia rendkívül lobbanékony volt, ezt mindenki tudta. 643 01:00:42,180 --> 01:00:46,142 Most miért vagy a dühös? Csak rosszul indultál. Nyugi! 644 01:00:48,603 --> 01:00:55,026 Egyesek még heccelték is azzal, hogy ehhez a mélységhez ő túl kevés. 645 01:00:55,860 --> 01:01:00,114 Az internetes trollok durva kritikákkal illették. 646 01:01:02,158 --> 01:01:06,204 Sziasztok! Csak szeretnék mindenkit megnyugtatni, hogy jól vagyok. 647 01:01:06,287 --> 01:01:11,125 Ne higgyetek a facebookos pletykáknak, nem ájultam el 20 méteren. 648 01:01:11,959 --> 01:01:14,212 Nem volt tüdőödémám. 649 01:01:15,046 --> 01:01:17,006 A merülés összességében jól ment, 650 01:01:17,090 --> 01:01:20,301 és szeretném, ha senki nem terjesztene hazugságokat. 651 01:01:22,428 --> 01:01:25,431 Meg kell tartani a fejét, hogy ne bukjon hátra. 652 01:01:25,515 --> 01:01:29,310 Ha a nyelv hátracsúszik, és folyadék jut a gégébe, 653 01:01:29,394 --> 01:01:30,812 az rángógörcsöt okozhat. 654 01:01:30,895 --> 01:01:35,149 Minden reggel megbeszélést tartottunk, és minden versenyzőről beszéltünk. 655 01:01:35,733 --> 01:01:40,780 Elájult, de nem emlékezett semmire. Azt mondta, gond nélkül feljött. 656 01:01:41,864 --> 01:01:45,368 Stephen pontosan tudta, kinél nagy a kockázat. 657 01:01:45,451 --> 01:01:48,246 Minden búvárt tanulmányozott, ismerte a gyenge pontjaikat. 658 01:01:48,746 --> 01:01:51,791 Előre megmondta, ki az, akire oda kell figyelni, 659 01:01:51,874 --> 01:01:54,502 és mindig igaza lett. 660 01:01:54,585 --> 01:01:55,712 Félelmetes volt. 661 01:01:57,755 --> 01:02:00,508 Alessia az őrületbe kergette Stephent, 662 01:02:00,591 --> 01:02:04,887 aki minden apró kis hibát látott, amit Alessia elkövetett, 663 01:02:04,971 --> 01:02:08,641 és ami valószínűleg az ájulásokhoz is hozzájárult. 664 01:02:10,101 --> 01:02:13,980 A verseny szünetében Stephen edzeni kezdte Alessiát. 665 01:02:15,022 --> 01:02:18,443 ALESSIA ELSŐ EDZÉSNAPJA STEPHENNEL 666 01:02:57,815 --> 01:03:01,652 ALESSIA MÁSODIK EDZÉSNAPJA STEPHENNEL 667 01:03:11,287 --> 01:03:12,205 Lélegezz! 668 01:03:13,623 --> 01:03:14,499 Lélegezz! 669 01:03:19,378 --> 01:03:23,966 ALESSIA HARMADIK EDZÉSNAPJA STEPHENNEL 670 01:03:30,598 --> 01:03:32,558 - Jól vagy? - Jól vagyok. 671 01:03:40,942 --> 01:03:43,069 Az első pillanattól megbíztam benne. 672 01:03:44,278 --> 01:03:48,199 Úgy éreztem, ő az egyetlen, aki fel tud készíteni. 673 01:04:06,259 --> 01:04:07,093 Jól vagy? 674 01:04:08,719 --> 01:04:11,097 A tekintete ragadott meg leginkább. 675 01:04:12,515 --> 01:04:16,435 A szeme olyan kék volt, mint a tenger. 676 01:04:19,564 --> 01:04:24,068 Elég volt egyetlen pillantása. Ahogy merülés előtt összenéztünk. 677 01:04:25,111 --> 01:04:27,029 Ez adott erőt. 678 01:04:28,865 --> 01:04:33,494 Vele biztonságban éreztem magam a sötétségben is. 679 01:04:39,041 --> 01:04:43,504 A versenyzők és biztonsági búvárok között igen különleges a kapcsolat. 680 01:04:43,588 --> 01:04:48,301 Alessia például minden merülésekor hozzád fordul. 681 01:04:48,843 --> 01:04:53,806 Igen, ez egy nagyon fontos dolog. A szabadtüdőzés egy mentális sport is. 682 01:04:53,890 --> 01:04:57,435 Sok apróság befolyásolhat egy merülést. 683 01:04:58,019 --> 01:05:02,523 És ha valaki merülés közben biztonságban akarja érezni magát, 684 01:05:03,357 --> 01:05:06,360 nyilvánvalóan örül, ha ott van mellette egy ismerős. 685 01:05:06,861 --> 01:05:10,114 Megnyugtatja a tudat, hogy a biztonsági búvár ismeri őt. 686 01:05:10,197 --> 01:05:13,868 Tudja, hogy merül, milyen tempóval, és milyen szokásai vannak. 687 01:05:13,951 --> 01:05:15,786 Aki tudja, mire kell figyelni. 688 01:05:20,791 --> 01:05:25,004 Volt közöttük egy kapcsolat, ami túlmutatott a merülésen. 689 01:05:27,590 --> 01:05:29,300 Létezik egyfajta összhang, 690 01:05:29,842 --> 01:05:32,470 amihez nem kellenek szavak vagy idő. 691 01:05:36,724 --> 01:05:39,226 És ez az összhang látható volt közöttük. 692 01:05:40,019 --> 01:05:43,522 Először ilyet csináltál, aztán meg: „Ne!” 693 01:05:46,943 --> 01:05:47,777 Jól van. 694 01:05:49,028 --> 01:05:50,029 Atyaég! 695 01:05:58,412 --> 01:06:02,708 A VERSENY UTOLSÓ HETE 696 01:06:06,545 --> 01:06:10,925 ALESSIA MÁR CSAK KÉTSZER PRÓBÁLKOZHATOTT, HOGY ÚJ VILÁGCSÚCSOT ÁLLÍTSON FEL 697 01:06:15,096 --> 01:06:21,310 A világcsúcskísérletben komoly kihívók a japánok. 698 01:06:21,978 --> 01:06:22,937 Félsz tőlük? 699 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Igen, tartok a japán versenyzőktől. 700 01:06:28,734 --> 01:06:32,279 Száz méter. Komoly kihívás volt. 701 01:06:33,447 --> 01:06:35,533 Japán országos csúcs. 702 01:06:36,325 --> 01:06:37,535 Ideges voltam. 703 01:06:38,160 --> 01:06:45,042 Stephen odajött hozzám, és határozottan megragadta a vállam. 704 01:06:45,876 --> 01:06:50,381 Azt mondta: „Nem lesz semmi baj. Vigyázok rád.” 705 01:06:50,464 --> 01:06:54,093 - Második biztosító! - Már mindkét biztonsági búvár vele van. 706 01:06:55,302 --> 01:06:57,013 Kissé lelassul. 707 01:06:57,096 --> 01:07:01,684 HANAKO ELSŐKÉNT KÍSÉRLI MEG MEGDÖNTENI NATALJA 100 MÉTERES NŐI REKORDJÁT 708 01:07:08,399 --> 01:07:09,608 Itt is van. 709 01:07:19,952 --> 01:07:21,037 Jól vagyok. 710 01:07:23,205 --> 01:07:26,000 A versenybírók pedig fehér lapot adnak! 711 01:07:31,547 --> 01:07:34,550 A japán Hiroszi Hanako 712 01:07:34,633 --> 01:07:39,555 Natalja után az első nő, aki elérte versenyen a 100 métert. 713 01:07:39,638 --> 01:07:41,849 Hatalmas merülés volt! 714 01:07:43,267 --> 01:07:46,395 Amikor Hanako elérte a 100 métert, 715 01:07:47,438 --> 01:07:50,441 Alessiában begyulladtak a rakéták. 716 01:07:56,906 --> 01:08:01,410 ALESSIA ÚJ VILÁGCSÚCSKÍSÉRLETE 102 MÉTEREN 717 01:08:04,538 --> 01:08:06,916 Stephen Keenan már elindult felé. 718 01:08:10,002 --> 01:08:11,378 Negyven méter. 719 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 Már érkezik. 720 01:08:13,464 --> 01:08:16,175 - Első biztosító. - Elért az első biztonsági búvárhoz. 721 01:08:16,884 --> 01:08:19,178 Szurkolunk Alessiának. 722 01:08:28,479 --> 01:08:30,606 Lélegezz! 723 01:08:30,689 --> 01:08:31,690 Gyerünk! 724 01:08:33,526 --> 01:08:34,693 Jól vagyok. 725 01:08:36,278 --> 01:08:37,571 Ez az! 726 01:08:43,035 --> 01:08:45,246 Maradj fent! 727 01:08:46,288 --> 01:08:47,164 Maradj fent! 728 01:08:48,833 --> 01:08:52,086 Megvan a kártya! 729 01:08:54,421 --> 01:08:56,173 Maradj fent, Alessia! 730 01:08:56,799 --> 01:08:58,926 Lássuk a bírói döntést! 731 01:08:59,593 --> 01:09:01,095 Fehér lap! 732 01:09:08,727 --> 01:09:12,189 Csodálatos volt. Egyszerűen nem akartuk elhinni. 733 01:09:12,273 --> 01:09:13,107 Szent ég! 734 01:09:13,190 --> 01:09:17,862 Három napon át folyton elájul, aztán világcsúcsot merül. Létezik ilyen? 735 01:09:20,489 --> 01:09:23,409 Nagyon boldogok voltunk, mert teljesült a vágya. 736 01:09:25,369 --> 01:09:28,038 Csodás volt megölelni Steve-et a merülés után. 737 01:09:28,581 --> 01:09:30,207 Egyszerűen fantasztikus. 738 01:09:31,041 --> 01:09:33,085 Nagyon boldog vagyok. 739 01:09:33,169 --> 01:09:35,671 Régi álmom vált ma valóra. 740 01:09:41,677 --> 01:09:44,388 Koccintsunk Alessiára! 741 01:09:49,101 --> 01:09:51,312 - Szia! - Szia, Ale! Boldog vagy? 742 01:09:51,395 --> 01:09:52,438 Nagyon! 743 01:09:52,521 --> 01:09:55,357 - Szuper voltál, ugye tudod? - Igen, tudom. 744 01:09:55,441 --> 01:09:56,984 Mi jár most a fejedben? 745 01:09:57,067 --> 01:09:59,528 Nagyon boldog vagyok. Lenyomtam mindenkit. 746 01:10:01,197 --> 01:10:05,367 Ha az ember eljut odáig… 747 01:10:07,369 --> 01:10:09,205 hogy megdönt egy világcsúcsot, 748 01:10:09,830 --> 01:10:11,707 nagyon magasra kerül a mérce. 749 01:10:12,750 --> 01:10:17,421 Ilyenkor kezd a dolog aggasztóvá válni. 750 01:10:31,644 --> 01:10:35,731 A versenyzőknek e-mailben kell elküldeniük az utolsó napi célkitűzésüket, 751 01:10:35,814 --> 01:10:38,692 amiben megírják, milyen mélységig merülnének. 752 01:10:42,196 --> 01:10:44,073 A bejelentés titkos, 753 01:10:45,366 --> 01:10:49,245 mégpedig azért, hogy biztonsággal teljesíthető célmélységet adjunk meg. 754 01:10:49,828 --> 01:10:52,539 Itt kell egy kis sakkozás és némi stratégia. 755 01:10:52,623 --> 01:10:57,336 Ha valaki túl nagy mélységet ad meg, félő, hogy nem tudja majd teljesíteni. 756 01:10:58,128 --> 01:11:00,089 Ha viszont túl keveset jelent be, 757 01:11:00,172 --> 01:11:03,425 valaki más nyerheti meg a versenyt. 758 01:11:06,428 --> 01:11:08,055 Nagyon nehéz dönteni. 759 01:11:08,847 --> 01:11:12,309 Ha hibázom, abból baj lehet, és piros lap lesz a vége. 760 01:11:15,562 --> 01:11:16,397 Ez… 761 01:11:18,774 --> 01:11:19,692 nagyon nehéz. 762 01:11:25,406 --> 01:11:29,243 A VERSENY UTOLSÓ NAPJA 763 01:11:30,577 --> 01:11:34,707 Beszéltél a határokról. Hol vannak Alessia Zecchini határai? 764 01:11:35,666 --> 01:11:37,876 Szerintem nincsenek határok. 765 01:11:37,960 --> 01:11:41,005 Egész addig nincsenek, míg ki nem szállok. 766 01:11:43,716 --> 01:11:45,843 Köszöntünk újra a Vertical Blue-n! 767 01:11:45,926 --> 01:11:50,681 A szabadtüdős merülés világában ma történelmi pillanatnak lehetünk tanúi. 768 01:11:52,933 --> 01:11:56,437 Itt van velem a verseny házigazdája, William Trubridge szabadtüdős búvár. 769 01:11:56,520 --> 01:12:00,399 Hogy látod a mezőnyt? Főként a hölgyekre lennék kíváncsi. 770 01:12:00,482 --> 01:12:01,317 Elképesztő. 771 01:12:01,400 --> 01:12:04,653 A verseny történetében talán sosem láttunk még ilyet. 772 01:12:04,737 --> 01:12:09,950 Úgy tűnik, még mindig vannak tartalékaik. Ma még nagyobb tűzijátékra számíthatunk. 773 01:12:10,492 --> 01:12:13,537 Hamarosan még több izgalmas merülést láthatunk. 774 01:12:13,620 --> 01:12:16,332 Jön egy újabb világcsúcskísérlet. 775 01:12:17,207 --> 01:12:21,378 Öt, négy, három, kettő, egy. 776 01:12:25,007 --> 01:12:29,636 HANAKO ÚJ VILÁGCSÚCSRA KÉSZÜL EGY 103 MÉTERES MERÜLÉSSEL 777 01:12:32,639 --> 01:12:35,809 Hiroszi Hanako újból történelmet akar írni. 778 01:12:35,893 --> 01:12:40,314 Egy méterrel mélyebbre merészkedve új világcsúcsot állítana fel 103 méteren. 779 01:12:41,648 --> 01:12:43,901 Már 90 méter alatt jár. 780 01:12:45,402 --> 01:12:46,862 - És… - Száz méter! 781 01:12:46,945 --> 01:12:48,697 Száz méter! 782 01:12:48,781 --> 01:12:50,282 - És odaért! - Odaért! 783 01:12:51,367 --> 01:12:55,871 Hiroszi Hanako elérte a 103 métert! 784 01:12:55,954 --> 01:12:57,623 Gyerünk, Hanako! 785 01:12:57,706 --> 01:12:59,583 Nagyot kell még innen úsznod. 786 01:13:01,919 --> 01:13:04,046 - Kettő negyvenöt. - Kettő negyvenöt. 787 01:13:04,671 --> 01:13:08,008 A versenyző tehát a japán Hiroszi Hanako, 788 01:13:08,092 --> 01:13:11,095 aki 103 méterrel új világcsúcsot akar felállítani. 789 01:13:17,434 --> 01:13:18,435 Jól vagyok. 790 01:13:26,276 --> 01:13:27,486 Megvan a kártya! 791 01:13:29,780 --> 01:13:30,989 Fehér lap! 792 01:13:39,456 --> 01:13:41,375 Hanako hiba nélkül merült. 793 01:13:41,458 --> 01:13:45,462 Százhárom méter hiba nélkül. Világcsúcs. Elképesztő. 794 01:13:46,505 --> 01:13:49,508 Aki elsőként hibátlanul teljesít, 795 01:13:50,217 --> 01:13:53,637 az még nagyobb nyomást helyez arra, aki utána következik. 796 01:14:06,525 --> 01:14:11,447 Egy ilyen merülés után új világcsúcskísérletre vállalkozni 797 01:14:12,114 --> 01:14:13,949 hatalmas kihívás. 798 01:14:19,663 --> 01:14:20,581 Tíz másodperc! 799 01:14:24,501 --> 01:14:29,047 Öt, négy, három, kettő, egy. 800 01:14:29,131 --> 01:14:33,343 ALESSIA EGY MÉTERREL AKARJA MEGDÖNTENI HANAKO ÚJ VILÁGCSÚCSÁT 801 01:14:35,095 --> 01:14:37,181 Alessia Zecchini, Olaszország. 802 01:14:37,264 --> 01:14:40,476 Száznégy méteres világcsúcskísérlet. 803 01:14:44,229 --> 01:14:47,774 A versenyt élőben lehetett követni az interneten. 804 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 A nap utolsó világcsúcskísérlete. 805 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 Ahogy láttam lefelé úszni… 806 01:15:01,038 --> 01:15:03,707 szinte megbénított az aggodalom. 807 01:15:17,262 --> 01:15:18,514 Megnézitek a szonárt? 808 01:15:19,932 --> 01:15:22,059 Felszíni csapat, mit mutat a szonár? 809 01:15:22,142 --> 01:15:23,977 Nálam nincs jel. Többiek? 810 01:15:25,437 --> 01:15:27,731 - És Alessia… - Nyolcvan méteren lehet. 811 01:15:28,232 --> 01:15:29,525 Nincs jel. 812 01:15:30,817 --> 01:15:35,822 A szonár által küldött jelekből kiderül, ha a búvár esetleg megállt. 813 01:15:40,202 --> 01:15:42,412 Valami zavarja a jelet. 814 01:15:43,455 --> 01:15:45,832 - Két perc. - Két perc letelt. 815 01:15:47,209 --> 01:15:48,669 - Nyolcvan? - Nem tudjuk. 816 01:15:49,294 --> 01:15:50,796 - Nem tudjuk. - Jól van. 817 01:16:15,070 --> 01:16:18,740 - A merülési idő most kettő-tizenöt. - Kettő-tizenöt, 70 méter. 818 01:16:20,576 --> 01:16:23,704 Már látnunk kellett volna, hogy jön visszafelé. 819 01:16:41,263 --> 01:16:42,431 Első biztosító! 820 01:16:46,018 --> 01:16:51,648 STEPHEN ELINDUL ALESSIA ELÉ 821 01:17:43,825 --> 01:17:44,785 Itt is van. 822 01:17:51,500 --> 01:17:52,542 Jól vagyok. 823 01:17:58,256 --> 01:17:59,549 És ott volt. 824 01:17:59,633 --> 01:18:03,220 Nem nyelte el a végtelen sötétség. 825 01:18:06,181 --> 01:18:08,975 A versenybírók tanácskoznak. A kártyát felhozta. 826 01:18:09,059 --> 01:18:11,395 Nem tudni, mi lesz, de a kártya megvan. 827 01:18:18,527 --> 01:18:21,321 Világcsúcs, 104 méter! 828 01:18:22,364 --> 01:18:26,868 Egyszer csak felbukkant, és letarolta a mezőnyt. 829 01:18:30,997 --> 01:18:32,916 Világcsúcsot merült, 830 01:18:32,999 --> 01:18:36,586 amivel egyből elhallgattatta a kétkedőket. 831 01:18:37,587 --> 01:18:41,550 Világossá vált, hogy Alessiában a természet ereje lakozik, 832 01:18:41,633 --> 01:18:43,343 és ott a helye az élvonalban. 833 01:18:45,470 --> 01:18:49,516 Megvan az új világcsúcs, 104 méter, és nagyon boldog vagyok. 834 01:18:49,599 --> 01:18:53,395 Köszönöm mindenkinek! Ez fantasztikus! Egyelőre ennyi. Sziasztok! 835 01:18:54,604 --> 01:18:55,981 És az első helyezett 836 01:18:57,482 --> 01:19:00,318 egy hihetetlen, 104 méteres merüléssel 837 01:19:00,402 --> 01:19:02,279 és egy új világcsúccsal, 838 01:19:03,363 --> 01:19:04,990 Alessia Zecchini! 839 01:19:09,327 --> 01:19:11,663 Alessia Stephen nyakába ugrott. 840 01:19:12,956 --> 01:19:14,541 Steve tényleg hitt benne. 841 01:19:15,167 --> 01:19:19,212 Volt Alessiában valami, ami miatt tudta, hogy képes rá. 842 01:19:20,005 --> 01:19:21,965 Egy percig sem kételkedett benne. 843 01:19:29,556 --> 01:19:32,350 Nagy tapsot kérek Alessia Zecchininek! 844 01:19:33,393 --> 01:19:34,770 - Szia, Alessia! - Szia! 845 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 - Isten hozott! - Köszönöm. 846 01:19:37,147 --> 01:19:41,026 Gyönyörű vagy, tehetséges és fiatal. Megvan benned minden. 847 01:19:41,109 --> 01:19:46,698 Kilenc világbajnoki arany, négy ezüst, egy bronz. 848 01:19:46,782 --> 01:19:52,746 És az eredmény, ami talán a leghíresebb, és amire annyira büszke vagy, 849 01:19:52,829 --> 01:19:56,708 hogy még a nyakadban is viseled, 850 01:19:56,792 --> 01:19:59,252 a 104 méteres világcsúcs. 851 01:20:01,004 --> 01:20:03,423 Vannak új ambícióid, terveid, céljaid? 852 01:20:04,925 --> 01:20:08,762 Még azután is, hogy ő lett a női világcsúcstartó, 853 01:20:08,845 --> 01:20:11,431 Natalja teljesítménye inspirálta. 854 01:20:12,057 --> 01:20:15,852 Alessiát azok az eredmények motiválták, 855 01:20:15,936 --> 01:20:18,438 amelyeket Natalja még életében elért. 856 01:20:19,231 --> 01:20:21,066 És egy kihívás még hátra volt. 857 01:20:22,275 --> 01:20:24,319 A kapu Dahabban. 858 01:20:25,570 --> 01:20:27,948 Senki sem hitte, hogy képes rá. 859 01:20:28,615 --> 01:20:30,325 Ő pedig be akarta bizonyítani 860 01:20:30,408 --> 01:20:33,161 magának és a világnak, hogy igenis meg tudja csinálni. 861 01:20:34,621 --> 01:20:35,705 A sors úgy hozta, 862 01:20:35,789 --> 01:20:39,042 hogy Stephen vállalta el Alessia felkészítését Dahabban. 863 01:20:39,584 --> 01:20:44,965 Az összhang pedig egészen elképesztő volt Alessia és Stephen között. 864 01:20:50,804 --> 01:20:54,891 ÉPPEN ÍR… 865 01:20:54,975 --> 01:20:57,143 SZIA, STEPHEN! HOGY VAGY? 866 01:20:57,227 --> 01:20:59,688 HOL VAGY ÉPP A NAGYVILÁGBAN? 867 01:21:01,565 --> 01:21:03,358 SZIA, BAJNOK! DAHABBAN VAGYOK. 868 01:21:05,068 --> 01:21:11,116 NEM AKARSZ VELEM EDZENI? 869 01:21:11,199 --> 01:21:13,618 SZUPER ÖTLET 870 01:21:16,705 --> 01:21:20,333 HURRÁ! ALIG VÁROM, HOGY ÚJRA LÁSSALAK! 871 01:21:23,587 --> 01:21:26,715 Stephen mondta, hogy kimegy Alessiáért a reptérre. 872 01:21:26,798 --> 01:21:28,133 „Ide nézzetek!” 873 01:21:28,216 --> 01:21:34,347 mondta, és elővett egy reptéri irányítótáblát, amin Alessia neve állt. 874 01:21:35,765 --> 01:21:39,060 Rettentő izgatott volt, nagyon örült. 875 01:21:39,644 --> 01:21:43,023 Azt akarta, hogy Alessia érkezésekor minden tökéletes legyen. 876 01:21:47,402 --> 01:21:49,571 Még nem mondtam el, hol vagyok. 877 01:21:49,654 --> 01:21:51,197 Eljöttem Dahabba edzeni. 878 01:21:51,281 --> 01:21:53,867 Gyönyörű itt. 879 01:21:54,868 --> 01:21:57,746 Oké, minden kész. Itt vagyunk a búvárközpontban. 880 01:21:57,829 --> 01:21:59,372 Most pakolunk össze, 881 01:21:59,456 --> 01:22:03,668 aztán irány a tenger! Megmutatom nektek a Blue Hole-t. 882 01:22:05,211 --> 01:22:07,631 Jobban izgult, mint én, 883 01:22:07,714 --> 01:22:11,426 és ez nagyon aranyos volt. 884 01:22:11,927 --> 01:22:13,303 Ez nagyon béna. 885 01:22:13,929 --> 01:22:17,557 De mindketten elég suták voltunk. 886 01:22:20,518 --> 01:22:24,022 Először láthattunk valakit átúszni a kapun, 887 01:22:24,105 --> 01:22:27,233 és az, hogy ennek részesei lehettünk, hihetetlenül izgalmas volt. 888 01:22:28,652 --> 01:22:30,320 Együtt jártunk edzeni. 889 01:22:30,403 --> 01:22:34,366 El sem akartam hinni, hogy Alessiával edzhetek. 890 01:22:34,449 --> 01:22:37,327 Mikor megjelent egy szendviccsel és kólával, 891 01:22:37,410 --> 01:22:39,829 rögtön tudtam, hogy imádni fogom. 892 01:22:43,750 --> 01:22:45,502 Oké, most emeld fel a térded! 893 01:22:46,711 --> 01:22:48,713 Akkor merült világcsúcsot. 894 01:22:50,799 --> 01:22:54,094 Egyik nap edzésen megismételte előttünk. 895 01:22:55,387 --> 01:22:56,972 Inspiráló volt látni, 896 01:22:57,055 --> 01:23:00,892 hogy olyan mélységeket ér el, amilyenekről én csak álmodoztam. 897 01:23:00,976 --> 01:23:05,230 Még Steve is azt mondta, olyan, mintha gyerekjáték lenne neki. 898 01:23:06,022 --> 01:23:09,567 De hát ő ilyen volt, ez volt Alessia. 899 01:23:12,737 --> 01:23:15,281 Alessia és Steve sülve-főve együtt voltak. 900 01:23:21,329 --> 01:23:24,040 Együtt edzettek, és készültek a kapura. 901 01:23:25,917 --> 01:23:28,962 Heteken át minden este beszélgettek edzés után. 902 01:23:29,045 --> 01:23:32,799 Mindent átvettek, átbeszélték a következő célkitűzéseket. 903 01:23:35,218 --> 01:23:37,512 Egy újabb este a Dahab Freediversnél. 904 01:23:38,513 --> 01:23:40,849 Minden estét együtt töltöttek. 905 01:23:41,975 --> 01:23:42,934 Köszönjetek! 906 01:23:44,853 --> 01:23:45,687 Helló! 907 01:23:46,187 --> 01:23:47,480 Köszönjetek, srácok! 908 01:23:47,564 --> 01:23:48,732 Hali! 909 01:23:51,026 --> 01:23:52,402 Szuper volt az a nyár. 910 01:23:55,530 --> 01:23:57,615 Különleges kapcsolat volt közöttük. 911 01:23:59,743 --> 01:24:01,453 Nagyon összeillettek. 912 01:24:01,953 --> 01:24:06,082 Simon, utólag is boldog szülinapot! Remélem, szuper napod volt. 913 01:24:06,166 --> 01:24:08,501 Sajnálom, hogy csak én köszöntelek fel. 914 01:24:08,585 --> 01:24:10,962 Vagyis, várj csak! Van itt még valaki. 915 01:24:11,046 --> 01:24:12,297 Boldog szülinapot! 916 01:24:18,511 --> 01:24:20,388 Imádta a sivatagot. 917 01:24:23,808 --> 01:24:26,770 Csodálatos volt az a boldogság, amiben osztoztunk. 918 01:24:32,942 --> 01:24:36,362 Úgy éreztük, ez valami egészen különleges. 919 01:24:43,870 --> 01:24:46,664 Megnyerjük a világbajnokságot. 920 01:24:48,166 --> 01:24:50,293 Világcsúcsokat állítunk majd fel. 921 01:24:51,628 --> 01:24:53,713 És ez a fantasztikus hölgy 922 01:24:54,923 --> 01:24:57,300 megnyeri majd a világbajnokságot. 923 01:24:58,885 --> 01:24:59,719 Bizony. 924 01:25:06,518 --> 01:25:10,188 Aznap este mind együtt voltunk. Afféle búcsúeste volt. 925 01:25:10,271 --> 01:25:14,442 Emlékszem, Steve Alessiához fordult, és azt mondta: 926 01:25:14,526 --> 01:25:18,988 „Natalja Molcsanova után te leszel az első nő, aki átúszik a kapun.” 927 01:25:20,448 --> 01:25:22,075 Mondtuk Stephennek, 928 01:25:22,575 --> 01:25:24,285 hogy vigyázzon Alessiára. 929 01:25:26,287 --> 01:25:29,082 Biztonsági búvárként ő erre csak annyit mondott… 930 01:25:34,212 --> 01:25:35,463 „Bízzátok rám!” 931 01:25:40,802 --> 01:25:45,098 2017. JÚLIUS 22. 932 01:25:48,476 --> 01:25:54,149 Merülés előtt még egyszer átbeszélünk mindent. 933 01:25:54,232 --> 01:25:58,027 Ő az edzőm, Steve, ők pedig mind búvárok. 934 01:25:58,111 --> 01:26:00,113 Hamarosan indulunk. 935 01:26:01,156 --> 01:26:02,991 Még előkészítem a felszerelést, 936 01:26:03,950 --> 01:26:05,869 aztán irány a víz! 937 01:26:07,620 --> 01:26:10,582 Steve kérte, hogy fotózzam végig a merülést. 938 01:26:10,665 --> 01:26:13,918 Még a merülés előtti eligazításon is fotóznom kellett. 939 01:26:15,461 --> 01:26:17,422 Steve mindenkivel átvett mindent. 940 01:26:17,505 --> 01:26:19,799 Mindenki tudta, mi a dolga. 941 01:26:23,344 --> 01:26:28,308 Az volt a terv, hogy Alessia a kötél mentén lemerül 52 méterre, 942 01:26:28,391 --> 01:26:33,271 majd a kapu alatt 30 métert úszik vízszintesen. 943 01:26:34,522 --> 01:26:37,275 Ahogy átér a kapun, 944 01:26:37,358 --> 01:26:40,028 megkeresi a másik biztonsági kötelet, 945 01:26:40,111 --> 01:26:42,572 ahol Steve már várni fog rá. 946 01:26:47,827 --> 01:26:49,579 Natalja monofinnel merült. 947 01:26:51,289 --> 01:26:54,834 Alessia viszont uszony nélkül akart átúszni a kapu alatt. 948 01:26:54,918 --> 01:26:57,003 A legnehezebb módszert választotta. 949 01:26:58,171 --> 01:26:59,964 Talán azért döntött így, 950 01:27:00,048 --> 01:27:02,717 mert a világ legjobbjánál is jobb akart lenni. 951 01:27:05,637 --> 01:27:06,930 Minden időzítve volt. 952 01:27:07,472 --> 01:27:09,182 Gyakorlómerüléseket végeztek, 953 01:27:09,265 --> 01:27:13,728 hogy lássák, pontosan mennyi idő kell lemerülni 52 méterre, 954 01:27:14,437 --> 01:27:17,774 és mennyi időbe telik majd 30 métert úszni vízszintesen. 955 01:27:20,235 --> 01:27:22,403 Elindítottunk egy visszaszámlálást, 956 01:27:22,487 --> 01:27:26,324 hogy Steve időben odaérjen Alessia elé. 957 01:27:29,911 --> 01:27:32,538 Elindultam két technikai búvárral, 958 01:27:32,622 --> 01:27:34,707 hogy elkészítsem a felvételeket. 959 01:27:48,263 --> 01:27:51,224 Nekem kellett tartanom a kötelet, miután Alessia lemerült, 960 01:27:51,849 --> 01:27:55,895 megvárni, míg érzem, hogy leér az aljára, majd leúszni pár métert. 961 01:27:55,979 --> 01:27:58,856 Ha látom, hogy nem jön vissza, feljövök, és kész. 962 01:28:00,775 --> 01:28:02,277 A kapu átúszása után 963 01:28:02,360 --> 01:28:07,282 csak meg kellett találnia a kötelet a túloldalon, és felhúznia magát. 964 01:28:11,077 --> 01:28:16,165 Öt, négy, három, kettő, egy, zéró! 965 01:28:32,682 --> 01:28:34,517 Néztük, ahogy Alessia alámerül. 966 01:28:37,937 --> 01:28:41,482 Fogtam a kötelet, hogy érezzem, amikor leér az aljára. 967 01:29:38,831 --> 01:29:41,459 Miután éreztük, hogy elengedte a kötelet, 968 01:29:41,542 --> 01:29:46,130 jeleztünk a csapat többi tagjának, hogy Alessia rendben odaért a kapuhoz. 969 01:29:47,256 --> 01:29:50,009 Ekkor kellett volna Steve-nek elindulnia. 970 01:29:52,387 --> 01:29:53,388 Tíz másodperc! 971 01:29:56,182 --> 01:29:58,601 Elkezdtem visszaszámolni Steve-nek. 972 01:29:58,684 --> 01:30:01,687 Öt, négy, három… 973 01:30:02,438 --> 01:30:04,690 De ő kért még tíz másodpercet. 974 01:30:06,442 --> 01:30:13,282 Nem értettem, miért, mert egész odáig minden a terv szerint haladt. 975 01:30:13,366 --> 01:30:15,952 Lehetséges, hogy túl magas volt a pulzusa, 976 01:30:16,035 --> 01:30:20,248 és szüksége volt még pár másodpercre, hogy készen álljon. 977 01:30:20,331 --> 01:30:24,335 Nem tudom, nem kérdezhettem rá, mivel a merülésre készült, 978 01:30:24,419 --> 01:30:25,628 nem válaszolt volna. 979 01:30:27,463 --> 01:30:30,466 Kellett egy kis idő, mire jelezte, hogy készen áll. 980 01:30:41,269 --> 01:30:47,066 STEPHEN AZ EREDETI TERVHEZ KÉPEST 20 MÁSODPERCCEL KÉSŐBB INDULT EL 981 01:31:15,303 --> 01:31:19,849 ALESSIA A TERVEZETTHEZ KÉPEST TÍZ MÁSODPERCCEL KORÁBBAN ÉRT ÁT A KAPUN 982 01:31:23,603 --> 01:31:28,399 Alessia átért a kapun, de Steve nem volt ott. 983 01:31:29,400 --> 01:31:30,943 Nem látta a kötelet. 984 01:31:32,153 --> 01:31:34,280 Rossz irányba kezdett úszni. 985 01:31:36,949 --> 01:31:40,119 Nem vette észre, hogy már átért. 986 01:31:56,886 --> 01:32:02,642 STEPHEN ÉS ALESSIA 30 MÁSODPERCCEL KERÜLTÉK EL EGYMÁST 987 01:32:03,726 --> 01:32:05,728 Egyik kezem a kötélen volt. 988 01:32:05,811 --> 01:32:10,483 Vártam, hogy meghúzzák, jelezve, hogy elindultak felfelé. 989 01:32:11,859 --> 01:32:13,319 De a kötél nem mozdult. 990 01:32:14,695 --> 01:32:15,780 Aggódni kezdtem. 991 01:32:18,824 --> 01:32:22,703 Gondoltam, Alessia talán lassabb volt egy kicsit, várjunk még. 992 01:32:27,667 --> 01:32:29,752 Már fel kellett volna jönniük, 993 01:32:29,835 --> 01:32:32,547 mire átúsztunk a túloldalra. 994 01:32:32,630 --> 01:32:34,549 Rögtön tudtam, hogy baj van. 995 01:32:37,385 --> 01:32:38,594 Túl sok idő telt el. 996 01:32:39,845 --> 01:32:41,305 Valami nem stimmelt. 997 01:32:51,524 --> 01:32:54,235 Alessiának azonnal el kellett indulnia felfelé. 998 01:32:55,403 --> 01:32:58,823 Nem tudta, hogy teljesen rossz helyen van. 999 01:33:09,709 --> 01:33:13,087 Láttam, hogy Steve hirtelen elúszott a kötéltől. 1000 01:33:29,270 --> 01:33:31,439 Könnyűbúvárként semmit sem tehettem. 1001 01:33:32,231 --> 01:33:33,733 Nagyon messze volt tőlem. 1002 01:33:35,151 --> 01:33:36,527 Csak üvöltöttem. 1003 01:33:38,404 --> 01:33:41,324 Láttam a kötél végét. 1004 01:33:42,158 --> 01:33:43,284 Nem volt ott senki. 1005 01:33:48,205 --> 01:33:49,457 Egyiküket sem láttuk. 1006 01:33:53,461 --> 01:33:57,256 Gyors döntés kellett. Arra gondoltunk, talán az áramlat erős, 1007 01:33:57,882 --> 01:34:00,217 és nagyobb területet kéne átkutatnunk. 1008 01:34:03,929 --> 01:34:08,100 Harminc méterrel arrébb rengeteg turista sznorkelezett. 1009 01:34:17,401 --> 01:34:22,281 Olyasvalakit kerestünk, aki láthatóan nem tud rendesen úszni. 1010 01:34:31,749 --> 01:34:33,417 Sehol sem láttam őket. 1011 01:34:35,294 --> 01:34:38,339 Úgy döntöttem, feljövök, hátha már ők is felértek. 1012 01:34:52,853 --> 01:34:54,230 Nem volt rá magyarázat. 1013 01:34:59,151 --> 01:35:01,654 Úsztam, ahogy csak bírtam. 1014 01:35:05,241 --> 01:35:06,492 Tudnom kellett, 1015 01:35:07,535 --> 01:35:08,744 hogy élnek-e még. 1016 01:35:44,947 --> 01:35:49,910 Az első métereken minden normálisnak tűnt. 1017 01:35:54,331 --> 01:35:55,750 Aztán elértem a kapuhoz. 1018 01:35:57,460 --> 01:36:01,589 Emlékszem, ahogy úsztam, éreztem, hogy ez most eléggé megterhelő. 1019 01:36:18,481 --> 01:36:19,815 Aztán jött a baj. 1020 01:36:22,818 --> 01:36:25,279 Steve nem volt sehol, ahogy a kötél sem. 1021 01:36:32,745 --> 01:36:35,664 Próbáltam követni a zátonyt, 1022 01:36:35,748 --> 01:36:39,668 hátha meglátom a kötelet, 1023 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 de rájöttem, hogy így nem fogom megtalálni. 1024 01:36:45,841 --> 01:36:47,134 Hibáztam. 1025 01:37:04,193 --> 01:37:06,320 Aztán hirtelen ott termett Steve. 1026 01:37:07,029 --> 01:37:08,781 Emlékszem, megfogta a kezem. 1027 01:37:10,449 --> 01:37:13,118 Úszott velem, hogy felvigyen a felszínre. 1028 01:37:27,508 --> 01:37:30,469 Az első másodpercekre nem emlékszem, 1029 01:37:30,553 --> 01:37:34,682 csak arra, hogy egy idő után körülnézek, és nem értek semmit. 1030 01:37:41,647 --> 01:37:44,149 Steve arca a vízben volt. 1031 01:37:44,859 --> 01:37:48,779 Kiabáltam Alessiának, hogy emelje ki a fejét a vízből. 1032 01:37:49,989 --> 01:37:53,075 Nem vettem észre, hogy Alessia nincs magánál. 1033 01:37:54,785 --> 01:37:58,497 Mikor kiabáltam, és akkor már jó ideje kiabáltam, 1034 01:37:58,581 --> 01:38:01,709 Alessia hirtelen magához tért, és azonnal Steve segítségére sietett. 1035 01:38:04,420 --> 01:38:06,755 Talán többet is tehettem volna érte. 1036 01:38:07,882 --> 01:38:11,093 Ha előbb magamhoz térek, vagy nem is tudom. 1037 01:38:17,600 --> 01:38:20,686 Ha egyedül vagy, és kezded elveszíteni az eszméleted, 1038 01:38:20,769 --> 01:38:23,981 a hátadra kell fordulnod. Ha ezt nem teszed meg, véged. 1039 01:38:25,274 --> 01:38:29,320 Steve valószínűleg az utolsó másodperceiben is 1040 01:38:29,403 --> 01:38:32,364 arról akart megbizonyosodni, hogy Alessia jól van, 1041 01:38:32,448 --> 01:38:34,825 így viszont arccal a víz felé ájult el. 1042 01:38:40,414 --> 01:38:43,542 A legrosszabb, hogy nem tehettünk semmit. 1043 01:38:43,626 --> 01:38:46,128 Nem tudtuk megmenteni. 1044 01:38:46,211 --> 01:38:49,381 Ő megmentett engem, de én nem tudtam őt megmenteni. 1045 01:39:03,687 --> 01:39:06,649 Igazi hős volt, és ezt a legvégsőkig bizonyította. 1046 01:39:13,572 --> 01:39:18,369 Az utolsó fotón jól látszik, ahogy feláldozza az életét Alessiáért. 1047 01:39:28,003 --> 01:39:31,840 A világítótoronynál merültem. Ott, arrafelé. 1048 01:39:32,383 --> 01:39:33,926 A merülés után 1049 01:39:34,426 --> 01:39:37,471 megnéztem a telefonom. 1050 01:39:37,554 --> 01:39:40,349 Még rajtam volt a búvárruha. 1051 01:39:40,432 --> 01:39:45,187 Ránéztem a telefonomra, és láttam, hogy volt vagy 50 nem fogadott hívásom. 1052 01:39:45,270 --> 01:39:46,563 Felhívtak… 1053 01:39:48,232 --> 01:39:50,025 hogy valami történt Steve-vel. 1054 01:39:51,235 --> 01:39:52,069 És… 1055 01:39:54,530 --> 01:39:56,615 már nem tudták megmenteni. 1056 01:39:57,741 --> 01:40:00,577 Rögtön arra gondoltam, hogy miért nem voltam ott. 1057 01:40:01,245 --> 01:40:03,831 Hogy megmenthettem volna, ha ott vagyok. 1058 01:40:16,844 --> 01:40:19,763 Őt választotta maga helyett. 1059 01:40:20,389 --> 01:40:24,518 Biztos vagyok benne, hogy pontosan tudta, egyikük meg fog halni, 1060 01:40:24,601 --> 01:40:26,687 és nem akarta, hogy Alessia legyen. 1061 01:40:34,695 --> 01:40:36,113 Odaadnám érte az életem. 1062 01:40:42,745 --> 01:40:44,496 Az enyémet Stephené helyett. 1063 01:40:56,008 --> 01:41:01,096 Sosem bocsátott volna meg magának, ha nem menti meg Alessiát. 1064 01:41:27,956 --> 01:41:28,916 Emberek! 1065 01:41:29,625 --> 01:41:32,169 Merüljünk, amíg úgy érezzük, itt az idő, 1066 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 hogy elengedjük a virágokat, és adjunk hálát azért, 1067 01:41:35,923 --> 01:41:38,383 hogy ez a csodálatos ember az életünk része volt. 1068 01:41:39,384 --> 01:41:44,056 Küldjünk neki abból rengeteg energiából, amit tőle kaptunk! 1069 01:41:49,061 --> 01:41:51,480 Mindenki, aki szerette Stephent, 1070 01:41:51,563 --> 01:41:54,691 részt vett egy nagy, víz alatti búcsúztatón. 1071 01:42:03,075 --> 01:42:07,621 Harminckilenc másodpercre visszatartották a lélegzetüket, 1072 01:42:07,704 --> 01:42:09,373 hisz Stephen is 39 évet élt. 1073 01:42:26,473 --> 01:42:32,396 Semmi sem mozgatott meg azelőtt annyi búvárt, mint Stephen halála. 1074 01:42:32,479 --> 01:42:35,774 Több százan jöttek el. Mindenki itt volt. 1075 01:42:36,984 --> 01:42:41,238 Hogy képes egy ember ilyen sokak szívét megérinteni? 1076 01:42:42,573 --> 01:42:45,159 Nagyon különleges ember volt, igaz? 1077 01:42:51,665 --> 01:42:53,625 A gyásznak van egy önző oldala. 1078 01:42:53,709 --> 01:42:57,963 Önzőségből hiányzik, hisz nekem hiányzik. 1079 01:42:59,006 --> 01:43:01,091 Hiányzik, ahogy hazajön. 1080 01:43:01,842 --> 01:43:03,177 Hiányzik az életemből. 1081 01:43:05,679 --> 01:43:08,599 De vigasztal az, ahogyan élt. 1082 01:43:09,725 --> 01:43:11,476 Hihetetlenül bátor volt. 1083 01:43:12,936 --> 01:43:15,397 A maszáj síkság. 1084 01:43:16,565 --> 01:43:18,108 Teljesen egyedül vagyunk. 1085 01:43:19,193 --> 01:43:22,196 A Dzsbel Tubkal. Egy szép hegycsúcs Észak-Afrikában. 1086 01:43:27,618 --> 01:43:30,704 Stephen egész életében keresett valamit. 1087 01:43:34,499 --> 01:43:35,500 Sikerült! 1088 01:43:36,710 --> 01:43:39,630 És végül megtalálta azt, amit szeret, 1089 01:43:40,297 --> 01:43:43,050 és azt, akivel együtt élhetett az álmainak. 1090 01:43:46,053 --> 01:43:47,804 Alessia és a tenger. 1091 01:43:48,347 --> 01:43:49,681 Ők voltak a mindenei. 1092 01:43:54,811 --> 01:43:57,272 Örökké velem lesz. 1093 01:43:59,733 --> 01:44:01,360 Emlékszem a szemeire… 1094 01:44:03,445 --> 01:44:06,073 és próbálom felidézni mindazt, amit mondott. 1095 01:44:10,494 --> 01:44:12,788 Hogy éljek, legyek boldog… 1096 01:44:16,625 --> 01:44:18,001 és higgyek magamban. 1097 01:44:21,797 --> 01:44:23,507 Érezd jól magad! 1098 01:44:24,591 --> 01:44:25,759 Rendben? Csókollak. 1099 01:44:28,971 --> 01:44:31,223 Próbálom felidézni azt, ahogy átölelt. 1100 01:44:33,517 --> 01:44:38,689 Ő volt az, aki ráébresztett arra, mit jelenthet egy ölelés. 1101 01:44:41,900 --> 01:44:45,320 Egy ölelésből érzed, mit jelentesz a másiknak, 1102 01:44:45,404 --> 01:44:48,240 és elárasztanak az érzések, amiben csak ti ketten osztoztok. 1103 01:44:53,537 --> 01:44:57,332 Stephen az életét adta Alessiáért. 1104 01:45:00,085 --> 01:45:02,796 Egy ilyen fájdalom sosem múlik el. 1105 01:45:05,007 --> 01:45:06,883 Az ember továbblép… 1106 01:45:08,385 --> 01:45:12,097 de a seb megmarad, és nem gyógyul be soha. 1107 01:45:19,146 --> 01:45:20,939 Mindig a szívemben él majd. 1108 01:45:25,402 --> 01:45:27,029 Örökre velem lesz, 1109 01:45:27,112 --> 01:45:30,991 mert azt akarom, hogy életem végéig velem maradjon. 1110 01:45:45,047 --> 01:45:48,008 A KEENAN-DÍJAT STEPHEN TISZTELETÉRE ALAPÍTOTTÁK, 1111 01:45:48,091 --> 01:45:50,594 ÉS AZOK A BIZTONSÁGI BÚVÁROK NYERHETIK EL, 1112 01:45:50,677 --> 01:45:53,930 AKIK KIVÉTELES ELHIVATOTTSÁGRÓL TESZNEK TANÚBIZONYSÁGOT. 1113 01:45:56,850 --> 01:46:03,815 STEPHEN HALÁLA ÓTA ALESSIA 23 VILÁGCSÚCSOT ÁLLÍTOTT FEL MEDENCÉBEN ÉS NYÍLT VÍZEN 1114 01:46:06,443 --> 01:46:12,115 MINDEGYIKET STEPHENNEK AJÁNLOTTA 1115 01:48:07,063 --> 01:48:09,900 STEPHEN KEENAN, NATALJA MOLCSANOVA, NICK MEVOLI, 1116 01:48:09,983 --> 01:48:12,402 CARLA HANSON ÉS KINOSHITA SAYURI EMLÉKÉRE 1117 01:48:41,014 --> 01:48:43,141 A feliratot fordította: Usztics Lili