1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:13,805 OVAJ FILM KORISTI SNIMKE STVARNIH DOGAĐAJA KOJE SU SNIMILI RONIOCI I SIGURNOSNA EKIPA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,182 --> 00:00:23,189 NEKE SCENE SADRŽE DODATNI MATERIJAL I REKONSTRUKCIJE 5 00:00:57,932 --> 00:01:02,187 BAHAMI 6 00:01:03,980 --> 00:01:06,649 Alessia, što misliš o smrti? 7 00:01:07,275 --> 00:01:10,111 Iskreno, nikad nisam razmišljala o tome. 8 00:01:10,195 --> 00:01:12,864 Ako netko mora umrijeti, umrijet će. 9 00:01:12,947 --> 00:01:15,867 Iskreno, ne razmišljam o smrti. Ne bojim se smrti. 10 00:01:15,950 --> 00:01:18,495 Ne mislim da je ronjenje na dah opasno. 11 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Dvadeset sekunda! 12 00:01:21,915 --> 00:01:28,546 SVAKI JE ZARON NA DAH SNIMLJEN U JEDNOM UDAHU 13 00:01:28,630 --> 00:01:30,340 Deset sekunda. 14 00:01:32,383 --> 00:01:37,222 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 15 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 Alessia Zecchini. Italija. 16 00:01:44,020 --> 00:01:47,565 Četiri minute. Pokušaj rušenja svjetskog rekorda. 17 00:05:12,937 --> 00:05:15,398 Dobro, gledaj me. 18 00:07:11,764 --> 00:07:16,436 NAJDUBLJI UDAH 19 00:07:26,529 --> 00:07:30,116 RIM ITALIJA 20 00:07:36,831 --> 00:07:41,711 Alessia se rodila u popodnevnim satima, oko dvadeset do pet. 21 00:07:43,671 --> 00:07:48,426 Te sam noći ležao budan u krevetu i mislio 22 00:07:50,344 --> 00:07:52,472 o svojoj ženi i kćeri. 23 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Nikad to ne zaboraviš. 24 00:07:58,603 --> 00:08:02,648 Kad čezneš za nečime, 25 00:08:04,859 --> 00:08:06,235 ne možeš to zaboraviti. 26 00:08:08,696 --> 00:08:10,740 Ovo je jedan od Alessijinih eseja. 27 00:08:11,449 --> 00:08:15,703 „Misliš li ikad da ljudi oko tebe, tvoji kolege, 28 00:08:15,786 --> 00:08:17,914 tvoji prijatelji, tvoji roditelji, 29 00:08:17,997 --> 00:08:19,832 ne razumiju tvoje snove?” 30 00:08:24,712 --> 00:08:28,216 Želim ostvariti svoj san pod svaku cijenu. 31 00:08:31,135 --> 00:08:33,429 Želim postati slavna roniteljica. 32 00:08:38,434 --> 00:08:41,229 Natalija Molčanova moj je najveći idol. 33 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 Želim biti poput nje, svjetska prvakinja. 34 00:08:49,111 --> 00:08:52,490 Molčanova drži više od 40 rekorda u ronjenju na dah. 35 00:08:53,241 --> 00:08:56,494 Smatraju je legendom u povijesti toga sporta. 36 00:08:59,497 --> 00:09:03,042 Zbilja mi je neugodno zbog mog velikog sna. 37 00:09:05,294 --> 00:09:09,632 Zvuči kao nešto što govoriš kad si dijete 38 00:09:09,715 --> 00:09:12,552 kad te pitaju što želiš biti kad odrasteš. 39 00:09:14,929 --> 00:09:17,932 Samo nekoliko ljudi razumije moj san. 40 00:09:18,808 --> 00:09:21,352 Moj je tata jedan od tih ljudi. 41 00:09:23,104 --> 00:09:26,983 Razumije moju strast prema moru i ronjenju na dah. 42 00:09:32,321 --> 00:09:36,409 Učinila bih sve da ostvarim svoj san. 43 00:09:47,295 --> 00:09:52,133 Ako nemaš san da te potakne, nećeš uspjeti. 44 00:09:53,050 --> 00:09:56,387 Ali cijena koju plaćaš 45 00:09:57,179 --> 00:09:58,514 tako je visoka. 46 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Alessia i Steve. 47 00:10:09,025 --> 00:10:11,319 Njihova je veza bila vrlo jaka. 48 00:10:14,280 --> 00:10:16,240 Što ih je spojilo? 49 00:10:19,994 --> 00:10:21,662 Oduvijek vjerujem 50 00:10:21,746 --> 00:10:26,334 da nam se ništa ne događa slučajno. 51 00:10:29,795 --> 00:10:32,548 Uvijek postoji nit koja sve povezuje. 52 00:10:34,717 --> 00:10:38,804 Nešto što te vodi određenim putem. 53 00:10:42,850 --> 00:10:46,103 Alessia i Stephen postali su duet 54 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 na mnogo načina. 55 00:10:48,564 --> 00:10:51,400 Sudbina ih je spojila. 56 00:10:54,695 --> 00:10:59,116 Prihvatio sam da radi nešto opasno. 57 00:10:59,200 --> 00:11:01,452 I živio sam s time. 58 00:11:09,085 --> 00:11:13,422 ZAPADNA OBALA IRSKE 59 00:11:15,675 --> 00:11:17,134 Tata, daj! 60 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Tata, daj! 61 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Hajde! 62 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 Oduvijek sam znatiželjan. 63 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 Uvijek su me fascinirali divljina, životinje i more. 64 00:11:36,570 --> 00:11:39,115 Stephen je volio biti u divljini. 65 00:11:40,866 --> 00:11:44,829 Nas bismo dvojica plivali u pet ujutro dok je sunce izlazilo. 66 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Zaronio bih. Ronio bih s disalicom. 67 00:11:48,999 --> 00:11:52,420 Držao bi me za ruku i pokazivao svojom disalicom. 68 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 Pokazivao je ribe. 69 00:11:55,131 --> 00:11:57,591 „Što je najveće ovo? Najmanje ono? 70 00:11:57,675 --> 00:12:02,346 Koji je najrjeđi kit? Koji je najčešći kit?” 71 00:12:02,430 --> 00:12:04,724 Ti beskrajni „Zašto? 72 00:12:04,807 --> 00:12:06,308 Što? Gdje? 73 00:12:06,392 --> 00:12:08,018 Koliko često? Koliko?” 74 00:12:09,770 --> 00:12:14,400 Zanimanje za prirodu počelo je tako što smo gledali Davida Attenborougha. 75 00:12:15,276 --> 00:12:17,653 Usred sam središnje Nove Gvineje. 76 00:12:17,737 --> 00:12:21,073 Jednom od rijetkih preostalih mjesta na površini Zemlje 77 00:12:21,157 --> 00:12:22,783 koja su doista neistražena. 78 00:12:23,284 --> 00:12:26,120 Uvijek sam mislio da želim biti istraživač. 79 00:12:27,663 --> 00:12:30,082 Uvijek sam volio gledati Amazoniju, 80 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Kongo i Indoneziju te zamišljati kako je biti ondje. 81 00:12:39,216 --> 00:12:41,177 Keenane, dobro izgledaš! 82 00:12:42,052 --> 00:12:46,432 Kad je Stephen postao tinejdžer, otišao sam iz obiteljske kuće. 83 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 Gotovo da ne želim razmišljati o tome. 84 00:12:51,771 --> 00:12:54,523 Osjećam se jako loše zbog toga. 85 00:12:55,107 --> 00:12:58,068 To ga je jako povrijedilo. Slomilo mu srce. 86 00:12:58,986 --> 00:13:02,364 Sjećam se, kad je imao 17 godina, svađali smo se 87 00:13:02,448 --> 00:13:06,869 oko trošenja novca na alkohol s prijateljima. 88 00:13:07,995 --> 00:13:11,123 Mama je bila malo zabrinuta. „Je li počeo rano piti?” 89 00:13:12,041 --> 00:13:15,878 Pitao se: „Što ću raditi nakon što napustim školu? 90 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 Kako ću slijediti svoj san?” 91 00:13:18,923 --> 00:13:20,966 Nije imao pojma. 92 00:13:26,597 --> 00:13:29,892 Kad sam imala 13 godina, znala sam što želim. 93 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 GLAS ALESSIJE ZECCHINI 94 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 U djetinjstvu nije bilo lako naći tečaj. 95 00:13:38,818 --> 00:13:39,944 Svi su bili dečki. 96 00:13:44,657 --> 00:13:49,161 TRENING RIM 97 00:13:49,995 --> 00:13:53,332 Sjećam se da se Alessia pojavila s tatom. 98 00:13:54,208 --> 00:13:56,794 Djevojčica plavih očiju. 99 00:13:56,877 --> 00:14:00,923 Sjećam se da nisam ni čuo Alessijin glas. Samo se smijala. 100 00:14:13,811 --> 00:14:15,980 TALIJANSKA REPREZENTACIJA 101 00:14:16,063 --> 00:14:19,775 Mislim da sam prešao stotinjak metara. 102 00:14:21,485 --> 00:14:24,613 Trebalo nam je mnogo godina da dođemo do toga. 103 00:14:34,456 --> 00:14:37,251 A ta mala prešla je 105 metara. 104 00:14:43,716 --> 00:14:48,429 Tada si počinješ postavljati pitanja. 105 00:14:50,681 --> 00:14:52,474 Kako će sve to završiti? 106 00:14:56,228 --> 00:15:00,149 Išli smo na natjecanja u ronjenju na dah u moru. 107 00:15:02,109 --> 00:15:08,282 Zaronili su s čamca koristeći kamen kao protutežu. 108 00:15:13,829 --> 00:15:16,540 Rekla sam: „Da vidim koliko duboko mogu ići.” 109 00:15:22,713 --> 00:15:24,465 Zadržavanjem daha 110 00:15:24,548 --> 00:15:27,384 shvaćaš mnogo više o sebi. 111 00:15:47,947 --> 00:15:50,282 Uspjela sam se spustiti na 52 metra. 112 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 -Dobro! -Bravo! 113 00:16:00,167 --> 00:16:03,504 Tako mlada djevojka 114 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 u tim dubinama 115 00:16:07,925 --> 00:16:10,135 privukla je veliku pozornost. 116 00:16:15,307 --> 00:16:20,396 A onda savez objavljuje izjavu 117 00:16:20,479 --> 00:16:25,442 kojom se zabranjuje sudjelovanje maloljetnika na službenim natjecanjima. 118 00:16:30,239 --> 00:16:32,449 U najmračnijim sam trenucima plakala. 119 00:16:33,867 --> 00:16:39,665 Bilo je svađa s ocem i trenerom. 120 00:16:41,542 --> 00:16:44,545 U tom sam se trenutku pitala: „Što ću sad?” 121 00:16:49,925 --> 00:16:53,804 Kad ti kažu da si kum, to je vrlo emotivan doživljaj, 122 00:16:53,887 --> 00:16:55,806 povezivanje prijatelja. 123 00:16:56,557 --> 00:16:59,852 Međutim, doznao sam nekoliko mjeseci nakon odluke, 124 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 i to preko jednog momka. 125 00:17:03,439 --> 00:17:05,774 Nisam znao što ću sa životom. 126 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 I malo sam zabrinut… 127 00:17:07,609 --> 00:17:10,654 Znao sam da ne želim ostati kod kuće, skrasiti se. 128 00:17:10,738 --> 00:17:12,573 Znao sam da od toga nema ništa. 129 00:17:13,073 --> 00:17:14,450 Vidi tko je došao! 130 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 Hrabar si kad si to uperio u nju. 131 00:17:16,994 --> 00:17:19,455 Ali onda se moja majka razboljela. 132 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Ne želim zeznuti još jednu vrpcu. 133 00:17:26,795 --> 00:17:28,088 Maura je dobila rak. 134 00:17:30,841 --> 00:17:35,262 I Stephen i njegov mlađi brat Gary bili su bliski s majkom. 135 00:17:37,848 --> 00:17:39,558 To ih je uzrujalo. 136 00:17:40,476 --> 00:17:41,977 Vodiš mamicu. 137 00:17:43,062 --> 00:17:44,730 Stalno su je podizali. 138 00:17:50,694 --> 00:17:52,946 Umrla je u tako ranoj dobi. 139 00:18:02,039 --> 00:18:06,919 Stephen je iz prve ruke vidio koliko sudbina može biti nepravedna. 140 00:18:08,587 --> 00:18:12,049 To je utjecalo na njegove osobne filozofije. 141 00:18:12,841 --> 00:18:14,343 Živi za danas. 142 00:18:15,427 --> 00:18:17,930 Jer nikad ne znaš što slijedi. 143 00:18:19,264 --> 00:18:25,687 Zato je htio iskapiti svaku posljednju kap svijeta. 144 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 Amazonija, Kongo i Indonezija. 145 00:18:29,358 --> 00:18:32,486 Oduvijek mi je bio san otići onamo. 146 00:18:34,696 --> 00:18:37,032 Skupljao sam National Geographic. 147 00:18:37,116 --> 00:18:41,620 Sjećam se fotografije gorile kako gazi kroz tresetište, 148 00:18:41,703 --> 00:18:44,581 a to je snimljeno u sjevernom Kongu. 149 00:18:48,252 --> 00:18:51,964 Htio sam otputovati u Kongo i pronaći gorile. 150 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Bilo je to zastrašujuće iskustvo. 151 00:18:59,763 --> 00:19:02,015 Nikad nisam radio ništa slično. 152 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 Kako se zoveš? 153 00:19:08,272 --> 00:19:09,481 Stephen. Steve. 154 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 -Stephen? -Da. 155 00:19:12,359 --> 00:19:14,695 -Jesi li kršćanin? -Jesam. 156 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 -U Irskoj smo… -Protestant? 157 00:19:17,156 --> 00:19:18,323 Ne, katolik. 158 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 Palmino vino. 159 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 Da. 160 00:19:30,836 --> 00:19:32,087 Bok. Zdravo. 161 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Koliko je dugo seoska kraljica? 162 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 -Šest godina. -Šest? Dobro. 163 00:19:36,175 --> 00:19:38,760 Čini se da ću odsjesti s ovom obitelji. 164 00:19:46,518 --> 00:19:49,771 Svatko tko prijeđe rijeku dobije riječno sljepilo. 165 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Rekli su mi da ga sad imam. Morat ću na liječenje. 166 00:19:53,609 --> 00:19:54,693 Napokon. 167 00:20:04,244 --> 00:20:06,121 Preko kongoanske granice. 168 00:20:22,596 --> 00:20:24,097 -Pa, evo nas. -Dobro. 169 00:20:25,349 --> 00:20:29,019 Sanjao sam da ću biti na takvu mjestu. I jesam, uspio sam. 170 00:20:29,519 --> 00:20:31,813 To je u meni potpalilo vatru 171 00:20:31,897 --> 00:20:34,524 da radim nešto neobično u životu. 172 00:20:36,735 --> 00:20:38,278 Da nađem što sam tražio, 173 00:20:38,362 --> 00:20:41,198 znao sam da moram ići manje utabanim putem. 174 00:20:50,165 --> 00:20:52,417 Htjela sam da ronjenje bude moj život. 175 00:20:53,001 --> 00:20:56,213 Iako sam četiri godine smatrala jako dugim razdobljem, 176 00:20:56,296 --> 00:20:59,174 rekla sam: „Dobro. Hajde, nastavimo.” 177 00:21:04,346 --> 00:21:06,890 Mnogi bi rekli: „Dobro. 178 00:21:07,474 --> 00:21:11,019 Radit ću nešto drugo.” 179 00:21:11,728 --> 00:21:14,231 Ali ona ne. Nastavila je bez obzira na to. 180 00:21:17,734 --> 00:21:20,028 Nastavila je ići na bazen, 181 00:21:20,529 --> 00:21:21,738 na more. 182 00:21:25,617 --> 00:21:29,913 Onda shvatiš da je nešto pokreće. 183 00:21:33,292 --> 00:21:36,878 Sretan rođendan ti 184 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Kad je navršila 18 g., 185 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 eksplodirala je, poput rakete. 186 00:21:52,352 --> 00:21:55,731 Odmah je pokazala svoj potencijal. 187 00:22:01,695 --> 00:22:03,739 Sto i pedeset metara u bazenu. 188 00:22:04,948 --> 00:22:06,575 Isprva je bilo: „Opa!” 189 00:22:09,536 --> 00:22:11,705 Ali Ilaria je bila bolja. 190 00:22:13,165 --> 00:22:16,501 Nisam očekivala ovaj rezultat. 191 00:22:24,092 --> 00:22:26,261 Bila sam najbolja u Italiji. 192 00:22:28,930 --> 00:22:33,727 Alessia mi se jedina mogla približiti. 193 00:22:35,437 --> 00:22:40,609 Ali Alessia je u tom razdoblju bila pomalo luda. 194 00:22:41,276 --> 00:22:42,694 Ovo je Alessia Zecchini. 195 00:22:42,778 --> 00:22:45,072 Blizu zida za 200 metara. 196 00:22:45,155 --> 00:22:46,948 Da vidimo hoće li se okrenuti. 197 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Neće, izašla je. 198 00:22:50,535 --> 00:22:54,414 Bila je jako mlada, tinejdžerskog uma. 199 00:22:54,498 --> 00:22:55,916 Bila je tužna. 200 00:22:55,999 --> 00:22:57,542 Uzrujana. 201 00:22:57,626 --> 00:23:00,379 Bilo je jako teško. 202 00:23:01,129 --> 00:23:04,508 Da sam više forsirala, ne bih izronila kako treba. 203 00:23:04,591 --> 00:23:05,717 Ilaria Bonin! 204 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 Hajde, Ilaria! 205 00:23:07,010 --> 00:23:08,512 ITALIJA 206 00:23:08,595 --> 00:23:11,056 Ako želiš biti najbolji, 207 00:23:11,139 --> 00:23:14,267 a uvijek osvajaš srebrnu medalju, 208 00:23:16,144 --> 00:23:18,438 to te izluđuje. 209 00:23:21,066 --> 00:23:24,986 Kad je netko snažniji od tebe, 210 00:23:25,737 --> 00:23:27,906 to postaje dodatna motivacija. 211 00:23:33,078 --> 00:23:36,581 Morala sam se popraviti da dostignem talijanski rekord. 212 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Morala sam gledati Natalijine snimke da shvatim kako to mogu postići. 213 00:23:45,465 --> 00:23:51,847 Moj je savjet da je mentalno opuštanje temelj ronjenja na dah. 214 00:23:52,806 --> 00:23:57,477 Ako želimo biti uspješni pod vodom, 215 00:23:57,561 --> 00:24:03,316 moramo biti opušteni, ne trčati prema nekom cilju. 216 00:24:06,319 --> 00:24:11,408 Počela je pristupati natjecanju na drukčiji način. 217 00:24:16,580 --> 00:24:18,957 Bila je tako opuštena. 218 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 To je bilo dobro. Stani. 219 00:24:32,387 --> 00:24:36,308 Nevjerojatno postignuće od 224 metra. 220 00:24:37,976 --> 00:24:41,605 Bila je tako zadovoljna kad je došla do zlatne medalje. 221 00:24:42,147 --> 00:24:44,649 Čestitam na novom talijanskom naslovu. 222 00:24:44,733 --> 00:24:47,444 Da, nevjerojatno je. Napokon! 223 00:24:48,403 --> 00:24:51,198 Taj je trenutak bio početak 224 00:24:51,281 --> 00:24:54,326 našeg iskrenog prijateljstva. 225 00:24:57,245 --> 00:25:01,917 Taj je rezultat oduvijek bio zapisan. 226 00:25:02,834 --> 00:25:07,005 Imala je natprirodnu moć ronjenja na dah. 227 00:25:11,468 --> 00:25:14,679 Ali bazen je bio premalen za Alessiju. 228 00:25:18,808 --> 00:25:21,728 More je zaista bio njezin dom. 229 00:25:31,530 --> 00:25:36,034 Stephen je mislio da će svoju sudbinu naći negdje u Africi. 230 00:25:40,038 --> 00:25:42,082 S dečkima u Etiopiji. 231 00:25:42,916 --> 00:25:45,377 Etiopija, Sudan, 232 00:25:46,419 --> 00:25:47,587 Sijera Leone, 233 00:25:48,755 --> 00:25:49,631 Nigerija. 234 00:25:50,632 --> 00:25:53,760 Putovao je s puno pažnje i ozbiljnosti. 235 00:25:57,681 --> 00:26:01,810 Međutim, nekoliko se puta zamalo dogodilo nešto jako loše. 236 00:26:03,853 --> 00:26:07,440 U Gvineji je došlo do narodnog ustanka protiv predsjednika. 237 00:26:10,694 --> 00:26:12,279 Cijelo se jutro puca. 238 00:26:12,779 --> 00:26:15,282 Svako toliko čuješ „bum, bum, bum”. 239 00:26:19,494 --> 00:26:21,496 Bio je rastrzan i u dvojbi. 240 00:26:21,580 --> 00:26:25,250 Pitao bi se: „Trebam li raditi ono što rade moji prijatelji? 241 00:26:25,917 --> 00:26:29,004 Vjenčati se. Neki od njih imaju djecu. 242 00:26:30,171 --> 00:26:34,676 Što bih trebao raditi? Je li ispravno što ovako živim?” 243 00:26:38,638 --> 00:26:40,140 Jednom me pitao 244 00:26:41,433 --> 00:26:42,767 jesam li razočaran. 245 00:26:44,728 --> 00:26:46,605 Lutao je svijetom 246 00:26:46,688 --> 00:26:50,025 i tražio nešto što nije mogao definirati. 247 00:26:53,862 --> 00:26:56,531 Razmišljam o obitelji, prijateljima. 248 00:26:57,991 --> 00:26:59,951 Ovo je, bez sumnje, najniže, 249 00:27:00,994 --> 00:27:03,163 najgroznije doba moga života. 250 00:27:07,042 --> 00:27:08,001 Uglavnom… 251 00:27:10,295 --> 00:27:11,588 do sutra. 252 00:27:15,342 --> 00:27:18,386 Htio je doći kući i živjeti uobičajenim životom. 253 00:27:18,887 --> 00:27:23,058 No prije toga htio je stati na jedno mjesto. 254 00:27:25,727 --> 00:27:30,023 EGIPAT 255 00:27:30,106 --> 00:27:32,651 Stephen je oduvijek volio more. 256 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Volio je roniti s bocama u oceanu. 257 00:27:35,862 --> 00:27:40,367 Čuo je da postoji grad u Egiptu koji je svojevrsna meka za ronioce. 258 00:27:45,246 --> 00:27:48,792 Sjećam se da sam išao obalom i slušao more. 259 00:27:51,753 --> 00:27:54,422 Ovdje me obuzima osjećaj nade. 260 00:27:57,801 --> 00:28:00,595 Kad bi Steve došao autobusom iz Kaira, 261 00:28:00,679 --> 00:28:02,222 sve do Dahaba, 262 00:28:02,305 --> 00:28:04,015 bacio bi torbu u sobu. 263 00:28:04,099 --> 00:28:06,476 Pitao bi: „Gdje je bar? Idemo na piće.” 264 00:28:06,559 --> 00:28:08,353 Sljedeći dan ode na ronjenje. 265 00:28:08,436 --> 00:28:10,230 I sprijateljili smo se. 266 00:28:10,313 --> 00:28:12,023 Svaki smo se dan viđali. 267 00:28:13,692 --> 00:28:16,611 Volio je beduinsku kulturu. Naučio je arapski. 268 00:28:18,530 --> 00:28:20,323 Postali smo poput obitelji. 269 00:28:21,783 --> 00:28:26,287 Boravio je ondje i zarađivao podučavajući ronjenje s bocama. 270 00:28:30,875 --> 00:28:33,920 Došao sam na ronilački tečaj Divemaster, 271 00:28:34,003 --> 00:28:35,547 a vodio ga je Steve. 272 00:28:36,589 --> 00:28:37,966 Bio je moj instruktor. 273 00:28:39,676 --> 00:28:42,262 Ubrzo smo se družili svaki dan. 274 00:28:42,971 --> 00:28:45,014 I plesali. 275 00:28:46,683 --> 00:28:48,101 Dahab je Steveu bio 276 00:28:48,184 --> 00:28:49,519 drugi dom. 277 00:28:52,689 --> 00:28:56,359 Imao je vlastitu kućicu. Obožavao ju je. 278 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 U jednom mi je trenutku rekao: 279 00:28:59,779 --> 00:29:02,323 „Otkrio sam nešto novo, ronjenje na dah, 280 00:29:02,407 --> 00:29:04,033 i baš je zakon.” 281 00:29:09,956 --> 00:29:12,417 Steve me zamolio da mu se pridružim. 282 00:29:29,225 --> 00:29:31,686 Kad sam prvi put zaronio i držao dah, 283 00:29:31,770 --> 00:29:35,482 nestali su problemi i gluposti iz mog svakodnevnog života. 284 00:29:36,024 --> 00:29:38,568 Toga dolje nema. Prekrasno je. 285 00:29:49,537 --> 00:29:51,998 Steve se zaljubio u ronjenje na dah. 286 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 A pogotovo u Plavu rupu. 287 00:30:01,049 --> 00:30:03,843 Doslovce s plaže dođete u ponor. 288 00:30:03,927 --> 00:30:07,096 Postoji široka rupa u koraljnom grebenu 289 00:30:08,056 --> 00:30:10,892 koja te poziva da se spustiš. 290 00:30:14,187 --> 00:30:17,190 Ondje je i luk, poput kapelice na vodi. 291 00:30:22,403 --> 00:30:26,032 Nažalost, na lošem je glasu. 292 00:30:27,367 --> 00:30:28,535 Bilo je mrtvih. 293 00:30:29,577 --> 00:30:32,872 Ovo je najopasnije mjesto za ronjenje na svijetu. 294 00:30:34,749 --> 00:30:37,585 Navodno je oduzelo više od stotinu života. 295 00:30:40,213 --> 00:30:41,714 Što se tiče smrti, 296 00:30:41,798 --> 00:30:45,134 Plava je rupa još opasnija od Mount Everesta. 297 00:30:50,598 --> 00:30:51,808 Uz mene, 298 00:30:52,308 --> 00:30:55,228 samo je nekolicina ljudi ondje ronila. 299 00:30:57,772 --> 00:31:00,984 Natalija Molčanova bila je jedina žena koja je uspjela. 300 00:31:04,988 --> 00:31:08,408 Ronjenje kroz Luk ostavilo je trajan dojam na mene. 301 00:31:09,576 --> 00:31:12,495 Taj je zaron otključao nešto u njoj. 302 00:31:12,579 --> 00:31:14,873 Neustrašivost koje nije bila svjesna. 303 00:31:15,957 --> 00:31:18,751 Postala je najbolja roniteljica na svijetu. 304 00:31:21,588 --> 00:31:24,424 S Lukom moraš znati jesi li spreman. 305 00:31:27,969 --> 00:31:32,015 To je mjesto koje lako može zavarati. 306 00:31:33,683 --> 00:31:35,685 Morate naći izlaz. 307 00:31:35,768 --> 00:31:38,855 Ako ga iz bilo kojeg razloga ne vidite jasno, 308 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 prepušteni ste sebi. 309 00:31:43,818 --> 00:31:47,030 Ako nešto pođe po zlu, ne možete na površinu. 310 00:31:47,864 --> 00:31:50,575 Zbog 30 metara stijene iznad glave. 311 00:31:59,834 --> 00:32:01,377 Izvan Plave rupe 312 00:32:01,461 --> 00:32:05,423 nalaze se spomenici u sjećanje na ljude koji su ondje poginuli. 313 00:32:08,426 --> 00:32:11,888 Moj je dečko umro u Plavoj rupi, 314 00:32:11,971 --> 00:32:14,349 baš kad sam se preselila u Egipat. 315 00:32:16,059 --> 00:32:18,311 Opasno je jer je duboko. 316 00:32:19,812 --> 00:32:21,397 To je uvijek ocean. 317 00:32:22,523 --> 00:32:24,025 A mi smo ništa. 318 00:32:28,237 --> 00:32:30,657 Rekla si da ti je cilj 319 00:32:30,740 --> 00:32:35,370 da postaneš druga žena na svijetu, nakon Natalije Molčanove, 320 00:32:35,453 --> 00:32:39,165 koja će srušiti sve svjetske rekorde. 321 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Što misliš, koliko će to trajati? 322 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 Ne znam. 323 00:32:46,047 --> 00:32:47,548 Naravno, to je san. 324 00:32:48,091 --> 00:32:50,510 Mislim da je to san svakog sportaša. 325 00:32:50,593 --> 00:32:53,137 Ali jako je teško. 326 00:32:54,389 --> 00:32:57,392 Natalija Molčanova, prvakinja dubina. 327 00:32:58,017 --> 00:33:00,687 Drži više od 40 rekorda u ronjenju na dah, 328 00:33:00,770 --> 00:33:04,107 a neki su nevjerojatna, gotovo smrtonosna postignuća. 329 00:33:04,691 --> 00:33:07,735 Danas sam zaronila 101 metar. 330 00:33:07,819 --> 00:33:11,197 To je 101 metar dolje i gore. 331 00:33:11,280 --> 00:33:13,324 Više od dva Kipa slobode, 332 00:33:13,408 --> 00:33:15,034 od dna do baklje. 333 00:33:16,661 --> 00:33:21,874 Natalija je bila prva roniteljica na dah koja je došla do dubine od 101 metra 334 00:33:21,958 --> 00:33:23,209 na natjecanju. 335 00:33:23,292 --> 00:33:27,338 I dugo je držala taj rekord. 336 00:33:28,047 --> 00:33:33,052 Dakle, broj 101 bio je čarobni broj koji je Alessia pokušala nadmašiti. 337 00:33:34,262 --> 00:33:36,806 Želim to popraviti za nekoliko metara. 338 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 Zapravo, nadam se da ću prijeći više od 90 m 339 00:33:40,560 --> 00:33:44,605 da dođem do troznamenkastog broja za nekoliko godina. 340 00:33:47,066 --> 00:33:52,321 Svi moraju imati san i uložiti sav trud. 341 00:33:52,405 --> 00:33:54,615 Tada je, zaista, sve moguće. 342 00:33:56,242 --> 00:34:00,329 Možete li opisati osjećaj ronjenja na tim dubinama? 343 00:34:03,041 --> 00:34:07,003 Govorite o osjećaju pritiska na tijelo. 344 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Što dublje ronim, 345 00:34:09,756 --> 00:34:13,426 to više tlak suzbija zrak u plućima, 346 00:34:14,093 --> 00:34:18,056 dok mi pluća ne budu veličine šake. 347 00:34:25,021 --> 00:34:29,358 Nakon 30 metara tlak me gura prema dolje. 348 00:34:31,652 --> 00:34:33,154 To se zove slobodan pad. 349 00:34:33,237 --> 00:34:35,615 Meni je to najbolji dio. 350 00:34:37,533 --> 00:34:39,452 Imaš dojam kao da letiš. 351 00:34:43,289 --> 00:34:46,709 Tišina je jedinstvena. 352 00:34:47,960 --> 00:34:51,172 Kao da si na posljednjemu mirnomu mjestu na Zemlji. 353 00:35:07,188 --> 00:35:09,482 Postoji element predaje. 354 00:35:09,565 --> 00:35:10,858 Poput tripa. 355 00:35:11,734 --> 00:35:14,821 No povlačenje na dno mora može biti strašno, 356 00:35:14,904 --> 00:35:16,239 čak i za ronioce. 357 00:35:19,659 --> 00:35:22,036 Morate prekinuti duboku meditaciju. 358 00:35:22,787 --> 00:35:26,999 Kad se vratimo na površinu, tada posao zaista počinje. 359 00:35:27,083 --> 00:35:30,336 Morate preplivati dužinu nebodera od 70 katova. 360 00:35:33,256 --> 00:35:37,218 Plivanje protiv tog tlaka, kao da plivate protiv struje. 361 00:35:40,888 --> 00:35:43,641 A opskrba kisikom već vam je opala. 362 00:35:46,144 --> 00:35:48,855 Snažno udarate pa vam se ubrzava puls 363 00:35:48,938 --> 00:35:50,731 i brže sagorijevate kisik. 364 00:35:56,904 --> 00:35:59,907 Dolazite do toga da nemate dovoljno kisika 365 00:35:59,991 --> 00:36:01,534 za održavanje sustava. 366 00:36:03,244 --> 00:36:05,288 Tada može doći do zamračenja. 367 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Mozak se sam isključi. 368 00:36:15,965 --> 00:36:18,634 To ne znači da vam mozak odumire. 369 00:36:19,510 --> 00:36:21,637 Ali to je kao sigurnosni mehanizam. 370 00:36:21,721 --> 00:36:25,600 Mozak se čuva isključujući sve funkcije. 371 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 Od tog trenutka imate još minutu ili dvije 372 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 prije nego što počnu oštećenja mozga. 373 00:36:33,024 --> 00:36:34,066 Još jednom. 374 00:36:38,112 --> 00:36:40,781 Ako nemate potrebnu liječničku pomoć, 375 00:36:40,865 --> 00:36:42,700 može brzo krenuti nizbrdo. 376 00:36:43,618 --> 00:36:46,037 To nipošto ne treba olako shvaćati. 377 00:36:59,342 --> 00:37:02,678 Godinama smo Steve i ja pokušavali zaroniti dublje. 378 00:37:04,180 --> 00:37:08,309 Bilo je to poput igre među nama. Htio sam srušiti belgijski rekord. 379 00:37:08,976 --> 00:37:12,772 On je lovio irski koji je iznosio 61 metar. 380 00:37:15,733 --> 00:37:19,070 Kad se počneš natjecati, želiš pomicati svoje granice. 381 00:37:25,284 --> 00:37:27,662 U početku je imao nekoliko zamračenja. 382 00:37:31,999 --> 00:37:36,128 Voli lupati glavom o zid. Znate, ono: „Idemo!” 383 00:37:36,212 --> 00:37:38,506 Ono: „Ne mogu, ali svejedno ću.” 384 00:37:38,589 --> 00:37:40,591 -Koliko duboko? -Šezdeset. 385 00:37:40,675 --> 00:37:42,468 -Dobro. -Sranje. 386 00:37:51,978 --> 00:37:54,021 Ali Steve nikad ne odustaje. 387 00:38:12,456 --> 00:38:15,251 Jako se ponosio što je bio najbolji Irac. 388 00:38:19,839 --> 00:38:24,593 Druga privlačnost ronjenja na dah bila je ta granica. 389 00:38:26,220 --> 00:38:27,972 Granica koju treba pomaknuti. 390 00:38:29,223 --> 00:38:31,767 Ronjenje na dah ekstremni je sport. 391 00:38:32,601 --> 00:38:36,689 A ekstremni sportovi imaju ekstremne posljedice. 392 00:38:38,024 --> 00:38:42,486 POKUŠAJ RUŠENJA REKORDA, GRČKA 393 00:39:10,306 --> 00:39:11,182 Stephene? 394 00:39:12,224 --> 00:39:14,894 Steve je imao jako zamračenje. 395 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 Sigurnosni tim nije znao što će s njim. 396 00:39:23,319 --> 00:39:24,653 Umalo da nije umro. 397 00:39:29,992 --> 00:39:32,912 Nije htio da itko drugi to prolazi. 398 00:39:33,412 --> 00:39:36,665 Pa je htio biti sigurnosni ronilac. 399 00:39:38,042 --> 00:39:40,586 Steve je imao najbolje iskustvo za taj posao 400 00:39:40,669 --> 00:39:44,840 jer jedina osoba koja može osigurati ronioca na dah 401 00:39:44,924 --> 00:39:46,175 ronilac je na dah. 402 00:39:46,258 --> 00:39:49,345 Ronilac s bocama ne može paziti na ronioca na dah 403 00:39:49,428 --> 00:39:51,597 jer izlazi polako zbog dekompresije. 404 00:39:52,348 --> 00:39:55,726 Ako se nešto dogodi, morate brzo reagirati. 405 00:39:56,602 --> 00:40:01,107 U ronjenju na dah 99 % incidenata događa se u zadnjih deset metara. 406 00:40:01,649 --> 00:40:05,319 Postoji li problem, zatvorimo dišne putove da ne progutaju vodu 407 00:40:05,403 --> 00:40:06,946 i odvedemo ih na površinu. 408 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 Maknite se zbog sigurnosti. 409 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 Jako se trudio da se proslavi. 410 00:40:12,368 --> 00:40:13,786 Radim to sam. Pa… 411 00:40:14,870 --> 00:40:19,417 Nakon nekog vremena Steve je dobio priliku biti u sigurnosnom timu u Kalamati, 412 00:40:19,500 --> 00:40:22,211 njegovo prvo veliko međunarodno natjecanje. 413 00:40:23,129 --> 00:40:27,466 SVJETSKO PRVENSTVO AIDA 2013. GRČKA 414 00:40:30,386 --> 00:40:32,596 Natalijin sin, Aleksej Molčanov, 415 00:40:32,680 --> 00:40:35,349 tada je držao muški svjetski rekord. 416 00:40:35,850 --> 00:40:38,018 Išao je na najdublji zaron. 417 00:40:39,562 --> 00:40:41,355 A njegova je mama gledala. 418 00:40:59,999 --> 00:41:02,293 -Osiguranje, ne prilazite. -Osamdeset. 419 00:41:05,546 --> 00:41:07,256 Steve je bio prvo osiguranje. 420 00:41:10,092 --> 00:41:12,386 To znači da mora najdublje roniti. 421 00:41:28,611 --> 00:41:31,363 Stephen je došao na 30 metara. 422 00:41:39,288 --> 00:41:40,956 Kao sigurnosni ronilac 423 00:41:41,040 --> 00:41:43,709 udahnete zrak, spustite se 424 00:41:44,460 --> 00:41:47,046 i ako sve prođe kako treba, plivate zajedno. 425 00:41:47,546 --> 00:41:49,882 Nikad niste ondje dulje od minute. 426 00:41:53,928 --> 00:41:57,598 Steve je već dugo čekao na 30 metara 427 00:41:58,140 --> 00:42:00,017 pa mu ponestaje zraka. 428 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 Daj, Aleksej. 429 00:42:05,564 --> 00:42:07,233 Tri i pol jako je dugo. 430 00:42:09,318 --> 00:42:11,278 Andrea, i ti se spusti. 431 00:42:18,619 --> 00:42:19,828 -Problemi. -Da. 432 00:42:19,912 --> 00:42:20,829 Problemi? 433 00:42:22,957 --> 00:42:25,084 Steve se počeo grčiti. 434 00:42:26,001 --> 00:42:28,045 Nekoliko sekunda od zamračenja. 435 00:42:32,466 --> 00:42:36,095 Onda je vidio kako Aleksej ima problema na oko 40 metara. 436 00:42:36,679 --> 00:42:37,930 Odluke u sekundi. 437 00:42:38,514 --> 00:42:40,975 Spasi Alekseja ili sebe. 438 00:42:59,577 --> 00:43:01,912 Diši, Aleksej. Diši. 439 00:43:02,871 --> 00:43:03,789 Diši, Alekse. 440 00:43:07,626 --> 00:43:09,086 Diši, stari. Dobro si. 441 00:43:15,884 --> 00:43:18,053 Imao sam teško oštećenje pluća. 442 00:43:20,931 --> 00:43:22,891 Mama je rekla da me Steve spasio. 443 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Veoma sam zahvalan na tom nesebičnom činu. 444 00:43:30,357 --> 00:43:35,154 To je bio moj prvi susret sa Stephenom, ta nesreća. 445 00:43:39,116 --> 00:43:42,077 Otad je bio zvijezda natjecanja. 446 00:43:42,161 --> 00:43:44,788 Svi su znali tko je. Stephen Keenan. 447 00:43:45,998 --> 00:43:47,708 Spasio je svjetskoga prvaka. 448 00:43:50,753 --> 00:43:54,006 U toj je priči junak taj sigurnosni ronilac. 449 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 Tada je to bio najdublji sigurnosni zaron na natjecanju. 450 00:44:01,347 --> 00:44:02,890 Smatram to junaštvom. 451 00:44:03,807 --> 00:44:05,684 Kako bi spasio Natalijina sina, 452 00:44:05,768 --> 00:44:12,191 Stephen je toliko ozbiljno shvatio svoj posao da je ugrozio vlastiti život. 453 00:44:18,906 --> 00:44:21,617 Ovo je treći dan treninga. Jako sam zadovoljna 454 00:44:21,700 --> 00:44:23,702 jer sam već srušila osobni rekord. 455 00:44:23,786 --> 00:44:25,204 Prešla sam 88 metara. 456 00:44:27,956 --> 00:44:34,505 Alessia se približavala tom čarobnom broju, 101. metru. 457 00:44:35,881 --> 00:44:37,716 Ali nije bila jedina. 458 00:44:40,928 --> 00:44:42,096 Sjajan zaron. 459 00:44:44,139 --> 00:44:48,727 Hanako Hirose iz Japana bila je snažna izazivačica. 460 00:44:51,230 --> 00:44:53,941 Mogu li čuti vašu poruku o natjecanju? 461 00:44:54,024 --> 00:44:56,652 Ovaj ću put srušiti svjetski rekord. 462 00:44:56,735 --> 00:44:57,903 Hvala. 463 00:45:01,281 --> 00:45:04,785 Hanako ima urođenu povezanost s morem. 464 00:45:06,328 --> 00:45:08,330 Rođena je za to. 465 00:45:12,292 --> 00:45:14,753 Kad zaronim, 466 00:45:14,837 --> 00:45:19,883 često zamišljam kako plivam… 467 00:45:19,967 --> 00:45:21,343 JAPANSKA REPREZENTACIJA 468 00:45:21,427 --> 00:45:23,095 …poput kita ili dupina. 469 00:45:27,975 --> 00:45:30,644 Hanako je išla sve dublje i dublje. 470 00:45:30,728 --> 00:45:32,896 A Alessia je morala reagirati. 471 00:45:36,859 --> 00:45:38,944 A. Zecchini bila je izvanredna. 472 00:45:40,195 --> 00:45:43,407 Njezin je zaron bio iznimno elegantan u svakom pogledu. 473 00:45:46,368 --> 00:45:51,123 Imali smo nevjerojatno suparništvo između Hanako i Alessije. 474 00:45:52,541 --> 00:45:56,170 Hanako se konstantno kretala dubinama. 475 00:45:57,421 --> 00:45:59,298 Alessia bi joj uzvratila. 476 00:45:59,882 --> 00:46:01,175 S 89 metara. 477 00:46:01,842 --> 00:46:02,718 Devedeset. 478 00:46:04,178 --> 00:46:05,012 Devedeset dva. 479 00:46:06,013 --> 00:46:06,889 Devedeset tri. 480 00:46:07,765 --> 00:46:10,184 Reci nam koliko si duboko zaronila. 481 00:46:10,267 --> 00:46:13,896 Devedeset i četiri metra. 482 00:46:16,231 --> 00:46:18,358 -Koliko metara? -Devedeset četiri. 483 00:46:18,442 --> 00:46:22,154 Opa! Sa Zecchini nećemo prestati. 484 00:46:24,823 --> 00:46:28,494 Toliko je godina dominirala Natalija Molčanova. 485 00:46:28,577 --> 00:46:31,872 Odjednom su te žene bile tako blizu. 486 00:46:35,125 --> 00:46:38,796 Ali kad se bližiš granici pokušavajući rušiti svjetske rekorde, 487 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 mnogo toga može poći po zlu. 488 00:46:45,511 --> 00:46:48,514 Smatraju je jednom od najboljih sportašica 489 00:46:48,597 --> 00:46:52,100 u jednom od najsmrtonosnijih ekstremnih sportova na svijetu. 490 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 Ronjenju na dah. 491 00:46:53,644 --> 00:46:58,190 Natalija Molčanova u nedjelju je ronila i jednostavno je nestala. 492 00:47:00,234 --> 00:47:04,613 Natalija Molčanova nestala je uz obalu Španjolske. 493 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Nisu pronašli njezino truplo. 494 00:47:08,492 --> 00:47:12,704 Molčanovin sin Aleksej, i sam rekorder u ronjenju na dah, 495 00:47:12,788 --> 00:47:14,331 New York Timesu rekao je: 496 00:47:14,414 --> 00:47:18,293 „Čini se da će ostati u moru. Mislim da bi joj se to svidjelo.” 497 00:47:21,839 --> 00:47:23,841 Bilo je tako nadrealno. 498 00:47:26,385 --> 00:47:27,761 Bila sam šokirana. 499 00:47:29,805 --> 00:47:32,808 Bilo je jako tužno jer je bila tako snažna. 500 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 Izgubili smo Nataliju Molčanovu. 501 00:47:38,105 --> 00:47:40,899 U znak priznanja za njezina velika postignuća, 502 00:47:40,983 --> 00:47:44,278 pridružite mi se u minuti držanja daha. 503 00:47:45,237 --> 00:47:47,281 To je šokiralo svijet ronjenja. 504 00:47:47,865 --> 00:47:50,868 Shvatili su da su ugroženiji nego što su mislili. 505 00:47:50,951 --> 00:47:53,996 Jer ako se to može dogoditi Nataliji, najvećoj ikad, 506 00:47:54,079 --> 00:47:56,331 može se dogoditi bilo kome bilo kad. 507 00:48:03,964 --> 00:48:05,716 Nakon Natalijine nesreće 508 00:48:06,717 --> 00:48:10,721 počela sam shvaćati da to može biti opasno. 509 00:48:24,026 --> 00:48:26,194 Zaranjala sam sve dublje. 510 00:48:31,450 --> 00:48:35,746 Crno je. Mračno je. Osjećaš se zatvoreno. 511 00:48:39,458 --> 00:48:42,419 Vidiš stvari koje ne postoje. 512 00:48:46,632 --> 00:48:48,675 Previše sam se bojala. 513 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 Htjela sam se okrenuti i vratiti. 514 00:49:07,110 --> 00:49:08,654 Nisam se osjećala sigurno. 515 00:49:19,957 --> 00:49:21,249 Stephen se domislio 516 00:49:21,333 --> 00:49:25,045 da bi mogao iskoristiti vlastito iskustvo sigurnosnog ronioca 517 00:49:25,128 --> 00:49:28,048 da otvori centar za ronjenje na dah. 518 00:49:32,052 --> 00:49:34,972 Stephen i njegovi prijatelji uštedjeli su novac. 519 00:49:36,181 --> 00:49:39,601 Izgradili su lokal na obali mora u Dahabu. 520 00:49:40,811 --> 00:49:44,272 Ovdje, ispred moje trgovine za ronjenje na dah. 521 00:49:46,024 --> 00:49:47,734 Ovdje radim. 522 00:49:48,902 --> 00:49:50,612 Ponosno mi je rekao. 523 00:49:50,696 --> 00:49:54,449 Napokon je uspio u svome poslu. 524 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 Slijedio je svoj san. 525 00:50:00,080 --> 00:50:01,999 Tako sam se ponosio njime. 526 00:50:02,082 --> 00:50:04,543 Napokon je imao svrhu. 527 00:50:04,626 --> 00:50:06,420 Bok, Steve. Bok! 528 00:50:06,503 --> 00:50:07,921 Zdravo. 529 00:50:09,089 --> 00:50:12,092 Ovo je lijepa, prohladna večer u Dahabu. 530 00:50:13,552 --> 00:50:16,596 Gledala sam ga sa strahopoštovanjem. 531 00:50:16,680 --> 00:50:19,516 Bio je na glasu kao najbolji sigurnosni ronilac. 532 00:50:19,599 --> 00:50:22,561 Čula sam da je spasio Alekseja. 533 00:50:25,605 --> 00:50:28,025 Tražila sam mjesto gdje ću podučavati. 534 00:50:28,608 --> 00:50:31,820 Pitali su želim li se pridružiti timu. „Da, naravno.” 535 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 Bila sam zadužena za društvene mreže. 536 00:50:35,824 --> 00:50:39,828 A Steve nije tip koji se stavlja u žižu zbivanja. 537 00:50:39,911 --> 00:50:41,455 Ali meni je to bilo očito. 538 00:50:41,538 --> 00:50:44,499 „Steve, daj. Jako si poznat u zajednici. 539 00:50:44,583 --> 00:50:46,626 Moraš se početi promovirati.” 540 00:50:46,710 --> 00:50:49,463 RADIONICE O RONJENJU NA DAH SA S. KEENANOM 541 00:50:50,380 --> 00:50:53,133 Budući da je poznavao sve ronioce, 542 00:50:53,216 --> 00:50:55,260 mogli su pozvati poznata imena 543 00:50:55,343 --> 00:50:57,387 poput A. Molčanova na radionice. 544 00:50:57,471 --> 00:50:59,681 To je privuklo mnogo ronilaca. 545 00:51:00,182 --> 00:51:01,850 Škola se jako proslavila. 546 00:51:06,104 --> 00:51:10,067 Što je za vas uspjeh u životu? 547 00:51:10,817 --> 00:51:15,155 Smatram da je uspjeh ispunjavanje vaših težnji, ciljeva, snova. 548 00:51:16,198 --> 00:51:19,659 Trenutačno živim u Egiptu, gdje vodim ronilački centar. 549 00:51:19,743 --> 00:51:22,496 Sretan sam. Volim to što radim. 550 00:51:22,996 --> 00:51:26,166 Drugi dijelovi mog života nisu tako uspješni. 551 00:51:26,666 --> 00:51:32,422 Nažalost, ja sam 38-godišnjak i nemam djece. 552 00:51:32,506 --> 00:51:37,135 To bi možda bilo nešto što baš i nisam ostvario. 553 00:51:41,973 --> 00:51:44,351 Imao je neke veze u Dahabu, 554 00:51:45,852 --> 00:51:46,978 ali ništa trajno. 555 00:51:48,980 --> 00:51:52,901 Htio se zaljubiti i imati dugogodišnju vezu 556 00:51:52,984 --> 00:51:53,902 i djecu. 557 00:51:55,487 --> 00:51:57,656 Nedostajala mu je ta strana. 558 00:51:58,698 --> 00:52:01,284 Morao je upoznati posebnu osobu. 559 00:52:07,457 --> 00:52:11,586 Hvala što ste našli vremena za razgovor sa mnom, 560 00:52:11,670 --> 00:52:13,672 kao i za sve slušatelje emisije. 561 00:52:13,755 --> 00:52:15,757 Hvala. Zadovoljstvo mi je. 562 00:52:16,299 --> 00:52:18,802 Mislite li da se katkad previše forsirate 563 00:52:18,885 --> 00:52:20,720 u lovu na rekorde? 564 00:52:20,804 --> 00:52:25,058 To je možda uobičajenije za mlađe sportaše. 565 00:52:25,142 --> 00:52:26,351 Da, možda, naravno. 566 00:52:30,188 --> 00:52:35,360 Nismo znali da želi srušiti svjetski rekord. 567 00:52:37,070 --> 00:52:40,198 Ne voli da se brinemo, ne bi nam rekla. 568 00:52:42,325 --> 00:52:45,162 Što želite postići u sljedećih nekoliko mjeseci? 569 00:52:46,454 --> 00:52:48,081 Htjela bih zaroniti dublje. 570 00:52:50,167 --> 00:52:52,252 Htjela bih postići svjetski rekord. 571 00:52:53,044 --> 00:52:54,045 To je moj cilj. 572 00:52:54,838 --> 00:52:57,757 -Kad je iduće natjecanje? -Vertikalno plavetnilo. 573 00:53:00,510 --> 00:53:04,931 NATJECANJE U RONJENJU NA DAH VERTIKALNO PLAVETNILO 574 00:53:06,975 --> 00:53:09,811 Dobro došli u Vertikalno plavetnilo na Bahamima. 575 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 Imamo 42 natjecatelja iz cijeloga svijeta 576 00:53:15,942 --> 00:53:19,487 koji najavljuju rušenje deset različitih državnih rekorda. 577 00:53:21,489 --> 00:53:24,701 Vertikalno je plavetnilo kao Wimbledon ronjenja na dah. 578 00:53:24,784 --> 00:53:28,371 Bit će ovo prekrasan dan. Mnogo sjajnih zarona danas. 579 00:53:28,455 --> 00:53:31,333 Pozvani su samo najbolji od najboljih. 580 00:53:31,917 --> 00:53:34,169 Alessia Zecchini i dolazim iz Italije. 581 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 U tom je natjecanju 582 00:53:38,006 --> 00:53:40,842 i izuzetan tim medicinara i osiguranja. 583 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Želite predstaviti tim? 584 00:53:44,554 --> 00:53:48,391 Želim osigurati dobru dinamiku između sigurnosnog tima i sportaša. 585 00:53:48,475 --> 00:53:49,851 To je vrlo važno. 586 00:53:50,727 --> 00:53:53,480 Stephen je ondje radio kao voditelj osiguranja. 587 00:53:53,563 --> 00:53:55,607 Bio je odgovoran za opću sigurnost 588 00:53:55,690 --> 00:53:58,276 jednog od najvećih ronilačkih natjecanja. 589 00:53:58,360 --> 00:54:02,364 Uvijek će vas čekati dvoje sigurnosnih ronilaca, duboko i plitko. 590 00:54:02,447 --> 00:54:03,823 Duboki će vas dočekati 591 00:54:03,907 --> 00:54:07,827 između 20 i 40 metara, ovisno o zaronu. 592 00:54:07,911 --> 00:54:11,039 Ozbiljno shvaćamo sigurnost na Vertikalnom plavetnilu. 593 00:54:12,249 --> 00:54:14,709 Jedan od rijetkih incidenata, 594 00:54:14,793 --> 00:54:17,545 kobnih incidenata koji su se dogodili, 595 00:54:17,629 --> 00:54:21,424 bila je smrt američkog sportaša Nicka Mevolija. 596 00:54:23,301 --> 00:54:25,095 Ne shvaćaj zaron olako. 597 00:54:25,887 --> 00:54:29,599 Ne znaš koji će ti biti zadnji. 598 00:54:33,270 --> 00:54:38,692 Nick je imao dugu povijest pretjerivanja u pomicanju granica. 599 00:54:39,567 --> 00:54:42,529 I sve je katastrofalno pošlo po zlu. 600 00:54:44,030 --> 00:54:46,157 Nicku su se stisnula pluća. 601 00:54:47,325 --> 00:54:48,827 Kod stiskanja pluća 602 00:54:48,910 --> 00:54:51,538 krvne žile u plućima mogu puknuti 603 00:54:51,621 --> 00:54:54,291 i puštati krv u dišne puteve. 604 00:54:57,502 --> 00:55:01,256 Riječ je o tkivu koje je oštećeno 605 00:55:01,339 --> 00:55:02,966 i puno ožiljaka. 606 00:55:04,384 --> 00:55:09,514 Ako se stalno ozljeđujete, to se nakuplja. 607 00:55:11,349 --> 00:55:14,894 Zbog toga su se Nicku jako stisnula pluća. 608 00:55:15,687 --> 00:55:19,107 I nismo ga mogli spasiti. 609 00:55:23,069 --> 00:55:26,531 Naravno, imamo i medicinare koji će vas ohrabriti. 610 00:55:27,949 --> 00:55:30,035 Dobro, neću dužiti. 611 00:55:30,118 --> 00:55:32,495 Ako mislimo da je netko u opasnosti, 612 00:55:32,579 --> 00:55:35,832 možemo reći roniocu da više ne može roniti. 613 00:55:36,416 --> 00:55:38,752 Uvijek im kažem: „Želim da odeš kući. 614 00:55:38,835 --> 00:55:41,796 Da uđeš u avion i odeš kući svojoj obitelji.” 615 00:55:41,880 --> 00:55:44,632 I drugo, ne želim da budu 616 00:55:44,716 --> 00:55:47,344 ronioci koji završe na kisiku u 40. godini 617 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 jer su do te mjere oštetili pluća. 618 00:55:54,392 --> 00:55:57,187 U natjecanju moramo donijeti oznaku 619 00:55:57,270 --> 00:56:00,774 pričvršćenu na donjoj ploči ciljane dubine, kao dokaz. 620 00:56:01,608 --> 00:56:03,401 Poseže za oznakom. 621 00:56:04,569 --> 00:56:07,322 Bijeli je karton 100 % valjan nastup. 622 00:56:07,405 --> 00:56:08,740 To! 623 00:56:12,369 --> 00:56:15,205 Čim vam netko pomogne ili izgubite kontrolu, 624 00:56:15,288 --> 00:56:18,750 čak i na površini, to je diskvalifikacija. Crveni karton. 625 00:56:20,293 --> 00:56:24,255 Tijekom dva tjedna natjecanja sportaši imaju po šest pokušaja. 626 00:56:25,548 --> 00:56:26,800 Jako je jednostavno. 627 00:56:27,550 --> 00:56:29,177 Pobjeđuje najdublji zaron. 628 00:56:33,181 --> 00:56:34,599 …dolazi po vas. 629 00:56:34,682 --> 00:56:35,558 Dobro. 630 00:56:39,479 --> 00:56:40,730 Želim toliko toga. 631 00:56:40,814 --> 00:56:41,856 Da. 632 00:56:43,191 --> 00:56:48,113 Svjetski rekord, to je glavni cilj. Mislim, to mi je jako važno. 633 00:56:51,699 --> 00:56:55,912 Bilo je jasno da Alessia želi srušiti svjetski rekord. 634 00:56:57,747 --> 00:57:00,583 Htjela je pomaknuti vlastite granice. 635 00:57:04,295 --> 00:57:08,216 Nažalost, Alessia je imala problema s mrakom. 636 00:57:09,843 --> 00:57:15,098 Vertikalno plavetnilo jedinstveno je jer je posrijedi urušena špilja. 637 00:57:19,436 --> 00:57:21,604 Kao da idete u svemir. 638 00:57:30,738 --> 00:57:32,073 Vraća se. 639 00:57:33,241 --> 00:57:36,661 Tu je Stephen Keenan, glavno dubinsko osiguranje, 640 00:57:36,744 --> 00:57:38,163 ide pred nju. 641 00:57:41,124 --> 00:57:44,335 ALESSIJIN PRVI OD ŠEST ZARONA 642 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 Bravo, Alexia. 643 00:57:49,632 --> 00:57:51,301 Diši. 644 00:57:51,801 --> 00:57:54,220 Diši. 645 00:57:54,304 --> 00:57:56,389 Samo diši. 646 00:57:56,473 --> 00:57:57,932 Dobro sam. 647 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 Dobro sam. 648 00:58:01,102 --> 00:58:02,812 Suci se konzultiraju. 649 00:58:04,189 --> 00:58:06,274 Žao mi je, Alessia, crveni karton. 650 00:58:12,864 --> 00:58:16,117 ALESSIJIN DRUGI ZARON 651 00:58:17,494 --> 00:58:19,913 -Diši. -Uzmi je. Drži je. 652 00:58:20,622 --> 00:58:22,582 Podrži je. Samo je podrži. 653 00:58:22,665 --> 00:58:24,000 Podupri joj glavu. 654 00:58:33,968 --> 00:58:37,222 ALESSIJIN TREĆI ZARON 655 00:58:44,187 --> 00:58:45,021 Diši. 656 00:58:45,104 --> 00:58:48,441 Drži je. Neka mi je netko pridrži. Pridrži mi je. Gore. 657 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 Gore. Jesi li dobro? 658 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 Hajde. Drži je. 659 00:59:01,371 --> 00:59:04,666 ALESSIJIN ČETVRTI ZARON 660 00:59:14,008 --> 00:59:16,135 Jako se forsirala. 661 00:59:16,636 --> 00:59:18,930 Nekoliko se puta onesvijestila. 662 00:59:19,556 --> 00:59:23,560 Mnogi ronioci nisu odobravali njezine metode. 663 00:59:30,692 --> 00:59:33,987 Provjeravam je li kod Alessije došlo do stiskanja pluća. 664 00:59:34,988 --> 00:59:37,323 Pitala sam je: „Iskašljavaš li krv?” 665 00:59:37,407 --> 00:59:39,576 Rekla je „ne”. 666 00:59:39,659 --> 00:59:40,785 I, 667 00:59:42,203 --> 00:59:44,455 iskreno, nisam joj vjerovala. 668 00:59:44,539 --> 00:59:45,456 Slušaj. 669 00:59:46,624 --> 00:59:48,042 Ne možeš to ponoviti. 670 00:59:48,876 --> 00:59:49,919 Ne ovdje. 671 00:59:50,545 --> 00:59:52,338 Želim da uspiješ. 672 00:59:53,131 --> 00:59:55,300 Zato želim da planiraš. 673 00:59:56,301 --> 00:59:59,137 Moraš se smiriti. 674 01:00:04,976 --> 01:00:07,520 Rekli smo joj da ne može roniti dan-dva. 675 01:00:08,688 --> 01:00:11,399 Naljutila se i preplivala zaljev. 676 01:00:11,482 --> 01:00:13,526 Budući da se upravo onesvijestila, 677 01:00:13,610 --> 01:00:16,404 ne želimo da ima problema kilometar i pol dalje. 678 01:00:19,115 --> 01:00:19,991 Alessia! 679 01:00:21,743 --> 01:00:25,121 Nije stekla previše prijatelja takvim ponašanjem. 680 01:00:26,372 --> 01:00:27,999 Neki su to smatrali… 681 01:00:30,209 --> 01:00:32,337 pogrešnom reakcijom. 682 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Alessia je bila naprasita i uopće to nije skrivala. 683 01:00:42,180 --> 01:00:46,142 Zašto se ljutiš? Loše si počela. Smiri se. 684 01:00:48,645 --> 01:00:50,104 Neki su je podbadali 685 01:00:50,188 --> 01:00:55,026 i rekli da se ne čini da može dosegnuti te dubine. 686 01:00:55,860 --> 01:01:00,114 Trolovi na internetu bili su jako strogi u kritikama. 687 01:01:02,158 --> 01:01:06,287 Snimam ovaj video da uvjerim sve kojima je stalo do mene da sam dobro. 688 01:01:06,371 --> 01:01:11,125 I da opovrgnem glasine na Facebooku da sam se onesvijestila na 20 metara. 689 01:01:11,918 --> 01:01:14,337 Nisam imala problema sa stiskanjem pluća. 690 01:01:15,046 --> 01:01:20,301 Sve u svemu, dobro je prošlo i molim vas da ne pišete laži. 691 01:01:22,428 --> 01:01:25,431 Glava u neutralnom položaju, bez hiperekstenzije. 692 01:01:25,515 --> 01:01:29,310 Jezik, tekućine i morska voda mogu ući u grkljan 693 01:01:29,394 --> 01:01:30,937 i izazvati grč. 694 01:01:31,020 --> 01:01:35,149 Svako bismo jutro imali sastanak da razgovaramo o svakom roniocu. 695 01:01:35,775 --> 01:01:37,735 Ničega se nije sjećala. 696 01:01:37,819 --> 01:01:40,780 Samo je rekla da je izronila. Dobro? 697 01:01:41,781 --> 01:01:45,535 Stephen je jako dobro znao tko bi mogao biti u opasnosti. 698 01:01:45,618 --> 01:01:48,246 Proučavao ih je i znao njihove slabosti. 699 01:01:48,746 --> 01:01:51,791 Rekao bi: „Moramo paziti na ovoga ili ovu.” 700 01:01:51,874 --> 01:01:54,502 I svaki je put imao pravo. 701 01:01:54,585 --> 01:01:55,670 Pomalo jezivo. 702 01:01:57,755 --> 01:02:00,508 Alessia je izluđivala Stephena 703 01:02:00,591 --> 01:02:04,887 jer je vidio sve te sitnice koje je radila pogrešno 704 01:02:04,971 --> 01:02:08,641 i što je vjerojatno pridonijelo njezinim nesvjesticama. 705 01:02:10,101 --> 01:02:13,980 Počeo je trenirati s Alessijom tijekom stanke na natjecanju. 706 01:02:15,022 --> 01:02:18,443 ALESSIJIN PRVI DAN OBUKE SA STEPHENOM 707 01:02:57,815 --> 01:03:01,652 ALESSIJIN DRUGI DAN OBUKE SA STEPHENOM 708 01:03:11,287 --> 01:03:12,205 Diši. 709 01:03:13,623 --> 01:03:14,499 Diši. 710 01:03:19,378 --> 01:03:23,966 ALESSIJIN TREĆI DAN OBUKE SA STEPHENOM 711 01:03:30,598 --> 01:03:32,558 -Jesi li dobro? -Dobro sam. 712 01:03:41,150 --> 01:03:43,069 Odmah sam stekla povjerenje. 713 01:03:44,278 --> 01:03:48,199 U njemu sam vidjela jedinoga tko me može trenirati. 714 01:04:06,259 --> 01:04:07,093 Jesi li dobro? 715 01:04:08,719 --> 01:04:11,347 Najviše sam primjećivala njegove oči. 716 01:04:12,515 --> 01:04:16,435 Bile su modre, modre poput mora. 717 01:04:19,564 --> 01:04:21,023 Pogled je bio dovoljan. 718 01:04:21,107 --> 01:04:24,068 Prije ronjenja gledali bismo se. 719 01:04:25,111 --> 01:04:27,029 To mi je davalo snagu. 720 01:04:28,865 --> 01:04:33,494 Uz njega ste se osjećali sigurnim u mraku. 721 01:04:39,041 --> 01:04:43,504 Vidimo poseban odnos između sigurnosnog ronioca i sportaša. 722 01:04:43,588 --> 01:04:48,301 Primjerice, Alessia traži tebe u svakom dubinskom ronjenju. 723 01:04:48,843 --> 01:04:53,806 Da, to je jako važno. Ronjenje na dah psihološki je sport. 724 01:04:53,890 --> 01:04:57,435 Dobro? Mnogo je malih čimbenika koji mogu utjecati na zaron. 725 01:04:58,019 --> 01:05:02,523 Ako se netko u ronjenju želi osjećati sigurno, 726 01:05:03,357 --> 01:05:06,485 zadovoljan je što roni s nekim poznatim 727 01:05:06,986 --> 01:05:10,072 i što zna da ga sigurnosni ronilac dobro poznaje. 728 01:05:10,156 --> 01:05:13,868 Kako rone. Kojom brzinom rone. Navike koje možda imaju. 729 01:05:13,951 --> 01:05:15,828 Znamo na što moramo paziti. 730 01:05:20,791 --> 01:05:25,212 Postojala je veza koja nadilazi ronjenje na dah. 731 01:05:27,590 --> 01:05:29,759 S nekim se ljudima razumijete. 732 01:05:29,842 --> 01:05:32,470 Ne trebate riječi ni vrijeme. 733 01:05:36,724 --> 01:05:39,310 Vidio sam tu povezanost. 734 01:05:40,019 --> 01:05:43,522 Prvo što si učinila, počela si ovako i onda si: „Ne…” 735 01:05:46,943 --> 01:05:47,777 Dobro. 736 01:05:49,028 --> 01:05:50,029 O, Bože. 737 01:05:58,412 --> 01:06:02,708 ZAVRŠNI TJEDAN NATJECANJA 738 01:06:06,545 --> 01:06:10,883 ALESSIA IMA SAMO DVA ZARONA ZA NOVI SVJETSKI REKORD 739 01:06:15,096 --> 01:06:21,310 Vaši najveći protivnici za obaranje rekorda su Japanke. 740 01:06:21,978 --> 01:06:22,937 Bojite li ih se? 741 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Bojim se svojih japanskih protivnica. 742 01:06:28,734 --> 01:06:32,279 Sto metara. Bila je to velika brojka. 743 01:06:33,447 --> 01:06:35,533 Japanski rekord. 744 01:06:36,325 --> 01:06:37,535 Bila sam nervozna. 745 01:06:38,160 --> 01:06:45,042 Stephen je došao i zgrabio me za ramena, vrlo ozbiljno. 746 01:06:45,876 --> 01:06:50,381 Sjećam se da je rekao: „Sve će biti u redu. Čuvat ću te.” 747 01:06:50,464 --> 01:06:51,924 Drugo osiguranje. 748 01:06:52,008 --> 01:06:53,968 Oba su osiguranja dolje. 749 01:06:55,302 --> 01:06:57,013 Malo usporava. 750 01:06:57,096 --> 01:07:01,684 HANAKO POKUŠAVA BITI PRVA ŽENA NAKON NATALIJE KOJA JE DOŠLA DO 100 M 751 01:07:08,399 --> 01:07:09,608 Evo je. 752 01:07:19,952 --> 01:07:21,037 Dobro sam. 753 01:07:23,205 --> 01:07:26,000 A suci kažu… bijeli karton! 754 01:07:31,547 --> 01:07:34,550 Hanako Hirose iz Japana, 755 01:07:34,633 --> 01:07:39,555 prva žena nakon Natalije koja je dosegla 100 m na natjecanju. 756 01:07:39,638 --> 01:07:41,849 To je golem zaron! 757 01:07:43,267 --> 01:07:46,395 Kad je Hanako dosegla 100 metara, 758 01:07:47,438 --> 01:07:50,441 zapalila je vatru u Alessiji. 759 01:07:56,906 --> 01:08:01,410 ALESSIA POKUŠAVA POSTAVITI NOVI SVJETSKI REKORD OD 102 METRA 760 01:08:04,538 --> 01:08:06,916 Stephen Keenan ide pred nju. 761 01:08:10,002 --> 01:08:11,378 Četrdeset metara. 762 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 Evo je. 763 01:08:13,464 --> 01:08:16,175 -Prvo osiguranje. -S prvim je osiguranjem. 764 01:08:16,884 --> 01:08:19,178 Nova nada za Alessiju. 765 01:08:28,479 --> 01:08:30,606 Diši. 766 01:08:30,689 --> 01:08:31,690 Hajde! 767 01:08:33,526 --> 01:08:34,693 Dobro sam. 768 01:08:36,278 --> 01:08:37,571 To! 769 01:08:43,035 --> 01:08:45,246 Ostani gore! 770 01:08:46,288 --> 01:08:47,164 Ostani gore! 771 01:08:48,833 --> 01:08:52,086 Ima oznaku. 772 01:08:54,421 --> 01:08:56,173 Drži se, Alessia, drži se. 773 01:08:56,799 --> 01:08:58,926 A suci kažu… 774 01:08:59,593 --> 01:09:01,095 bijeli karton! 775 01:09:08,727 --> 01:09:09,645 Nevjerojatno. 776 01:09:09,728 --> 01:09:12,189 To je bilo… bili smo zapanjeni. 777 01:09:12,273 --> 01:09:13,107 O, Bože. 778 01:09:13,190 --> 01:09:16,277 Onesvijestila se tri dana zaredom pa svjetski rekord. 779 01:09:16,360 --> 01:09:17,862 Koji vrag? Znate? 780 01:09:20,489 --> 01:09:23,659 Bili smo presretni zbog nje jer je samo to htjela. 781 01:09:25,369 --> 01:09:28,038 Bilo je divno zagrliti Stevea nakon ronjenja. 782 01:09:28,581 --> 01:09:30,207 Bilo je fantastično. 783 01:09:31,041 --> 01:09:33,085 Danas sam presretna. 784 01:09:33,169 --> 01:09:35,671 Ostvarila sam san koji već dugo sanjam. 785 01:09:41,677 --> 01:09:44,388 Dobro, zdravica za Alessiju. 786 01:09:49,101 --> 01:09:51,312 -Bok. -Bok, Ale. Jesi li sretna? 787 01:09:51,395 --> 01:09:52,438 Presretna! 788 01:09:52,521 --> 01:09:55,357 -Bila si sjajna, znaš? -Da, znam. 789 01:09:55,441 --> 01:09:57,067 O čemu razmišljaš? 790 01:09:57,151 --> 01:09:59,945 Sretna sam. Razvalila sam Vertikalno plavetnilo. 791 01:10:01,197 --> 01:10:05,367 Kad počnete dostizati 792 01:10:07,369 --> 01:10:08,871 svjetske rekorde, 793 01:10:09,830 --> 01:10:11,707 visoko podižete ljestvicu. 794 01:10:12,750 --> 01:10:17,421 Tada počinju problemi. 795 01:10:31,727 --> 01:10:35,731 Sportaši bi mi morali poslati e-poruku s najavom za zadnji dan 796 01:10:35,814 --> 01:10:38,692 da odluče koliko duboko žele ići. 797 01:10:42,154 --> 01:10:44,490 U ronjenju na dah potajno najavljujemo. 798 01:10:45,366 --> 01:10:49,245 Poenta je da sigurno najavimo što možemo. 799 01:10:49,328 --> 01:10:52,539 Postoji malo strategije i šaha. 800 01:10:52,623 --> 01:10:57,336 Ako najavite previše, možda to nećete moći izvesti. 801 01:10:58,170 --> 01:11:00,089 A ako najavite premalo, 802 01:11:00,172 --> 01:11:03,342 možda netko drugi odnese naslov. 803 01:11:06,428 --> 01:11:08,055 Teško je odabrati. 804 01:11:08,847 --> 01:11:11,892 Ako pogriješim, bit će loše. Dobit ću crveni karton. 805 01:11:15,562 --> 01:11:16,397 To je… 806 01:11:18,774 --> 01:11:19,692 teško. 807 01:11:25,406 --> 01:11:29,243 POSLJEDNJI DAN NATJECANJA 808 01:11:30,577 --> 01:11:34,707 Govorila si o granicama. Koja je granica Alessije Zecchini? 809 01:11:35,666 --> 01:11:37,876 Mislim da ne postoji granica. 810 01:11:37,960 --> 01:11:41,005 Ne postoji dok ne odlučim odustati. 811 01:11:43,632 --> 01:11:45,843 Dobro došli na Vertikalno plavetnilo. 812 01:11:45,926 --> 01:11:50,681 Danas bi mogao biti najvažniji povijesni dan ronjenja na dah. 813 01:11:52,933 --> 01:11:56,437 Ovdje smo s domaćinom i sportašem Williamom Trubridgeom. 814 01:11:56,520 --> 01:12:00,399 Pričajte mi o tome što vidite, posebice kod žena. 815 01:12:00,482 --> 01:12:04,653 Epski. Mislim da takvo što nismo vidjeli u povijesti događaja. 816 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Čini se da nam spremaju još. 817 01:12:06,864 --> 01:12:10,409 Mislim da od njih možemo očekivati još vatrometa. 818 01:12:10,492 --> 01:12:13,537 Predstoji nam još uzbudljivije ronjenje. 819 01:12:13,620 --> 01:12:16,915 Najavljen je još jedan pokušaj rušenja svjetskog rekorda. 820 01:12:16,999 --> 01:12:21,378 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 821 01:12:25,049 --> 01:12:29,636 HANAKO POKUŠAVA POSTAVITI NOVI SVJETSKI REKORD OD 103 METRA 822 01:12:32,639 --> 01:12:35,809 A Hanako Hirose pokušava se upisati u povijest 823 01:12:35,893 --> 01:12:39,897 i postaviti svjetski rekord, pomaknula ga je za jedan metar na 103. 824 01:12:41,648 --> 01:12:43,901 Već je ispod 90 metara. 825 01:12:45,402 --> 01:12:46,862 -I… -Sto metara. 826 01:12:46,945 --> 01:12:48,697 Sto metara! 827 01:12:48,781 --> 01:12:50,282 -Dotaknula ju je! -Da! 828 01:12:51,367 --> 01:12:55,871 Ustanite za Hanako Hirose iz Japana, 103 metra! 829 01:12:55,954 --> 01:12:57,623 Hajde, Hanako. 830 01:12:57,706 --> 01:12:59,583 Sad upri i doplivaj nam. 831 01:13:02,002 --> 01:13:04,046 Dva, četrdeset i pet. 832 01:13:04,671 --> 01:13:05,881 Roniteljica, 833 01:13:05,964 --> 01:13:08,008 Hanako Hirose iz Japana, 834 01:13:08,092 --> 01:13:11,095 nada se dubini od 103 m i svjetskom rekordu. 835 01:13:17,434 --> 01:13:18,435 Dobro sam. 836 01:13:26,276 --> 01:13:27,486 Ima oznaku. 837 01:13:29,822 --> 01:13:31,615 Bijeli karton. 838 01:13:39,456 --> 01:13:40,958 Čisto je to odradila. 839 01:13:41,458 --> 01:13:45,462 Svjetski rekord, čistih 103 m. Fantastično. 840 01:13:46,505 --> 01:13:49,508 Tko god prvi ispliva i to riješi bez problema 841 01:13:50,217 --> 01:13:53,637 samo stvara pritisak na osobu koja ide sljedeća. 842 01:14:06,525 --> 01:14:11,447 Ući u vodu i pokušati srušiti rekord tako brzo nakon toga 843 01:14:12,114 --> 01:14:13,949 golem je zadatak. 844 01:14:19,663 --> 01:14:20,581 Deset sekunda. 845 01:14:24,501 --> 01:14:29,047 Pet, četiri, tri, dva, jedan. 846 01:14:29,131 --> 01:14:33,343 ALESSIA POKUŠAVA SRUŠITI HANAKOIN NOVI SVJETSKI REKORD ZA JEDAN METAR 847 01:14:35,095 --> 01:14:37,139 Alessia Zecchini, Italija. 848 01:14:37,222 --> 01:14:40,476 Pokušaj postavljanja svjetskog rekorda od 104 metra. 849 01:14:44,229 --> 01:14:47,774 Na mrežnom prijenosu možete pratiti cijeli događaj. 850 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 Posljednji pokušaj svjetskog rekorda. 851 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 I dok gledate kako zaranja… 852 01:15:01,038 --> 01:15:03,707 preplavi vas zabrinutost. 853 01:15:17,262 --> 01:15:18,514 Provjerite sonar. 854 01:15:19,973 --> 01:15:22,059 Osiguranje na površini, provjerite. 855 01:15:22,142 --> 01:15:24,436 Nemam signala. Može li tko provjeriti? 856 01:15:25,437 --> 01:15:27,523 -A Alessia bi trebala biti… -Na 80. 857 01:15:28,232 --> 01:15:29,525 Nema signala. 858 01:15:30,817 --> 01:15:34,029 Sonar im omogućuje da vide 859 01:15:34,112 --> 01:15:35,822 jesu li stali. 860 01:15:40,202 --> 01:15:42,412 Imamo smetnje sa sonarom. 861 01:15:43,455 --> 01:15:46,041 -Dvije minute. -Prošle su dvije minute. 862 01:15:47,209 --> 01:15:48,752 -Osamdeset. -Nismo sigurni. 863 01:15:49,294 --> 01:15:50,796 -Nismo sigurni. -Dobro je. 864 01:16:15,070 --> 01:16:18,740 -Vrijeme je sad dvije i petnaest. -Dvije i 15, 70 metara. 865 01:16:20,576 --> 01:16:23,704 Već bismo je trebali vidjeti. 866 01:16:41,263 --> 01:16:42,431 Prvo osiguranje. 867 01:16:46,018 --> 01:16:51,648 STEPHEN PLIVA PREMA ALESSIJI 868 01:17:43,825 --> 01:17:44,785 Evo je. 869 01:17:51,500 --> 01:17:52,542 Dobro sam. 870 01:17:58,256 --> 01:17:59,549 Evo je! 871 01:17:59,633 --> 01:18:03,220 Više je ne proždire beskrajna tama. 872 01:18:06,264 --> 01:18:08,934 Suci se savjetuju. Ima oznaku. 873 01:18:09,017 --> 01:18:11,395 Ne znamo što se događa, ali ima oznaku. 874 01:18:18,527 --> 01:18:21,321 Svjetski rekord, 104! 875 01:18:22,364 --> 01:18:23,907 Samo se pojavila 876 01:18:23,990 --> 01:18:26,868 i sve oduševila. 877 01:18:30,997 --> 01:18:32,916 Postavila je svjetski rekord 878 01:18:32,999 --> 01:18:36,586 i time je ušutkala sve nevjerne Tome. 879 01:18:37,587 --> 01:18:41,633 Bilo je jasno da je Alessia sila prirode 880 01:18:41,717 --> 01:18:43,301 i da nikamo ne ide. 881 01:18:45,470 --> 01:18:49,516 Držim novi svjetski rekord od 104 metra i jako sam sretna. 882 01:18:49,599 --> 01:18:53,145 Hvala svima. Fantastično! Zasad je dosta. Ciao. 883 01:18:54,604 --> 01:18:55,981 I prvo mjesto, 884 01:18:57,482 --> 01:19:00,318 s nevjerojatnim zaronom od 104 metra 885 01:19:00,402 --> 01:19:02,279 i novim svjetskim rekordom, 886 01:19:03,363 --> 01:19:05,240 Alessia Zecchini! 887 01:19:09,327 --> 01:19:11,663 Alessia je snažno zagrlila Stephena. 888 01:19:12,956 --> 01:19:14,666 Zaista je vjerovao u nju. 889 01:19:15,167 --> 01:19:19,212 U njoj je postojalo nešto zbog čega je znao da ona to može. 890 01:19:20,005 --> 01:19:21,965 Uopće nije sumnjao u nju. 891 01:19:29,556 --> 01:19:32,350 Zaplješćite Alessiji Zecchini! 892 01:19:33,393 --> 01:19:34,686 -Bok, Alessia. -Bok. 893 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 -Dobro došla. -Hvala. 894 01:19:37,147 --> 01:19:41,026 Lijepa, darovita, mlada. Imaš sve. 895 01:19:41,109 --> 01:19:45,071 Dakle, devet zlatnih medalja na svjetskom prvenstvu, četiri srebrne, 896 01:19:45,155 --> 01:19:46,698 jedna brončana. 897 01:19:46,782 --> 01:19:52,746 Vrhunski rekord, onaj najpoznatiji, onaj kojim se najviše ponosiš, 898 01:19:52,829 --> 01:19:56,708 toliko da to nosiš oko vrata, 899 01:19:56,792 --> 01:19:59,252 svjetski rekord od 104 metra. 900 01:20:01,004 --> 01:20:03,423 Imaš li još ambicija, ciljeva? 901 01:20:04,925 --> 01:20:08,762 Čak i nakon što je postala žena koja je najdublje zaronila, 902 01:20:08,845 --> 01:20:11,431 Natalija joj je i dalje bila nadahnuće. 903 01:20:12,057 --> 01:20:15,852 Alessiju su motivirala sva postignuća 904 01:20:15,936 --> 01:20:18,438 koja je Natalija ostvarila tijekom života. 905 01:20:19,231 --> 01:20:21,066 Ostalo je samo jedno. 906 01:20:22,275 --> 01:20:24,319 Luk u Dahabu. 907 01:20:25,570 --> 01:20:27,948 Ljudi su mislili da ona to ne može. 908 01:20:28,740 --> 01:20:32,160 Htjela je dokazati sebi i svima drugima 909 01:20:32,244 --> 01:20:33,161 da može. 910 01:20:34,663 --> 01:20:35,831 Sudbina je htjela 911 01:20:35,914 --> 01:20:38,834 da je Stephen htio da trenira s njim u Dahabu. 912 01:20:39,584 --> 01:20:42,295 A Alessia i Stephen 913 01:20:42,379 --> 01:20:44,965 imali su nevjerojatnu povezanost. 914 01:20:50,804 --> 01:20:54,891 TIPKA… 915 01:20:54,975 --> 01:20:57,143 BOK, STEPHENE! KAKO SI? 916 01:20:57,227 --> 01:20:59,688 I GDJE SI NA SVIJETU? 917 01:21:01,565 --> 01:21:03,358 BOK, PRVAKINJO! U DAHABU 918 01:21:04,901 --> 01:21:11,116 DOĐEŠ TRENIRATI SA MNOM? 919 01:21:11,199 --> 01:21:13,618 FANTASTIČNA IDEJA 920 01:21:16,705 --> 01:21:20,333 TO! JEDVA ČEKAM DA TE VIDIM! 921 01:21:23,587 --> 01:21:26,715 Stephen nam je rekao da ide po Alessiju u zračnu luku. 922 01:21:26,798 --> 01:21:29,759 „Vidite što sam napravio.” Izvukao je 923 01:21:29,843 --> 01:21:34,347 natpis za aerodrom s imenom „Alessia”. 924 01:21:35,765 --> 01:21:39,060 Bio je jako uzbuđen, sretan. 925 01:21:39,644 --> 01:21:43,023 Htio je da sve bude savršeno za Alessijin dolazak. 926 01:21:47,402 --> 01:21:49,571 Nisam vam još rekla gdje smo. 927 01:21:49,654 --> 01:21:51,197 U Dahabu sam na treningu. 928 01:21:51,281 --> 01:21:53,867 Ovdje je prelijepo. 929 01:21:54,868 --> 01:21:56,411 Dobro, sve je spremno. 930 01:21:56,494 --> 01:21:59,372 Ovdje smo u ronilačkom centru i pakiramo sve. 931 01:21:59,456 --> 01:22:03,668 Onda idemo na more. Pokazat ću vam Plavu rupu. 932 01:22:05,211 --> 01:22:07,631 Djelovao je uzbuđenije od mene. 933 01:22:07,714 --> 01:22:11,426 To mi je bilo baš simpatično. 934 01:22:11,927 --> 01:22:13,303 Blesavo. 935 01:22:13,929 --> 01:22:17,557 Oboje smo bili smotani. 936 01:22:20,518 --> 01:22:24,230 Bio bi to prvi put da vidimo nekoga kako prolazi Luk 937 01:22:24,314 --> 01:22:27,275 i bilo je uzbudljivo sudjelovati u tom zaronu. 938 01:22:28,652 --> 01:22:30,320 Trenirat ćemo zajedno. 939 01:22:30,403 --> 01:22:34,366 „O, Bože. Trenirat ću s Alessijom. Dragi Isuse!” 940 01:22:34,449 --> 01:22:37,327 Došla je sa sendvičem sa šunkom i limenkom Cole. 941 01:22:37,410 --> 01:22:39,829 I odmah mi se svidjela. 942 01:22:43,833 --> 01:22:45,502 Dobro, Alessia. Na noge. 943 01:22:46,711 --> 01:22:49,130 Znao sam da je postavila svjetski rekord. 944 01:22:50,799 --> 01:22:54,094 I ponovila je svjetski rekord na treningu. 945 01:22:55,387 --> 01:22:57,013 Nadahnjivalo me 946 01:22:57,097 --> 01:23:00,892 što je netko postizao dubine o kojima sam ja samo sanjao. 947 01:23:00,976 --> 01:23:02,352 I znate, ono, 948 01:23:02,435 --> 01:23:05,522 i Steve bi rekao: „Prelako izgleda kad ona to radi.” 949 01:23:06,022 --> 01:23:09,567 Znate? Ali to je bila… ona je bila takva. 950 01:23:12,737 --> 01:23:15,448 Alessia i Steve stalno su bili zajedno. 951 01:23:21,329 --> 01:23:24,082 Trenirao ju je i pripremao za Luk. 952 01:23:25,917 --> 01:23:28,962 Tjednima bi sjedili svaku večer nakon treninga. 953 01:23:29,045 --> 01:23:32,799 Sve bi prolazili. Govorio joj je što da učini sljedeće. 954 01:23:35,218 --> 01:23:37,762 Još je jedna večer u Dahabskim roniocima. 955 01:23:38,513 --> 01:23:40,849 Onda su bili zajedno svaku večer. 956 01:23:41,975 --> 01:23:42,934 Recite „bok”. 957 01:23:44,853 --> 01:23:45,687 Bok. 958 01:23:46,187 --> 01:23:47,480 Recite bok. 959 01:23:47,564 --> 01:23:48,732 Bok. 960 01:23:51,026 --> 01:23:52,569 Bilo je to divno ljeto. 961 01:23:55,530 --> 01:23:57,532 Imali su posebnu vezu. 962 01:23:59,743 --> 01:24:01,453 Srodne duše. 963 01:24:01,953 --> 01:24:06,207 Simone, sretan rođendan sa zakašnjenjem. Nadam se da je bio odličan. 964 01:24:06,291 --> 01:24:08,501 Oprosti što ti samo ja čestitam. 965 01:24:08,585 --> 01:24:10,962 Zapravo, ne, ovdje je još netko. Čekaj. 966 01:24:11,046 --> 01:24:12,297 Sretan rođendan! 967 01:24:18,511 --> 01:24:20,388 Obožavao je biti u pustinji. 968 01:24:23,808 --> 01:24:26,770 Sreća koju smo dijelili bila je nevjerojatna. 969 01:24:33,443 --> 01:24:36,362 Mislili smo: „Ovo bi moglo biti nešto posebno.” 970 01:24:43,953 --> 01:24:46,664 Osvojit ćemo svjetsko prvenstvo. 971 01:24:48,166 --> 01:24:50,293 Postavljat ćemo svjetske rekorde. 972 01:24:51,628 --> 01:24:53,713 Ova nevjerojatna dama 973 01:24:54,923 --> 01:24:57,300 osvajat će svjetska prvenstva. 974 01:24:58,885 --> 01:24:59,719 Istina. 975 01:25:06,518 --> 01:25:10,188 Svi smo bili zajedno te večeri. Bila nam je to zadnja večer. 976 01:25:10,271 --> 01:25:14,442 Sjećam se da se okrenuo prema Alessiji i rekao: 977 01:25:14,526 --> 01:25:18,988 „Bit ćeš prva žena koja će proći Luk nakon Natalije Molčanove.” 978 01:25:20,448 --> 01:25:22,075 Rekli smo Stephenu: 979 01:25:22,575 --> 01:25:24,285 „Čuvaj Alessiju.” 980 01:25:26,287 --> 01:25:29,082 A on, kao osiguranje, rekao mi je: 981 01:25:34,212 --> 01:25:35,463 „Prepusti to meni.” 982 01:25:40,802 --> 01:25:45,098 DANA 22. SRPNJA 2017. 983 01:25:48,476 --> 01:25:54,149 Raspravljamo o zaronu prije ulaska u vodu. 984 01:25:54,232 --> 01:25:58,027 Ovo je moj trener, Steve, a ovo su drugi sportaši. 985 01:25:58,111 --> 01:26:00,113 Uskoro ćemo u vodu. 986 01:26:01,239 --> 01:26:02,949 Pripremam svu opremu. 987 01:26:03,950 --> 01:26:05,869 Pripremamo se za ulazak u vodu. 988 01:26:07,620 --> 01:26:09,998 Steve me zamolio da fotkam taj zaron. 989 01:26:10,582 --> 01:26:13,918 Fotografirala sam sastanak za sve sigurnosne ronioce. 990 01:26:15,461 --> 01:26:17,422 Steve je prošao svaki detalj. 991 01:26:17,505 --> 01:26:20,383 Svi su točno znali što trebaju raditi. 992 01:26:23,344 --> 01:26:28,308 Plan je bio da Alessia zaroni 52 metra, povlačeći se užetom, 993 01:26:28,391 --> 01:26:33,271 a zatim uđe u Luk i pliva vodoravno 30 metara. 994 01:26:34,522 --> 01:26:37,275 Kad bi stigla na drugu stranu Luka, 995 01:26:37,358 --> 01:26:40,028 sigurnosno uže trebalo bi biti u sredini. 996 01:26:40,111 --> 01:26:42,697 Steve bi je čekao na kraju užeta. 997 01:26:47,827 --> 01:26:50,163 Natalija je prošla Luk s monoperajom. 998 01:26:51,289 --> 01:26:54,834 Alessia se pripremala za zaron bez monoperaje, 999 01:26:54,918 --> 01:26:57,003 što je najteži način. 1000 01:26:58,171 --> 01:27:02,759 Možda je tako htjela da bude bolja od najboljeg ronioca na dah. 1001 01:27:05,637 --> 01:27:06,971 Sve je bilo tempirano. 1002 01:27:07,555 --> 01:27:09,182 Vježbali su to 1003 01:27:09,265 --> 01:27:13,728 kako bi znali koliko joj točno treba da se spusti na 52 metra, 1004 01:27:14,437 --> 01:27:17,523 koliko joj treba da vodoravno prepliva 30 metara. 1005 01:27:20,235 --> 01:27:22,028 Imali smo odbrojavanje 1006 01:27:22,612 --> 01:27:26,699 kako bismo bili sigurni da će Steve biti ondje prije njezina dolaska. 1007 01:27:29,911 --> 01:27:32,538 Spustila sam se s dvoma tehničkim roniocima 1008 01:27:32,622 --> 01:27:34,707 s kamerom kako bih snimala. 1009 01:27:48,263 --> 01:27:51,224 Nakon što je zaronila, moj je posao bio držati uže. 1010 01:27:51,975 --> 01:27:55,895 I čekati da dođe do dna. Spustimo se nekoliko metara. 1011 01:27:55,979 --> 01:27:58,856 Pogledamo. Ako se ne vraća, završili smo. 1012 01:28:00,775 --> 01:28:02,777 Nakon što je preplivala Luk, 1013 01:28:02,860 --> 01:28:07,282 oslanjala se na uže s druge strane da se vrati. 1014 01:28:11,077 --> 01:28:16,165 Pet, četiri, tri, dva, jedan, nula. 1015 01:28:32,682 --> 01:28:34,684 Gledali smo kako Alessia zaranja. 1016 01:28:37,895 --> 01:28:41,274 Držim uže da znam kada dođe do dna. 1017 01:29:38,873 --> 01:29:42,668 Kad bismo osjetili da je pustila uže, dali bismo znak 1018 01:29:42,752 --> 01:29:46,130 kako bismo ostalim roniocima pokazali da je ušla u Luk. 1019 01:29:47,256 --> 01:29:50,009 To je trebao biti znak Steveu da zaroni. 1020 01:29:52,387 --> 01:29:53,388 Deset sekunda. 1021 01:29:56,182 --> 01:29:58,601 Počela sam odbrojavati Steveu. 1022 01:29:58,684 --> 01:30:01,687 Pet, četiri, tri. 1023 01:30:02,438 --> 01:30:04,690 Tražio je još deset sekunda. 1024 01:30:06,442 --> 01:30:10,446 Nisam shvaćala zašto jer, dotad, 1025 01:30:10,530 --> 01:30:12,865 sve se odvijalo prema planu, 1026 01:30:13,366 --> 01:30:15,952 možda mu je srce prebrzo radilo 1027 01:30:16,035 --> 01:30:19,831 pa je htio uzeti još nekoliko sekunda da bude spreman. 1028 01:30:20,331 --> 01:30:23,209 Ne znam jer ne možemo razgovarati s njim. 1029 01:30:23,292 --> 01:30:25,753 Priprema se za ronjenje pa neće govoriti. 1030 01:30:27,463 --> 01:30:30,633 Trebalo mu je malo više da mi da signal. 1031 01:30:41,269 --> 01:30:47,442 STEPHEN ZAPOČINJE ZARON 20 SEKUNDA KASNIJE OD PLANIRANOG 1032 01:31:15,470 --> 01:31:19,849 ALESSIA DOVRŠAVA LUK DESET SEKUNDA RANIJE OD PLANIRANOG 1033 01:31:23,603 --> 01:31:28,399 Alessia izlazi iz Luka, ali Steve nije ondje. 1034 01:31:29,400 --> 01:31:30,943 Ona ne vidi uže. 1035 01:31:32,153 --> 01:31:34,489 Pliva u pogrešnom smjeru. 1036 01:31:36,949 --> 01:31:40,119 Nije znala da je već izašla. 1037 01:31:56,886 --> 01:32:02,642 STEPHEN I ALESSIA MIMOIŠLI SU SE ZA 30 SEKUNDA 1038 01:32:03,726 --> 01:32:05,728 Jednu ruku držim na užetu. 1039 01:32:05,811 --> 01:32:10,483 Čekam da ga povuku kako bih znao da počinju izranjati. 1040 01:32:11,859 --> 01:32:13,444 Ali ne povlače ga. 1041 01:32:14,779 --> 01:32:15,780 Zabrinula sam se. 1042 01:32:18,824 --> 01:32:21,327 Možda je plivala malo sporije. 1043 01:32:21,410 --> 01:32:23,079 Pričekajmo još malo. 1044 01:32:27,667 --> 01:32:29,752 Trebali su izroniti 1045 01:32:29,835 --> 01:32:32,129 dok smo mi doplivali na drugu stranu. 1046 01:32:32,630 --> 01:32:34,549 Znao sam da nešto nije u redu. 1047 01:32:37,426 --> 01:32:38,553 Predugo to traje. 1048 01:32:39,845 --> 01:32:41,305 Nešto nije u redu. 1049 01:32:51,566 --> 01:32:53,985 Alessia mora smjesta izroniti. 1050 01:32:55,403 --> 01:32:58,823 Nije znala da je na posve pogrešnome mjestu. 1051 01:33:09,709 --> 01:33:13,087 U jednom trenutku Steve se brzo odmaknuo od užeta. 1052 01:33:29,270 --> 01:33:31,606 Kao roniteljica s bocama ne mogu ništa. 1053 01:33:32,231 --> 01:33:33,482 Bila sam jako daleko. 1054 01:33:35,151 --> 01:33:36,527 Samo sam vrištala. 1055 01:33:38,404 --> 01:33:41,324 Vidjela sam sve do kraja užeta. 1056 01:33:42,158 --> 01:33:43,284 Nije bilo nikoga. 1057 01:33:48,289 --> 01:33:49,457 Ne vidimo ih. 1058 01:33:53,461 --> 01:33:56,672 Misli brzo. Možda ih je odnijela morska struja. 1059 01:33:57,882 --> 01:34:00,426 Moramo pretražiti mnogo veće područje. 1060 01:34:03,929 --> 01:34:08,351 Trideset metara dalje nalazila se hrpa turista koji su ronili. 1061 01:34:17,401 --> 01:34:22,281 Tražimo nekoga među hrpom ljudi koji ne znaju plivati kako treba. 1062 01:34:31,749 --> 01:34:33,751 Kamo god pogledam, nema ih. 1063 01:34:35,294 --> 01:34:38,339 Odlučila sam izroniti i vidjeti jesu li na površini. 1064 01:34:52,853 --> 01:34:54,230 Nije bilo objašnjenja. 1065 01:34:59,151 --> 01:35:01,779 Plivala sam što sam brže mogla. 1066 01:35:05,241 --> 01:35:06,492 Moram vidjeti 1067 01:35:07,535 --> 01:35:08,744 jesu li živi. 1068 01:35:44,947 --> 01:35:49,910 Na prvim metrima sve se doimalo normalno. 1069 01:35:54,331 --> 01:35:55,833 Dok nisam stigla do Luka. 1070 01:35:57,460 --> 01:36:01,589 Sjećam se, dok sam plivala, osjećala sam napor. 1071 01:36:18,481 --> 01:36:19,899 No postojao je problem. 1072 01:36:22,818 --> 01:36:25,279 Steve nije bio ondje, kao ni uže. 1073 01:36:32,745 --> 01:36:35,247 Samo sam pratila greben 1074 01:36:35,748 --> 01:36:39,668 i pokušavala vidjeti uže. 1075 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 Ali shvatila sam da ga ne mogu naći. 1076 01:36:45,841 --> 01:36:47,134 Pogriješila sam. 1077 01:37:04,151 --> 01:37:06,529 Odjednom sam vidjela Stevea ispred sebe. 1078 01:37:07,029 --> 01:37:08,864 Sjećam se da me primio za ruke. 1079 01:37:10,449 --> 01:37:13,118 Plivao je i doveo me na površinu. 1080 01:37:27,508 --> 01:37:30,469 Ne sjećam se prvih sekunda po izlasku. 1081 01:37:30,553 --> 01:37:35,099 Sjećam se da sam nakon nekog vremena gledala oko sebe i ništa nisam razumjela. 1082 01:37:41,647 --> 01:37:44,149 Steveovo je lice bilo u vodi. 1083 01:37:44,859 --> 01:37:48,779 Počela sam joj vrištati: „Okreni mu lice!” 1084 01:37:49,989 --> 01:37:53,075 Ali nisam znala da se onesvijestila. 1085 01:37:54,785 --> 01:37:58,497 Kad sam počela vrištati, jer sam glasno vrištala, 1086 01:37:58,581 --> 01:38:01,709 ona se probudila i odmah počela djelovati. 1087 01:38:04,420 --> 01:38:06,839 Možda sam mogla učiniti više. 1088 01:38:07,882 --> 01:38:11,093 Da sam bila prisebnija, ne znam. 1089 01:38:17,766 --> 01:38:20,686 Ako ste sami i počnete gubiti svijest, 1090 01:38:20,769 --> 01:38:23,731 morate biti na leđima. Ako niste, gotovi ste. 1091 01:38:25,274 --> 01:38:29,320 Steve ju je vjerojatno u posljednje dvije sekunde svijesti 1092 01:38:29,403 --> 01:38:32,364 namjestio u položaj u kojem bi preživjela, 1093 01:38:32,448 --> 01:38:34,700 pri čemu je on završio u vodi. 1094 01:38:40,414 --> 01:38:43,542 Najgore je što ništa nismo mogli. 1095 01:38:43,626 --> 01:38:45,711 Nismo ga mogli spasiti. 1096 01:38:46,211 --> 01:38:49,381 On je spasio mene, ali ja nisam mogla spasiti njega. 1097 01:39:03,687 --> 01:39:06,565 Bio je junak i pokazivao je to do kraja. 1098 01:39:13,572 --> 01:39:18,369 Na posljednjoj se fotografiji vidi da je žrtvovao život da spasi njezin. 1099 01:39:28,003 --> 01:39:29,672 Ronio sam kod svjetionika. 1100 01:39:30,172 --> 01:39:31,840 Zapravo, ondje. 1101 01:39:32,383 --> 01:39:34,343 Kad sam izronio, 1102 01:39:34,426 --> 01:39:37,471 pogledam mobitel, 1103 01:39:37,554 --> 01:39:40,349 čak i s ronilačkim odijelom, 1104 01:39:40,432 --> 01:39:43,185 gledam u mobitel i: „Molim?” 1105 01:39:43,268 --> 01:39:45,187 Imao sam 50 propuštenih poziva. 1106 01:39:45,270 --> 01:39:46,939 Primio sam telefonski poziv. 1107 01:39:48,357 --> 01:39:50,025 Nešto se dogodilo Steveu. 1108 01:39:51,235 --> 01:39:52,069 I… 1109 01:39:54,530 --> 01:39:56,615 Nisu ga mogli vratiti. 1110 01:39:57,741 --> 01:40:00,536 Moja prva reakcija: „Sranje! Nisam bio ondje. 1111 01:40:01,245 --> 01:40:03,831 Mogao sam ga spasiti da sam bio ondje.” 1112 01:40:16,844 --> 01:40:19,763 Izabrao je nju umjesto sebe. 1113 01:40:20,472 --> 01:40:24,518 Jasno mi je da je znao da će netko umrijeti tog dana, 1114 01:40:24,601 --> 01:40:26,603 a on ne bi dopustio da umre ona. 1115 01:40:34,778 --> 01:40:36,113 Dao bih život. 1116 01:40:42,870 --> 01:40:44,246 Svoj umjesto njegova. 1117 01:40:56,008 --> 01:41:01,096 Ne bi si oprostio da je nije spasio. 1118 01:41:27,956 --> 01:41:28,916 Svi, 1119 01:41:29,625 --> 01:41:32,169 ronit ćemo dok ne osjetimo 1120 01:41:33,045 --> 01:41:34,880 da želimo pustiti cvijeće 1121 01:41:34,963 --> 01:41:38,383 i zahvaliti na tako divnu čovjeku u našim životima. 1122 01:41:39,384 --> 01:41:41,261 Šaljem svu pozitivnu energiju 1123 01:41:41,887 --> 01:41:44,056 koju je Stephen slao svima nama. 1124 01:41:49,061 --> 01:41:54,691 Svi koji su voljeli Stephena održali su veliko podvodno bdijenje. 1125 01:42:03,075 --> 01:42:09,123 Svi su držali dah 39 sekunda da obilježe svaku godinu njegova života. 1126 01:42:26,473 --> 01:42:28,475 Nije se dogodila nijedna smrt 1127 01:42:28,559 --> 01:42:32,479 koja je ganula ovo mjesto kao njegova smrt. 1128 01:42:32,563 --> 01:42:35,774 Stotine ljudi. Mislim, svi. 1129 01:42:36,984 --> 01:42:41,238 Kako? Kako jedna osoba može dotaknuti toliko ljudi? 1130 01:42:42,573 --> 01:42:45,325 Očito je bio vrlo posebna osoba, zar ne? 1131 01:42:51,665 --> 01:42:53,625 Dio je tuge sebičnost. 1132 01:42:53,709 --> 01:42:56,962 Zbog sebičnog dijela tuge nedostaje mi. 1133 01:42:57,045 --> 01:42:57,963 Nedostaje meni. 1134 01:42:59,006 --> 01:43:01,091 Nedostaje mi jer se ne vraća kući. 1135 01:43:01,842 --> 01:43:03,260 Nedostaje mi u životu. 1136 01:43:05,679 --> 01:43:08,599 Ali tješi me kako je živio. 1137 01:43:09,725 --> 01:43:11,476 Bio je prilično hrabar. 1138 01:43:12,936 --> 01:43:15,397 Masajska ravnica. 1139 01:43:16,565 --> 01:43:18,108 Posve smo sami. 1140 01:43:19,193 --> 01:43:20,485 Jebel Toubkal. 1141 01:43:20,569 --> 01:43:22,196 Lijepa planina u s. Africi. 1142 01:43:27,618 --> 01:43:30,704 Stephen je cijeli život nešto tražio. 1143 01:43:34,499 --> 01:43:35,500 Uspio sam. 1144 01:43:36,710 --> 01:43:39,630 Pronašao je nešto što voli 1145 01:43:40,297 --> 01:43:43,050 i nekoga tko je dijelio njegov san. 1146 01:43:46,094 --> 01:43:47,763 Alessia i more. 1147 01:43:48,347 --> 01:43:49,890 Samo su mu oni trebali. 1148 01:43:54,811 --> 01:43:57,272 Uvijek će biti uz mene. 1149 01:43:59,733 --> 01:44:01,360 Sjećam se njegovih očiju… 1150 01:44:03,445 --> 01:44:06,073 i pokušavam se sjetiti svega što mi je rekao. 1151 01:44:10,494 --> 01:44:12,788 Da živim, da budem sretna. 1152 01:44:16,625 --> 01:44:18,001 Da vjerujem u sebe. 1153 01:44:21,797 --> 01:44:23,507 Uživajte do maksimuma! 1154 01:44:24,591 --> 01:44:25,592 Dobro? Pusa. 1155 01:44:29,012 --> 01:44:31,431 Pokušavam se sjetiti njegovih zagrljaja. 1156 01:44:33,517 --> 01:44:38,689 On je osoba zbog koje sam shvatila što znači zagrliti nekoga. 1157 01:44:41,942 --> 01:44:45,320 Iz zagrljaja biste shvatili koliko mu je stalo do vas 1158 01:44:45,404 --> 01:44:48,240 i sve osjećaje koje možete dijeliti. 1159 01:44:53,537 --> 01:44:54,913 Dao je život 1160 01:44:56,290 --> 01:44:57,332 za Alessiju. 1161 01:45:00,085 --> 01:45:02,587 Takva bol ostaje s vama. 1162 01:45:05,007 --> 01:45:06,883 Živite dalje. 1163 01:45:08,385 --> 01:45:12,097 Ali ta je rana otvorena i neće zacijeliti. 1164 01:45:19,146 --> 01:45:20,939 Uvijek će biti u mome srcu. 1165 01:45:25,402 --> 01:45:27,029 Bit će zauvijek sa mnom 1166 01:45:27,112 --> 01:45:30,991 jer želim da ostane sa mnom do kraja moga života. 1167 01:45:45,047 --> 01:45:49,259 „KEENANOVA NAGRADA” OSMIŠLJENA JE U STEPHENOVU ČAST 1168 01:45:49,343 --> 01:45:53,930 ZA SIGURNOSNE RONIOCE KOJI POKAZUJU IZVANREDNU PREDANOST RONIOCIMA 1169 01:45:56,892 --> 01:46:03,899 OD STEPHENOVE SMRTI ALESSIA JE POSTAVILA 23 SVJETSKA REKORDA U BAZENU I NA MORU 1170 01:46:06,443 --> 01:46:12,115 SVAKI JE POSVETILA STEPHENU 1171 01:48:07,063 --> 01:48:09,816 U SJEĆANJE NA STEPHENA KEENANA, 1172 01:48:09,900 --> 01:48:16,072 NATALIJU MOLČANOVU, NICKA MEVOLIJA, CARLU HANSON I SAYURI KINOSHITU 1173 01:48:35,634 --> 01:48:40,639 Prijevod titlova: Željko Radić