1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,957 --> 00:00:43,002
ESTA ES UNA HISTORIA REAL...
...MÁS O MENOS
4
00:00:45,421 --> 00:00:47,381
{\an8}TENDENCIAS DE MODA:
LOS BURKINIS DEL VERANO
5
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}INFORMACIÓN MITZVAH
6
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
Y el ganador al mejor disfraz
de Halloween de este año es:
7
00:02:06,418 --> 00:02:08,796
¡Miss Burkatini!
8
00:02:08,796 --> 00:02:10,047
¡Qué fuerte!
9
00:02:27,690 --> 00:02:29,066
Bonitas piernas.
10
00:02:29,859 --> 00:02:31,527
Bonita apreciación cultural.
11
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Me encantan las drag queens.
12
00:02:36,615 --> 00:02:39,368
No, es que soy actor.
Hago de Hedwig en el Belasco.
13
00:02:39,368 --> 00:02:41,495
Tenía que venir con este...
14
00:02:41,495 --> 00:02:43,080
No hace falta que abras la boca.
15
00:02:44,331 --> 00:02:47,001
- ¿Qué haces?
- Perdona, pensé que te gustaría.
16
00:02:47,001 --> 00:02:47,918
Lo siento.
17
00:02:50,296 --> 00:02:51,839
- Me has arañado.
- Perdón.
18
00:02:51,839 --> 00:02:53,549
Espera, que te enseño yo.
19
00:02:55,885 --> 00:02:58,304
- Con una mano.
- Es que tengo mucha práctica.
20
00:03:03,434 --> 00:03:06,437
Tengo problemas con mi cultura,
como para no tenerlos.
21
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Soy de dos países
que estaban locamente enamorados.
22
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
Y, como en todo gran romance,
la cosa acabó en amargo divorcio.
23
00:03:17,698 --> 00:03:19,116
La crisis de Irán...
24
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
Desde que tengo memoria,
25
00:03:23,996 --> 00:03:27,124
no es que mis culturas se odien,
es que están en guerra.
26
00:03:31,879 --> 00:03:34,048
{\an8}DEPORTAD A LOS IRANÍES
27
00:03:39,011 --> 00:03:41,180
Y yo en medio,
como la hija de dos divorciados
28
00:03:41,180 --> 00:03:43,182
peleando por mí.
29
00:03:43,182 --> 00:03:45,976
El ejército iraní
no recluta a las mujeres,
30
00:03:46,894 --> 00:03:50,064
así que yo era la única de mi familia
que podía viajar entre los dos países.
31
00:03:50,731 --> 00:03:52,650
Dos padres que querían ver al otro muerto.
32
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
Irán y Estados Unidos.
33
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Y yo no encajo en ninguno.
34
00:03:57,112 --> 00:04:00,032
Demasiado iraní para América,
demasiado americana para Irán.
35
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
Es un trauma de mi infancia.
36
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
La neurosis me llevó
a ser escritora. Terapia gratuita.
37
00:04:07,289 --> 00:04:10,376
Escritores neuróticos.
¿Acaso hay algo más neoyorkino?
38
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Crecí en Brooklyn.
39
00:04:12,419 --> 00:04:16,507
Mi familia era el ideal estadounidense.
Con sus fotos de familia y todo.
40
00:04:16,507 --> 00:04:20,260
{\an8}Hasta teníamos nuestros arquetipos.
El fiestero, el conflictivo,
41
00:04:20,260 --> 00:04:23,764
el JFK Jr. sin accidente de avión,
el empollón que iría a Harvard,
42
00:04:23,764 --> 00:04:27,434
{\an8}el gótico, el hippie,
el rockero y el metrosexual.
43
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}Y yo, que era la rarita.
44
00:04:31,146 --> 00:04:33,691
- Leila.
-¡Ya casi estoy!
45
00:04:38,821 --> 00:04:42,574
Era una niña estadounidense,
pero los estadounidenses no lo veían así.
46
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
¡Sucia terrorista!
47
00:04:46,203 --> 00:04:47,246
Mientras tanto, en Irán...
48
00:04:47,246 --> 00:04:50,833
¡Sucia imperialista!
¡Vuélvete a tu país!
49
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
Despegue.
50
00:04:55,713 --> 00:04:58,924
En Estados Unidos aprendí
a creer en la ciencia.
51
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
En Irán aprendí a creer en la política.
52
00:05:03,679 --> 00:05:09,935
La modestia
es una cualidad bella y divina.
53
00:05:11,020 --> 00:05:14,273
La única manera de sobrevivir
era no creer en las reglas.
54
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
¡Que te esperes!
55
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
Ni ciencia, ni política.
56
00:05:20,195 --> 00:05:21,030
¿Leila?
57
00:05:21,030 --> 00:05:24,992
El arte era lo único
en lo que podía creer.
58
00:05:24,992 --> 00:05:27,494
Venga, date prisa.
59
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
¡Leila!
60
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Crecí en una familia con ocho chicos.
Ellos lo tenían más fácil.
61
00:05:34,334 --> 00:05:37,755
Pero ser la única chica de la familia
tenía sus ventajas.
62
00:05:37,755 --> 00:05:40,007
{\an8}Podía colarme
y pasar cosas de estraperlo.
63
00:05:40,007 --> 00:05:41,091
{\an8}AEROPUERTO DE MEHRABAD
64
00:05:41,091 --> 00:05:42,676
{\an8}Tras la Revolución Islámica,
65
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
el gobierno iraní decidió distanciarse
66
00:05:44,762 --> 00:05:47,181
de su antigua amante americana.
67
00:05:47,181 --> 00:05:48,098
ABAJO EE. UU.
68
00:05:48,098 --> 00:05:50,142
Antes, todo lo americano era guay.
69
00:05:50,142 --> 00:05:54,229
Pero la revolución prohibió
la demoníaca cultura occidental.
70
00:05:54,229 --> 00:05:57,149
Así que me convertí en mula
de contrabando estadounidense.
71
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
- Registra sus maletas.
- ¿Qué pasa?
72
00:06:01,236 --> 00:06:04,364
Pasé de tapadillo a Michael Jackson,
Prince y Cindy Lauper.
73
00:06:04,364 --> 00:06:07,159
Pero tenía que hacerlo bien.
74
00:06:07,159 --> 00:06:10,287
Si me detenían en el control,
me cachearían
75
00:06:10,287 --> 00:06:11,747
y lo encontrarían todo.
76
00:06:19,588 --> 00:06:23,801
- Que las cacheen.
- ¡Leila! ¿Por qué te retuerces?
77
00:06:24,468 --> 00:06:26,095
¿Estás bien, pequeña?
78
00:06:26,095 --> 00:06:28,847
Tengo una erupción horrible.
79
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
¿Qué?
80
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Podéis continuar.
81
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
¡Toma ya!
82
00:06:38,023 --> 00:06:40,275
Me encantaba viajar
con mi madre a Irán.
83
00:06:40,275 --> 00:06:41,568
¿Qué nos has traído?
84
00:06:41,568 --> 00:06:43,278
Llevábamos algo de EE. UU. a Persia.
85
00:06:43,278 --> 00:06:45,239
¡Victoria!
86
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
FABRICADO EN EE. UU.
87
00:07:47,050 --> 00:07:50,804
LA VERSIÓN PERSA
88
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
AHORA (MÁS O MENOS)
AÑOS 2000, BROOKLYN
89
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Mierda.
90
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Tienes razón.
91
00:08:44,733 --> 00:08:47,527
¿Alguna vez te has cruzado con tu ex
cuando ibas hecha un asco?
92
00:08:47,527 --> 00:08:49,321
Ay, madre.
93
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
No grites.
94
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Pues es más o menos así.
95
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
¿Este niño es suyo?
96
00:08:55,702 --> 00:08:57,537
No, lo siento.
97
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
- ¿Leila?
- Mierda.
98
00:08:59,623 --> 00:09:02,876
- Se ha puesto la careta de gorila.
- ¿Eres tú?
99
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Elena. ¿Cómo estás?
100
00:09:05,963 --> 00:09:07,589
Por lo visto, mejor que tú.
101
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
- Deja ya de llamarme.
- Solo lo he hecho un par de veces.
102
00:09:13,262 --> 00:09:15,555
Tengo 54 llamadas perdidas tuyas.
103
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Bueno, alguna más que un par.
104
00:09:18,725 --> 00:09:19,810
Leila.
105
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Es que deberíamos intentarlo.
Aún te quiero.
106
00:09:25,565 --> 00:09:28,568
No puedes querer a nadie.
Tu mochila pesa demasiado.
107
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Cómo te pasas.
108
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Algún día tendrás
que enfrentarte a tu familia.
109
00:09:33,156 --> 00:09:34,992
Sobre todo a tu querida mamá.
110
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
- ¿Otra vez con eso, Elena?
- He pasado página. Déjame vivir.
111
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Podrías venir a por tus cosas de una vez.
112
00:09:55,345 --> 00:09:58,598
¿Sabes qué es lo mejor del matrimonio
homosexual? El divorcio homosexual.
113
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
¡Mierda!
114
00:10:07,357 --> 00:10:09,318
{\an8}NUEVA JERSEY
115
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, cielo, haz las paces con tu hija.
116
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Vale.
117
00:10:30,922 --> 00:10:34,092
{\an8}¡CÓGELO!
¡TIENES QUE IR AL HOSPITAL YA!
118
00:10:34,092 --> 00:10:36,762
{\an8}LOS DEL HOSPITAL
NO CONSIGUEN CONTACTAR CONTIGO
119
00:10:36,762 --> 00:10:37,971
¡HA LLEGADO EL CORAZÓN!
120
00:10:37,971 --> 00:10:40,932
Han llamado tres veces del hospital.
121
00:10:40,932 --> 00:10:42,809
- ¡Despierta! Nos toca.
- ¿Qué pasa?
122
00:10:42,809 --> 00:10:44,603
Te van a trasplantar.
123
00:10:48,273 --> 00:10:49,775
¿Y si no llegamos?
124
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Quizá no sea mi destino.
125
00:10:52,361 --> 00:10:54,071
Ese corazón tiene que ser tuyo.
126
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
¡Maldito tráfico!
127
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
- ¿Dónde está Leila?
- Ya la conoces. Sabe Dios.
128
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Hola, van a operar
a nuestro padre del corazón.
129
00:11:07,417 --> 00:11:09,753
Se llama Ali Reza Jamshidpour.
130
00:11:13,757 --> 00:11:16,385
Qué fuerte. Van a trasplantar a mi padre.
131
00:11:16,385 --> 00:11:18,804
Imagínate llevar en tu cuerpo
el corazón de otra persona
132
00:11:18,804 --> 00:11:20,722
y no saber nada de ella.
133
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Hola, mamá.
134
00:11:26,645 --> 00:11:30,399
Leila, no quería llamarte,
pero hemos tenido que salir.
135
00:11:30,399 --> 00:11:33,610
Vamos en el coche.
Mamanjoon te espera en casa.
136
00:11:33,610 --> 00:11:36,905
- Solo quiere quedarse contigo.
- ¿Cómo está papá?
137
00:11:36,905 --> 00:11:39,658
¡Vas en coche, imbécil,
no en burro! ¡Muévete!
138
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
¿Oye?
139
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Ay, Dios.
140
00:11:46,373 --> 00:11:49,000
¿Por qué hay tanto atasco?
¡Venga, moveos!
141
00:11:51,086 --> 00:11:52,170
Que llegamos tarde.
142
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Yah Imam Zaman, ayúdanos.
143
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
¡Ha venido!
144
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Para. Espera.
145
00:12:06,476 --> 00:12:08,895
Esto tengo que explicártelo.
146
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Los musulmanes chiíes
adoran el realismo mágico.
147
00:12:18,530 --> 00:12:21,616
En la familia tenemos a alguien
que nos saca de los apuros.
148
00:12:22,367 --> 00:12:24,744
Se llama Imam Zaman.
149
00:12:24,744 --> 00:12:28,206
Es un santo alucinante
que desapareció hace cientos de años.
150
00:12:28,206 --> 00:12:32,252
Literalmente. Se desvaneció.
Y es un tío muy ocupado.
151
00:12:32,836 --> 00:12:36,214
Cuando un verdadero creyente
lo necesita y lo invoca,
152
00:12:36,214 --> 00:12:39,676
aparece en forma humana o animal.
153
00:12:39,676 --> 00:12:42,888
Ah, que te cuesta creerlo. A mí también.
154
00:12:43,763 --> 00:12:45,682
Está muy cerca de conseguirlo y, claro,
155
00:12:45,682 --> 00:12:47,684
le ha pedido un favor al jefe.
156
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Mi madre cree en esas cosas.
Yo no sé si creo.
157
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Ella es del viejo mundo, y yo del nuevo.
Nuestra relación podría resumirse así.
158
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Sí que ha venido guapo Imam Zaman.
159
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Tú no puedes verle la cara, claro.
160
00:13:05,285 --> 00:13:08,663
Porque no. Pero fíate de mí.
161
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Te dije que vendría.
162
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Está haciendo su magia.
163
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Después de esto,
va a tener un club de fans persas.
164
00:13:31,978 --> 00:13:34,064
Solo la familia directa, por favor.
165
00:13:34,064 --> 00:13:37,943
Ni siquiera estamos todos los hermanos.
Somos como una camada de gatos.
166
00:13:37,943 --> 00:13:41,196
Los gatitos más fuertes
suelen comerse a los débiles.
167
00:13:41,196 --> 00:13:42,822
¿Nos está llamando caníbales?
168
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
La doctora Balestri
es la mejor cirujana de Nueva York.
169
00:13:46,785 --> 00:13:49,913
No podemos decir lo mismo
de tu corazón nuevo, papá.
170
00:13:49,913 --> 00:13:51,206
Estamos en la lista B.
171
00:13:52,165 --> 00:13:54,876
Aunque un corazón de segunda
es mejor que el que tienes ahora.
172
00:13:54,876 --> 00:13:56,962
Con todo lo que has pasado,
173
00:13:56,962 --> 00:13:59,548
este corazón te dará otros dos años.
174
00:13:59,548 --> 00:14:01,216
Cinco, con suerte.
175
00:14:01,216 --> 00:14:03,510
Son 35 en años de perro.
176
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
¿Me está llamando perro?
177
00:14:06,388 --> 00:14:08,890
Shivaz, sé fuerte. Por tu padre.
178
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Papá, con tu historial,
179
00:14:11,393 --> 00:14:15,438
la intervención podría llevar
ocho horas o más.
180
00:14:15,438 --> 00:14:17,107
Son muchas para cualquier paciente.
181
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
He perdido a pocos,
pero este es un programa experimental.
182
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Encontrad a Vahid.
183
00:14:26,658 --> 00:14:28,868
Joder, Vahid.
184
00:14:29,911 --> 00:14:30,954
Lo encontraremos, papá.
185
00:14:31,871 --> 00:14:35,375
Cuando despierte,
quiero ver a todos mis hijos.
186
00:14:36,167 --> 00:14:38,336
También a Vahid y a Leila.
187
00:14:47,512 --> 00:14:49,764
Me encantan los culebrones persas.
188
00:14:50,765 --> 00:14:51,975
¿Y las palomitas?
189
00:14:53,143 --> 00:14:54,519
Mamanjoon.
190
00:14:58,690 --> 00:15:01,943
¿Cómo te encuentras?
Me dijeron que estabas enferma.
191
00:15:03,445 --> 00:15:05,196
Ahora que estás tú aquí, mejor.
192
00:15:06,072 --> 00:15:08,033
Solo te caigo bien a ti.
193
00:15:09,909 --> 00:15:14,372
- ¿Quieres que te lleve al hospital?
- Tu madre no quiere que vaya.
194
00:15:15,081 --> 00:15:16,916
Es a mí a la que no quiere ver.
195
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Mi madre no tiene corazón.
196
00:15:20,128 --> 00:15:24,549
No podéis estar peleadas para siempre.
197
00:15:25,175 --> 00:15:26,384
Eres escritora.
198
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Si quieres entender a tu madre,
escribe sobre ella.
199
00:15:33,391 --> 00:15:34,225
Estoy cansada.
200
00:15:59,042 --> 00:16:00,710
¿Quieres conocer a mi familia?
201
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Te quiero.
202
00:16:06,299 --> 00:16:07,509
Irá todo genial.
203
00:16:11,888 --> 00:16:13,556
Llegáis pronto.
204
00:16:16,267 --> 00:16:19,396
Feliz Acción de Gracias, mamá.
¿Te acuerdas de Elena?
205
00:16:24,609 --> 00:16:27,862
Feliz Acción de Gracias. Estoy resfriada.
206
00:16:29,280 --> 00:16:30,115
Sí.
207
00:16:31,491 --> 00:16:32,325
Hola, papá.
208
00:16:32,325 --> 00:16:34,661
- ¡Hola, Elena!
- ¿Qué tal?
209
00:16:35,370 --> 00:16:37,997
Ven con nosotros.
¿Sabes jugar al backgammon?
210
00:16:37,997 --> 00:16:39,332
¿Cómo te va?
211
00:16:40,875 --> 00:16:42,252
¿Es una pregunta trampa?
212
00:16:42,252 --> 00:16:43,169
Vamos a jugar.
213
00:16:43,795 --> 00:16:45,880
No juego desde que tenía cinco años.
214
00:16:52,512 --> 00:16:53,930
¿Sabes qué día es hoy?
215
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Claro.
216
00:16:58,309 --> 00:17:00,019
El aniversario de la muerte del abuelo.
217
00:17:04,774 --> 00:17:05,775
- Recuerdo...
- Le he...
218
00:17:06,943 --> 00:17:08,820
...leído a Elena algunos de sus poemas.
219
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Si te viera, se avergonzaría de ti.
220
00:17:22,375 --> 00:17:23,501
No, qué va.
221
00:17:25,211 --> 00:17:27,297
Era un poeta.
222
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
No le daban miedo las cosas
solo por ser desconocidas.
223
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
- Tú casi no lo conocías.
- He leído sus libros más que tú.
224
00:17:35,263 --> 00:17:38,266
El abuelo querría que viviera mi verdad.
225
00:17:38,266 --> 00:17:41,019
¿Tu verdad?
Tu verdad va a matar a tu padre.
226
00:17:41,019 --> 00:17:43,980
Perdona, ¿ahora hablamos de matar a papá?
227
00:17:43,980 --> 00:17:46,399
Pensé que solo escandalizaba al abuelo.
228
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Eres una cobarde, mamá.
229
00:17:55,408 --> 00:17:58,536
Te escondes detrás de papá,
detrás del abuelo.
230
00:17:58,536 --> 00:18:01,915
Eres tú la que no quiere
que sea como soy, no ellos.
231
00:18:04,250 --> 00:18:07,253
Siempre has sido igual. Desde niña.
232
00:18:08,963 --> 00:18:11,508
Testaruda, egoísta...
233
00:18:12,634 --> 00:18:15,094
No había una sola norma
que no quisieras romper.
234
00:18:15,094 --> 00:18:17,680
No estoy rompiendo ninguna norma.
235
00:18:22,936 --> 00:18:26,564
Será mejor que os vayáis.
Elena y tú, las dos.
236
00:18:28,149 --> 00:18:29,818
¿Nos echas en Acción de Gracias?
237
00:18:31,486 --> 00:18:35,031
Si quieres vivir
al margen de las normas, hazlo.
238
00:18:46,000 --> 00:18:47,502
Mi madre puede ser muy cruel.
239
00:18:49,045 --> 00:18:52,215
SI QUIERES VIVIR
AL MARGEN DE LAS NORMAS, HAZLO
240
00:18:55,635 --> 00:18:57,887
En su corazón no había lugar para mí.
241
00:19:03,601 --> 00:19:06,855
{\an8}¿YA NO HAY MÁS BURKATINI?
242
00:19:06,855 --> 00:19:08,731
{\an8}¡FELIZ AÑO NUEVO! ME VOY A CASA
243
00:19:08,731 --> 00:19:11,734
A PASAR LAS FIESTAS, A LONDRES,
PERO ME LLEVO EL MÓVIL
244
00:19:13,278 --> 00:19:14,529
¿Cómo está Duncan?
245
00:19:15,613 --> 00:19:17,740
Como último novio
antes de hacerte lesbiana,
246
00:19:17,740 --> 00:19:19,409
Duncan es una gran elección.
247
00:19:19,409 --> 00:19:22,996
Ya no estamos juntos.
Lo dejamos hace como nueve años.
248
00:19:23,538 --> 00:19:26,833
Bien hecho.
Si no hay amor, es mejor dejarlo.
249
00:19:26,833 --> 00:19:28,960
Mamá quería que me casara con él.
250
00:19:28,960 --> 00:19:31,379
Qué tontería. Diviértete con otro.
251
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Pero no te dejes llevar demasiado.
252
00:19:34,757 --> 00:19:36,217
Y si tienes que hacerlo,
253
00:19:36,217 --> 00:19:40,013
que sea por la puerta de atrás
para que sigas siendo virgen.
254
00:19:41,389 --> 00:19:44,684
Era lo que hacíamos el abuelo y yo
antes de casarnos.
255
00:19:44,684 --> 00:19:47,145
Ay, Dios. Abuela, no quiero oírlo.
256
00:19:47,145 --> 00:19:52,358
¿Qué te crees, que nos quedábamos
ahí sentados mirándonos el uno al otro?
257
00:19:52,358 --> 00:19:53,985
¿Podemos cambiar de tema?
258
00:19:55,278 --> 00:19:57,697
Bah, eres como tu madre.
259
00:19:58,197 --> 00:20:00,450
De todo hacéis un drama.
260
00:20:01,659 --> 00:20:03,453
No soy como mi madre.
261
00:20:10,960 --> 00:20:14,130
¿Sabes por qué vinieron
tus padres a Estados Unidos?
262
00:20:15,757 --> 00:20:18,718
Claro. Fue en 1967...
263
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
En EE. UU. faltaban médicos
por la guerra de Vietnam.
264
00:20:28,269 --> 00:20:32,357
Así que contrataron médicos iraníes
para trabajar en ciudades del interior.
265
00:20:35,109 --> 00:20:37,111
Mi padre abrió su clínica en Brooklyn.
266
00:20:38,196 --> 00:20:39,864
Íbamos a quedarnos cinco años,
267
00:20:39,864 --> 00:20:42,450
hasta que papá acabara
su especialidad de medicina interna.
268
00:20:43,451 --> 00:20:45,370
Los cinco años se convirtieron en 15.
269
00:20:46,204 --> 00:20:47,580
¡Mamá, me haces daño!
270
00:20:47,580 --> 00:20:50,875
Y llegó la revolución, y luego la guerra.
271
00:20:54,837 --> 00:20:56,089
Así que no volvimos.
272
00:20:57,382 --> 00:21:00,176
No, Leila. Esa es solo una versión.
273
00:21:00,176 --> 00:21:02,845
Mamanjoon, ¿qué más versiones hay?
274
00:21:03,471 --> 00:21:06,099
Tus padres escaparon.
275
00:21:06,099 --> 00:21:08,309
Huyeron de un escándalo.
276
00:21:08,309 --> 00:21:10,144
¿Un escándalo?
277
00:21:12,689 --> 00:21:15,525
Mamá nunca ha mencionado ningún escándalo.
278
00:21:17,485 --> 00:21:18,486
¿Mamanjoon?
279
00:21:19,779 --> 00:21:20,780
¿Mamanjoon?
280
00:21:23,199 --> 00:21:24,200
¡Mamanjoon!
281
00:21:26,494 --> 00:21:28,037
¿De qué escándalo hablaba?
282
00:21:29,288 --> 00:21:30,999
Más fino.
283
00:21:31,541 --> 00:21:33,084
¿Qué más da?
284
00:21:33,668 --> 00:21:35,837
Si quieres aprender
a preparar ghormeh sabzi,
285
00:21:35,837 --> 00:21:37,422
tienes que hacerlo bien.
286
00:21:40,717 --> 00:21:42,510
Mi madre era todo un enigma.
287
00:21:42,510 --> 00:21:44,512
Nunca sabías en qué estaba pensando.
288
00:21:45,221 --> 00:21:49,350
Se lo guardaba todo para ella,
excepto sus críticas hacia mí.
289
00:21:49,350 --> 00:21:50,643
Córtalo más fino.
290
00:21:51,936 --> 00:21:53,354
AÑOS 80, BROOKLYN
291
00:21:53,354 --> 00:21:54,939
Los dedos, Leila.
292
00:21:57,442 --> 00:21:59,902
¡Ya están aquí!
293
00:22:00,486 --> 00:22:02,113
¿Los americanos llegan a tiempo?
294
00:22:03,364 --> 00:22:06,159
¿Por qué llegan a tiempo?
Si aún no ha vuelto vuestro padre.
295
00:22:06,743 --> 00:22:08,619
¡Leila, vigila el arroz, voy a vestirme!
296
00:22:08,619 --> 00:22:11,205
¡Zafarrancho de limpieza!
297
00:22:14,667 --> 00:22:17,420
¡Id a vestiros, ya!
298
00:22:17,420 --> 00:22:18,921
¡Espabila!
299
00:22:22,300 --> 00:22:25,011
Vahid, levanta el culo del sofá.
300
00:22:35,938 --> 00:22:37,190
Leila, los zapatos.
301
00:22:44,447 --> 00:22:46,199
Mamá, tus zapatos.
302
00:22:46,199 --> 00:22:48,326
Toma, Cenicienta.
303
00:22:56,000 --> 00:22:58,377
- ¡Feliz Año Nuevo!
- De nada, mamá.
304
00:22:59,754 --> 00:23:01,839
Mi madre era la multitarea hecha persona.
305
00:23:01,839 --> 00:23:05,009
Podía cocinar, limpiar la casa
y prepararse para la fiesta.
306
00:23:05,593 --> 00:23:08,846
Es algo que aprendí de ella
y que me ha ayudado a dirigir.
307
00:23:11,432 --> 00:23:14,352
Qué vestido más bonito me has cosido.
308
00:23:15,186 --> 00:23:19,232
Todos dicen que es precioso.
309
00:23:19,232 --> 00:23:22,068
Toma el dinero.
310
00:23:25,404 --> 00:23:27,698
Y no se lo digas a tu marido.
311
00:23:28,366 --> 00:23:30,993
El dinero que ganes no es asunto suyo.
312
00:23:33,871 --> 00:23:36,457
¡Feliz Año Nuevo persa!
313
00:23:38,251 --> 00:23:41,337
Te he traído un detalle,
espero que te guste.
314
00:24:16,789 --> 00:24:17,999
¿Qué haces espiando?
315
00:24:18,583 --> 00:24:22,044
¿Te dedicas a espiar
en vez de ayudarme? Vuelve a la fiesta.
316
00:24:22,044 --> 00:24:24,797
Vahid está fumando, mamá.
317
00:24:37,476 --> 00:24:39,770
El efecto de un sueño reparador
es increíble.
318
00:24:39,770 --> 00:24:41,981
Acaba con todas las preocupaciones
de la noche.
319
00:24:41,981 --> 00:24:44,609
- ¡Buenos días, Nueva York!
- Y borra el pasado.
320
00:24:49,197 --> 00:24:50,740
No queda zumo de naranja.
321
00:24:51,282 --> 00:24:53,117
Las tortitas están quemadas.
322
00:24:54,035 --> 00:24:56,454
- Quiero Coca-Cola.
- Los huevos están ricos.
323
00:24:57,830 --> 00:24:58,998
¿Queda sirope?
324
00:25:00,416 --> 00:25:01,667
¿Qué llevas puesto?
325
00:25:02,168 --> 00:25:04,420
- Me gusta.
- ¿Me pasas el zumo?
326
00:25:08,507 --> 00:25:09,342
¡Vahid!
327
00:25:10,718 --> 00:25:13,804
- Bonito peinado, hermana.
- Gracias.
328
00:25:14,513 --> 00:25:15,598
Vahid.
329
00:25:21,604 --> 00:25:22,980
Tu tortilla ya está.
330
00:25:25,233 --> 00:25:26,567
Tienes que ir al colegio.
331
00:25:27,360 --> 00:25:28,486
No pienso ir.
332
00:25:34,784 --> 00:25:37,036
Chicos, no estáis ayudando a Vahid.
333
00:25:37,703 --> 00:25:39,205
No puedo obligarle a estudiar.
334
00:25:39,956 --> 00:25:41,624
¿Qué quieres que hagamos?
335
00:25:41,624 --> 00:25:45,753
Os prohíbo usar el coche
hasta que ayudéis a vuestro hermano.
336
00:25:46,671 --> 00:25:47,505
¿Entendido?
337
00:26:06,482 --> 00:26:07,483
Ali Reza.
338
00:26:10,027 --> 00:26:12,029
¿Ali Reza?
339
00:26:16,993 --> 00:26:19,203
- ¿Ali Reza Jamshidpour?
- Sí.
340
00:26:19,704 --> 00:26:22,039
La recuperación llevará su tiempo.
341
00:26:22,039 --> 00:26:24,000
Y tendrá que hacer algunos cambios.
342
00:26:24,000 --> 00:26:25,751
Igual así deja de fumar.
343
00:26:26,544 --> 00:26:28,212
¿Podrá volver a trabajar?
344
00:26:28,212 --> 00:26:31,632
Nada de estrés,
su corazón ha sufrido mucho.
345
00:26:31,632 --> 00:26:34,802
Tendrá suerte si puede dar
la vuelta a la manzana. Pero está vivo.
346
00:26:37,596 --> 00:26:41,017
Vale, dejaré la facultad de Derecho
y me pondré a trabajar.
347
00:26:42,226 --> 00:26:43,269
De eso nada.
348
00:26:43,269 --> 00:26:44,437
- Quiero ayudar.
- No.
349
00:26:45,521 --> 00:26:47,898
No vinimos a América
para que seas un hamal.
350
00:26:48,858 --> 00:26:50,776
Acabarás la universidad. Y...
351
00:26:51,902 --> 00:26:54,238
Ya nos las arreglaremos.
352
00:26:54,989 --> 00:26:57,241
Mi madre no acepta un no por respuesta.
353
00:26:57,867 --> 00:27:01,787
Nadie le dijo que las musulmanas
eran mujeres tranquilas y pasivas.
354
00:27:02,872 --> 00:27:05,207
Para ella no hay tarea imposible.
355
00:27:05,207 --> 00:27:08,044
ANUNCIOS CLASIFICADOS
356
00:27:15,968 --> 00:27:19,221
Hola,
llamo por el puesto de recepcionista.
357
00:27:20,306 --> 00:27:23,309
Sí. ¿Mecanografía?
358
00:27:25,603 --> 00:27:28,105
¿Y piden el graduado de secundaria?
359
00:27:30,316 --> 00:27:33,819
Muy bien. Gracias, adiós.
360
00:27:39,617 --> 00:27:44,080
La factura es algo elevada
porque no tienen seguro médico.
361
00:27:44,080 --> 00:27:47,708
Pero si lleva 20 años trabajando
como médico en este país.
362
00:27:48,501 --> 00:27:50,294
Pero no tienen seguro.
363
00:27:51,337 --> 00:27:54,131
Tendrán que abonar la factura al completo.
364
00:27:55,091 --> 00:27:58,135
{\an8}Hola, llamo por... ¿Qué?
365
00:28:01,389 --> 00:28:05,643
Es más que su sueldo de un año.
Y tiene que estar aquí dos semanas más.
366
00:28:05,643 --> 00:28:08,354
No puede trabajar. Tenemos nueve hijos.
367
00:28:09,188 --> 00:28:11,273
Pueden declararse insolventes.
368
00:28:11,816 --> 00:28:12,900
Insolventes...
369
00:28:14,151 --> 00:28:16,612
Los iraníes no hacemos eso.
370
00:28:16,612 --> 00:28:20,282
Hola, llamo por el puesto
de ayudante a tiempo parcial.
371
00:28:20,282 --> 00:28:24,036
Veo que tiene su consulta en propiedad.
372
00:28:24,036 --> 00:28:25,454
Sí, ¿y?
373
00:28:25,454 --> 00:28:27,665
Podrían venderla.
374
00:28:28,499 --> 00:28:31,919
Era demasiado orgullosa para fracasar.
Y no pensaba volver a su país.
375
00:28:32,586 --> 00:28:34,797
Era el éxito en América o nada.
376
00:28:35,297 --> 00:28:38,968
- ¿Vender la clínica para pagar esto?
- Sí.
377
00:28:39,969 --> 00:28:44,223
Mi madre era la reina de la tozudez.
Yo acabaría siguiendo sus pasos.
378
00:28:47,768 --> 00:28:49,603
El edificio vale 200 000.
379
00:28:51,313 --> 00:28:55,651
Lo compré por 40 000
y no lo venderé por más.
380
00:28:56,277 --> 00:28:58,863
¿Y cómo esperas pagar
la factura del hospital?
381
00:29:00,072 --> 00:29:01,907
Ya lo hemos hablado, Ali Reza.
382
00:29:02,450 --> 00:29:05,327
El edificio vale cinco veces
lo que pagaste por él.
383
00:29:07,496 --> 00:29:08,497
Me da igual.
384
00:29:11,625 --> 00:29:12,751
Pediremos un préstamo.
385
00:29:15,880 --> 00:29:19,133
De eso nada.
Nosotros no pedimos dinero prestado.
386
00:29:20,134 --> 00:29:21,635
Eso tiene un nombre.
387
00:29:23,262 --> 00:29:24,346
Usura.
388
00:29:24,346 --> 00:29:27,683
Esto no es Irán.
Ahora vivimos en Estados Unidos.
389
00:29:28,434 --> 00:29:32,605
¿Crees que a Dios
le importa algo dónde vivimos?
390
00:29:34,106 --> 00:29:36,317
La opción correcta es solo una.
391
00:29:37,985 --> 00:29:40,279
¿Y cómo vamos a dar de comer
a nuestros nueve hijos?
392
00:29:41,322 --> 00:29:45,284
¿Cómo vamos a pagar tu factura médica?
¿Qué opina Dios de todo eso?
393
00:29:47,286 --> 00:29:48,287
Dios es generoso.
394
00:29:54,418 --> 00:29:59,465
Mi madre se armó de decisión.
Tenía la respuesta justo enfrente.
395
00:29:59,465 --> 00:30:00,549
Señor, ayúdame.
396
00:30:02,218 --> 00:30:03,886
Y entonces, todo cambió.
397
00:30:06,347 --> 00:30:10,309
¡GANE DINERO RÁPIDO!
LLAME AL 1-800-INMOBILIARIA
398
00:30:22,196 --> 00:30:25,491
Llamo por lo de agente inmobiliario.
399
00:30:25,491 --> 00:30:32,122
¡Hola, bienvenida al 1-800,
conviértase en agente inmobiliario!
400
00:30:32,122 --> 00:30:33,541
- ¡Sí!
- Vale, gracias.
401
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
¿Cómo puedo convertirme en agente?
Necesito dinero ya.
402
00:30:37,419 --> 00:30:39,213
Me gusta su entusiasmo.
403
00:30:39,213 --> 00:30:41,632
Tras nuestro breve curso
de ocho semanas,
404
00:30:41,632 --> 00:30:44,051
podrá trabajar en cualquier agencia.
405
00:30:44,635 --> 00:30:48,097
- ¿Algún otro requisito?
- Graduado escolar o de secundaria.
406
00:30:48,097 --> 00:30:49,765
¿Y puedo ganar mucho?
407
00:30:49,765 --> 00:30:52,643
Las oportunidades
de un agente son infinitas.
408
00:30:52,643 --> 00:30:54,019
No lo olvide.
409
00:30:54,019 --> 00:30:55,396
Bien. Gracias.
410
00:31:00,901 --> 00:31:04,280
Cuando encontró su camino,
llevó la multitarea a otro nivel.
411
00:31:05,114 --> 00:31:06,448
Y sin anfetaminas.
412
00:31:11,787 --> 00:31:14,540
Bienvenidos al intensivo
de graduado escolar.
413
00:31:14,540 --> 00:31:18,460
Tendremos clase los lunes, miércoles
y viernes de las próximas ocho semanas,
414
00:31:18,460 --> 00:31:19,712
de 19:00 a 22:00 h.
415
00:31:19,712 --> 00:31:21,714
No podéis faltar a clase.
416
00:31:21,714 --> 00:31:23,173
PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN
417
00:31:26,677 --> 00:31:29,888
Resuelto. ¡Me encantan las mates!
418
00:31:31,140 --> 00:31:32,975
¿Me echas una mano?
419
00:31:32,975 --> 00:31:35,436
A Abbas se le da mejor que a mí.
420
00:31:38,230 --> 00:31:41,400
Tú puedes hacer cualquier cosa
mejor que tu hermano.
421
00:31:49,325 --> 00:31:53,871
HAZ TU SUEÑO REALIDAD
422
00:31:53,871 --> 00:31:55,122
Disculpa.
423
00:31:55,122 --> 00:31:58,167
Te quedan 200 000 de hipoteca,
424
00:31:58,167 --> 00:32:00,377
pero has pagado 100 000.
425
00:32:01,003 --> 00:32:02,212
Ese es tu patrimonio.
426
00:32:03,380 --> 00:32:04,381
Sí, claro.
427
00:32:04,882 --> 00:32:07,551
- Tiene usted un don natural.
- Gracias.
428
00:32:08,135 --> 00:32:09,928
¿Ha encontrado ya el título?
429
00:32:11,263 --> 00:32:13,349
Me lo van a enviar por correo.
430
00:32:13,349 --> 00:32:16,185
Llegará en pocas semanas.
431
00:32:16,935 --> 00:32:19,355
Pero que sea antes del examen.
432
00:32:47,549 --> 00:32:50,886
Lo siento, este cupón
es para el paquete de 700 gramos.
433
00:32:50,886 --> 00:32:52,304
Usted lleva el de 450.
434
00:32:52,930 --> 00:32:55,683
¿En serio? Mis hijos están esperando.
435
00:32:55,683 --> 00:32:59,937
- Si quiere el descuento, tiene que...
- Vale, espere.
436
00:33:12,199 --> 00:33:15,285
¡Tranquila, no se mueva!
¡Llamad a emergencias!
437
00:33:15,869 --> 00:33:17,621
La ambulancia está de camino.
438
00:33:18,372 --> 00:33:20,791
Pero un cuello roto
no iba a fastidiar sus planes.
439
00:33:21,542 --> 00:33:24,086
Iba a sacarse ese título
a cualquier precio,
440
00:33:24,878 --> 00:33:26,672
aunque fuera a mi costa.
441
00:33:28,549 --> 00:33:30,509
¿No vas a hacer la cena?
442
00:33:31,427 --> 00:33:35,097
¿No podemos pedir pizza?
Quiero ir a echar un partido.
443
00:33:35,097 --> 00:33:36,640
No tenemos dinero.
444
00:33:37,307 --> 00:33:39,560
Y quieres que cocine yo
porque soy la chica.
445
00:33:39,560 --> 00:33:44,106
- No, es porque confío en ti.
- Quiero ir a echar un partido.
446
00:33:44,106 --> 00:33:46,817
¡Me estoy muriendo de dolor, Leila!
447
00:33:50,612 --> 00:33:52,823
Vale, pues hago yo la maldita cena.
448
00:33:56,243 --> 00:33:58,746
Y entonces sucedió otro milagro.
449
00:34:07,087 --> 00:34:12,676
Podríamos sacar 100 000 dólares
por las lesiones que ha sufrido.
450
00:34:13,969 --> 00:34:16,722
- ¿Cien mil?
- Correcto.
451
00:34:20,851 --> 00:34:23,353
¿Y ese dinero iría
a la cuenta de mi marido,
452
00:34:23,353 --> 00:34:26,315
o a la mía?
453
00:34:26,940 --> 00:34:28,025
Lo que usted quiera.
454
00:34:31,904 --> 00:34:34,448
Y el camino se despejó aún más.
455
00:34:38,494 --> 00:34:40,162
Aquí tiene el título.
456
00:34:40,788 --> 00:34:43,624
¿Puedo hacer ya el examen
de agente, por favor?
457
00:34:47,961 --> 00:34:49,254
El graduado.
458
00:34:54,760 --> 00:34:55,803
Perdón.
459
00:34:55,803 --> 00:34:58,597
Mi madre no era la única
con hombreras y ambición.
460
00:35:00,766 --> 00:35:04,311
¿Qué intentaba hacer yo
con mis escritos? ¿Demostrarme algo?
461
00:35:04,311 --> 00:35:08,565
Hacía todo lo posible por defraudar
a mis padres, y no se me daba nada mal.
462
00:35:08,565 --> 00:35:12,236
Soñaba con ser una Martin Scorsese
iraní-estadounidense
463
00:35:12,236 --> 00:35:14,071
y ver mis historias en la gran pantalla.
464
00:35:15,697 --> 00:35:17,533
Pero mis padres tenían otros planes.
465
00:35:18,033 --> 00:35:19,952
¿Cuándo se casa Leila?
466
00:35:19,952 --> 00:35:21,078
Buena pregunta.
467
00:35:22,955 --> 00:35:24,998
Y la campaña fue incesante.
468
00:35:26,250 --> 00:35:29,962
- ¿Cuándo se casa Leila?
- Si se casa, será un milagro.
469
00:35:30,963 --> 00:35:32,714
¿Qué haces esta noche?
470
00:35:34,091 --> 00:35:35,634
¡Foto!
471
00:35:36,718 --> 00:35:39,346
Su decepción era gasolina para mi arte.
472
00:35:39,346 --> 00:35:42,599
Y llegó la hora de mostrar mi trabajo
en el festival de cine de Nueva York.
473
00:35:43,100 --> 00:35:44,518
El sueño de todo cineasta.
474
00:35:45,435 --> 00:35:47,312
¿Te gusta, mamá?
475
00:35:48,313 --> 00:35:49,690
Lo has hecho para hacerme daño.
476
00:35:56,405 --> 00:35:58,782
LO HAS HECHO PARA HACERME DAÑO
477
00:35:58,782 --> 00:36:00,784
Seguía sin saber nada de ese escándalo.
478
00:36:01,869 --> 00:36:04,413
Y adentrarme en mi psicosis
no ayudaba a superar el bloqueo.
479
00:36:05,122 --> 00:36:08,125
Gastaba mi productividad
buscando formas de morir.
480
00:36:08,125 --> 00:36:09,376
La leche.
481
00:36:13,463 --> 00:36:16,049
Últimamente no me encuentro muy bien.
482
00:36:17,718 --> 00:36:19,803
Tengo los resultados de tus pruebas.
483
00:36:21,179 --> 00:36:22,723
Lo sabía, tengo cáncer.
484
00:36:23,682 --> 00:36:26,310
¿Quieres tener cáncer
o quieres saber la verdad?
485
00:36:27,227 --> 00:36:28,478
¿Es una pregunta trampa?
486
00:36:28,478 --> 00:36:32,482
Estás embarazada.
487
00:36:32,482 --> 00:36:33,525
No me jodas.
488
00:36:33,525 --> 00:36:35,068
Me encantan las drag queens.
489
00:36:35,068 --> 00:36:37,279
- No me jodas.
- Muy embarazada.
490
00:36:38,071 --> 00:36:40,574
Habrás tenido dos faltas.
491
00:36:41,491 --> 00:36:43,410
Pensé que era
por el estrés de la película.
492
00:36:43,952 --> 00:36:47,372
Bueno, al menos no es cáncer.
Es una buena noticia, ¿no?
493
00:36:47,372 --> 00:36:48,832
Preferiría el cáncer.
494
00:36:50,709 --> 00:36:53,045
Cuéntame, ¿qué ha pasado?
495
00:36:53,837 --> 00:36:55,631
Veo que no estaba planeado.
496
00:36:56,340 --> 00:36:59,134
No sabía que pudieras quedarte
con un rollo de una noche.
497
00:36:59,134 --> 00:37:00,886
Leila, basta con un coito.
498
00:37:00,886 --> 00:37:03,013
Ahora me vas a dar la charlita.
499
00:37:03,013 --> 00:37:05,599
No esperaba tener que dártela,
eres lesbiana.
500
00:37:08,477 --> 00:37:09,728
¡Hostia puta!
501
00:37:09,728 --> 00:37:11,897
No puedo estar embarazada. Soy lesbiana.
502
00:37:20,197 --> 00:37:22,699
Si estás embarazada
no cuenta como atracón, ¿no?
503
00:37:37,881 --> 00:37:39,508
Será mejor que os vayáis.
504
00:38:21,633 --> 00:38:22,759
Qué alegría verte.
505
00:38:30,017 --> 00:38:31,977
- ¿Te ha gustado?
- Estuviste genial.
506
00:38:35,105 --> 00:38:36,398
Por fin me llamas.
507
00:38:38,734 --> 00:38:39,860
¿Cuánto ha pasado?
508
00:38:42,320 --> 00:38:43,488
Doce semanas.
509
00:38:44,114 --> 00:38:45,782
Qué específica.
510
00:38:47,117 --> 00:38:48,910
Estoy de tres meses.
511
00:38:52,622 --> 00:38:55,709
¿Puedes esperar un par de minutos?
512
00:38:55,709 --> 00:38:59,504
- ¡Todos esperan a la estrella!
- Ya salgo.
513
00:38:59,504 --> 00:39:03,258
- Me voy. Solo quería contártelo.
- No. Quiero ayudarte.
514
00:39:09,222 --> 00:39:10,390
¿Qué vas a hacer?
515
00:39:15,562 --> 00:39:18,315
- Creo que tenerlo.
- ¿Sí?
516
00:39:19,232 --> 00:39:21,485
Tranquilo, solo quería que lo supieras.
517
00:39:22,486 --> 00:39:24,279
Ya. Vale.
518
00:39:25,197 --> 00:39:27,074
¿Quieres tenerlo?
519
00:39:28,992 --> 00:39:31,203
Sí, creo que sí.
520
00:39:31,953 --> 00:39:35,749
- Estoy tan sorprendida como tú.
- Pues adelante, entonces.
521
00:39:37,793 --> 00:39:39,461
No, no quiero presionarte.
522
00:39:39,461 --> 00:39:41,922
Me gustaría volver a verte.
523
00:39:44,091 --> 00:39:46,093
Estoy a tu disposición
los próximos seis meses.
524
00:39:49,096 --> 00:39:51,056
¿Me devolverás las llamadas?
525
00:39:53,850 --> 00:39:54,893
Que te quede claro,
526
00:39:54,893 --> 00:39:58,021
no voy a dejar de trabajar
por estar embarazada.
527
00:39:58,021 --> 00:39:59,815
Claro, ni yo.
528
00:39:59,815 --> 00:40:02,984
Si quiero ir a Japón
durante un tsunami, lo haré.
529
00:40:02,984 --> 00:40:06,071
- Claro.
- O a Sri Lanka durante un genocidio.
530
00:40:06,071 --> 00:40:10,367
Tú misma. Creo que la guerra
acabó hace unos meses.
531
00:40:11,535 --> 00:40:15,497
- Sí.
- ¿Puedo invitarte a cenar?
532
00:40:16,081 --> 00:40:19,918
Es tardísimo, tengo que descansar.
533
00:40:19,918 --> 00:40:22,420
Pues a comer mañana.
534
00:40:23,880 --> 00:40:26,967
- He quedado con mi familia.
- Perfecto, así nos conocemos.
535
00:40:26,967 --> 00:40:29,594
- ¿Dónde viven?
- En Jersey.
536
00:40:31,012 --> 00:40:33,515
¿Jersey? Jersey.
537
00:40:36,309 --> 00:40:38,061
¿Tienes algún problema con Jersey?
538
00:40:41,064 --> 00:40:42,399
¿Quién es este tío tan feo?
539
00:40:46,987 --> 00:40:50,615
- ¿Qué ha dicho?
- Que tienes unos dientes muy bonitos.
540
00:40:50,615 --> 00:40:52,701
Ah, es que mi padre es dentista.
541
00:40:52,701 --> 00:40:54,161
- No me digas.
- Sí.
542
00:40:55,704 --> 00:40:58,707
- ¿Cómo se dice "dentista"?
- Ahora no.
543
00:40:59,833 --> 00:41:02,252
Mamá, ¿cómo está papá?
544
00:41:04,963 --> 00:41:08,258
- Se levantará enseguida.
- Ha preguntado por ti.
545
00:41:10,135 --> 00:41:13,221
¿Cuándo fue la última vez que nos honraste
con tu presencia, pequeña Lulú?
546
00:41:13,221 --> 00:41:14,306
¿Pequeña Lulú?
547
00:41:14,848 --> 00:41:16,975
Nos alegra que hayas venido.
548
00:41:16,975 --> 00:41:19,019
- No puedo resistirme a un buen lo mein.
- Ya.
549
00:41:19,019 --> 00:41:22,105
Al menos no es una inútil, como Vahid.
550
00:41:22,105 --> 00:41:24,357
No hables de alguien que no está.
551
00:41:24,357 --> 00:41:25,859
¿Se lo vas a decir?
552
00:41:25,859 --> 00:41:27,944
- Les enviaré un correo.
- ¿Estás loca?
553
00:41:27,944 --> 00:41:30,113
- Es nuestra cultura.
- No.
554
00:41:30,113 --> 00:41:31,781
¿Qué cuchicheáis?
555
00:41:32,991 --> 00:41:34,201
Voy a tener un bebé.
556
00:41:34,868 --> 00:41:36,369
- ¿Vas a tener un bebé?
- ¿Qué?
557
00:41:37,829 --> 00:41:38,830
¿Qué ha dicho?
558
00:41:39,456 --> 00:41:40,999
Que está embarazado.
559
00:41:40,999 --> 00:41:44,377
¿Los hombres se pueden quedar
embarazados en este país?
560
00:41:44,377 --> 00:41:45,670
No, la embarazada soy yo.
561
00:41:47,589 --> 00:41:48,840
¿Te ha embarazado un gay?
562
00:41:50,592 --> 00:41:52,552
No es gay, es europeo.
563
00:41:52,552 --> 00:41:57,474
Solo en ocasiones especiales.
No, no soy gay.
564
00:41:57,474 --> 00:41:59,601
Pues te has tirado a mi hermana bollera.
565
00:41:59,601 --> 00:42:01,603
- Ha dicho fiestera, no bollera.
- Buena.
566
00:42:01,603 --> 00:42:03,480
Ahora soy una bollera embarazada.
567
00:42:03,480 --> 00:42:05,565
En Halloween no lo eras.
568
00:42:05,565 --> 00:42:06,566
¿Qué ha dicho?
569
00:42:06,566 --> 00:42:08,401
Que es originario de Inglaterra.
570
00:42:08,401 --> 00:42:10,612
Está embarazada.
571
00:42:12,364 --> 00:42:16,326
Leila, ¿no hablamos
de lo de la puerta de atrás?
572
00:42:16,326 --> 00:42:17,577
¿Lo has hecho por delante?
573
00:42:19,287 --> 00:42:20,288
¡Mamá!
574
00:42:23,959 --> 00:42:26,169
A unos les gusta el café y a otros, el té.
575
00:42:26,169 --> 00:42:28,546
No tenemos ningún problema
con los homosexuales.
576
00:42:30,006 --> 00:42:31,967
¿Ya no estás con Elena?
577
00:42:31,967 --> 00:42:33,301
Lo dejaron hace seis meses.
578
00:42:33,301 --> 00:42:37,013
- A unos el café, y a otros el té.
- Y a otros, las fiesteras.
579
00:42:37,013 --> 00:42:40,725
- Enhorabuena, serás una gran madre.
- Gracias.
580
00:42:42,060 --> 00:42:43,561
Voy a por agua.
581
00:43:06,626 --> 00:43:08,962
Leila, ¿cómo eres tan irresponsable?
582
00:43:14,843 --> 00:43:16,136
Te casarás, espero.
583
00:43:16,970 --> 00:43:19,014
Me casé con Elena
y tú te lo cargaste todo.
584
00:43:23,893 --> 00:43:27,355
No vuelvas a hablar de matrimonio
si quieres ver a tu nieta.
585
00:43:33,236 --> 00:43:34,070
¿Es una niña?
586
00:43:41,828 --> 00:43:43,621
¿Se cargó ella mi matrimonio?
587
00:43:44,414 --> 00:43:45,540
Estábamos enamoradísimas.
588
00:43:46,291 --> 00:43:48,752
Vivía libre, como siempre había querido.
589
00:43:48,752 --> 00:43:54,674
Juliet, los dados estaban amañados
desde el principio.
590
00:43:54,674 --> 00:43:59,387
Aposté y explotaste en mi corazón.
591
00:43:59,387 --> 00:44:00,305
Te quiero.
592
00:44:00,305 --> 00:44:01,473
Y olvidé...
593
00:44:02,098 --> 00:44:03,433
Hasta que la vida se interpuso.
594
00:44:03,433 --> 00:44:05,852
No pensé que querrías obligarme
595
00:44:05,852 --> 00:44:07,729
a ser ama de casa.
596
00:44:07,729 --> 00:44:09,981
No es ser ama de casa, es ser responsable.
597
00:44:09,981 --> 00:44:13,276
Es mantener tu palabra
y que tengamos un hijo este año,
598
00:44:13,276 --> 00:44:15,153
no que te vayas seis meses a rodar.
599
00:44:15,737 --> 00:44:18,448
Voy a rodar ahora,
no pienso posponer la película.
600
00:44:19,324 --> 00:44:22,202
¿Cómo puedes ser tan egoísta?
601
00:44:23,119 --> 00:44:26,039
- Porque tengo que serlo.
- Pues yo tengo que dejarte.
602
00:44:30,752 --> 00:44:32,587
Mi madre no fue la única culpable.
603
00:44:32,587 --> 00:44:35,590
Pero es más fácil
culpar a nuestras madres, ¿no?
604
00:44:36,925 --> 00:44:40,845
Me aterraba ser como ella.
Quería vivir la maternidad a mi manera.
605
00:44:40,845 --> 00:44:42,931
Cuando pensé que tenía a mi madre calada,
606
00:44:42,931 --> 00:44:45,100
la historia volvió a dar un giro.
607
00:44:45,683 --> 00:44:49,229
Su personaje era indefinible,
se reinventaba constantemente.
608
00:44:50,897 --> 00:44:53,149
Y esta vez lo hizo
609
00:44:53,149 --> 00:44:55,402
como empresaria inmigrante de éxito.
610
00:44:55,402 --> 00:44:56,486
AÑOS 90, NUEVA JERSEY
611
00:44:56,486 --> 00:44:58,571
¡Hola, bienvenidos! Pasen por aquí.
612
00:44:58,571 --> 00:45:02,867
Señor y señora Park,
hoy es un gran día.
613
00:45:02,867 --> 00:45:04,702
- ¿Están contentos?
- Sí.
614
00:45:04,702 --> 00:45:06,913
Serán muy felices.
615
00:45:06,913 --> 00:45:09,290
Lo tengo todo preparado,
tal como hablamos.
616
00:45:09,290 --> 00:45:11,918
Solo tienen que firmar aquí y aquí.
617
00:45:13,128 --> 00:45:15,505
Perfecto. Enhorabuena.
618
00:45:15,505 --> 00:45:17,924
Estarán en su nueva casa muy pronto.
619
00:45:17,924 --> 00:45:19,217
- Gracias.
- No hay de qué.
620
00:45:19,217 --> 00:45:21,428
Vamos.
621
00:45:22,053 --> 00:45:23,221
Adiós.
622
00:45:26,850 --> 00:45:30,145
Shireen, ¿estás montando
un campamento de refugiados o algo?
623
00:45:31,146 --> 00:45:33,773
- Tres ventas esta semana.
- Más que yo.
624
00:45:34,858 --> 00:45:38,027
A los refugiados
les encanta comprar casas.
625
00:45:42,949 --> 00:45:46,536
Mi madre decidió
que tenía que ser su ayudante.
626
00:45:46,536 --> 00:45:48,246
No te hernies, cielo.
627
00:45:48,246 --> 00:45:49,998
Si no me enfrentaba a ella,
628
00:45:50,832 --> 00:45:52,167
{\an8}acabaría conmigo.
629
00:45:55,712 --> 00:45:58,923
Tienes que ayudarme a preparar
la jornada de puertas abiertas.
630
00:45:58,923 --> 00:46:00,216
Te espero aquí.
631
00:46:01,092 --> 00:46:03,928
- Serán diez minutos.
- Siempre dices lo mismo.
632
00:46:04,554 --> 00:46:05,430
Vamos.
633
00:46:16,524 --> 00:46:17,525
¡Mamá!
634
00:46:24,491 --> 00:46:25,950
Parece entretenido.
635
00:46:26,743 --> 00:46:29,287
Es cálculo. Jamás lo entenderías.
636
00:46:42,592 --> 00:46:45,720
¿Me revisas la ortografía del contrato?
637
00:46:45,720 --> 00:46:47,514
Es un momento.
638
00:46:55,772 --> 00:47:00,193
Mamá, está fatal.
Has escrito mal hasta "miles".
639
00:47:01,778 --> 00:47:04,447
Escribo fatal
para que tú puedas escribir bien.
640
00:47:04,447 --> 00:47:05,698
Tengo exámenes.
641
00:47:05,698 --> 00:47:07,992
Tardaré todo el día en corregirlo.
642
00:47:07,992 --> 00:47:09,619
Pues empieza ya, por favor.
643
00:47:12,997 --> 00:47:16,084
- Qué fuerte.
- Gracias por ayudarme.
644
00:47:18,002 --> 00:47:21,089
Señora Khan, alquilar es tirar el dinero.
645
00:47:21,631 --> 00:47:24,300
Ya nos cuesta pagar el alquiler.
646
00:47:24,300 --> 00:47:30,348
La hipoteca de esta casa les saldría
por 200 dólares menos de lo que pagan.
647
00:47:30,348 --> 00:47:33,393
Tiene cuatro dormitorios.
Puede invitar a su suegra.
648
00:47:34,310 --> 00:47:36,771
Mi suegra
es como un cuadro impresionista.
649
00:47:36,771 --> 00:47:39,232
Se aprecia mejor desde la distancia.
650
00:47:41,067 --> 00:47:43,027
No tenemos para la entrada.
651
00:47:43,027 --> 00:47:45,989
No hace falta entrada
para la primera vivienda.
652
00:47:45,989 --> 00:47:47,490
¿Está de broma?
653
00:47:48,116 --> 00:47:50,618
Nunca bromeo con los negocios,
señora Khan.
654
00:47:50,618 --> 00:47:52,245
AGENTE INMOBILIARIA
655
00:47:53,580 --> 00:47:55,582
EJECUCIONES HIPOTECARIAS
656
00:47:56,332 --> 00:47:57,542
Anda, te has afeitado.
657
00:47:59,294 --> 00:48:00,920
Deberías maquillarte un poco.
658
00:48:03,631 --> 00:48:05,592
¿Qué ha ocurrido, señor Patel?
659
00:48:05,592 --> 00:48:07,510
Llevamos diez años aquí.
660
00:48:08,094 --> 00:48:09,095
Súbelo.
661
00:48:10,805 --> 00:48:13,683
Vinieron con lanzallamas
y lo quemaron todo.
662
00:48:14,392 --> 00:48:15,685
Todo nuestro trabajo.
663
00:48:15,685 --> 00:48:18,479
No hemos hecho nada,
somos buenas personas.
664
00:48:18,479 --> 00:48:21,357
Y nos han destrozado la vida.
665
00:48:21,357 --> 00:48:25,069
Es el séptimo ataque
en la zona de Jersey City.
666
00:48:25,069 --> 00:48:26,487
Estamos en Journal...
667
00:48:36,414 --> 00:48:37,957
{\an8}VENDEDORA DEL AÑO
668
00:48:37,957 --> 00:48:42,712
{\an8}Señor y señora Rodríguez, Patel,
García, hoy es un gran día.
669
00:48:43,338 --> 00:48:44,464
¿Están contentos?
670
00:48:46,966 --> 00:48:49,135
Lo tengo todo preparado,
tal como hablamos.
671
00:48:49,135 --> 00:48:52,263
Solo tienen que firmar aquí y aquí.
672
00:48:52,263 --> 00:48:54,474
Fantástico. Enhorabuena.
673
00:48:54,474 --> 00:48:55,933
{\an8}INTRODUCCIÓN A LAS REFORMAS
674
00:49:00,688 --> 00:49:01,522
SE VENDE
675
00:49:01,522 --> 00:49:03,816
Por aquí. Cuidado.
676
00:49:09,489 --> 00:49:10,323
Muy bien.
677
00:49:11,324 --> 00:49:14,661
Doscientos ochenta metros
para su tienda de alimentación.
678
00:49:15,244 --> 00:49:19,749
- ¿Y va a hacer usted la reforma?
- Los inmigrantes sabemos cómo ahorrar.
679
00:49:19,749 --> 00:49:21,250
Hemos pasado por mucho.
680
00:49:21,250 --> 00:49:26,130
Ya le dije que su historia me conmovió.
Me alegra que haya venido.
681
00:49:26,130 --> 00:49:29,425
Estoy entusiasmada.
¿Sabe qué es lo mejor de todo?
682
00:49:29,425 --> 00:49:32,637
En este barrio no hay mercado.
No sé por qué.
683
00:49:32,637 --> 00:49:35,598
¿Y por qué nos da tres meses gratis?
684
00:49:35,598 --> 00:49:39,811
Si su empresa va bien,
negociaremos un acuerdo justo para ambos.
685
00:49:39,811 --> 00:49:43,147
Su éxito será el mío.
Y sé que va a tener éxito.
686
00:49:43,147 --> 00:49:46,567
Parece demasiado bueno para ser verdad.
687
00:49:48,778 --> 00:49:50,363
¿Sabe qué me dijo mi jefe
688
00:49:50,363 --> 00:49:53,032
cuando empecé a vender
propiedades a inmigrantes?
689
00:49:53,700 --> 00:49:56,369
Dijo: "Trae a uno
y todo el pueblo vendrá detrás".
690
00:49:56,953 --> 00:49:58,454
Era una advertencia,
691
00:49:58,955 --> 00:50:01,749
pero yo vi una oportunidad.
692
00:50:02,417 --> 00:50:04,752
Yo entiendo algo que ellos no.
693
00:50:05,378 --> 00:50:09,090
Llevo seis meses
siendo la mejor vendedora de la agencia.
694
00:50:09,716 --> 00:50:11,676
Aún no he puesto anuncios,
695
00:50:11,676 --> 00:50:14,846
pero estos tres edificios son míos.
696
00:50:15,972 --> 00:50:17,306
Yo veo la oportunidad.
697
00:50:17,974 --> 00:50:19,600
Creo en este proyecto
698
00:50:19,600 --> 00:50:21,686
y creo en usted, señor Patel.
699
00:50:23,354 --> 00:50:25,356
{\an8}HERMANOS PATEL
700
00:50:25,356 --> 00:50:27,316
{\an8}Quizá sea un poco atrevido, pero...
701
00:50:28,276 --> 00:50:29,277
{\an8}¿A que es bonito?
702
00:50:30,027 --> 00:50:31,028
Mucho.
703
00:50:31,946 --> 00:50:35,408
Hoy, esa oportunidad que vio mi madre
es la pequeña India.
704
00:50:35,950 --> 00:50:39,162
Leila, ponte al otro lado.
Un momento. Disculpe.
705
00:50:39,662 --> 00:50:41,622
Así, en el centro.
706
00:50:41,622 --> 00:50:43,291
- ¿Ve lo mismo que yo?
- Sí.
707
00:50:43,291 --> 00:50:45,042
- ¿Y le gusta?
- Sí.
708
00:50:46,252 --> 00:50:48,671
- Gracias.
- Enhorabuena, señor Patel.
709
00:50:48,671 --> 00:50:50,298
TORMENTA DEL DESIERTO
VOLVED PRONTO
710
00:51:37,970 --> 00:51:40,473
- Siento el retraso.
- ¿Han ganado?
711
00:51:40,473 --> 00:51:43,392
He tenido que irme
antes del descanso,
712
00:51:44,185 --> 00:51:46,521
pero Leila iba camino
de conseguir otro triple doble.
713
00:51:47,104 --> 00:51:48,689
¿Conseguirá una beca deportiva?
714
00:51:48,689 --> 00:51:51,859
No, conseguirá una beca por buenas notas.
715
00:51:53,110 --> 00:51:56,072
Bueno, llevas ocho meses
siendo la agente del mes.
716
00:51:56,489 --> 00:51:58,533
- ¿Qué harás ahora?
- Me alegra que lo preguntes.
717
00:51:59,325 --> 00:52:00,868
¿Conoces Oak Tree Road?
718
00:52:01,494 --> 00:52:05,498
Todas las tiendas están clausuradas.
Y tengo un plan.
719
00:52:08,960 --> 00:52:09,961
¿Qué tal el partido?
720
00:52:12,004 --> 00:52:15,466
Lo sabrías si hubieras venido.
Cuartos de final. Se te olvidó.
721
00:52:16,175 --> 00:52:18,135
Estaba ocupada manteniendo a la familia.
722
00:52:19,178 --> 00:52:21,264
¿Has visto? Estoy cuadrado.
723
00:52:21,848 --> 00:52:23,766
- ¿Cuadrado?
- Los músculos.
724
00:52:24,392 --> 00:52:28,729
Está muy bien que apoyes a tu hermana,
pero practica un deporte de verdad
725
00:52:28,729 --> 00:52:31,691
en vez de levantar a esas blanquitas
y mirar bajo sus faldas.
726
00:52:32,650 --> 00:52:35,111
- Leila, el chándal.
- No, tengo calor.
727
00:52:35,111 --> 00:52:38,906
- ¿Quieres discutir con tu padre?
- Sé una buena musulmana.
728
00:52:39,824 --> 00:52:42,785
Dejaré de depilarme
cuando te vea una buena barba musulmana.
729
00:52:42,785 --> 00:52:46,455
Qué país. Mi hija juega al baloncesto
y mi hijo es animador.
730
00:52:47,373 --> 00:52:48,749
Leila, los pantalones.
731
00:52:48,749 --> 00:52:50,751
- Póntelos, zorrón.
- Cállate.
732
00:52:50,751 --> 00:52:53,170
- Y dame un poco de tu barba.
- Lárgate.
733
00:52:53,838 --> 00:52:55,047
¡Date prisa!
734
00:52:58,926 --> 00:53:00,136
Imbécil.
735
00:53:02,013 --> 00:53:04,181
Siempre pensé
que debía enfrentarme a ella.
736
00:53:05,349 --> 00:53:08,436
Hasta que me di cuenta
de que tenía que intentar entenderla.
737
00:53:09,979 --> 00:53:12,481
Quizá lo conseguiría
si descubría ese escándalo.
738
00:53:52,730 --> 00:53:54,899
¿Tú no tenías que estar con Mamanjoon?
739
00:54:00,863 --> 00:54:02,114
He traído comida.
740
00:54:11,332 --> 00:54:12,583
Mi favorito.
741
00:54:16,796 --> 00:54:18,172
Aquí no haces falta, Leila.
742
00:54:21,634 --> 00:54:23,719
Vete a casa con Mamanjoon.
743
00:54:41,487 --> 00:54:42,321
Mamanjoon.
744
00:54:43,906 --> 00:54:45,700
Me vendría bien que me animaras un poco.
745
00:55:22,695 --> 00:55:24,780
Aquí no haces falta, Leila.
746
00:55:36,751 --> 00:55:39,253
Gracias, mi amor.
747
00:55:46,218 --> 00:55:47,553
Qué mano tienes.
748
00:55:47,553 --> 00:55:50,639
Si la peli no va bien,
puedo abrir un restaurante.
749
00:55:51,474 --> 00:55:55,311
En Occidente vivís para trabajar.
750
00:55:55,311 --> 00:55:56,896
Sois lo que trabajáis.
751
00:55:56,896 --> 00:55:58,689
¿Por qué no te diviertes?
752
00:55:58,689 --> 00:56:01,609
No tienes una familia que mantener.
753
00:56:01,609 --> 00:56:04,570
¿Por qué trabajas tanto?
754
00:56:05,905 --> 00:56:07,823
Porque tengo ambición.
755
00:56:08,324 --> 00:56:11,911
Pues que no se te olvide vivir
entre toda esa ambición.
756
00:56:11,911 --> 00:56:13,454
Pronto serás madre.
757
00:56:14,121 --> 00:56:15,664
No te olvides de ti misma.
758
00:56:35,184 --> 00:56:37,061
Ese escándalo del que hablabas...
759
00:56:39,980 --> 00:56:42,066
¿Por qué vinieron mis padres a EE. UU.?
760
00:56:48,739 --> 00:56:52,535
De joven, tu madre era igual que tú.
761
00:56:53,202 --> 00:56:54,995
AÑOS 60, IRÁN
762
00:56:54,995 --> 00:56:56,872
Era una chica brillante.
763
00:56:56,872 --> 00:57:00,751
La raíz cuadrada de 4356 es 66.
764
00:57:01,794 --> 00:57:04,630
CONCURSO DE MATEMÁTICAS DE SEXTO
765
00:57:04,630 --> 00:57:09,093
Entonces, las chicas no tenían
las mismas oportunidades que los chicos.
766
00:57:10,302 --> 00:57:11,846
Eres muy egoísta.
767
00:57:12,555 --> 00:57:15,641
¿Y qué si lo soy? Quiero acabar séptimo.
768
00:57:15,641 --> 00:57:17,810
No quiero casarme.
769
00:57:19,270 --> 00:57:21,856
Cuando se casó con tu padre,
770
00:57:21,856 --> 00:57:27,528
se mudaron a un pueblo remoto
en el que no había agua ni electricidad.
771
00:57:28,320 --> 00:57:29,905
Ella no se había criado así.
772
00:57:30,614 --> 00:57:35,161
Cuando nació tu hermano Shivaz,
fui al pueblo a ayudar a tu madre.
773
00:57:47,381 --> 00:57:50,467
¿Qué haces lavando la ropa?
774
00:57:50,467 --> 00:57:52,094
Deja eso.
775
00:57:52,094 --> 00:57:53,179
Estoy bien.
776
00:57:54,346 --> 00:57:56,974
Acabas de tener un bebé.
Deja que te ayude.
777
00:57:56,974 --> 00:57:58,976
Que estoy bien.
778
00:58:02,354 --> 00:58:04,023
Voy a por Shivaz.
779
00:58:28,005 --> 00:58:29,840
No tienes por qué sufrir.
780
00:58:31,300 --> 00:58:33,886
Acabas de ser madre, necesitas descansar.
781
00:59:23,560 --> 00:59:25,854
El pueblo estaba a dos días de camino.
782
00:59:27,231 --> 00:59:28,899
En un lugar tan remoto
783
00:59:28,899 --> 00:59:35,531
que la parada de autobús más cercana
estaba a un día de camino en burro.
784
00:59:35,531 --> 00:59:39,410
Y luego tenías que esperar
a que llegara el autobús, claro.
785
00:59:41,578 --> 00:59:42,871
Tomad.
786
00:59:42,871 --> 00:59:44,331
Gracias, querida.
787
00:59:45,082 --> 00:59:46,792
Que tengáis una larga vida.
788
00:59:47,710 --> 00:59:50,212
¿Qué te trae a esta parte del país?
789
00:59:50,796 --> 00:59:52,965
Mi hija se ha casado
con un médico de aquí.
790
00:59:53,674 --> 00:59:55,843
¿El doctor Jamshidpour?
791
00:59:55,843 --> 00:59:57,553
Sí. ¿Lo conocéis?
792
00:59:57,553 --> 01:00:00,014
Es el único médico de la región.
793
01:00:00,014 --> 01:00:04,101
Qué honor para tu hija.
¿Es la primera mujer o la segunda?
794
01:00:06,645 --> 01:00:07,479
¿Qué?
795
01:00:07,479 --> 01:00:12,109
¿Tu hija es la chica joven
o la mujer mayor?
796
01:00:13,986 --> 01:00:15,529
¿La primera mujer o la segunda?
797
01:00:16,071 --> 01:00:22,995
No le habíamos entregado a nuestra hija
para que nos traicionara.
798
01:00:22,995 --> 01:00:26,123
¿Qué pensaba hacer, montar un harén?
799
01:00:39,261 --> 01:00:44,558
No te esperas algo así de un médico.
800
01:00:45,100 --> 01:00:47,186
Pero los hombres son hombres.
801
01:00:47,186 --> 01:00:49,313
Por muy modernos que parezcan.
802
01:00:51,148 --> 01:00:53,108
Menudo escándalo.
803
01:00:53,734 --> 01:00:55,194
Qué humillación.
804
01:00:55,194 --> 01:00:56,445
Es de no creer.
805
01:01:00,908 --> 01:01:03,744
Hay momentos para la poesía
y momentos para la acción.
806
01:01:04,953 --> 01:01:08,457
El libro de tu abuelo tendría que esperar.
807
01:01:11,710 --> 01:01:12,711
¿Qué pasa?
808
01:01:12,711 --> 01:01:18,175
Tu abuelo y tu tío hicieron
lo que haría cualquier familia respetable
809
01:01:18,175 --> 01:01:23,764
al enterarse de que el marido de su hija
vive como un animal salvaje.
810
01:01:42,574 --> 01:01:43,409
Ali Reza.
811
01:01:44,368 --> 01:01:45,619
Ven aquí.
812
01:01:51,417 --> 01:01:53,502
¿Qué pasa? ¿Qué es este escándalo?
813
01:01:54,753 --> 01:01:56,547
Tienes dos esposas.
814
01:01:56,547 --> 01:01:57,798
Maldito aldeano.
815
01:01:58,382 --> 01:02:00,300
Di tus últimas palabras.
816
01:02:00,968 --> 01:02:01,844
¡No, para!
817
01:02:06,598 --> 01:02:07,808
Y me fui a Estados Unidos.
818
01:02:08,851 --> 01:02:10,644
Lo dejé todo atrás.
819
01:02:12,104 --> 01:02:15,524
Dejé el mundo que conocía.
820
01:02:16,984 --> 01:02:21,280
Mi comida, mi familia, mi idioma.
821
01:02:22,739 --> 01:02:24,992
Para poder contar mi propia historia.
822
01:02:26,326 --> 01:02:27,703
Y controlar mi destino.
823
01:02:28,871 --> 01:02:30,372
Para hacer mi vida.
824
01:02:31,915 --> 01:02:34,460
Sin temor a las habladurías.
825
01:02:35,961 --> 01:02:37,754
Ahora voy a contar mi historia.
826
01:02:42,509 --> 01:02:45,387
Yo no pensaba ser como mi tía Mahdis.
827
01:02:48,974 --> 01:02:51,935
La tía Mahdis se divorció con 17 años.
828
01:02:51,935 --> 01:02:57,483
Y la ley otorgaba
la custodia de los hijos al padre.
829
01:03:02,779 --> 01:03:05,782
Casi se muere de pena.
830
01:03:10,287 --> 01:03:14,082
Su hermano, mi padre, intentó animarla.
831
01:03:14,082 --> 01:03:17,002
Le regaló una bicicleta
y le enseñó a montar.
832
01:03:23,592 --> 01:03:26,053
Cuando aprendió, ya no volvió a bajar.
833
01:03:27,888 --> 01:03:32,601
De día y de noche, bajo la lluvia
y el sol, en invierno y en verano.
834
01:03:32,601 --> 01:03:35,145
La tía Mahdis pasaba la vida pedaleando.
835
01:03:38,273 --> 01:03:41,193
No pienso montar en bicicleta jamás.
836
01:03:42,611 --> 01:03:44,947
Y tampoco pienso
divorciarme de este hombre.
837
01:03:46,031 --> 01:03:48,534
Le entiendo mejor de lo que él se cree.
838
01:03:49,618 --> 01:03:51,662
Nuestra historia sería diferente.
839
01:03:51,662 --> 01:03:53,705
Tendría un final distinto.
840
01:03:54,957 --> 01:03:56,500
Yo me aseguraría de ello.
841
01:03:59,378 --> 01:04:04,758
Cuando un niño se queda huérfano de padre,
algo cambia en su alma.
842
01:04:05,425 --> 01:04:09,388
No tiene un modelo masculino.
843
01:04:09,888 --> 01:04:12,641
Desconoce el tipo de hombre
en el que se convertirá.
844
01:04:13,392 --> 01:04:16,436
El padre de mi marido
murió ayudando a los enfermos.
845
01:04:16,436 --> 01:04:19,648
Cuando la fiebre se lo llevó, su hijo
se convirtió en el hombre de la casa.
846
01:04:22,734 --> 01:04:24,653
Él debía proteger los libros.
847
01:04:25,404 --> 01:04:28,949
Entonces, los libros eran valiosos
y había que protegerlos.
848
01:04:30,576 --> 01:04:35,497
Él protegía los libros
y los libros lo protegían a él.
849
01:04:37,124 --> 01:04:38,125
No tengo miedo.
850
01:04:39,084 --> 01:04:40,085
No tengo miedo.
851
01:04:40,961 --> 01:04:41,962
No tengo miedo.
852
01:04:43,088 --> 01:04:44,089
No tengo miedo.
853
01:04:59,771 --> 01:05:04,067
Cuando nos casamos,
yo tenía 13 años y él 22.
854
01:05:04,067 --> 01:05:05,986
Pero seguía siendo un niño.
855
01:05:07,904 --> 01:05:11,908
Él había ido a la facultad de Medicina,
pero estábamos a la par en inteligencia.
856
01:05:19,541 --> 01:05:21,043
Googoosh tiene tu edad.
857
01:05:22,210 --> 01:05:23,920
Nunca he ido a un concierto.
858
01:05:58,455 --> 01:06:02,417
Después de casarnos,
nos enviaron a una aldea perdida.
859
01:06:04,002 --> 01:06:07,923
Cuando llegamos, era como si nunca
hubieran visto un médico.
860
01:06:15,055 --> 01:06:19,434
Pero cocinaban de maravilla.
861
01:06:27,609 --> 01:06:30,570
Solo hice una amiga en el pueblo.
862
01:06:31,988 --> 01:06:33,657
- ¿Cómo te llamas?
- Roya.
863
01:06:41,039 --> 01:06:44,084
Shireen, voy a enseñarte
a poner inyecciones.
864
01:06:44,918 --> 01:06:45,919
No sé cómo se hace.
865
01:06:45,919 --> 01:06:48,922
Por eso voy a enseñarte.
866
01:06:48,922 --> 01:06:50,465
Te he preparado esta.
867
01:06:50,465 --> 01:06:52,384
Asegúrate de que no hay aire.
868
01:06:53,218 --> 01:06:55,220
Mira, coges el brazo así.
869
01:06:56,304 --> 01:06:57,305
Inténtalo tú.
870
01:07:00,392 --> 01:07:01,226
Vale.
871
01:07:04,104 --> 01:07:06,064
Súbele la manga.
872
01:07:27,002 --> 01:07:29,671
Esto no te lo enseñan
en la facultad de Medicina.
873
01:07:30,255 --> 01:07:31,673
Ya aprenderás.
874
01:07:31,673 --> 01:07:33,216
¿Y si mato a alguien?
875
01:07:34,092 --> 01:07:36,011
Acabo de graduarme.
876
01:07:36,011 --> 01:07:38,346
Y creen que soy médico de verdad.
877
01:07:38,889 --> 01:07:40,474
Eres médico de verdad.
878
01:07:40,474 --> 01:07:43,018
De verdad y de los buenos.
879
01:07:45,437 --> 01:07:46,980
Gracias por apoyarme.
880
01:07:57,199 --> 01:07:58,450
¿Tenemos azúcar?
881
01:08:09,461 --> 01:08:11,797
¿Puedes darme un poco de azúcar?
882
01:08:11,797 --> 01:08:13,089
Claro, pasa.
883
01:08:19,930 --> 01:08:21,431
Me encanta esta canción.
884
01:08:21,431 --> 01:08:22,933
Googoosh es buenísima.
885
01:08:31,066 --> 01:08:32,943
Fuimos a un concierto suyo.
886
01:08:32,943 --> 01:08:34,903
Qué suerte.
887
01:08:36,279 --> 01:08:39,199
Vamos a tomarnos un té.
888
01:08:39,783 --> 01:08:42,536
- Mi marido me está esperando.
- Uno rápido.
889
01:08:59,386 --> 01:09:00,387
¿Azúcar?
890
01:09:02,347 --> 01:09:03,723
Dulce como tu nombre.
891
01:09:13,692 --> 01:09:16,695
Qué suerte, nosotros no tenemos radio.
892
01:09:17,279 --> 01:09:18,363
Ahora somos amigas.
893
01:09:18,864 --> 01:09:21,199
Ven a escucharla cuando quieras,
aunque yo no esté.
894
01:09:22,075 --> 01:09:23,702
La música es buena para el bebé.
895
01:09:24,870 --> 01:09:25,704
Eso espero.
896
01:09:26,371 --> 01:09:32,085
Si tienes alguna pregunta
sobre el embarazo o los anticonceptivos,
897
01:09:32,627 --> 01:09:35,380
que no te dé vergüenza.
Quedará entre nosotras.
898
01:09:45,807 --> 01:09:49,269
- Ojalá pudiera seguir estudiando.
- Puedes seguir.
899
01:09:50,770 --> 01:09:52,397
No, ya es tarde.
900
01:09:55,191 --> 01:09:57,319
Yo volví a estudiar a los 30.
901
01:09:58,028 --> 01:09:59,362
Y no fue tarde.
902
01:09:59,946 --> 01:10:01,406
¿Cuántos años tienes?
903
01:10:01,406 --> 01:10:02,324
Treinta y seis.
904
01:10:03,742 --> 01:10:05,410
Eres más mayor que mi madre.
905
01:10:07,621 --> 01:10:08,455
¿Lo ves?
906
01:10:09,289 --> 01:10:10,582
Nunca es tarde.
907
01:10:13,877 --> 01:10:17,172
DOS AÑOS DESPUÉS
908
01:10:36,524 --> 01:10:38,610
Una jarra pequeña de leche y tres huevos.
909
01:10:42,238 --> 01:10:43,865
Tienes la barriga alta.
910
01:10:43,865 --> 01:10:45,825
Será una niña.
911
01:10:47,827 --> 01:10:48,954
¿Tú crees?
912
01:10:49,704 --> 01:10:50,705
Shivaz.
913
01:10:59,714 --> 01:11:02,384
Es increíble lo que ha cambiado Shivaz.
914
01:11:03,051 --> 01:11:05,428
Qué maravilla.
915
01:11:06,930 --> 01:11:08,598
Cuánto ha crecido, ¿verdad?
916
01:11:09,849 --> 01:11:11,351
Los niños crecen rápido.
917
01:11:16,064 --> 01:11:18,274
Tengo que irme. Volveré por la noche.
918
01:11:45,468 --> 01:11:46,469
¿Roya?
919
01:12:25,216 --> 01:12:27,010
¿Has visto a Roya?
920
01:12:27,010 --> 01:12:28,553
La he escupido.
921
01:12:29,220 --> 01:12:32,182
- ¿Por qué?
- Tú has de seguir pura.
922
01:12:32,182 --> 01:12:34,684
Aunque esa puta intente
arrastrarte al lodo, no podrá.
923
01:12:34,684 --> 01:12:37,896
Tú eres hermosa y pura.
924
01:12:45,111 --> 01:12:46,279
¿No vienes a la cama?
925
01:12:51,785 --> 01:12:52,619
Tengo que irme.
926
01:12:53,411 --> 01:12:54,412
Tengo un paciente.
927
01:15:02,332 --> 01:15:04,667
Algún día bailaremos juntas,
te lo prometo.
928
01:15:21,392 --> 01:15:24,479
Lo siento. Seré más fuerte, te lo prometo.
929
01:15:25,230 --> 01:15:26,773
Seré más fuerte.
930
01:15:39,911 --> 01:15:42,830
No tengas miedo, mi amor.
Volveré a por ti.
931
01:15:45,250 --> 01:15:47,835
Tengo que irme.
Cuida de mi hijo, por favor.
932
01:15:47,835 --> 01:15:54,926
Ten cuidado. El viaje es peligroso.
933
01:16:20,076 --> 01:16:22,620
No podemos volver.
934
01:16:40,138 --> 01:16:41,556
Aguanta un poco más.
935
01:17:08,374 --> 01:17:11,753
Ayúdenme. Voy a dar a luz.
936
01:17:33,733 --> 01:17:36,069
El bebé está atascado.
937
01:17:37,528 --> 01:17:38,696
Tus caderas son estrechas.
938
01:17:39,280 --> 01:17:40,698
Empuja más fuerte.
939
01:17:41,199 --> 01:17:43,910
Tienes que ayudarme, ¿de acuerdo?
940
01:17:43,910 --> 01:17:46,162
Empuja.
941
01:17:47,663 --> 01:17:48,998
¡Empuja más!
942
01:17:54,462 --> 01:17:55,588
¡Empuja más!
943
01:18:03,012 --> 01:18:03,846
Es una niña.
944
01:18:04,889 --> 01:18:08,976
Déjame verla.
945
01:18:16,192 --> 01:18:18,736
Lo siento. No ha sobrevivido.
946
01:18:22,657 --> 01:18:24,700
Mi preciosa niña.
947
01:18:29,747 --> 01:18:32,333
Arezoo. Te llamaré Arezoo, mi amor.
948
01:18:50,184 --> 01:18:51,686
Shireen, cielo, ya basta.
949
01:18:53,396 --> 01:18:54,397
Dámela.
950
01:19:07,452 --> 01:19:09,120
Mahdis, llévala a enterrar.
951
01:19:43,196 --> 01:19:46,365
Nuestra hija
tenía un precioso cabello negro.
952
01:19:48,993 --> 01:19:50,203
Lo siento mucho.
953
01:19:51,537 --> 01:19:52,538
Perdóname.
954
01:19:55,374 --> 01:19:56,792
¿Por qué iba a hacerlo?
955
01:19:58,252 --> 01:19:59,337
Por tu hijo.
956
01:20:01,088 --> 01:20:02,089
Por Shivaz.
957
01:20:04,425 --> 01:20:05,259
Cállate.
958
01:20:05,760 --> 01:20:08,095
Te llevaré lejos de aquí.
959
01:20:08,596 --> 01:20:11,557
Lejos de las habladurías.
Nos iremos a América.
960
01:20:13,100 --> 01:20:14,393
Pero tienes que ayudarme.
961
01:20:29,325 --> 01:20:30,326
¿Qué?
962
01:20:36,082 --> 01:20:37,166
Se llama Vahid.
963
01:20:39,627 --> 01:20:41,379
Roya murió en el parto.
964
01:20:41,379 --> 01:20:44,006
Jamás menciones su nombre en mi presencia.
965
01:20:44,006 --> 01:20:45,174
¿Me oyes?
966
01:20:46,384 --> 01:20:47,635
Vahid necesita una madre.
967
01:20:48,678 --> 01:20:50,012
No quiere leche de fórmula.
968
01:20:52,306 --> 01:20:54,600
¿Es que no tienes vergüenza?
969
01:20:54,600 --> 01:20:56,227
Pedirme la leche de mi hija.
970
01:20:57,061 --> 01:20:59,063
Este niño no tiene la culpa.
971
01:20:59,063 --> 01:21:01,399
Está sufriendo. Apiádate de él.
972
01:21:15,746 --> 01:21:19,625
Siempre quise tener una hija
con la que poder hablar.
973
01:21:19,625 --> 01:21:25,590
Y la tuve,
muchos años después de este momento.
974
01:21:28,050 --> 01:21:33,764
Pero, cuando creció, sucedió algo extraño.
975
01:21:34,974 --> 01:21:37,476
Dejamos de poder hablar.
976
01:21:38,811 --> 01:21:40,354
No podía hablar con ella.
977
01:21:41,897 --> 01:21:43,316
Necesitaba estar en silencio.
978
01:21:45,276 --> 01:21:46,902
El silencio era mi fortaleza.
979
01:21:48,571 --> 01:21:50,197
Me permitía mantener el control.
980
01:21:51,532 --> 01:21:57,121
Es una forma de soportar la tristeza
sin dejarte vencer por ella.
981
01:21:59,332 --> 01:22:00,708
Eso lo heredé de mi madre.
982
01:22:01,584 --> 01:22:03,002
La fortaleza del silencio.
983
01:22:03,836 --> 01:22:05,838
El dolor no puede tocarte
si no hablas de él.
984
01:22:06,464 --> 01:22:07,298
¿Verdad?
985
01:22:12,178 --> 01:22:13,804
Siento llegar tarde.
986
01:22:13,804 --> 01:22:16,098
Ya está aquí el donante, empecemos.
987
01:22:16,098 --> 01:22:18,351
No le he donado esperma.
Soy Max. Su novio.
988
01:22:19,393 --> 01:22:22,605
Bueno, no somos novios.
Es una relación complicada.
989
01:22:24,815 --> 01:22:27,610
- ¿Empezamos? Túmbate, por favor.
- Claro.
990
01:22:32,490 --> 01:22:35,785
- ¿Te ayudo con algo?
- Bastantes problemas has causado ya.
991
01:22:36,619 --> 01:22:37,662
Vale.
992
01:22:42,792 --> 01:22:44,418
La cabeza es de tamaño normal.
993
01:22:46,003 --> 01:22:49,090
Y los pies, con sus diez deditos.
994
01:22:49,882 --> 01:22:51,676
Lo más importante es el corazón.
995
01:22:52,468 --> 01:22:54,345
Que también se ve normal.
996
01:22:56,931 --> 01:22:59,433
Vaya, es una pasada.
997
01:23:03,562 --> 01:23:07,066
Oye, ¿y si seguimos saliendo?
998
01:23:07,066 --> 01:23:10,653
No estamos saliendo.
Solo echamos un polvo.
999
01:23:11,696 --> 01:23:13,489
Ya, es raro, ¿no?
1000
01:23:14,365 --> 01:23:16,617
Ahora que no hay tensión sexual,
podemos salir
1001
01:23:16,617 --> 01:23:18,869
y ver si nos gustamos. ¿No crees?
1002
01:23:18,869 --> 01:23:21,288
Merece la pena intentarlo.
1003
01:23:24,834 --> 01:23:28,796
- ¿Te gustan los dumplings?
- ¿A quién no le gustan?
1004
01:23:28,796 --> 01:23:29,880
A mí me gustan.
1005
01:23:31,215 --> 01:23:32,800
Claro.
1006
01:23:34,635 --> 01:23:35,803
Están buenísimos.
1007
01:23:36,429 --> 01:23:38,848
Tengo cierta importancia en el mundillo.
1008
01:23:38,848 --> 01:23:42,226
No es por presumir,
pero soy el rey de los dumplings.
1009
01:23:43,102 --> 01:23:44,186
¿El rey de los dumplings?
1010
01:23:44,186 --> 01:23:46,063
El rey de los dumplings.
1011
01:23:46,689 --> 01:23:48,899
¿Autoproclamado o te ha nombrado alguien?
1012
01:23:48,899 --> 01:23:51,986
Cada vez que entro
me anuncian con una trompeta.
1013
01:23:51,986 --> 01:23:53,863
- Ya.
- Y nunca me cobran.
1014
01:23:53,863 --> 01:23:56,282
- Eso me lo creo.
- Es la verdad.
1015
01:23:58,743 --> 01:24:01,495
No puedes comer sushi, lo siento. Leila.
1016
01:24:01,495 --> 01:24:03,831
Lo dice la OMS, lo he leído.
1017
01:24:03,831 --> 01:24:05,624
En Japón, las embarazadas comen sushi.
1018
01:24:05,624 --> 01:24:08,377
No me lo estoy inventando, en serio.
1019
01:24:08,377 --> 01:24:10,504
- He leído que...
- ¿Sabes qué puedes hacer?
1020
01:24:10,504 --> 01:24:12,381
Llamar al gobierno japonés
1021
01:24:12,381 --> 01:24:14,341
y contarles tus graves acusaciones
1022
01:24:14,341 --> 01:24:17,178
hacia las embarazadas.
1023
01:24:17,178 --> 01:24:19,680
Vale, pues tú misma.
1024
01:24:20,431 --> 01:24:21,599
Haz lo que quieras.
1025
01:24:22,391 --> 01:24:24,935
- Dámelo tú.
- ¿En serio?
1026
01:24:26,061 --> 01:24:28,022
- No te pases.
- No, toma.
1027
01:24:28,022 --> 01:24:30,649
Esto es lo mejor de lo mejor.
1028
01:24:34,236 --> 01:24:35,237
¿A que está bueno?
1029
01:24:44,455 --> 01:24:47,291
Se le ha oscurecido el pelo muchísimo.
1030
01:24:47,875 --> 01:24:51,295
Ahora recibe
el doble de oxígeno que antes.
1031
01:24:51,295 --> 01:24:55,591
En la antigua Persia, los gatos
cuyo pelaje oscurecía de noche
1032
01:24:56,509 --> 01:24:58,219
tenían poderes mágicos.
1033
01:24:58,219 --> 01:24:59,637
¿Me está llamando gato?
1034
01:25:00,221 --> 01:25:01,972
Podrá ir a la boda mañana, ¿no?
1035
01:25:02,473 --> 01:25:06,477
Por desgracia, la magia no tiene efecto
en su sistema inmunitario.
1036
01:25:06,477 --> 01:25:07,561
Lo siento.
1037
01:25:10,314 --> 01:25:11,440
¿Leila no viene?
1038
01:25:12,817 --> 01:25:16,070
La he mandado a hacer unos recados,
vendrá más tarde.
1039
01:25:16,570 --> 01:25:17,488
Vale.
1040
01:25:25,246 --> 01:25:26,247
Enhorabuena.
1041
01:25:38,259 --> 01:25:40,261
Enhorabuena por la boda.
1042
01:25:41,262 --> 01:25:42,513
Te veo bien, Vahid.
1043
01:25:43,097 --> 01:25:44,098
Estoy mejor.
1044
01:25:44,098 --> 01:25:46,559
Idos a la despedida.
1045
01:25:46,559 --> 01:25:48,352
Despedida de soltero.
1046
01:25:49,061 --> 01:25:51,105
- Y para ti...
- No volváis tarde.
1047
01:25:51,105 --> 01:25:53,941
Noche de chicas en el spa.
1048
01:25:53,941 --> 01:25:57,236
Shireen, cariño, gracias.
1049
01:25:58,028 --> 01:26:02,533
Me alegra que haya encontrado
a alguien que le quiera.
1050
01:26:03,576 --> 01:26:04,785
¿Me perdonarás?
1051
01:26:05,786 --> 01:26:07,454
Ahora no es el momento.
1052
01:26:13,627 --> 01:26:14,628
Te quiero.
1053
01:26:18,424 --> 01:26:20,509
Te has vuelto un americano sentimental.
1054
01:26:24,388 --> 01:26:25,639
Tengo mucho trabajo.
1055
01:26:26,515 --> 01:26:29,143
La boda es mañana. Nos vemos luego.
1056
01:26:33,939 --> 01:26:36,275
Quieto, no te muevas.
1057
01:26:36,275 --> 01:26:38,277
- Solo hay que meterlo así.
- Ya.
1058
01:26:38,277 --> 01:26:39,778
Qué bien, gracias.
1059
01:26:39,778 --> 01:26:43,782
¡Que pares ya! A ver, dame ese gemelo.
1060
01:26:43,782 --> 01:26:45,701
Qué pena que Mamanjoon haya vuelto a Irán.
1061
01:26:45,701 --> 01:26:49,288
Me echaré unos bailes en su honor.
1062
01:26:49,288 --> 01:26:50,456
Vale.
1063
01:26:55,377 --> 01:26:56,921
Ya está aquí el feo.
1064
01:26:56,921 --> 01:26:58,047
¿Quién es el feo?
1065
01:26:58,047 --> 01:26:59,256
¡El señor Feo!
1066
01:26:59,256 --> 01:27:00,591
Os encantan sus dientes.
1067
01:27:00,591 --> 01:27:01,508
Hola.
1068
01:27:01,508 --> 01:27:04,303
Te he traído un ramillete.
1069
01:27:04,303 --> 01:27:05,387
Qué retro.
1070
01:27:05,387 --> 01:27:06,847
- Me gusta.
- ¿Sí?
1071
01:27:06,847 --> 01:27:08,390
- ¿Te gusta?
- Mucho.
1072
01:27:11,101 --> 01:27:12,686
Estás preciosa.
1073
01:27:13,437 --> 01:27:14,271
Gracias.
1074
01:27:14,855 --> 01:27:18,943
Podría pasarme después de la función.
Si no os parece mal, claro.
1075
01:27:20,027 --> 01:27:22,363
¿A cuántos Jamshidpours juntos
puedes soportar?
1076
01:27:23,197 --> 01:27:24,198
Lo veremos.
1077
01:27:24,949 --> 01:27:26,867
Es una buena oportunidad para descubrirlo.
1078
01:27:28,327 --> 01:27:30,287
Todo un reto
para el actor socialmente inepto.
1079
01:27:33,123 --> 01:27:34,708
Bueno, me voy.
1080
01:27:37,503 --> 01:27:40,464
¿Cómo se dice "adiós" en persa?
1081
01:27:41,340 --> 01:27:44,218
Casi todos hemos nacido aquí.
Entendemos bien el idioma.
1082
01:27:44,218 --> 01:27:46,804
Ya, no, es por...
1083
01:27:47,763 --> 01:27:50,265
Por integrarme en vuestra cultura.
1084
01:27:51,767 --> 01:27:53,894
- A callar.
- ¿A callar?
1085
01:27:53,894 --> 01:27:54,812
Vale.
1086
01:27:56,647 --> 01:27:57,648
¡A callar!
1087
01:27:57,648 --> 01:27:58,565
A todos.
1088
01:27:58,565 --> 01:27:59,566
¿Qué?
1089
01:27:59,566 --> 01:28:00,484
¡A callar!
1090
01:28:01,151 --> 01:28:03,779
A callar.
1091
01:28:04,279 --> 01:28:05,781
- ¿Qué haces?
- Tú eres tonta.
1092
01:28:06,407 --> 01:28:09,326
- ¿Qué es esto?
- No se lo digáis.
1093
01:28:09,326 --> 01:28:11,286
¿Serán flores de mentira?
1094
01:28:11,286 --> 01:28:12,621
Ábrelo.
1095
01:28:14,873 --> 01:28:16,875
- Será del súper.
- Sí.
1096
01:28:19,044 --> 01:28:20,462
¡Hala!
1097
01:28:20,462 --> 01:28:21,880
Qué bonito.
1098
01:28:21,880 --> 01:28:23,674
- Se lo ha currado.
- Está como pocho.
1099
01:28:29,847 --> 01:28:30,681
Vahid.
1100
01:28:32,433 --> 01:28:33,892
Estoy orgullosa de ti.
1101
01:28:37,771 --> 01:28:40,566
Gracias por todo
lo que has hecho por mí, mamá.
1102
01:28:44,069 --> 01:28:45,279
Enseguida nos vemos.
1103
01:28:49,742 --> 01:28:51,410
Nadie vino a mi boda con Elena.
1104
01:28:51,410 --> 01:28:53,954
Nadie me dijo que habías roto con ella.
1105
01:28:53,954 --> 01:28:55,247
Pero ¿hubo boda?
1106
01:28:56,040 --> 01:28:58,917
Pensé que os hacíais pareja de hecho
por el seguro médico.
1107
01:28:58,917 --> 01:29:01,587
- No entendéis nada.
- ¿Acaso crees en el matrimonio?
1108
01:29:01,587 --> 01:29:03,130
Tengo muchos problemas.
1109
01:29:03,130 --> 01:29:05,007
Va siendo hora de resolver algunos.
1110
01:29:05,007 --> 01:29:06,341
Desde luego.
1111
01:29:08,469 --> 01:29:09,553
Lo intento.
1112
01:29:09,553 --> 01:29:13,390
Deberías desprenderte de toda esa ira.
1113
01:29:13,390 --> 01:29:16,393
Si no lo haces por ti,
hazlo por tu bambina.
1114
01:29:16,393 --> 01:29:18,896
- Ahí lo dejo.
- Gracias por el consejo.
1115
01:29:20,022 --> 01:29:21,106
¿Qué es un bambina?
1116
01:31:22,477 --> 01:31:24,563
No debió ser fácil criar a Vahid.
1117
01:31:27,191 --> 01:31:28,984
Quiero a todos mis hijos por igual.
1118
01:31:29,818 --> 01:31:31,445
Pero él era distinto, ¿no?
1119
01:31:35,449 --> 01:31:37,075
No sois tan diferentes.
1120
01:31:38,702 --> 01:31:40,954
Es solo que habéis tenido malas compañías.
1121
01:31:42,247 --> 01:31:43,957
Sí, somos igualitos.
1122
01:31:47,127 --> 01:31:49,129
Mis amigos me obligaron
a estudiar dos másteres
1123
01:31:49,129 --> 01:31:51,131
mientras Vahid vivía
en un fumadero de crack.
1124
01:32:02,309 --> 01:32:05,437
Venga, pequeña Lulú, vamos a bailar.
1125
01:32:05,437 --> 01:32:06,980
Vamos.
1126
01:32:32,047 --> 01:32:33,215
¡Eso es!
1127
01:32:35,300 --> 01:32:36,551
¡Sigue!
1128
01:33:27,185 --> 01:33:29,813
He escapado de la boda de mi hermano.
Creo que estoy de parto.
1129
01:33:43,577 --> 01:33:45,537
¿Has visto a Leila?
1130
01:33:45,537 --> 01:33:46,455
¿A Leila?
1131
01:33:47,456 --> 01:33:49,541
Ni idea. A ver que mire.
1132
01:33:50,167 --> 01:33:51,877
No la veo, mamá. Lo siento.
1133
01:33:51,877 --> 01:33:53,754
- ¿Has visto a tu hermana?
- ¿Qué?
1134
01:33:54,296 --> 01:33:55,756
¿Has visto a Leila?
1135
01:33:56,256 --> 01:33:57,382
No.
1136
01:34:01,011 --> 01:34:02,763
¿Has visto a Leila?
1137
01:34:02,763 --> 01:34:03,847
No.
1138
01:34:05,223 --> 01:34:06,058
Lo siento.
1139
01:34:08,060 --> 01:34:11,021
- ¿No ha venido nadie con ella?
- Creo que no.
1140
01:34:11,021 --> 01:34:12,481
¿Algún pariente próximo?
1141
01:34:14,816 --> 01:34:16,318
Aquí, la madre.
1142
01:34:16,318 --> 01:34:18,779
- Vamos a llamarla.
- Sí.
1143
01:34:23,950 --> 01:34:24,785
¿Diga?
1144
01:34:26,411 --> 01:34:28,538
Lo siento, no le escucho.
1145
01:34:32,834 --> 01:34:33,668
¡Taxi!
1146
01:34:34,336 --> 01:34:36,213
¡Taxi!
1147
01:34:36,880 --> 01:34:38,131
¡Taxi!
1148
01:34:41,593 --> 01:34:43,970
¡Taxi, por favor!
1149
01:34:48,558 --> 01:34:51,603
¡Taxi! ¡Por favor, mi hija...!
1150
01:35:10,163 --> 01:35:11,164
Imam Zaman, ayúdame.
1151
01:35:18,130 --> 01:35:19,631
Al hospital de Cornell, por favor.
1152
01:35:22,008 --> 01:35:24,594
Imam Zaman se presenta
de las formas más inesperadas.
1153
01:35:30,142 --> 01:35:31,143
Ay, Dios.
1154
01:35:32,352 --> 01:35:33,603
¡Rostam!
1155
01:35:34,312 --> 01:35:35,939
Ya veo la coronilla.
1156
01:35:35,939 --> 01:35:38,650
Tiene un hermoso cabello negro.
1157
01:35:38,650 --> 01:35:40,110
Ahora empuja, vamos.
1158
01:35:41,570 --> 01:35:43,405
- ¡Coño!
- Empuja, cielo.
1159
01:35:43,405 --> 01:35:46,324
Leila, escúchame,
respira hondo y empuja, ¿vale?
1160
01:36:02,382 --> 01:36:03,967
¡La leche!
1161
01:36:03,967 --> 01:36:06,511
Escúchame, tienes que canalizar esa rabia.
1162
01:36:06,511 --> 01:36:09,723
- Empuja.
- No estoy cabreada.
1163
01:36:21,568 --> 01:36:23,278
¿Te parezco cabreada?
1164
01:36:23,278 --> 01:36:25,822
Un poquito. Pero no pasa nada.
1165
01:36:32,329 --> 01:36:33,705
Respira hondo y empuja.
1166
01:36:33,705 --> 01:36:34,623
No puedo.
1167
01:36:43,131 --> 01:36:44,257
¿Mamá?
1168
01:36:44,257 --> 01:36:46,426
Mamá.
1169
01:36:46,426 --> 01:36:47,552
Estoy aquí.
1170
01:36:47,552 --> 01:36:49,888
Estoy aquí, cariño.
1171
01:36:50,639 --> 01:36:51,640
Estoy aquí.
1172
01:36:51,640 --> 01:36:53,892
Leila, el bebé está atascado, ¿vale?
1173
01:36:53,892 --> 01:36:56,895
Tienes la cadera muy estrecha.
Empuja todo lo que puedas.
1174
01:36:56,895 --> 01:36:59,022
Leila, escúchame.
1175
01:36:59,022 --> 01:37:02,526
Grita tan fuerte como puedas.
Así empujarás mejor.
1176
01:37:02,526 --> 01:37:05,820
- Empuja. Sé que...
- ¿Se va a morir?
1177
01:37:06,988 --> 01:37:08,907
Tienes que concentrarte.
1178
01:37:10,742 --> 01:37:13,578
Buscamos a Leila Jamshidpour.
Está de parto.
1179
01:37:13,578 --> 01:37:16,206
- ¿Alguno de ustedes es el padre?
- Yo.
1180
01:37:16,206 --> 01:37:18,375
- Santo Dios.
- Habitación 345.
1181
01:37:18,375 --> 01:37:19,834
¡Tres cuatro cinco!
1182
01:37:19,834 --> 01:37:21,294
Empuja, Leila.
1183
01:37:21,294 --> 01:37:23,380
Concéntrate. Los dos estáis en peligro.
1184
01:37:23,380 --> 01:37:26,341
Grita tanto como puedas y empuja.
1185
01:37:26,341 --> 01:37:29,844
Tú puedes, cielo. Vamos.
1186
01:37:29,844 --> 01:37:31,263
- Empuja, cielo.
- ¡Vamos!
1187
01:37:31,263 --> 01:37:32,973
- ¡Tú puedes!
- ¡Vamos, Leila!
1188
01:37:32,973 --> 01:37:35,016
- ¡Ya lo tienes!
- ¡Vamos!
1189
01:37:35,892 --> 01:37:37,102
¡Cabronazo!
1190
01:37:37,102 --> 01:37:38,979
¡Vamos, Leila, tú puedes!
1191
01:37:42,983 --> 01:37:45,402
- ¡Eres la mejor!
- ¡Vamos, Leila!
1192
01:37:45,402 --> 01:37:47,362
Esto es superfuerte.
1193
01:37:50,490 --> 01:37:52,826
¡Sí!
1194
01:37:54,911 --> 01:37:59,124
Tienes una niña preciosa.
1195
01:38:00,542 --> 01:38:02,294
Papá, ¿quieres cortar el cordón?
1196
01:38:02,294 --> 01:38:04,629
Toma. Como en las películas.
1197
01:38:05,380 --> 01:38:06,214
Vale.
1198
01:38:07,382 --> 01:38:08,717
- ¿Así?
- Sí.
1199
01:38:08,717 --> 01:38:09,634
Vale.
1200
01:38:12,596 --> 01:38:14,347
¡Pequeña!
1201
01:38:14,347 --> 01:38:17,392
¡Hola, bonita! Soy mamá.
1202
01:38:18,852 --> 01:38:20,979
Aquí la tienes.
1203
01:38:24,232 --> 01:38:25,233
Eres mamá.
1204
01:38:27,152 --> 01:38:28,236
¡Y vosotros sois tíos!
1205
01:38:31,990 --> 01:38:33,366
Y yo soy abuela.
1206
01:38:35,327 --> 01:38:38,330
Bueno, se acabó el espectáculo,
dama y caballeros.
1207
01:38:38,330 --> 01:38:39,414
Gracias.
1208
01:38:40,540 --> 01:38:42,042
- Gracias.
- Vale.
1209
01:38:42,751 --> 01:38:45,920
- Soy sanitario, ¿quiere que...?
- Gracias, puede irse.
1210
01:38:45,920 --> 01:38:47,839
- Muy bien.
- Me voy, Leila.
1211
01:38:47,839 --> 01:38:49,424
- Vale.
- Voy a...
1212
01:38:49,966 --> 01:38:53,678
- Estaré ahí fuera.
- Bien hecho, pequeña Lulú.
1213
01:38:53,678 --> 01:38:55,930
¡A callar!
1214
01:38:55,930 --> 01:38:57,015
Bien hecho, Leila.
1215
01:39:05,899 --> 01:39:07,150
Dámela para que la limpie.
1216
01:39:07,817 --> 01:39:09,694
Esto no pasa en las películas.
1217
01:39:10,779 --> 01:39:12,989
Tranquila, es de lo más normal.
1218
01:39:14,282 --> 01:39:15,742
¿Qué has comido?
1219
01:39:17,285 --> 01:39:19,663
Vamos a hacer
el certificado de nacimiento.
1220
01:39:19,663 --> 01:39:23,583
Ya tengo los datos de Hedwig,
solo necesito el nombre.
1221
01:39:25,085 --> 01:39:26,127
¿Cómo se va a llamar?
1222
01:39:27,253 --> 01:39:28,380
Arezoo.
1223
01:39:28,922 --> 01:39:31,466
Arezoo. Qué nombre más bonito.
1224
01:39:36,012 --> 01:39:37,722
¿Por qué has elegido ese nombre?
1225
01:39:38,932 --> 01:39:39,933
No lo sé.
1226
01:39:40,850 --> 01:39:41,935
Tiene cara de Arezoo.
1227
01:39:44,062 --> 01:39:45,230
¿Quieres cogerla?
1228
01:39:51,361 --> 01:39:52,195
Sí.
1229
01:40:17,679 --> 01:40:18,680
Leila.
1230
01:40:21,850 --> 01:40:22,684
Yo...
1231
01:40:27,063 --> 01:40:28,064
Lo siento.
1232
01:40:33,069 --> 01:40:34,612
Te quiero.
1233
01:40:37,449 --> 01:40:38,700
No seas tan americana.
1234
01:40:45,915 --> 01:40:46,916
Arezoo.
1235
01:40:51,629 --> 01:40:52,714
Te quiero.
1236
01:40:56,593 --> 01:40:58,219
Mi amor.
1237
01:41:04,809 --> 01:41:08,772
DEDICADO A MI MADRE,
MAMANJOON, A MI HIJA
1238
01:41:08,772 --> 01:41:11,941
Y A TODAS LAS VALIENTES MUJERES IRANÍES
1239
01:43:29,579 --> 01:43:34,667
LA VERSIÓN PERSA
1240
01:47:27,108 --> 01:47:29,110
Subtítulos traducidos por:
Marah Villaverde