1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 PRAVDIVÝ PŘÍBĚH, SKORO 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}MÓDNÍ TRENDY: NEJLEPŠÍ BURKINY NA LETOŠNÍ LÉTO 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}STÁNEK MITZVAH 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 A cenu za nejlepší haloweenský kostým letos vyhrává 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 Slečna Burka-tini! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,047 Proboha! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,066 Hezký nohy. 8 00:02:29,858 --> 00:02:31,527 Hezký kulturní komentář. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Bože, miluju transvestity. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 Ach, ne, jsem tady. Hraju Hedviku v Belascově hře. 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Měl jsem jít za Frankensteina... 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,080 Jsi nádherný, dokud nepromluvíš. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 -Proč jsi to udělal? -Promiň, myslel jsem, že je to sexy. 14 00:02:47,084 --> 00:02:47,918 Promiň. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 -Poškrábal jsi mě. -Promiň. 16 00:02:51,922 --> 00:02:53,549 Ukážu ti, jak se to dělá. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 -Ty to umíš jednou rukou. -Dělám to často. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Asi mám kulturní problém. Divíte se tomu? 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Pocházím ze dvou zemí, které se hrozně milovaly. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 A jako každá skvělá romance, skončila hořkým rozvodem. 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,116 Íránská krize... 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Co si pamatuji, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 mé dvě kultury se nejen nenáviděly, byli ve válce. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}DEPORTUJTE VŠECHNY ÍRÁNCE 25 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 Jako rozvedené dítě, byla jsem přesně uprostřed, 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 mezi oběma stranami. 27 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 Protože jsem dívka, nemohla jsem být odvedena do íránské armády. 28 00:03:46,894 --> 00:03:48,729 Byla jsem jediné dítě v rodině, co mohlo 29 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 cestovat mezi dvěma zeměmi, 30 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 ti dva rodiče, kteří se chtěli navzájem zabít, 31 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 Írán a Amerika. 32 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Nikdy jsem nikam nezapadla. 33 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 Příliš Íránka v Americe, příliš Američanka v Íránu. 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Nevyřešené trauma z dětství. 35 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 Tato neuróza mě vedla k tomu stát se spisovatelkou. Terapie zadarmo. 36 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Spisovatelé a neuróza, co je víc newyorského než tohle? 37 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Když jsem vyrůstala v Brooklynu, 38 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 myslela jsem si, že jsme americká rodina, Rodinný portrét od Sears a tak. 39 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}Měli jsme dokonce své archetypy: Král diskoték, potížista, 40 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 JFK mladší bez havárie letadla, chytrolín, budoucí absolvent Harvardu, 41 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}emař, hipík, šampón a metrosexuál, 42 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}a já, lůzr. 43 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 -Leilo. -Jsem skoro hotová! 44 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 Byla jsem prostě americká holka, ale Američané to tak neviděli. 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 Ty smradlavá teroristko! 46 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 Mezitím v Íránu... 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Ty smradlavá imperialistko! Vrať se tam, odkud jsi přišla. 48 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 A start. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 V Americe jsem se naučila důvěřovat vědě. 50 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 V Íránu jsem se naučila důvěřovat v politiku. 51 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 Skromnost je krásná a nebeská. 52 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 Jediný způsob, jak přežít, byl nedůvěřovat žádným pravidlům. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 Zadržte! 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Ne vědě, ne politice. 55 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 Leilo? 56 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Jediné, v co jsem mohla věřit, bylo umění. 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 No tak, pospěš si. 58 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 Leilo! 59 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Při vyrůstání s osmi chlapci jsem věděla, že muži to mají lehčí. 60 00:05:34,334 --> 00:05:37,462 Ale přesto, být jedinou dívkou v rodině mělo své výhody. 61 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}Že jste první na řadě a taky pašování. 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 {\an8}1985 LETIŠTĚ MEHRABÁD 63 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 {\an8}Takže po islámské revoluci, 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 se íránská vláda chtěla distancovat 65 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 od svého bývalého milence, Spojených států amerických. 66 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 PRYČ S AMERIKOU 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Pokud tedy v minulosti vše americké bylo dobré, 68 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 po revoluci vše západní bylo zakázané a zdrojem všeho zla. 69 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Takže jsem se logicky stala pašerákem všeho dobrého z Ameriky. 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 -Prohledejte jim zavazadla. -Co se sakra děje? 71 00:06:01,612 --> 00:06:04,364 Pašovala jsem Michaela Jacksona, Prince a Cyndi Lauperovou 72 00:06:04,448 --> 00:06:07,159 zpět do vlasti, ale musela jsem to zahrát správně. 73 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Kdyby nás zadrželi při kontrole zavazadel, udělali by osobní prohlídku 74 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 a byla bych zatčena. 75 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 -Vezměte je na osobní prohlídku. -Leilo! Proč se tak kroutíš? 76 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 Jsi v pořádku, děvče? 77 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 Mám opravdu ošklivou vyrážku. 78 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 Cože? 79 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Můžeš jít. 80 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Ano! 81 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 Líbily se mi výlety s matkou do Íránu. 82 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 Co jste nám přivezly? 83 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 Vozili jsme do Persie trochu Ameriky. 84 00:06:43,362 --> 00:06:44,988 Vítězství! 85 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 CYNDI LAUPEROVÁ JE TAK NEOBVYKLÁ 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 VYROBENO V U.S.A. STRANA JEDNA 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 NĚKDY V SOUČASNOSTI BROOKLYN PO ROCE 2000 88 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Sakra. 89 00:08:29,259 --> 00:08:30,594 Souhlasím. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 Víte, jaké to je, narazit na svou ex, když vypadáte hrozně? 91 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Panebože. Dobře, dobře. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Nekřič. 93 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Vypadá to asi takto. 94 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 Madam, znáte toto dítě? 95 00:08:55,786 --> 00:08:57,538 Je mi líto, ale neznám ho. 96 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 -Leilo? -Sakra. 97 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 -Nasadila si gorilí masku. -Jsi to ty? 98 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Elena. Ahoj, jak se máš? 99 00:09:06,046 --> 00:09:07,589 Zřejmě líp než ty. 100 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 -Musíš mi přestat volat. -Možná jsem několikrát volala. 101 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Mám od tebe 54 zmeškaných hovorů. 102 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Dobře, možná víc než několikrát. 103 00:09:18,809 --> 00:09:19,810 Leilo. 104 00:09:20,519 --> 00:09:24,606 Jde o to, že si myslím, že bychom to měli ještě zkusit. Stále tě miluji. 105 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 Myslím, že nevíš, jak někoho milovat, máš příliš vlastních problémů. 106 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Au. 107 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Budeš se muset naučit jak se postavit své rodině. 108 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Zvláště své drahé matce. 109 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 -Opravdu, Eleno? Pořád tam jdeme? -Je to za mnou, nech mě žít můj život. 110 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Možná si konečně můžeš přijít vyzvednout zbytek věcí. 111 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 Víte, co je nejlepší na manželství homosexuálů? Homosexuální rozvod. 112 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 Sakra. 113 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, miláčku. Usmiř se se svou dcerou. 114 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Dobře. 115 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}MAJIDE - ZVEDNI TO MUSÍŠ HNED DO NEMOCNICE! 116 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 {\an8}NEMOCNICE ŘÍKALA, ŽE SE TI NEMOHOU DOVOLAT. 117 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 SRDCE DORAZILO! 118 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 Nemocnice třikrát volala. 119 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 -Probuď se! Jsme na řadě. -Co se stalo? 120 00:10:42,893 --> 00:10:44,603 Dostaneš nové srdce. 121 00:10:48,273 --> 00:10:49,775 Co když se nám to nepodaří? 122 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Možná to není můj osud. 123 00:10:52,444 --> 00:10:54,071 Dostaneš to srdce. 124 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Šílený provoz! 125 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 -Kde je Leila? -Znáš Leilu. Bůh ví. 126 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Ahoj, náš otec brzy podstoupí operaci, 127 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 jmenuje se Ali Reza Jamshidpour. 128 00:11:11,129 --> 00:11:12,631 PENN STATION, NÁDRAŽÍ NEW JERSEY 129 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Šílené, můj táta má dostat nové srdce. 130 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 Představte si, že ve svém těle máte cizí srdce, 131 00:11:18,846 --> 00:11:20,722 ale nic o něm nevědět. 132 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 Ahoj mami. 133 00:11:26,979 --> 00:11:30,399 Leilo, nechtěla jsem ti volat, vlastně, ale museli jsme jet. 134 00:11:30,482 --> 00:11:33,277 Jsme v autě, Mamanjoon na tebe čeká doma. 135 00:11:33,694 --> 00:11:36,655 -Nezůstane s nikým jiným než s tebou. -Jak se má táta? 136 00:11:36,989 --> 00:11:39,366 Hej, blbče, je to auto, ne osel. Pohyb! 137 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Haló? 138 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Panebože! 139 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 Proč je tu takový provoz? No tak, jeďte! 140 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 Už se připozdívá. 141 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Ano, Imáme Zamane! Potřebujeme tvou pomoc. 142 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 Přišel! 143 00:12:03,849 --> 00:12:05,642 Zastavte! Počkejte, počkejte, počkejte. 144 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 Tady musím příběh zastavit. 145 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Šíitští muslimové jsou opravdu blázni do magického realismu. 146 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 V naší rodině se vždycky najde někdo, kdo zachrání situaci. 147 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Jmenuje se Imám Zaman. 148 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 Je to takový úžasný světec. Zmizel před několika sty lety. 149 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 Doslova, zmizel jednoho dne se rozplynul. Je to zaneprázdněný muž. 150 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 Pravý věřící vysloví jeho jméno a on se v nouzi zjeví, 151 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 a může se objevit v lidské nebo zvířecí podobě. 152 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Nevěříte tomu, co? No, já tak trochu taky. 153 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 Je tak blízko k tomu, aby dostala, co chce, 154 00:12:45,766 --> 00:12:47,684 jasně, že ho prosila o pomoc. 155 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Moje máma tomu opravdu věří. Já si nejsem jistá. 156 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Ona je ze starého světa, já z nového. Tohle je vztah mě a mé matky v kostce. 157 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Imám Zaman je dneska roztomilý, nemám pravdu? 158 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Samozřejmě mu není vidět do tváře. 159 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 No, protože to prostě nejde. V tomhle mi prostě věřte. 160 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Říkala jsem ti, že přijde. 161 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Dělá svá kouzla. 162 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Budeš po tom mít vlastní perský fanklub. 163 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Jen nejbližší rodina, prosím. 164 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Tohle nejsou ani všichni moji sourozenci. Jsou jako vrh koček. 165 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Obvykle ta silnější koťata jedí ta slabší. 166 00:13:41,280 --> 00:13:42,823 Myslí si, že jsme kanibalové? 167 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Mami, Doktorka Balestriová je nejlepší kardiochirurg v New Yorku. 168 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 Ale tati, to samé se nedá říct o tom srdci, které dostaneš. 169 00:13:49,997 --> 00:13:51,206 Jsme na seznamu B. 170 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Ale druhořadé srdce je lepší než to, který máte nyní. 171 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Jsi pořád v nemocnicích, 172 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 tohle by ti mělo zajistit další dva roky. 173 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 Pět, pokud budeme mít štěstí. 174 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 To je jako 35 psích let. 175 00:14:03,594 --> 00:14:05,095 Ona říká, že jsem pes? 176 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Shivazi, buď silný pro svého otce. 177 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Tati, s tím, co máš za sebou 178 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 ta operace může trvat osm hodin, možná více. 179 00:14:15,522 --> 00:14:17,107 To je na muže jakéhokoli věku hodně. 180 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 Nepřišla jsem o mnoho pacientů, ale stále se jedná o experimentální program. 181 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Najděte Vahida. 182 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 Sakra. Vahid. 183 00:14:29,912 --> 00:14:30,954 Najdeme ho, tati. 184 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 A když se probudím, chci vidět všechny své děti. 185 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 I Vahida a Leilu. 186 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Miluju perské telenovely. 187 00:14:50,766 --> 00:14:51,975 Kde je popcorn? 188 00:14:53,143 --> 00:14:54,520 Mamanjoon. 189 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 Jsi v pořádku? Řekli mi, že jsi nemocná. 190 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 Když jsi tady, tak je mi lépe. 191 00:15:06,073 --> 00:15:08,033 Jsi jediná, kdo mě má rád. 192 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 -Mám tě odvézt do nemocnice? -Tvoje matka mě tam nechce. 193 00:15:15,082 --> 00:15:16,917 To mě tam nechce. 194 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Moje máma je bezcitná. 195 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 Vy dvě na sebe nemůžete být naštvané věčně. 196 00:15:25,175 --> 00:15:26,385 Jsi spisovatelka. 197 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Pokud chceš porozumět své matce, piš o ní. 198 00:15:33,392 --> 00:15:34,226 Jsem unavená. 199 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 Jsi připravená poznat mou rodinu? 200 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Miluji tě, dobře? 201 00:16:06,300 --> 00:16:07,509 Bude to skvělé. 202 00:16:11,889 --> 00:16:13,557 Jste tu brzy. 203 00:16:16,268 --> 00:16:19,396 Šťastné Díkůvzdání, mami. Pamatuješ si Elenu. 204 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Šťastné a veselé Díkůvzdání. Vlastně jsem nachlazená. 205 00:16:29,281 --> 00:16:30,115 Ano. 206 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Ahoj, tati. 207 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 -Ahoj, Eleno. -Jak to jde? 208 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Pojď si k nám přisednout. Hraješ vrhcáby? 209 00:16:38,081 --> 00:16:39,333 Jak jde život? 210 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 To je záludná otázka? 211 00:16:42,336 --> 00:16:43,170 Pojď si zahrát. 212 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 Nehrála jsem to od svých pěti let. 213 00:16:52,513 --> 00:16:53,931 Víš, co je dnes za den? 214 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Samozřejmě. 215 00:16:58,310 --> 00:17:00,020 Je výročí dědečkovy smrti. 216 00:17:04,775 --> 00:17:05,776 -Vzpomínám... -Četla... 217 00:17:06,944 --> 00:17:08,819 jsem Eleně některé jeho básně cestou sem. 218 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Myslím, že kdyby tě dnes viděl, styděl by se za tebe. 219 00:17:22,376 --> 00:17:23,502 Ne, nestyděl by se. 220 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Byl to básník. 221 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 Nebál se něčeho jen proto, že tomu nerozuměl. 222 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 -Sotva jsi ho znala. -Čtu jeho knihy častěji než ty, mami. 223 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 Ze všech lidí, děda by chtěl, abych žila podle své pravdy. 224 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 Tvá pravda? Tvá pravda tvého otce zabije. 225 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Počkat, promiň, teď mluvíme o zabití táty? 226 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 Myslela jsem, že dělám skandál na dědovo výročí. 227 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Jsi takový zbabělec, mami. 228 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Schováváš se za tátu, schováváš se za svého otce. 229 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Nejsou to oni, kdo nechce, abych byla tím, kým jsem, jsi to ty. 230 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Vždycky jsi byla taková, už od dětství. 231 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 Tvrdohlavá, sobecká... 232 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 a neexistovalo jediné pravidlo jsi nechtěla porušit. 233 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 Neporušuju žádná pravidla. 234 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Myslím, že bys měla odejít. Ty a Elena, obě dvě. 235 00:18:28,150 --> 00:18:29,818 Vyhazuješ nás na Díkůvzdání? 236 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Chceš žít mimo pravidla, žij mimo pravidla. 237 00:18:46,001 --> 00:18:47,503 Moje máma dokáže být tak krutá. 238 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 MAMI, POKUD CHCEŠ ŽÍT MIMO PRAVIDLA, PAK ŽIJ MIMO PRAVIDLA. 239 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 Prostě pro mě neměla ve svém srdci místo. 240 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}HEDWIG BURKA-TINI ŠLA DO DŮCHODU? 241 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}HEZKÝ NOVÝ ROK! MÍŘÍM DOMŮ 242 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 DO LONDÝNA NA DOVOLENOU ALE MŮJ TELEFON STÁLE FUNGUJE 243 00:19:13,278 --> 00:19:14,530 Jak se má Duncan? 244 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Když chcete mít expřítele, než se stanete lesbou, 245 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 jsou horší možnosti než Duncan. 246 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Už spolu nejsme. Rozešli jsme se asi před devíti lety. 247 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Udělala jsi dobře. Pokud ho nemiluješ, opusť ho. 248 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Máma chtěla, abych si ho vzala. 249 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 Zapomeň na to. Užij si s někým novým. 250 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 Jen se nenech unést. 251 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 Ale pokud musíš, dělej to do zadku, abys zůstala pannou. 252 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Dělala jsem to tak s dědou, než jsme se vzali. 253 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Panebože. Dobře, babi, přestaň, přestaň. 254 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 Myslíš, že jsme na sebe jen koukali přes místnost? 255 00:19:52,442 --> 00:19:53,986 Můžeme změnit téma? 256 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Rozmazlená! Jsi jako tvoje matka. 257 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 Reaguješ stejně přehnaně jako ona. 258 00:20:01,660 --> 00:20:03,453 Nejsem jako moje matka. 259 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 Víš, proč tví rodiče přišli do Ameriky? 260 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Jistě. Bylo to v roce 1967... 261 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 USA měly nedostatek lékařů kvůli válce ve Vietnamu. 262 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 Proto najali lékaře z Íránu, aby pracovali v amerických městech. 263 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 Můj otec si otevřel ordinaci v Brooklynu. 264 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Měli jsme tu být pět let, 265 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 aby otec dokončil specializaci interního lékařství. 266 00:20:43,452 --> 00:20:45,370 Pak se z pěti let stalo patnáct. 267 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 Mami, to opravdu bolelo. 268 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 Pak přišla revoluce... a pak válka. 269 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 Tak jsme se nevrátili. 270 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 Ne, Leilo. To je jen jedna verze. 271 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 Mamanjoon, jaké jsou další verze pravdy? 272 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 Tví rodiče utíkali. 273 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 Utíkali před skandálem. 274 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Skandálem! 275 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 Máma se o žádném skandálu nezmínila. 276 00:21:17,486 --> 00:21:18,487 Mamanjoon? 277 00:21:19,780 --> 00:21:20,781 Mamanjoon? 278 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Mamanjoon? 279 00:21:26,495 --> 00:21:28,038 Co to mohlo být za skandál? 280 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Ještě jemněji, ještě jemněji. 281 00:21:31,542 --> 00:21:33,085 Jaký to má význam? 282 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 Pokud se chceš naučit, jak připravit ghormeh sabzi, 283 00:21:35,921 --> 00:21:37,422 musíš se to naučit správně. 284 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 Moje matka byla záhadou. 285 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Těžko vůbec pochopit, co si myslela. 286 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Všechno si nechávala pro sebe, kromě kritiky mé osoby. 287 00:21:49,434 --> 00:21:50,644 Víc. Pokračuj. 288 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 BROOKLYN 80. LET 289 00:21:53,438 --> 00:21:54,940 Pozor na prst, Leilo. 290 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Jsou tady! 291 00:22:00,487 --> 00:22:02,114 Američané chodí včas? 292 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 Proč chodí včas? Tvůj táta ještě ani není doma. 293 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 Leilo, hlídej rýži, Musím se připravit. 294 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 Tak jo, všichni, čas na úklid! 295 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 Všichni se oblékněte! 296 00:22:17,504 --> 00:22:18,922 Probuď se! 297 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Vahide, zvedni zadek z gauče. 298 00:22:36,273 --> 00:22:37,191 Leilo, přines boty. 299 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Mami, tvoje boty! 300 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Popelko, chytej. 301 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 -Šťastný nový rok! -Nemáš zač, mami. 302 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 Má matka uměla skvěle dělat víc věcí naráz. 303 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 Uvařit spoustu jídla, uklidit dům, a připravit se na večírek bez námahy. 304 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 Něco, co jsem se od ní pravděpodobně naučila a pomohlo být režisérkou. 305 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Jaké nádherné šaty jsi mi ušila. 306 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Podívej. Dostala jsem tolik komplimentů. 307 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Prostě si vezmi ty peníze. 308 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Manželovi to neříkej. 309 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 Jemu do toho nic není, jak vyděláváš peníze. 310 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 Šťastný perský nový rok! 311 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Přinesla jsem ti malý dárek. Doufám, že se ti bude líbit. 312 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Proč tu špehuješ? 313 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 Místo abys mi pomohla, děláš tohle? Vrať se na večírek. 314 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Ale Vahid kouřil, mami. 315 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 Je úžasné co dokáže dobrý spánek. 316 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 Vymaže všechny starosti z předešlé noci. 317 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 -Dobré ráno, New Yorku... -A vymaže minulost. 318 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 Došel nám pomerančový džus. 319 00:24:51,283 --> 00:24:53,118 Palačinky jsou trochu připečené. 320 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 -Potřebuji další kolu. -Ta vejce jsou fakt dobrá. 321 00:24:57,831 --> 00:24:58,999 Je tam ještě sirup? 322 00:25:00,417 --> 00:25:01,668 Co máš na sobě? 323 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 -Líbí se mi to. -Můžeš mi podat pomerančový džus? 324 00:25:08,509 --> 00:25:09,343 Vahide! 325 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 -Pěkné vlasy, sestřičko. -Díky. 326 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Vahide. 327 00:25:21,605 --> 00:25:22,981 Tvoje omeleta je hotová. 328 00:25:25,234 --> 00:25:26,568 Dnes musíš jít do školy. 329 00:25:27,361 --> 00:25:28,487 Nepůjdu do školy. 330 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 Vy Vahidovi dostatečně nepomáháte. 331 00:25:37,704 --> 00:25:39,206 Nemůžu ho nutit, aby se učil. 332 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 Co chceš, abychom udělali, mami? 333 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Zakazuju ti půjčovat si auto, pokud nejsi připraven mu pomoci. 334 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 Třeba tohle? 335 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Ali Rezo. 336 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 Ali Rezo? Ali Rezo! 337 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 -Ali Reza Jamshidpourová? -Ano. 338 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 Zotavit se z trojitého bypassu je složité. 339 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 Bude muset změnit životní styl. 340 00:26:24,084 --> 00:26:25,752 Možná ho to přiměje přestat kouřit. 341 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 Může se vrátit do práce? 342 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Jeho srdce bylo vážně poškozeno. Nesmí mít stres. 343 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 Bude mít štěstí, když bude moci chodit kolem bloku, ale je naživu. 344 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 Dobře. Seknu s právnickou školou a najdu si práci. 345 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 Nesekneš. 346 00:26:43,353 --> 00:26:44,438 -Chci pomoci. -Ne. 347 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 Nepřijeli jsme do Ameriky aby se z tebe stal hamal. 348 00:26:48,859 --> 00:26:50,777 Školu dokončíš. Já-- 349 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Já to zvládnu. Já to zvládnu. 350 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 Moje matka není člověk, co přijme ne jako odpověď. 351 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Nikdo jí to neřekl, že muslimky jsou pasivní hodné dívky. 352 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 Nikdy nebyla hora, která by nešla zdolat. 353 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 INZERÁTY 354 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Dobrý den, volám ohledně pozice recepční. Já-- 355 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Ano, kolik... Kolik psaní? 356 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 A potřebujete maturitu? 357 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Dobře. Děkuji vám za váš čas. Děkuji. 358 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 Účet je poněkud vysoký, protože nemáte zdravotní pojištění. 359 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Pracoval v této zemi 20 let jako lékař. 360 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 Ale vy nemáte zdravotní pojištění. 361 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Budete muset zaplatit celý účet. 362 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}Dobrý den, volám kvůli... Cože? 363 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 To nevydělá ani za rok. Musí tu být ještě dva týdny. 364 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 Nemůže pracovat. Máme devět dětí. 365 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 No, někdo vyhlásí bankrot. 366 00:28:11,817 --> 00:28:12,901 Ale bankrot... 367 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 Jsme Íránci. My bankrot nevyhlašujeme. 368 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 Dobrý den, volám ohledně asistentky na částečný úvazek. 369 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Vidím zde, že má vlastní praxi. 370 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 Dobře. Takže? 371 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Zvažte prodej jeho ordinace. 372 00:28:28,500 --> 00:28:31,920 Byla příliš hrdá na to, aby selhala. Nikdy by se nevrátila do své vlasti. 373 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 Takže to byl buď úspěch v Americe, nebo krach. 374 00:28:35,299 --> 00:28:38,969 -Prodat praxi, kvůli účtu za nemocnici? -Ano. 375 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 Moje máma byla hrozně tvrdohlavá. Tu vlastnost jsem ještě zdokonalila. 376 00:28:47,769 --> 00:28:49,605 Ta budova má hodnotu 200 000. 377 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Koupil jsem ji za 40 000 a za to ji prodám. 378 00:28:56,278 --> 00:28:58,864 Dobře. Jak si myslíš, že zaplatíme za pobyt v nemocnici? 379 00:29:00,073 --> 00:29:01,909 Mluvili jsme o tom, Ali Rezo. 380 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 Ta budova má hodnotu pětinásobek toho, co jsi zaplatil. 381 00:29:07,497 --> 00:29:08,498 Je to tak, jak to je. 382 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 Můžeme si vzít půjčku. 383 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 Nebudeme si brát žádné půjčky. Od nikoho si nepůjčíme. 384 00:29:20,135 --> 00:29:21,637 Existuje pro to slovo. 385 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 Lichva. 386 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Toto není Írán. Nyní žijeme v Americe. 387 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 Myslíš si, že Boha zajímá to, kde žijeme? 388 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 Neexistují dvě správné věci. 389 00:29:37,986 --> 00:29:40,280 A nakrmit našich devět dětí? 390 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 A platit účty za lékařskou péči? Co na to říká Bůh? 391 00:29:47,287 --> 00:29:48,288 Bůh je štědrý. 392 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Moje matka se stala cílevědomou ženou. Cesta byla přímo před ní. 393 00:29:59,550 --> 00:30:00,551 Bůh mi pomáhej. 394 00:30:02,219 --> 00:30:03,887 A pak se všechno změnilo. 395 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 VYDĚLEJTE $$$ RYCHLE JEŠTĚ DNES! VOLEJTE 1-800-REALITKA 396 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Volám, abych se stala realitní makléřkou. 397 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Dobrý den, vítejte v... 398 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 1-800, začněte být realitním makléřem 399 00:30:32,207 --> 00:30:33,542 -Jo! -Dobře. Děkuji. 400 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 Jak se mohu stát realitním makléřem? Musím začít vydělávat hned. 401 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Líbí se mi vaše nadšení. 402 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 Poté, co si projdete náš krátký osmitýdenní kurz, 403 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 můžete začít pracovat v jakékoli realitní kanceláři. 404 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 -Nějaké další požadavky? -Maturitní vysvědčení nebo jeho obdoba. 405 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 A můžu vydělat spoustu peněz? 406 00:30:49,850 --> 00:30:52,644 Vaše příležitosti jako realitního makléře jsou nekonečné. 407 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 Vždy to mějte na paměti. 408 00:30:54,104 --> 00:30:55,397 Dobře. Děkuji. 409 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 Když našla cestu, posunula multitasking na další úroveň. 410 00:31:05,115 --> 00:31:06,450 A to vše bez Adderallu. 411 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Vítejte ve zrychleném programu k maturitní zkoušce. 412 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Během následujících osmi týdnů se budeme setkávat každé pondělí, středu a pátek, 413 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 od 19 do 22 hodin. 414 00:31:19,796 --> 00:31:21,715 Nesmíte vynechat jedinou hodinu. 415 00:31:21,798 --> 00:31:23,175 PŘÍPRAVA NA MATURITU, KNIHA 2 416 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Vyřešila jsem to. Bože, já matiku miluju. 417 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 Můžeš mi pomoci? 418 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 Abbás je lepší než já, zeptej se jeho. 419 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 Všechno zvládneš lépe než tvůj bratr. 420 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 ŽIJTE SVŮJ SEN 421 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 Promiňte. 422 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 Na hypotéce vám zbývá 200 000 dolarů, 423 00:31:58,252 --> 00:32:00,379 ale zaplatila jste 100 000 dolarů. 424 00:32:01,004 --> 00:32:02,214 To jsou vlastní zdroje. 425 00:32:03,382 --> 00:32:04,383 Ano, samozřejmě. 426 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 -Jste přirozený talent. -Ach, děkuji. 427 00:32:08,136 --> 00:32:09,930 Nějaké novinky ohledně vaší maturity? 428 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Už jsem si o ni zažádal poštou. 429 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Dorazí, budu ji mít za pár týdnů. 430 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Dobře. Ale před testem, ano? 431 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Omlouváme se, ale tento kupón je na 600 gramů vloček. 432 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 Máte 400 gramů. 433 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 Vážně? Moje děti čekají, to je v pořádku. 434 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 -Pokud chcete kupón za polovic, pak... -Já... dobře, no... 435 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 Nehýbejte se. Uklidněte se. Zavolejte pomoc! 436 00:33:15,871 --> 00:33:17,623 Sanitka už je na cestě. 437 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Moje máma nebyla z těch, které by zlomený krk zastavil. 438 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Chystala se získat tu licenci za každou cenu, 439 00:33:24,880 --> 00:33:26,673 i kdyby mi to mělo zničit život. 440 00:33:28,550 --> 00:33:30,511 Nebudeš vařit večeři? 441 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 Mami, můžeme si dát pizzu? Chci hrát basketbal. 442 00:33:35,182 --> 00:33:36,642 Nemáme peníze. 443 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Chceš po mně, abych vařila, protože jsem holka. 444 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 -Ne, žádám tě, protože je na tebe spoleh. -Chci hrát basketbal. 445 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 Tolik mě to bolí, Leilo! 446 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Fajn, udělám tu zatracenou večeři. 447 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 A pak se opět stal zázrak. 448 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 Soudě podle vašich zranění, vám můžeme dát až 100 000 dolarů. 449 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 -$100,000? -Správně. 450 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 Ty peníze by šly na účet mého manžela, 451 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 nebo můžou být poslány přímo na můj účet? 452 00:34:26,942 --> 00:34:28,025 Cokoli chcete. 453 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 A cesta se stala ještě jasnější. 454 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 Zde je maturitní zkouška. 455 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Mohu prosím složit realitní zkoušku? 456 00:34:47,963 --> 00:34:49,255 Maturita. 457 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Omlouvám se. 458 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 Moje matka nebyla jediná s vycpávkami ramenou a ambicemi. 459 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 O co jsem se snažila tímto textem? Zavděčit se? 460 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Dělala jsem, co jsem mohla, abych rodiče zklamala, a odváděla jsem dobrou práci. 461 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 Snila jsem o tom, že jsem íránsko-americký Martin Scorsese, 462 00:35:12,529 --> 00:35:14,072 že uvidím své příběhy na plátně. 463 00:35:15,699 --> 00:35:17,534 Rodiče však měli jiné představy. 464 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 Kdy se bude Leila vdávat? 465 00:35:20,037 --> 00:35:21,079 Dobrá otázka. 466 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 A tento úkol byl nekonečný. 467 00:35:26,251 --> 00:35:29,963 -Kdy se Leila vdá? -Musel by se stát zázrak. 468 00:35:30,964 --> 00:35:32,716 Ahoj, co děláš dnes večer? 469 00:35:34,092 --> 00:35:35,636 Fotka! 470 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 Jejich zklamání ze mě bylo jako umělecké raketové palivo. 471 00:35:39,431 --> 00:35:42,601 A já konečně předvedla svou práci na luxusním newyorském filmovém festivalu. 472 00:35:43,101 --> 00:35:44,520 Sen každého filmaře. 473 00:35:45,437 --> 00:35:47,314 Mami, tak co na to říkáš? 474 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 Děláš to, abys mi ublížila. 475 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 SHIREEN DĚLÁŠ TO PROTO, ABYS MI UBLÍŽILA. 476 00:35:58,867 --> 00:36:00,786 Stále jsem netušila, o jaký skandál se jedná. 477 00:36:01,870 --> 00:36:04,414 Vlastní psychózy nepomáhaly na spisovatelský blok. 478 00:36:05,123 --> 00:36:08,126 Lepší je být produktivní a hledat na co asi umírám. 479 00:36:08,210 --> 00:36:09,378 Sakra, sakra. 480 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 PATEL BROTHERS 481 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Já jsem prostě v poslední době cítím opravdu špatně. 482 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Mám výsledky vašich testů. 483 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 Mám rakovinu, věděla jsem to. 484 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 Chcete mít rakovinu? nebo chcete vědět, co se děje? 485 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 Je ta otázka chyták? 486 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 Dobře, jste těhotná. 487 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 Zatraceně. 488 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Panebože. Miluju transvestity. 489 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 -Sakra. -Hodně těhotná. 490 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 Všimla jste si, že jste zmeškala poslední dvě periody? 491 00:36:41,493 --> 00:36:43,412 Myslela jsem, že je to jen stres z mého filmu. 492 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Alespoň to není rakovina. Dobře, to je dobrá zpráva, ne? 493 00:36:47,457 --> 00:36:48,834 Ne, raději bych měla rakovinu. 494 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 Jak se to všechno stalo? 495 00:36:53,839 --> 00:36:55,632 Předpokládám, že to nebylo v plánu. 496 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 Ne, nevěděla jsem, že jde otěhotnět ze známosti na jednu noc. 497 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Leilo, někdy stačí jednou. 498 00:37:00,971 --> 00:37:03,015 Teď poskytnete sexuální výchovu. 499 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 No, nemyslela jsem si, že musím, protože jsi lesbička. 500 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 Do prdele. 501 00:37:09,813 --> 00:37:11,899 Jsem lesba. Nemůžu být těhotná. 502 00:37:20,199 --> 00:37:22,451 Není to přejídání, když jste těhotná, že? 503 00:37:37,883 --> 00:37:39,510 Myslím, že bys měla odejít. 504 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 BELASCO HEDVIKA A ROZZLOBENÝ PALEC 505 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Jsem rád, že jsi přišla. 506 00:38:30,018 --> 00:38:31,979 -Líbilo se ti to? -Jsi úžasný. 507 00:38:35,107 --> 00:38:36,400 Konečně jsi zavolala. 508 00:38:38,735 --> 00:38:39,862 Jak dlouho to je? 509 00:38:42,322 --> 00:38:43,490 Dvanáct týdnů. 510 00:38:44,116 --> 00:38:45,784 To je velmi konkrétní číslo. 511 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 Právě jsem dokončila první trimestr. 512 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 Jo, jo. Můžete nám dát pár minut? 513 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 -Hvězdo, čekají na tebe. -Jo, hned tam budu. 514 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 -Můžu jít. Jen jsem ti chtěla říct. -Prosím. Chci pomoci. 515 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Co hodláš dělat? 516 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 -Myslím, že si ho nechám. -Opravdu? 517 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 Není na tebe žádný tlak. Jen ti to dávám vědět. 518 00:39:22,487 --> 00:39:24,281 Jo. Dobře, dobře. 519 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 Chceš si ho nechat? 520 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Ano, myslím, že ano. 521 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 -Jo. Jsem stejně překvapená jako ty. -No, tak to zkusíme. 522 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 Ne. Žádný nátlak ani nic podobného. 523 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 Ne, rád bych tě zase viděl. 524 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Máš mě zamluvenou na dalších šest měsíců. 525 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 Znamená to, že mi zvedneš telefon? 526 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Jen aby bylo jasno, že? 527 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 Nepřestanu pracovat jen proto, že čekám dítě. 528 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Dobře. Jo. Já taky ne. 529 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Kdybych chtěla jet do Japonska během tsunami, když jsem těhotná, pojedu. 530 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 -Dobře. -Nebo na Srí Lanku během genocidy, pojedu. 531 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Pokud opravdu chceš. Myslím, že válka skončila před pár měsíci. 532 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 -Jasně. -Jasně. Můžu tě pozvat na večeři? 533 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Panebože. Je už tak pozdě. Jdu si odpočinout. 534 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Dobře. Zítra oběd. 535 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 -Mám v plánu oběd s rodinou. -Dokonalé. Mohou se se mnou setkat. 536 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 -To je perfektní. Kde bydlí? -V Jersey. 537 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 Jersey? Jersey. 538 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 Co je ti sakra vadí na Jersey? 539 00:40:41,066 --> 00:40:42,401 Kdo je ten ošklivej chlap? 540 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 -Co říká? -Říkala, že máš opravdu pěkné zuby. 541 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Můj táta je zubař. 542 00:40:52,786 --> 00:40:54,162 -Samozřejmě. -Ano. 543 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 -Jak se řekne zubař? -Teď ne. 544 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Mami, jak se má táta? 545 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 -Snad se brzy probudí. -Táta se na tebe ptal. 546 00:41:10,262 --> 00:41:13,223 Kdy jsi nás naposledy poctila svou přítomností, Lulu-lollipop? 547 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 „Lulu-lollipop“? 548 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 Jsme poctěni, že jsi tady. 549 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 -Nikdy jsem neodolám dobrému lo mein. -Pravda. 550 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Alespoň není takovým selháním, jako je Vahid. 551 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 Hej, nemluvte o někom, kdo tu není. 552 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 Omlouvám se. Řekneš jim to? 553 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 -Pošlu jim e-mail. -Zbláznila ses? 554 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 -Je to kulturní záležitost. -Ne, není. 555 00:41:30,199 --> 00:41:31,783 O čem si to šeptáte? 556 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 Čekám dítě. 557 00:41:34,870 --> 00:41:36,371 -Ty čekáš dítě? -Co? 558 00:41:37,831 --> 00:41:38,832 Co řekl? 559 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 Říká: „Jsem těhotný.“ 560 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 Proboha, muži v této zemi můžou otěhotnět? 561 00:41:44,463 --> 00:41:45,672 Ne, já jsem těhotná. 562 00:41:47,591 --> 00:41:48,842 Jsi těhotná s gayem? 563 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 Není gay, je to Evropan. 564 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 Pouze při zvláštních příležitostech. Ne, ne. Nejsem gay. 565 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 Jasně, když jsi zbouchnul mou lesbickou sestru. 566 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 -Je to divadelník, ne lesba. -Má úroveň. 567 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 Pořád jsem lesba. Jen jsem otěhotněla. 568 00:42:03,565 --> 00:42:05,567 Na Halloween jsi lesba nebyla. 569 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 Co řekl? 570 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Řekl: "Jsem dítě Anglie." 571 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 Což znamená „Jsem těhotná.“ 572 00:42:12,366 --> 00:42:16,495 Neříkala jsem ti „do zadku“? 573 00:42:16,578 --> 00:42:17,579 Zepředu?! 574 00:42:19,289 --> 00:42:20,290 Maman! 575 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 Někteří mají rádi kávu a někteří mají rádi čaj. 576 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 Ne že bychom měli nějaký problém s homosexuály. 577 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 Počkej, ty a Elena už nejste spolu? 578 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Rozešli se před šesti měsíci. 579 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 -Někteří lidé mají rádi kávu i čaj. -Někteří lidé mají rádi divadelníky. 580 00:42:37,099 --> 00:42:40,727 -Gratuluji, sestřičko, budeš skvělá máma. -Díky. 581 00:42:42,062 --> 00:42:43,564 Půjdu si pro vodu. 582 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Leilo, jak můžeš být tak nezodpovědná? 583 00:43:14,845 --> 00:43:16,138 Doufám, že se budeš vdávat. 584 00:43:16,972 --> 00:43:19,016 Byl jsem vdaná za Elenu a ty jsi to zničila. 585 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 Jestli chceš někdy vidět svou vnučku, už nikdy nevyslovuj slovo „manželství“. 586 00:43:33,238 --> 00:43:34,072 Je to dívka? 587 00:43:41,830 --> 00:43:43,624 Rozvrátila mi manželství ona? 588 00:43:44,416 --> 00:43:45,542 Byli jsme tak zamilované. 589 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Žila jsem život mimo konvence, to jsem vždy chtěla. 590 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Juliet, kostky byly od začátku vrženy. 591 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 A já se vsadila a ty jsi mi explodovala do srdce. 592 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 Miluju tě. 593 00:44:00,390 --> 00:44:01,475 A zapomněla jsem... 594 00:44:02,100 --> 00:44:03,435 Dokud nezasáhl život. 595 00:44:03,519 --> 00:44:05,854 Smysl toho být v radikálním vztahu s dívkou je, 596 00:44:05,938 --> 00:44:07,731 že nebudu nucena být ženou v domácnosti. 597 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 Být zodpovědná neznamená být ženou v domácnosti. 598 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Je to dodržet slovo a že se nám letos narodí dítě, 599 00:44:13,362 --> 00:44:15,155 a neodjet na půl roku točit film. 600 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Právě natáčím svůj film. Nebudu to odkládat. 601 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 Jak můžeš být tak nechutně sobecká? 602 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 -No, musím být sobecká. -No, tak to se s tebou musím rozejít. 603 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Takže za to nemůže jen máma. 604 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 Ale je mnohem jednodušší obviňovat naše matky, že? 605 00:44:36,927 --> 00:44:40,848 Měla jsem strach, že budu jako ona. Musela jsem si mateřství zařídit po svém. 606 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 Když jsem si myslela, že mám matku prokouknutou, 607 00:44:43,016 --> 00:44:45,102 hodlala mi pokazit můj příběh. 608 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 Byla to postava, kterou jsem si nedokázala uchopit, která se neustále měnila. 609 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 A tentokrát si změnila sama sebe 610 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 v mimořádně úspěšnou přistěhovaleckou podnikatelku. 611 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 90. LÉTA NEW JERSEY 612 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 Dobrý den, vítejte. Tudy, prosím. 613 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Takže, pane a paní Parkovi, je to velmi důležitý den. 614 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 -Těšíte se? -Ano. 615 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 Určitě si ten dům zamilujete. 616 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Vše jsem pro vás připravila, jak jsme o tom mluvili. 617 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Potřebuji jen, abyste podepsali zde a zde. 618 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Perfektní. Gratuluji. 619 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Budete ve vašem novém domově velmi brzy. 620 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 -Děkuji. -Jistě. 621 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 Dobře, pojďme, prosím. Jdeme. 622 00:45:22,055 --> 00:45:23,223 Na shledanou. 623 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Takže, Shireen, ty tady řídíš uprchlický tábor nebo co? 624 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 -Třetí podepsaná smlouva tento týden. -Vedeš si lépe než já. 625 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 Na uprchlících je zajímavé to, že rádi kupují domy. 626 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Máma se vždy hodně spoléhala na to, že jsem její malý pomocník. 627 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 Nepracuj příliš tvrdě, miláčku. 628 00:45:48,332 --> 00:45:50,000 Musela jsem se jí postavit. 629 00:45:50,834 --> 00:45:52,169 {\an8}Nebo by mě rozdrtila. 630 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Potřebuji, abys mi pomohla připravit ten dům na den otevřených dveří. 631 00:45:59,009 --> 00:46:00,219 Já tady počkám. 632 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 -Jen deset minut. -Vždycky říkáš deset minut. 633 00:46:04,556 --> 00:46:05,432 Pojďme. 634 00:46:16,527 --> 00:46:17,528 Mami! 635 00:46:24,493 --> 00:46:25,953 To vypadá zábavně. 636 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 Je to matematika. Tomu bys nerozuměla. 637 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 Můžeš zkontrolovat pravopis té smlouvy? 638 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 Jen minutku, prosím. 639 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Mami. Bože, máš hrozný pravopis. Ani slovo „tisíc“ jsi nenapsala správně. 640 00:47:01,780 --> 00:47:04,449 Mám špatný pravopis, abys ho ty měla dobrý. 641 00:47:04,533 --> 00:47:05,701 Mám zkouškové období. 642 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 Je tam tolik chyb. To zabere celý den. 643 00:47:08,078 --> 00:47:09,621 Oprav to, prosím. 644 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 -Proboha. -Díky za pomoc. 645 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Ale paní Khanová, proč vyhazovat peníze za nájem? 646 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Už takhle sotva vyděláme na nájem. 647 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 Dům, který vám ukážu, hypotéka je o 200 dolarů měsíčně nižší než váš nájem. 648 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 Má čtyři ložnice. Vaše tchyně vás může navštívit. 649 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Moje tchyně je jako impresionistický obraz. 650 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 Nejlépe ji oceníte na dálku. 651 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 Nemůžeme si dovolit zálohu. 652 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 Je to váš první dům, není nutná žádná záloha. 653 00:47:46,074 --> 00:47:47,492 To si děláte legraci. 654 00:47:48,118 --> 00:47:50,621 O podnikání nikdy nežertuji, Paní Khanová. 655 00:47:50,704 --> 00:47:52,247 SHIREEN JAMSHIDPOUROVÁ MAKLÉŘKA 656 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 INZERÁTY EXEKUCE 657 00:47:56,335 --> 00:47:57,544 Páni, ty ses oholil. 658 00:47:59,296 --> 00:48:00,923 Měla ses víc nalíčit. 659 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 Můžete nám říct, co se stalo, pane Patele? 660 00:48:05,677 --> 00:48:07,513 Jsme tu už deset let. 661 00:48:08,096 --> 00:48:09,097 Dej to nahlas. 662 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 ...začalo to s těmi lidmi, a oni spálili všechno, co jsme měli, 663 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 vše, na čem jsme pracovali. 664 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 Nevím, co jsme udělali. Jsme dobří lidé. 665 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 A oni sem nedávno přišli a všechno nám zničili. 666 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 Jedná se o sedmý takový útok v oblasti Jersey City. 667 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 Jsme na Journal Square... 668 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}NEJLEPŠÍ PRODEJCE ROKU 1989 669 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 {\an8}Pane a paní Rodriguezovi... Patelovi... Garciovi... Dnes je velmi významný den. 670 00:48:43,340 --> 00:48:44,466 Těšíte se? 671 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 Všechno jsem připravila, jak jsme o tom diskutovali. 672 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 Potřebuji jen, abyste podepsali zde a zde. 673 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Úžasné. A gratulujeme. 674 00:48:54,560 --> 00:48:55,936 {\an8}ÚVOD DO RENOVACÍ 675 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 NA PRODEJ 676 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 Přímo tudy. Dávejte pozor, kam šlapete. 677 00:49:09,491 --> 00:49:10,325 Dobře. 678 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 Tři sta metrů čtverečních pro váš obchod s potravinami. 679 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 -Vy si to renovujete sama? -Imigranti, víme, jak ušetřit peníze. 680 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 Zažili jsme toho spoustu. 681 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 Jak jsem řekla, váš příběh mě velmi dojal a jsem moc ráda, že jste tady. 682 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 A nadšená. A víte, co je na tom nejlepší? 683 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 V této čtvrti není žádný obchod. Nevím proč. 684 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 Tak proč nám dáváte tři měsíce zdarma? 685 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Pokud vašemu obchodu bude dařit, můžeme vyjednat výhodné podmínky pro nás oba. 686 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Váš úspěch bude i mým úspěchem, a vím, že úspěch mít budete. 687 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Zdá se to příliš dobré, než aby to byla pravda, ne? 688 00:49:48,780 --> 00:49:50,365 Víte, co řekl můj šéf, 689 00:49:50,449 --> 00:49:53,035 když jsem začala prodávat nemovitosti přistěhovalcům? 690 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 Řekl, že když přivedu jednoho, přijde celá vesnice. 691 00:49:56,955 --> 00:49:58,457 Myslel to jako varování. 692 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 Ale já jsem v tom viděla příležitost. 693 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 Rozumím něčemu, čemu oni ne. 694 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Jsem nejlepším prodejcem ve své agentuře za posledních šest měsíců. 695 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 Zatím jsem žádnou reklamu nedělala, 696 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 ale vlastním tyto tři budovy. 697 00:50:15,974 --> 00:50:17,309 Vidím příležitost. 698 00:50:17,976 --> 00:50:19,603 Tomuto projektu věřím 699 00:50:19,686 --> 00:50:21,688 a věřím ve vás, pane Patele. 700 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}PATEL BROTHERS 701 00:50:25,442 --> 00:50:27,319 {\an8}Dobře. Možná trochu troufalé, ale... 702 00:50:28,278 --> 00:50:29,279 {\an8}Pěkné, že? 703 00:50:30,030 --> 00:50:31,031 Velmi pěkné. 704 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 Příležitosti, kterou viděla moje máma, dnes jí říkáme Malá Indie. 705 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 Dobře, Leilo, jdi na druhou stranu. Promiňte, vteřinku. Promiňte. 706 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Dobře. Přímo doprostřed. 707 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 -Vidíte to, co já? -Ano. 708 00:50:43,377 --> 00:50:45,045 -Co na to říkáte? -Ano. 709 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 -Děkuji. -Gratuluji, pane Patele. 710 00:50:48,757 --> 00:50:50,300 OPERACE POUŠTNÍ BOUŘE BRZY SE VRAŤTE 711 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 -Omlouvám se, že jdu pozdě. -Vyhráli? 712 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 No, musela jsem odejít před poločasem, ale... 713 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 Leila byla na cestě k dalšímu rekordu. 714 00:51:47,107 --> 00:51:48,692 Dostane basketbalové stipendium? 715 00:51:48,775 --> 00:51:51,862 Ne, dostane akademické stipendium. 716 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Takže jste nejlepším makléřem osm měsíců v řadě. 717 00:51:56,575 --> 00:51:58,535 -Co bude dál? -Jsem ráda, že se ptáte. 718 00:51:59,328 --> 00:52:00,871 Znáte Oak Tree Road? 719 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 Dobře. Všechny obchody jsou zabedněné, a já mám takový plán. 720 00:52:08,962 --> 00:52:09,963 Jaký byl zápas? 721 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Kdybys tam byla, věděla bys to. Čtvrtfinále. Zapomněla jsi. 722 00:52:16,178 --> 00:52:18,138 Omlouvám se, ale vydělávám na živobytí. 723 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 Vidí někdo moje obří bicáky? 724 00:52:21,850 --> 00:52:23,769 -Bicáky? -Jako svaly. 725 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Líbí se mi, že podporuješ svou sestru, ale začni dělat opravdový sport. 726 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 Ne vyhazovat ty bílé holky do vzduchu, koukat jim pod sukni. 727 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 -Leilo, tepláky. -Ne, je příliš horko. 728 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 -Chceš se opět hádat s otcem? -Leilo, nebuď špatná muslimka. 729 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 Přestanu si holit nohy, až si necháš narůst dlouhý muslimský plnovous. 730 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 V této zemi moje dcera hraje basketbal a můj syn je roztleskávačka. 731 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Leilo, kalhoty, jdeme! 732 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 -Obleč si kalhoty, ty děvko. -Zmlkni. 733 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 -Dej mi taky trochu svých vousů. -Vypadni odsud. 734 00:52:53,841 --> 00:52:55,050 Pospěšte si! 735 00:52:58,929 --> 00:53:00,138 To je tak hloupé. 736 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 Vždycky jsem si myslela, že se musím mámě postavit. 737 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 Konečně jsem si uvědomila, že jí potřebuju porozumět. 738 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 A to by mi možná umožnilo odhalení toho skandálu. 739 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 Neměla jsi se postarat o Mamanjoon? 740 00:54:00,866 --> 00:54:02,117 Udělala jsem ti nějaké jídlo. 741 00:54:11,335 --> 00:54:12,586 Moje oblíbené. 742 00:54:16,798 --> 00:54:18,175 Nepotřebujeme tě tady, Leilo. 743 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Běž domů a postarej se o Mamanjoon. 744 00:54:41,490 --> 00:54:42,324 Mamanjoon. 745 00:54:43,909 --> 00:54:45,702 Opravdu potřebuji povzbudit, Mamanjoon. 746 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Nepotřebujeme tě tady, Leilo. 747 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Díky, drahoušku. 748 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Pořád to umíš. 749 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Pokud mi nevyjde film, mohla bych si otevřít restauraci. 750 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 Na Západě žijete jen proto, abyste pracovali. 751 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 Vy jste vaše práce. 752 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 A co radost? 753 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 Ještě nemáš rodinu, kterou bys musela živit. 754 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 Tak proč pracovat, pracovat, pracovat? 755 00:56:05,908 --> 00:56:07,826 Pracuji, protože mám ambice. 756 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Nezapomeň žít, mezi všemi těmi ambicemi. 757 00:56:11,997 --> 00:56:13,457 Brzy se staneš matkou. 758 00:56:14,166 --> 00:56:15,667 Nezapomínej na sebe. 759 00:56:35,187 --> 00:56:37,064 Takže ohledně toho skandálu jak jsi říkala... 760 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 proč moji rodiče přišli do Ameriky? 761 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 Tvoje máma ti byla hodně podobná, když byla mladá. 762 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 60. LÉTA V ÍRÁNU 763 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Byla úžasná. 764 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 Druhá odmocnina z čísla 4356 je 66. 765 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 MATEMATICKÁ SOUTĚŽ PRO 6. TŘÍDU 766 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 Tehdy dívky neměly stejné šance jako chlapci. 767 00:57:10,305 --> 00:57:11,849 Jsi tak sobecká. 768 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 Co když jsem sobecká? Chci dokončit sedmou třídu. 769 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 Nechci se vdávat. 770 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Když si vzala tvého otce, 771 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 přestěhovali se do odlehlé vesnice bez vody a elektřiny. 772 00:57:28,323 --> 00:57:29,908 Naprostý opak, než kde vyrůstala. 773 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Když se narodil tvůj bratr Shivaz, šla jsem do vesnice, abych tvé matce pomohla. 774 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 Proč pereš všechno to oblečení? 775 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 Nech to být. 776 00:57:52,181 --> 00:57:53,182 Jsem v pořádku. 777 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Právě se ti narodilo dítě, pomůžu ti. 778 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 Řekl jsem, že jsem v pořádku. 779 00:58:02,357 --> 00:58:04,026 Postarám se o Shivaze. 780 00:58:28,008 --> 00:58:29,843 Nemusíš takhle trpět. 781 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Jsi novopečená maminka a potřebuješ si odpočinout. 782 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 Cesta domů trvala dva dny. 783 00:59:27,150 --> 00:59:28,902 Jejich vesnice byla tak odlehlá, 784 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 že cesta na oslu k nejbližší autobusové zastávce trvala dva dny. 785 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 A pak samozřejmě, jsme museli čekat na autobus. 786 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 Vezměte si. 787 00:59:42,958 --> 00:59:44,334 Děkuji vám, drahá. 788 00:59:45,085 --> 00:59:46,795 Ať máte dlouhý život. 789 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 Co vás přináší do naší části země? 790 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 No, moje dcera je vdaná za zdejšího lékaře. 791 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 Doktora Jamshidpoura? 792 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 Ano. Jak jste to věděla? 793 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 Je jediný lékař v celé oblasti. 794 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 Velká pocta pro vaši dceru. Je to jeho první nebo druhá manželka? 795 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 Cože? 796 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 Jste matka jeho mladé nevěsty nebo staré sestry? 797 01:00:13,989 --> 01:00:15,532 První nebo druhá manželka? 798 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 Nedali jsme naši dceru tvému otci, aby nás mohl zradit. 799 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 O co se snažil, založit středověký harém? 800 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 Člověk by řekl, že když je vzdělaný lékař, bude to jiné. 801 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 Muži zůstanou muži. 802 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 Dokonce i ti moderní. 803 01:00:51,151 --> 01:00:53,111 Skandál v přípravě. 804 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 Jaké ponížení. 805 01:00:55,280 --> 01:00:56,448 Nemůžu tomu uvěřit. 806 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 Je čas na poezii a čas na akci. 807 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 Kniha tvého dědečka musela počkat. 808 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 Co se děje? 809 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 Tvůj dědeček a strýc udělali to, co by to udělala každá slušná rodina, 810 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 když se manžel jejich dcery rozhodl žít jako zvíře. 811 01:01:42,578 --> 01:01:43,412 Ali Rezo. 812 01:01:44,371 --> 01:01:45,622 Pojď sem. 813 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 Co se děje? Proč děláte skandál? 814 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Slyšel jsem, že sis vzal druhou ženu. 815 01:01:56,633 --> 01:01:57,801 Ty zatracený sedláku. 816 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 Rozluč se se svým životem. 817 01:02:00,971 --> 01:02:01,847 Přestaňte! 818 01:02:06,602 --> 01:02:07,811 Přijela jsem do Ameriky. 819 01:02:08,854 --> 01:02:10,647 Všechno jsem opustila. 820 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 Všechny, které jsem znala, všechno, co jsem znala. 821 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 Mé jídlo, mou rodinu, můj jazyk. 822 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 Abych mohla vyprávět svůj vlastní příběh. 823 01:02:26,330 --> 01:02:27,706 Řídit svůj osud. 824 01:02:28,874 --> 01:02:30,375 Rozhodovat o vlastním životě. 825 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 Nenechat drby ovládat můj život. 826 01:02:35,964 --> 01:02:37,758 Nyní budu vyprávět svůj vlastní příběh. 827 01:02:42,513 --> 01:02:44,973 Nechtěla jsem být jako moje teta Mahdis. 828 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 Teta Mahdis se rozvedla v 17 letech. 829 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 Podle zákona opatrovnictví připadlo otci. 830 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Málem zešílela žalem. 831 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Její bratr, můj otec, se ji snažil rozveselit. 832 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Dal jí kolo a naučil ji na něm jezdit. 833 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Jakmile se to naučila, už nikdy nepřestala. 834 01:03:27,891 --> 01:03:32,604 Ve dne v noci, za deště i slunce, v zimě i v létě. 835 01:03:32,688 --> 01:03:35,148 Teta Mahdis šlapala do pedálů. 836 01:03:38,652 --> 01:03:41,196 Nikdy nebudu jezdit na zatraceném kole. 837 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 A nerozvedu se s tímto mužem. 838 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 Rozumím mu lépe, než si sám myslí. 839 01:03:49,621 --> 01:03:51,665 Náš příběh byl jiný. 840 01:03:51,748 --> 01:03:53,709 Skončilo by to jinak. 841 01:03:54,960 --> 01:03:56,503 O to bych se postarala. 842 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 Když chlapci zemře otec, něco se v jeho duši změní. 843 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 Nemá žádný mužský vzor. 844 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Neví, jakým člověkem se může stát. 845 01:04:13,395 --> 01:04:16,481 Manželův otec zemřel, když pomáhal nemocným. 846 01:04:16,565 --> 01:04:19,651 Po smrti na žlutou zimnici, se jeho syn stal pánem domu. 847 01:04:22,738 --> 01:04:24,656 Jeho odpovědností bylo chránit knihy. 848 01:04:25,407 --> 01:04:28,869 Knihy byly tehdy cenné a potřebovaly ochranu. 849 01:04:30,913 --> 01:04:35,501 Chránil knihy, a knihy chránily jeho. 850 01:04:37,127 --> 01:04:38,128 Nebojím se. 851 01:04:39,087 --> 01:04:40,088 Nebojím se. 852 01:04:40,964 --> 01:04:41,965 Nebojím se. 853 01:04:43,091 --> 01:04:44,092 Nebojím se. 854 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 Když jsme se brali, bylo mi 13 a jemu 22 let. 855 01:05:04,154 --> 01:05:05,989 Ale uvnitř byl stále ještě chlapcem. 856 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 Studoval na lékařské fakultě, ale já jsem se mu intelektuálně vyrovnala. 857 01:05:19,545 --> 01:05:21,046 Googoosh je ve tvém věku. 858 01:05:22,214 --> 01:05:23,924 Nikdy jsem nebyla na koncertě. 859 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 Po svatbě, jsme byli posláni do nejodlehlejší vesnice. 860 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 Když jsme přijeli, jako by nikdy neviděli lékaře. 861 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 Ale opravdu uměli vařit. 862 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 Ve vesnici jsem si našla jednu přítelkyni. 863 01:06:31,992 --> 01:06:33,660 -Jak se jmenuješ? -Roya. 864 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Shireen, ukážu ti, jak se dávají injekce. 865 01:06:44,922 --> 01:06:45,923 Nevím, jak na to. 866 01:06:46,006 --> 01:06:48,926 Proto tě to naučím. 867 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 Připravila jsem to. 868 01:06:50,552 --> 01:06:52,387 Ujisti se, že tam není vzduch. 869 01:06:53,222 --> 01:06:55,224 Takhle ji vezmeš za ruku. Připravena? 870 01:06:56,308 --> 01:06:57,309 Zkus to. 871 01:07:00,395 --> 01:07:01,230 Dobře. 872 01:07:04,107 --> 01:07:06,068 Nejprve ji vyhrň rukáv. 873 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 Nikdy jsme se to na lékařské fakultě neučili. 874 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 Naučíš se to. 875 01:07:31,760 --> 01:07:33,220 Co, když někoho zabiju? 876 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 Právě jsem dostudoval. 877 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 Myslí si, že jsem skutečný doktor. 878 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 Jsi skutečný lékař. 879 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 Nejen skutečný, ale i skvělý lékař. 880 01:07:45,440 --> 01:07:46,984 Děkuji za povzbuzení. 881 01:07:57,202 --> 01:07:58,453 Máme nějaký cukr? 882 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 Mohla bych si půjčit trochu cukru? 883 01:08:11,884 --> 01:08:13,093 Samozřejmě, pojď dál. 884 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 Tuhle píseň miluju. 885 01:08:21,518 --> 01:08:22,935 Googoosh je úžasná. 886 01:08:31,069 --> 01:08:32,946 Slyšeli jsme ji na koncertě. 887 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Máš štěstí. 888 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Pojďme si společně dát čaj. 889 01:08:39,786 --> 01:08:40,787 Můj manžel čeká. 890 01:08:40,871 --> 01:08:42,538 Jen rychlý čaj. 891 01:08:59,389 --> 01:09:00,390 Cukr? 892 01:09:02,350 --> 01:09:03,727 Sladké, stejně jako tvé jméno. 893 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 Máš štěstí. Doma nemáme rádio. 894 01:09:17,282 --> 01:09:18,367 Teď jsme přítelkyně. 895 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 Přijď si poslechnout rádio, i když nebudu doma. 896 01:09:22,078 --> 01:09:23,705 Hudba je pro dítě prospěšná. 897 01:09:24,872 --> 01:09:25,707 Doufejme. 898 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 Jestli máš jakékoli dotazy o těhotenství nebo antikoncepci... 899 01:09:32,714 --> 01:09:33,966 nestyď se. 900 01:09:34,049 --> 01:09:35,384 Zůstane to mezi námi. 901 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 -Kéž bych mohla pokračovat ve studiu. -Stále můžeš. 902 01:09:50,774 --> 01:09:52,401 Ne, je příliš pozdě. 903 01:09:55,195 --> 01:09:57,322 Když jsem se vrátila do školy, bylo mi 30 let. 904 01:09:58,031 --> 01:09:59,366 Pro mě pozdě nebylo. 905 01:09:59,950 --> 01:10:01,410 Kolik je ti let? 906 01:10:01,493 --> 01:10:02,327 Třicet šest. 907 01:10:03,745 --> 01:10:05,414 Jsi starší než moje matka. 908 01:10:07,624 --> 01:10:08,458 Vidíš? 909 01:10:09,293 --> 01:10:10,586 Nikdy není pozdě. 910 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 O DVA ROKY POZDĚJI 911 01:10:36,528 --> 01:10:38,322 Malý džbánek mléka a tři vejce. 912 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 Nosíš vysoko. 913 01:10:43,952 --> 01:10:45,829 Budeš mít holčičku. 914 01:10:47,831 --> 01:10:48,957 Myslíte si to? 915 01:10:49,708 --> 01:10:50,709 Shivazi. 916 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 Nebudeš věřit, jak moc se Shivaz změnil. 917 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 Je to úžasné. 918 01:11:06,934 --> 01:11:08,602 Není Shivaz už tak velký? 919 01:11:09,853 --> 01:11:11,355 Děti rychle rostou, že? 920 01:11:16,109 --> 01:11:16,944 Musím jít. 921 01:11:17,027 --> 01:11:18,278 Vrátím se večer. 922 01:11:45,472 --> 01:11:46,473 Royo? 923 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 Viděla jste v poslední době Royu? 924 01:12:27,097 --> 01:12:28,557 Plivu na ni. 925 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 -Proč? -Budeš zářit čistotou. 926 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 I kdyby se ta mrcha snažila tě do toho zatáhnout, nemůže. 927 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 Jsi krásná. Jsi čistá. 928 01:12:45,115 --> 01:12:46,283 Nepůjdeš do postele? 929 01:12:51,788 --> 01:12:52,623 Musím jít. 930 01:12:53,415 --> 01:12:54,416 Mám pacienta. 931 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Slibuji, že jednoho dne budeme tančit spolu. 932 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Omlouvám se. Slibuji, že budu silnější. 933 01:15:25,234 --> 01:15:26,777 Posílím se. 934 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 Zlatíčko, neboj se. Vrátím se pro tebe. 935 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Už tu nemůžu zůstat. Postarejte se o mého syna. 936 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Buďte opatrní, je to nebezpečná cesta. 937 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 Nemůžeme se vrátit. 938 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Vydrž ještě chvíli. 939 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Pomozte mi, budu rodit. 940 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 Dítě se zaseklo. 941 01:17:37,616 --> 01:17:38,700 Vaše boky jsou úzké. 942 01:17:39,284 --> 01:17:40,702 Chci, abyste pořádně zatlačila. 943 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Potřebuji vaši pomoc. Dobře? 944 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Tlačte. 945 01:17:47,668 --> 01:17:49,002 Tlačte víc. 946 01:17:54,466 --> 01:17:55,592 Tlačte víc. 947 01:18:03,016 --> 01:18:03,851 Je to holčička. 948 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Ukažte mi ji. 949 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Je mi líto, ale nepřežila to. 950 01:18:22,661 --> 01:18:24,705 Moje sladká, krásná holčička. 951 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 Arezoo. Má lásko, budeš se jmenovat Arezoo. 952 01:18:50,189 --> 01:18:51,690 Shireen, zlato, to stačí. 953 01:18:53,400 --> 01:18:54,401 Dej mi ji. 954 01:19:07,456 --> 01:19:09,124 Mahdis, vezmi ji na pohřeb. 955 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 Naše dcera měla krásné černé vlasy. 956 01:19:48,997 --> 01:19:50,207 Je mi to hrozně líto. 957 01:19:51,542 --> 01:19:52,543 Odpusť mi. 958 01:19:55,379 --> 01:19:56,797 Proč bych měla? 959 01:19:58,257 --> 01:19:59,341 Kvůli tvému synovi. 960 01:20:01,093 --> 01:20:02,094 Kvůli Shivazovi. 961 01:20:04,429 --> 01:20:05,264 Dost. 962 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 Vezmu tě někam daleko odsud. 963 01:20:08,600 --> 01:20:09,601 Daleko od řečí. 964 01:20:10,519 --> 01:20:11,562 Pojedeme do Ameriky. 965 01:20:13,105 --> 01:20:14,398 Ale potřebuji tvou pomoc. 966 01:20:29,329 --> 01:20:30,330 Cože? 967 01:20:36,086 --> 01:20:37,171 Jmenuje se Vahid. 968 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Roya zemřela při porodu. 969 01:20:41,466 --> 01:20:44,011 Nikdy v mé přítomnosti nezmiňuj její jméno. 970 01:20:44,094 --> 01:20:45,179 Rozumíš? 971 01:20:46,388 --> 01:20:47,639 Vahid potřebuje matku. 972 01:20:48,682 --> 01:20:50,017 Nechce pít umělé mléko. 973 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 To se nestydíš se mě na to ptát? 974 01:20:54,688 --> 01:20:56,231 To mléko je mé dcery. 975 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 Toto dítě je nevinné. 976 01:20:59,151 --> 01:21:01,403 Trpí, smiluj se. 977 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Vždycky jsem chtěla dceru, se kterou bych si mohla povídat. 978 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 Jednoho dne, za mnoho let od tohoto dne, se mi narodí. 979 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 Ale když vyrostla, stalo se něco zvláštního. 980 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Už jsem nedokázala mluvit. 981 01:21:38,815 --> 01:21:40,359 Když jsme byli spolu, mlčela jsem. 982 01:21:41,902 --> 01:21:43,320 Potřebovala jsem mlčet. 983 01:21:45,280 --> 01:21:46,907 Mlčení bylo mou sílou. 984 01:21:48,575 --> 01:21:50,202 To já si hlídala svůj příběh. 985 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Je to způsob, jak se vyrovnat se smutkem a nenechat se jím zasáhnout. 986 01:21:59,336 --> 01:22:00,712 To jsem zdědila po matce. 987 01:22:01,588 --> 01:22:03,006 Síla ticha. 988 01:22:03,841 --> 01:22:05,843 Bolest na tebe nemůže, když o ní nemluvíš. 989 01:22:06,468 --> 01:22:07,302 Nemám pravdu? 990 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Pardon. Omlouvám se, že jdu pozdě. 991 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Skvělé. Dárce spermatu je tady. Teď můžeme začít. 992 01:22:16,186 --> 01:22:18,355 Já jsem Max. Nejsem dárce spermatu. Chodíme spolu. 993 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 No, my spolu nechodíme, my... Je to složité, takže... 994 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 -Můžeme začít? Lehněte si, prosím. -Ano. Ano. Ano, samozřejmě. 995 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 -Můžu ti pomoct? -Nezpůsobil jsi už dost problémů? 996 01:22:36,623 --> 01:22:37,666 Jo. Dobře. 997 01:22:42,796 --> 01:22:44,423 Velikost hlavy je normální. 998 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 Končetiny a chodidla jsou normální. 999 01:22:49,887 --> 01:22:51,680 Nejdůležitější je srdce. 1000 01:22:52,472 --> 01:22:54,349 Srdce vypadá normálně. 1001 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 Páni, to je naprosto úžasné. 1002 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 Přemýšlel jsem, co kdybychom spolu dál chodili? 1003 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 Chodili spolu? Myslel jsem, že jsme se spolu jen jednou vyspali. 1004 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 Jo. To je ta nejtrapnější věc, že? 1005 01:23:14,369 --> 01:23:16,622 Teď už je sexuální napětí za námi, můžeme jít na rande 1006 01:23:16,705 --> 01:23:18,874 a zjistit, jestli si rozumíme. Víš, co tím myslím? 1007 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Za pokus to stojí, ne? 1008 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 -Máš ráda knedlíčky? -Kdo by neměl rád knedlíčky? 1009 01:23:28,884 --> 01:23:29,885 Já mám rád knedlíčky. 1010 01:23:31,220 --> 01:23:32,804 Já... Jo, chci říct... 1011 01:23:34,640 --> 01:23:35,807 Panebože, to je skvělé. 1012 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Jsem knedlíčkové scéně docela zvíře. 1013 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 Je to trochu trapné, ale jsem knedlíčkový král. 1014 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 Knedlíčkový král? 1015 01:23:44,274 --> 01:23:46,068 Jo. Jo, knedlíčkový král. 1016 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 Říkáš to ty, nebo tě knedlíčkovým králem korunovali? 1017 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 Ne. Jeden chlap, zahraje na trubku pokaždé, když přijdu do obchodu. 1018 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 -Opravdu? -Ano. Všechno máme zdarma. 1019 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 -Tomu opravdu věřím. -Je to pravda. 1020 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 Ne, nemůžeš si dát sushi. Omlouvám se. Leilo, to je... 1021 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 Něco jsem si přečetl. Podle Světové zdravotnické... 1022 01:24:03,919 --> 01:24:05,629 Japonci jedí sushi i v těhotenství. 1023 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 Víš, není to... Nevymýšlím si. Já tak trochu... 1024 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 -Něco jsem četl... -Víš, co bys měl udělat? 1025 01:24:10,592 --> 01:24:12,386 Měl bys zavolat japonské vládě 1026 01:24:12,469 --> 01:24:14,346 a sdělit jim tyhle závažná obvinění, 1027 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 která tvrdíš o těhotných ženách. 1028 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Dobře. Fajn, fajn, fajn. To je jedno. Fajn. 1029 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Dělej, co chceš. 1030 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 -To je ono. V pořádku. Prostě mi to dej. -Děláš si srandu? 1031 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 -Dobře. Vážně? -Jo, jo. Dobře. Dobře. 1032 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Pokud chceš opravdu ten nejlepší kus, měla bys zkusit tohle. 1033 01:24:34,241 --> 01:24:35,242 Chutná ti to? 1034 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 Jeho vlasy jsou tmavší než před lety. 1035 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Dostává dvakrát víc kyslíku než dříve. 1036 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 Ve starověké Persii měly kočky, jejichž srst v noci tmavne 1037 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 kouzelnou moc. 1038 01:24:58,307 --> 01:24:59,641 Říká, že se ze mě stala kočka? 1039 01:25:00,225 --> 01:25:01,977 Takže může jít na zítřejší svatbu? 1040 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 Bohužel, jeho kouzlo nepomohlo jeho imunitnímu systému. 1041 01:25:06,565 --> 01:25:07,566 Omlouvám se. 1042 01:25:10,319 --> 01:25:11,445 Leila nepřijde? 1043 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 Vyřizuje pro mě nějaké pochůzky. Přijde později. 1044 01:25:16,575 --> 01:25:17,492 Dobře. 1045 01:25:25,250 --> 01:25:26,251 Gratuluji. 1046 01:25:38,263 --> 01:25:40,265 Gratuluji k tvé svatbě. 1047 01:25:41,266 --> 01:25:42,518 Vypadáš dobře, Vahide. 1048 01:25:43,101 --> 01:25:44,102 Je mi lépe, tati. 1049 01:25:44,186 --> 01:25:46,563 Vyrazte na rozlučku se svobodou. 1050 01:25:46,647 --> 01:25:48,357 Rozlučka se svobodou. 1051 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 -A pro tebe. Pojď, pojď, pojď. -Vraťte se brzy. 1052 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 Dámská jízda v lázních. 1053 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 Shireen, miláčku, děkuji ti. 1054 01:25:58,033 --> 01:25:59,243 Je to dobře. 1055 01:26:00,327 --> 01:26:02,538 Našel někoho, kdo ho bude milovat. 1056 01:26:03,580 --> 01:26:04,790 Odpustíš mi? 1057 01:26:05,791 --> 01:26:07,459 Teď na to není vhodná doba. 1058 01:26:13,632 --> 01:26:14,633 Miluji tě. 1059 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Jsi tak sentimentální, jako Američané. 1060 01:26:24,393 --> 01:26:25,644 Mám spoustu práce. 1061 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 Zítra je svatba. Uvidíme se později. 1062 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 Vydrž. Stůj klidně. Je to snadné. 1063 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 -Prostě to tam takhle dáš. -Ne, já vím. 1064 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Líbí se mi to. Díky. 1065 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 Vážně? Řekla jsem, ať toho necháš. Polož to. Dej mi svůj manžetový knoflík. 1066 01:26:43,871 --> 01:26:45,622 Škoda, že Mamanjoon musela jet do Íránu. 1067 01:26:45,706 --> 01:26:49,293 Chystám se to na počest Mamanjoon pořádně rozbalit na parketu. 1068 01:26:49,376 --> 01:26:50,460 Dobře. 1069 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 Je tu ten ošklivý chlápek. 1070 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 Kdo je ten šereda? 1071 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 Pan Ošklivý je tady. 1072 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 -Vy rádi ceníte zuby. -Ahoj. 1073 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 -Ahoj. -Aha, jo. 1074 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 -Aha, jo. -Je to koršáž na svatbu. 1075 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Jak retro. 1076 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 -Pěkné. -Ano? 1077 01:27:06,935 --> 01:27:08,395 -Líbí se ti? -Moc. 1078 01:27:11,106 --> 01:27:12,691 Vypadáš nádherně. 1079 01:27:13,442 --> 01:27:14,276 Díky. 1080 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 Myslel jsem, že bych se mohl zastavit po představení? Teda, jestli to nevadí. 1081 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 Jo. Kolik Jamshidpoursových zvládneš vystát najednou? 1082 01:27:23,202 --> 01:27:24,203 Jo, uvidíme. 1083 01:27:24,953 --> 01:27:26,872 Ne, bude to dobrá příležitost to zjistit. 1084 01:27:28,332 --> 01:27:30,292 Nespolečenský herec skočí rovnou do vody. 1085 01:27:31,376 --> 01:27:32,377 Jo. Tenhle? 1086 01:27:33,128 --> 01:27:34,713 Já už půjdu. 1087 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 Jo, jak se řekne persky „na shledanou“? 1088 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Většina z nás se narodila v Americe, takže všichni mluvíme anglicky. 1089 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Ano, správně. Já... Jo, já vím, ale prostě... 1090 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Nevím, chci tu kulturu poznat. 1091 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 -Sklapni. -Sklapni? 1092 01:27:53,982 --> 01:27:54,816 Dobře. 1093 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 Sklapněte. 1094 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 Všichni. 1095 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 Cože? 1096 01:27:59,655 --> 01:28:00,489 Sklapněte. 1097 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 -Sklapni. -Sklapni. 1098 01:28:02,449 --> 01:28:03,784 -Sklapni. -Sklapni. 1099 01:28:04,284 --> 01:28:05,786 -Proč jsi to udělala? -Co ti je? 1100 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 -Co je tohle? -Neříkejte mu to. Neříkej mu to. 1101 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 Korsáž, je falešná? Pravděpodobně je falešná. 1102 01:28:11,375 --> 01:28:12,626 -Otevři to. -Otevři to. 1103 01:28:14,878 --> 01:28:16,880 -Přímo z Walmartu. -Ano. 1104 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 -Podívejte se na to. -Ano. 1105 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 To je roztomilé. 1106 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 -Snažil se. -Vypadá to trochu mrtvě, že? 1107 01:28:29,852 --> 01:28:30,686 Vahide. 1108 01:28:32,437 --> 01:28:33,897 Vahide, jsem na tebe pyšná. 1109 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 Díky za všechno, co jsi pro mě udělala, mami. 1110 01:28:44,074 --> 01:28:45,284 Uvidíme se za chvíli. 1111 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 Na mou svatbu s Elenou nikdo nepřišel. 1112 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Nikdo mi ani neřekl. jste se s Elenou rozešly. Víš? 1113 01:28:54,042 --> 01:28:55,252 Měli jste vůbec svatbu? 1114 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 Myslel jsem, že jste se zaregistrovali na radnici kvůli pojištění. 1115 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 -O to nejde. -Věříš vůbec na manželství? 1116 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 Mám spoustu problémů. 1117 01:29:03,218 --> 01:29:05,012 Možná je načase se některé začít řešit. 1118 01:29:05,095 --> 01:29:06,346 Jo, doopravdy. 1119 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Já se snažím. 1120 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Možná je také načase se zbavit části toho hněvu. 1121 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 A pokud ne kvůli sobě, pak alespoň kvůli své bambině. 1122 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 -Jenom říkám. -Jo, díky za radu. 1123 01:29:20,027 --> 01:29:21,111 Co je to bambina? 1124 01:31:22,482 --> 01:31:24,568 Vychovávat Vahida muselo být těžké. 1125 01:31:27,446 --> 01:31:28,989 Všechny své děti mám stejně ráda. 1126 01:31:30,282 --> 01:31:31,450 Jo, ale on byl jiný, že? 1127 01:31:35,454 --> 01:31:37,080 Ty a on se od sebe tolik nelišíte. 1128 01:31:38,707 --> 01:31:40,834 Oba jste jen měli špatné přátele. 1129 01:31:42,252 --> 01:31:43,962 Jo, jsme si tak podobní. 1130 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 Mě přátelé donutili získat dva tituly, 1131 01:31:49,218 --> 01:31:51,011 zatímco Vahid bydlel ve feťáckém doupěti. 1132 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Hej, Lulu-lollipop, vím, že umíš tančit. 1133 01:32:05,526 --> 01:32:06,985 No tak. No tak. 1134 01:32:32,052 --> 01:32:33,220 Pěkné! 1135 01:32:35,305 --> 01:32:36,223 Ještě 50krát. 1136 01:33:27,191 --> 01:33:29,818 Právě jsem se vytratila z bratrovy svatby. Myslím, že rodím. 1137 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 Viděli jste Leilu? 1138 01:33:45,626 --> 01:33:46,460 Leilu? 1139 01:33:47,461 --> 01:33:49,546 Nevím. Volám Lulu-lollipop. 1140 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 Nevidím ji, mami. Je mi to líto. 1141 01:33:51,965 --> 01:33:53,759 -Viděl jsi svou sestru? -Koho? 1142 01:33:54,301 --> 01:33:55,761 Neviděl jsi Leilu? 1143 01:33:56,261 --> 01:33:57,387 Ne. Ne. 1144 01:34:01,016 --> 01:34:02,434 Viděl jsi Leilu? 1145 01:34:02,851 --> 01:34:03,852 Ne. 1146 01:34:05,229 --> 01:34:06,063 Je mi líto. 1147 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 -Nikdo s ní nepřišel? -Ne, to si nemyslím. 1148 01:34:11,109 --> 01:34:12,486 Máte tu někoho blízkého? 1149 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Tady, její matka. 1150 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 -Dobře, zavoláme její matce. -Dobře. Ano. 1151 01:34:23,956 --> 01:34:24,790 Haló? 1152 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 Ne. Haló... Omlouvám se, ale neslyším. 1153 01:34:32,840 --> 01:34:33,674 Taxi! 1154 01:34:34,341 --> 01:34:35,926 Taxi. Taxi! 1155 01:34:36,885 --> 01:34:38,136 Tax... Tax... 1156 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 Taxi! Taxi! Prosím, prosím! 1157 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 Taxi! Prosím, prosím, moje dcera... Taxi, já... 1158 01:35:10,169 --> 01:35:11,170 Imáme Zamane, pomoz mi. 1159 01:35:18,135 --> 01:35:19,636 Cornellova nemocnice, prosím. 1160 01:35:21,972 --> 01:35:24,600 Imám Zaman se vždy objeví v těch nejneočekávanějších podobách. 1161 01:35:30,147 --> 01:35:31,148 Panebože. 1162 01:35:32,357 --> 01:35:33,609 Rostame, Rostame... 1163 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 Dobře, vidím hlavu. 1164 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 Má krásné černé vlasy. Dobře? 1165 01:35:38,739 --> 01:35:40,115 Dobře, pojďme, zatlačte. 1166 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 -Sakra! -Tlač, zlato, no tak. 1167 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Dobře, Leilo, poslouchej mě. Musíš zatlačit. Zhluboka dýchej, ano? 1168 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 Sakra. 1169 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Poslouchej mě, musíš svůj hněv usměrnit, dobře? 1170 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 -Musíš ji vytlačit. -Nezlobím se. Nezlobím se. 1171 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 Vypadám naštvaně? 1172 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 Vypadáš trochu naštvaně. To je v pořádku, to je v pořádku. 1173 01:36:32,334 --> 01:36:33,710 Zhluboka nadechnout, zatlač. 1174 01:36:33,794 --> 01:36:34,628 Nemůžu. 1175 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 Mami? 1176 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 Mami. Mami. 1177 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 Jsem tady. 1178 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Jsem tady, zlato. Jsem tady. 1179 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Jsem tady. 1180 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Leilo, dítě uvízlo, dobře? 1181 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 Tvé boky jsou příliš úzké. Potřebuji, abys zatlačila, prosím. 1182 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Leila. Poslouchej mě. 1183 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Chci, abys křičela, jak nejhlasitěji umíš, abys mohla zatlačit. 1184 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 -Prosím, zatlač. Já vím, že... -To dítě zemře? 1185 01:37:06,994 --> 01:37:08,912 Potřebuju, aby ses soustředila, ano? 1186 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 Hledáme Leilu Jamshidpourovou. Rodí. Ve kterém pokoji je? 1187 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 -Je někdo z vás otcem? -Já jsem otec. 1188 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 -Ach, Bože. -Pokoj 345. 1189 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 -Tři čtyřicet pět. -Pokoj 345! 1190 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 Tlač, Leilo. Tlač. 1191 01:37:21,383 --> 01:37:23,385 Oba jste v nebezpečí. Musíš se soustředit. 1192 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 Křič co nejhlasitěji, abys mohla zatlačit. 1193 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 To zvládneš. No tak, zlato. No tak. Zvládneš to. 1194 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 -Tlač, zlato. -No tak. 1195 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 -Zvládneš to. -Do toho, Leilo! 1196 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 -Do toho! Leilo, to dáš! -Do toho, Leilo! 1197 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 Parchant! 1198 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 No tak, Leilo, zvládneš to. No tak. 1199 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 -Jsi tak úžasná. -Do toho, Leilo. Do toho, Leilo. 1200 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 Panebože, to je úžasné. To je úžasné. 1201 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 Ano! Ano! Ano! 1202 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 -Ano. -Ach, máš krásnou holčičku. 1203 01:38:00,547 --> 01:38:02,299 Tatínku, nechceš přestřihnout šňůru? 1204 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 Tady máš. Jako ve filmu. 1205 01:38:05,385 --> 01:38:06,220 Dobře. 1206 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 -Jen takhle? -Ano. 1207 01:38:08,805 --> 01:38:09,640 Ano? 1208 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 Děvčátko. 1209 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 Ahoj, krásko. Jsem tvoje maminka. 1210 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Tady máš. Tady máš. 1211 01:38:24,238 --> 01:38:25,239 Jsi máma. 1212 01:38:27,157 --> 01:38:28,242 Všichni jste strýcové. 1213 01:38:31,995 --> 01:38:32,955 A já jsem babička. 1214 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 Dobře, show skončila, pánové a její dámo. 1215 01:38:38,418 --> 01:38:39,419 Díky. 1216 01:38:40,546 --> 01:38:42,047 -Děkuji. -Dobře. Dobře. 1217 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 -Mám lékařské vzdělání. Chcete, abych...? -Dobře, děkuji. Nashle. 1218 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 -Dobře. Dobře. -Budu... Leilo. 1219 01:38:47,928 --> 01:38:49,429 -Cool. -Nech mě... Já budu... 1220 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 -Budu... budu venku. -Skvělá práce, Lulu-lollipop. 1221 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 Sklapni. Sklapni. 1222 01:38:56,019 --> 01:38:57,020 Dobrá práce, Leilo. 1223 01:39:05,904 --> 01:39:07,155 Očistím ji. 1224 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 Ve filmech se to takhle neděje. 1225 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 To je v pořádku, zlato. Je to zcela normální. 1226 01:39:14,288 --> 01:39:15,747 Zlato, co jsi jedla? 1227 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Takže dnes uděláme rodný list. 1228 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Informace od Hedviky už mám, takže potřebujeme jen jméno. 1229 01:39:25,090 --> 01:39:26,133 Jak jí budeme říkat? 1230 01:39:27,259 --> 01:39:28,385 Jmenuje se Arezoo. 1231 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 Arezoo. Jaké krásné jméno. 1232 01:39:36,018 --> 01:39:37,728 Proč sis vybrala právě toto jméno? 1233 01:39:38,937 --> 01:39:39,938 Nevím. 1234 01:39:40,856 --> 01:39:41,940 Je prostě Arezoo. 1235 01:39:44,067 --> 01:39:45,235 Chtěla by sis ji pochovat? 1236 01:39:51,366 --> 01:39:52,201 Ano. 1237 01:40:17,684 --> 01:40:18,685 Leilo. 1238 01:40:21,855 --> 01:40:22,689 Já... 1239 01:40:27,069 --> 01:40:28,070 Je mi to líto. 1240 01:40:33,075 --> 01:40:34,618 Miluji tě. 1241 01:40:37,454 --> 01:40:38,705 Nebuď tak americká. 1242 01:40:45,921 --> 01:40:46,922 Arezoo. 1243 01:40:51,635 --> 01:40:52,719 Miluji tě. 1244 01:40:56,598 --> 01:40:58,225 Moje lásko. 1245 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 VĚNOVÁNO MÉ MATCE MAMANJOON A MÉ DCEŘI 1246 01:41:08,861 --> 01:41:11,947 A VŠEM ODVÁŽNÝM ÍRÁNSKÝM ŽENÁM 1247 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 Překlad titulků: Petr Dlabal