1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 ESTA ES UNA HISTORIA REAL... ...MÁS O MENOS 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}TENDENCIAS DE MODA: LOS BURKINIS DEL VERANO 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}INFORMACIÓN MITZVAH 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 Y el ganador al mejor disfraz de Halloween de este año es: 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 ¡Miss Burkatini! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,047 ¡Qué fuerte! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,066 Bonitas piernas. 8 00:02:29,858 --> 00:02:31,527 Bonita apreciación cultural. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Me encantan las drag queens. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 No, es que soy actor. Hago de Hedwig en el Belasco. 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Tenía que venir con este... 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,080 No hace falta que abras la boca. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 - ¿Qué haces? - Perdona, pensé que te gustaría. 14 00:02:47,084 --> 00:02:47,918 Lo siento. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 - Me has arañado. - Perdón. 16 00:02:51,922 --> 00:02:53,549 Espera, que te enseño yo. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 - Con una mano. - Es que tengo mucha práctica. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Tengo problemas con mi cultura, como para no tenerlos. 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Soy de dos países que estaban locamente enamorados. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 Y, como en todo gran romance, la cosa acabó en amargo divorcio. 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,116 La crisis de Irán… 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Desde que tengo memoria, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 no es que mis culturas se odien, es que están en guerra. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}DEPORTAD A LOS IRANÍES 25 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 Y yo en medio, como la hija de dos divorciados 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 peleando por mí. 27 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 El ejército iraní no recluta a las mujeres, 28 00:03:46,894 --> 00:03:50,063 así que yo era la única de mi familia que podía viajar entre los dos países. 29 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 Dos padres que querían ver al otro muerto. 30 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 Irán y Estados Unidos. 31 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Y yo no encajo en ninguno. 32 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 Demasiado iraní para América, demasiado americana para Irán. 33 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Es un trauma de mi infancia. 34 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 La neurosis me llevó a ser escritora. Terapia gratuita. 35 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Escritores neuróticos. ¿Acaso hay algo más neoyorkino? 36 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Crecí en Brooklyn. 37 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 Mi familia era el ideal estadounidense. Con sus fotos de familia y todo. 38 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}Hasta teníamos nuestros arquetipos. El fiestero, el conflictivo, 39 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 el JFK Jr. sin accidente de avión, el empollón que iría a Harvard, 40 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}el gótico, el hippie, el rockero y el metrosexual. 41 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}Y yo, que era la rarita. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 -Leila. -¡Ya casi estoy! 43 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 Era una niña estadounidense, pero los estadounidenses no lo veían así. 44 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 ¡Sucia terrorista! 45 00:04:46,203 --> 00:04:47,246 Mientras tanto, en Irán… 46 00:04:47,329 --> 00:04:50,832 ¡Sucia imperialista! ¡Vuélvete a tu país! 47 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 Despegue. 48 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 En Estados Unidos aprendí a creer en la ciencia. 49 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 En Irán aprendí a creer en la política. 50 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 La modestia es una cualidad bella y divina. 51 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 La única manera de sobrevivir era no creer en las reglas. 52 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 ¡Que te esperes! 53 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Ni ciencia, ni política. 54 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 ¿Leila? 55 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 El arte era lo único en lo que podía creer. 56 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Venga, date prisa. 57 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 ¡Leila! 58 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Crecí en una familia con ocho chicos. Ellos lo tenían más fácil. 59 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 Pero ser la única chica de la familia tenía sus ventajas. 60 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}Podía colarme y pasar cosas de estraperlo. 61 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 {\an8}AEROPUERTO DE MEHRABAD 62 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 {\an8}Tras la Revolución Islámica, 63 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 el gobierno iraní decidió distanciarse 64 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 de su antigua amante americana. 65 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 ABAJO EE. UU. 66 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Antes, todo lo americano era guay. 67 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 Pero la revolución prohibió la demoníaca cultura occidental. 68 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Así que me convertí en mula de contrabando estadounidense. 69 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 - Registra sus maletas. - ¿Qué pasa? 70 00:06:01,320 --> 00:06:04,364 Pasé de tapadillo a Michael Jackson, Prince y Cindy Lauper. 71 00:06:04,448 --> 00:06:07,159 Pero tenía que hacerlo bien. 72 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Si me detenían en el control, me cachearían 73 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 y lo encontrarían todo. 74 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 - Que las cacheen. - ¡Leila! ¿Por qué te retuerces? 75 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 ¿Estás bien, pequeña? 76 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 Tengo una erupción horrible. 77 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 ¿Qué? 78 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Podéis continuar. 79 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 ¡Toma ya! 80 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 Me encantaba viajar con mi madre a Irán. 81 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 ¿Qué nos has traído? 82 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 Llevábamos algo de EE. UU. a Persia. 83 00:06:43,362 --> 00:06:45,239 ¡Victoria! 84 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 FABRICADO EN EE. UU. 85 00:07:47,050 --> 00:07:50,804 LA VERSIÓN PERSA 86 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 AHORA (MÁS O MENOS) AÑOS 2000, BROOKLYN 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Mierda. 88 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Tienes razón. 89 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 ¿Alguna vez te has cruzado con tu ex cuando ibas hecha un asco? 90 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Ay, madre. 91 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 No grites. 92 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Pues es más o menos así. 93 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 ¿Este niño es suyo? 94 00:08:55,786 --> 00:08:57,538 No, lo siento. 95 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 - ¿Leila? - Mierda. 96 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 - Se ha puesto la careta de gorila. - ¿Eres tú? 97 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Elena. ¿Cómo estás? 98 00:09:06,046 --> 00:09:07,589 Por lo visto, mejor que tú. 99 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 - Deja ya de llamarme. - Solo lo he hecho un par de veces. 100 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Tengo 54 llamadas perdidas tuyas. 101 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Bueno, alguna más que un par. 102 00:09:18,809 --> 00:09:19,810 Leila. 103 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Es que deberíamos intentarlo. Aún te quiero. 104 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 No puedes querer a nadie. Tu mochila pesa demasiado. 105 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Cómo te pasas. 106 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Algún día tendrás que enfrentarte a tu familia. 107 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Sobre todo a tu querida mamá. 108 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 - ¿Otra vez con eso, Elena? - He pasado página. Déjame vivir. 109 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Podrías venir a por tus cosas de una vez. 110 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 ¿Sabes qué es lo mejor del matrimonio homosexual? El divorcio homosexual. 111 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 ¡Mierda! 112 00:10:07,357 --> 00:10:09,318 {\an8}NUEVA JERSEY 113 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, cielo, haz las paces con tu hija. 114 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Vale. 115 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}¡CÓGELO! ¡TIENES QUE IR AL HOSPITAL YA! 116 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 {\an8}LOS DEL HOSPITAL NO CONSIGUEN CONTACTAR CONTIGO 117 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 ¡HA LLEGADO EL CORAZÓN! 118 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 Han llamado tres veces del hospital. 119 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 - ¡Despierta! Nos toca. - ¿Qué pasa? 120 00:10:42,893 --> 00:10:44,603 Te van a trasplantar. 121 00:10:48,273 --> 00:10:49,775 ¿Y si no llegamos? 122 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Quizá no sea mi destino. 123 00:10:52,444 --> 00:10:54,071 Ese corazón tiene que ser tuyo. 124 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 ¡Maldito tráfico! 125 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 - ¿Dónde está Leila? - Ya la conoces. Sabe Dios. 126 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Hola, van a operar a nuestro padre del corazón. 127 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Se llama Ali Reza Jamshidpour. 128 00:11:13,757 --> 00:11:16,385 Qué fuerte. Van a trasplantar a mi padre. 129 00:11:16,468 --> 00:11:18,804 Imagínate llevar en tu cuerpo el corazón de otra persona 130 00:11:18,887 --> 00:11:20,722 y no saber nada de ella. 131 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Hola, mamá. 132 00:11:26,728 --> 00:11:30,399 Leila, no quería llamarte, pero hemos tenido que salir. 133 00:11:30,482 --> 00:11:33,610 Vamos en el coche. Mamanjoon te espera en casa. 134 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 - Solo quiere quedarse contigo. - ¿Cómo está papá? 135 00:11:36,989 --> 00:11:39,658 ¡Vas en coche, imbécil, no en burro! ¡Muévete! 136 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 ¿Oye? 137 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Ay, Dios. 138 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 ¿Por qué hay tanto atasco? ¡Venga, moveos! 139 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 Que llegamos tarde. 140 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Yah Imam Zaman, ayúdanos. 141 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 ¡Ha venido! 142 00:12:03,849 --> 00:12:05,642 Para. Espera. 143 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 Esto tengo que explicártelo. 144 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Los musulmanes chiíes adoran el realismo mágico. 145 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 En la familia tenemos a alguien que nos saca de los apuros. 146 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Se llama Imam Zaman. 147 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 Es un santo alucinante que desapareció hace cientos de años. 148 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 Literalmente. Se desvaneció. Y es un tío muy ocupado. 149 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 Cuando un verdadero creyente lo necesita y lo invoca, 150 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 aparece en forma humana o animal. 151 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Ah, que te cuesta creerlo. A mí también. 152 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 Está muy cerca de conseguirlo y, claro, 153 00:12:45,766 --> 00:12:47,684 le ha pedido un favor al jefe. 154 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Mi madre cree en esas cosas. Yo no sé si creo. 155 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Ella es del viejo mundo, y yo del nuevo. Nuestra relación podría resumirse así. 156 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Sí que ha venido guapo Imam Zaman. 157 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Tú no puedes verle la cara, claro. 158 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 Porque no. Pero fíate de mí. 159 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Te dije que vendría. 160 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Está haciendo su magia. 161 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Después de esto, va a tener un club de fans persas. 162 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Solo la familia directa, por favor. 163 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Ni siquiera estamos todos los hermanos. Somos como una camada de gatos. 164 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Los gatitos más fuertes suelen comerse a los débiles. 165 00:13:41,280 --> 00:13:42,823 ¿Nos está llamando caníbales? 166 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 La doctora Balestri es la mejor cirujana de Nueva York. 167 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 No podemos decir lo mismo de tu corazón nuevo, papá. 168 00:13:49,997 --> 00:13:51,206 Estamos en la lista B. 169 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Aunque un corazón de segunda es mejor que el que tienes ahora. 170 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Con todo lo que has pasado, 171 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 este corazón te dará otros dos años. 172 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 Cinco, con suerte. 173 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 Son 35 en años de perro. 174 00:14:03,594 --> 00:14:05,095 ¿Me está llamando perro? 175 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Shivaz, sé fuerte. Por tu padre. 176 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Papá, con tu historial, 177 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 la intervención podría llevar ocho horas o más. 178 00:14:15,522 --> 00:14:17,107 Son muchas para cualquier paciente. 179 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 He perdido a pocos, pero este es un programa experimental. 180 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Encontrad a Vahid. 181 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 Joder, Vahid. 182 00:14:29,912 --> 00:14:30,954 Lo encontraremos, papá. 183 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 Cuando despierte, quiero ver a todos mis hijos. 184 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 También a Vahid y a Leila. 185 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Me encantan los culebrones persas. 186 00:14:50,766 --> 00:14:51,975 ¿Y las palomitas? 187 00:14:53,143 --> 00:14:54,520 Mamanjoon. 188 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 ¿Cómo te encuentras? Me dijeron que estabas enferma. 189 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 Ahora que estás tú aquí, mejor. 190 00:15:06,073 --> 00:15:08,033 Solo te caigo bien a ti. 191 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 - ¿Quieres que te lleve al hospital? - Tu madre no quiere que vaya. 192 00:15:15,082 --> 00:15:16,917 Es a mí a la que no quiere ver. 193 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Mi madre no tiene corazón. 194 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 No podéis estar peleadas para siempre. 195 00:15:25,175 --> 00:15:26,385 Eres escritora. 196 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Si quieres entender a tu madre, escribe sobre ella. 197 00:15:33,392 --> 00:15:34,226 Estoy cansada. 198 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 ¿Quieres conocer a mi familia? 199 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Te quiero. 200 00:16:06,300 --> 00:16:07,509 Irá todo genial. 201 00:16:11,889 --> 00:16:13,557 Llegáis pronto. 202 00:16:16,268 --> 00:16:19,396 Feliz Acción de Gracias, mamá. ¿Te acuerdas de Elena? 203 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Feliz Acción de Gracias. Estoy resfriada. 204 00:16:29,281 --> 00:16:30,115 Sí. 205 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Hola, papá. 206 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 - ¡Hola, Elena! - ¿Qué tal? 207 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Ven con nosotros. ¿Sabes jugar al backgammon? 208 00:16:38,081 --> 00:16:39,333 ¿Cómo te va? 209 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 ¿Es una pregunta trampa? 210 00:16:42,336 --> 00:16:43,170 Vamos a jugar. 211 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 No juego desde que tenía cinco años. 212 00:16:52,513 --> 00:16:53,931 ¿Sabes qué día es hoy? 213 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Claro. 214 00:16:58,310 --> 00:17:00,020 El aniversario de la muerte del abuelo. 215 00:17:04,775 --> 00:17:05,776 - Recuerdo… - Le he… 216 00:17:06,944 --> 00:17:08,819 …leído a Elena algunos de sus poemas. 217 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Si te viera, se avergonzaría de ti. 218 00:17:22,376 --> 00:17:23,502 No, qué va. 219 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Era un poeta. 220 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 No le daban miedo las cosas solo por ser desconocidas. 221 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 - Tú casi no lo conocías. - He leído sus libros más que tú. 222 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 El abuelo querría que viviera mi verdad. 223 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 ¿Tu verdad? Tu verdad va a matar a tu padre. 224 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Perdona, ¿ahora hablamos de matar a papá? 225 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 Pensé que solo escandalizaba al abuelo. 226 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Eres una cobarde, mamá. 227 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Te escondes detrás de papá, detrás del abuelo. 228 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Eres tú la que no quiere que sea como soy, no ellos. 229 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Siempre has sido igual. Desde niña. 230 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 Testaruda, egoísta… 231 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 No había una sola norma que no quisieras romper. 232 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 No estoy rompiendo ninguna norma. 233 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Será mejor que os vayáis. Elena y tú, las dos. 234 00:18:28,150 --> 00:18:29,818 ¿Nos echas en Acción de Gracias? 235 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Si quieres vivir al margen de las normas, hazlo. 236 00:18:46,001 --> 00:18:47,503 Mi madre puede ser muy cruel. 237 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 SI QUIERES VIVIR AL MARGEN DE LAS NORMAS, HAZLO 238 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 En su corazón no había lugar para mí. 239 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}¿YA NO HAY MÁS BURKATINI? 240 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}¡FELIZ AÑO NUEVO! ME VOY A CASA 241 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 A PASAR LAS FIESTAS, A LONDRES, PERO ME LLEVO EL MÓVIL 242 00:19:13,278 --> 00:19:14,530 ¿Cómo está Duncan? 243 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Como último novio antes de hacerte lesbiana, 244 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 Duncan es una gran elección. 245 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Ya no estamos juntos. Lo dejamos hace como nueve años. 246 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Bien hecho. Si no hay amor, es mejor dejarlo. 247 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Mamá quería que me casara con él. 248 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 Qué tontería. Diviértete con otro. 249 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 Pero no te dejes llevar demasiado. 250 00:19:34,758 --> 00:19:36,218 Y si tienes que hacerlo, 251 00:19:36,301 --> 00:19:40,013 que sea por la puerta de atrás para que sigas siendo virgen. 252 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Era lo que hacíamos el abuelo y yo antes de casarnos. 253 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Ay, Dios. Abuela, no quiero oírlo. 254 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 ¿Qué te crees, que nos quedábamos ahí sentados mirándonos el uno al otro? 255 00:19:52,442 --> 00:19:53,986 ¿Podemos cambiar de tema? 256 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Bah, eres como tu madre. 257 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 De todo hacéis un drama. 258 00:20:01,660 --> 00:20:03,453 No soy como mi madre. 259 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 ¿Sabes por qué vinieron tus padres a Estados Unidos? 260 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Claro. Fue en 1967… 261 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 En EE. UU. faltaban médicos por la guerra de Vietnam. 262 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 Así que contrataron médicos iraníes para trabajar en ciudades del interior. 263 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 Mi padre abrió su clínica en Brooklyn. 264 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Íbamos a quedarnos cinco años, 265 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 hasta que papá acabara su especialidad de medicina interna. 266 00:20:43,452 --> 00:20:45,370 Los cinco años se convirtieron en 15. 267 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 ¡Mamá, me haces daño! 268 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 Y llegó la revolución, y luego la guerra. 269 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 Así que no volvimos. 270 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 No, Leila. Esa es solo una versión. 271 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 Mamanjoon, ¿qué más versiones hay? 272 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 Tus padres escaparon. 273 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 Huyeron de un escándalo. 274 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 ¿Un escándalo? 275 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 Mamá nunca ha mencionado ningún escándalo. 276 00:21:17,486 --> 00:21:18,487 ¿Mamanjoon? 277 00:21:19,780 --> 00:21:20,781 ¿Mamanjoon? 278 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 ¡Mamanjoon! 279 00:21:26,495 --> 00:21:28,038 ¿De qué escándalo hablaba? 280 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Más fino. 281 00:21:31,542 --> 00:21:33,085 ¿Qué más da? 282 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 Si quieres aprender a preparar ghormeh sabzi, 283 00:21:35,921 --> 00:21:37,422 tienes que hacerlo bien. 284 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 Mi madre era todo un enigma. 285 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Nunca sabías en qué estaba pensando. 286 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Se lo guardaba todo para ella, excepto sus críticas hacia mí. 287 00:21:49,434 --> 00:21:50,644 Córtalo más fino. 288 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 AÑOS 80, BROOKLYN 289 00:21:53,438 --> 00:21:54,940 Los dedos, Leila. 290 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 ¡Ya están aquí! 291 00:22:00,487 --> 00:22:02,114 ¿Los americanos llegan a tiempo? 292 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 ¿Por qué llegan a tiempo? Si aún no ha vuelto vuestro padre. 293 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 ¡Leila, vigila el arroz, voy a vestirme! 294 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 ¡Zafarrancho de limpieza! 295 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 ¡Id a vestiros, ya! 296 00:22:17,504 --> 00:22:18,922 ¡Espabila! 297 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Vahid, levanta el culo del sofá. 298 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 Leila, los zapatos. 299 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Mamá, tus zapatos. 300 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Toma, Cenicienta. 301 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 - ¡Feliz Año Nuevo! - De nada, mamá. 302 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 Mi madre era la multitarea hecha persona. 303 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 Podía cocinar, limpiar la casa y prepararse para la fiesta. 304 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 Es algo que aprendí de ella y que me ha ayudado a dirigir. 305 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Qué vestido más bonito me has cosido. 306 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Todos dicen que es precioso. 307 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Toma el dinero. 308 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Y no se lo digas a tu marido. 309 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 El dinero que ganes no es asunto suyo. 310 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 ¡Feliz Año Nuevo persa! 311 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Te he traído un detalle, espero que te guste. 312 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 ¿Qué haces espiando? 313 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 ¿Te dedicas a espiar en vez de ayudarme? Vuelve a la fiesta. 314 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Vahid está fumando, mamá. 315 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 El efecto de un sueño reparador es increíble. 316 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 Acaba con todas las preocupaciones de la noche. 317 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 - ¡Buenos días, Nueva York! - Y borra el pasado. 318 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 No queda zumo de naranja. 319 00:24:51,283 --> 00:24:53,118 Las tortitas están quemadas. 320 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 - Quiero Coca-Cola. - Los huevos están ricos. 321 00:24:57,831 --> 00:24:58,999 ¿Queda sirope? 322 00:25:00,417 --> 00:25:01,668 ¿Qué llevas puesto? 323 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 - Me gusta. - ¿Me pasas el zumo? 324 00:25:08,509 --> 00:25:09,343 ¡Vahid! 325 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 - Bonito peinado, hermana. - Gracias. 326 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Vahid. 327 00:25:21,605 --> 00:25:22,981 Tu tortilla ya está. 328 00:25:25,234 --> 00:25:26,568 Tienes que ir al colegio. 329 00:25:27,361 --> 00:25:28,487 No pienso ir. 330 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 Chicos, no estáis ayudando a Vahid. 331 00:25:37,704 --> 00:25:39,206 No puedo obligarle a estudiar. 332 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 ¿Qué quieres que hagamos? 333 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Os prohíbo usar el coche hasta que ayudéis a vuestro hermano. 334 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 ¿Entendido? 335 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Ali Reza. 336 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 ¿Ali Reza? 337 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 - ¿Ali Reza Jamshidpour? - Sí. 338 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 La recuperación llevará su tiempo. 339 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 Y tendrá que hacer algunos cambios. 340 00:26:24,084 --> 00:26:25,752 Igual así deja de fumar. 341 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 ¿Podrá volver a trabajar? 342 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Nada de estrés, su corazón ha sufrido mucho. 343 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 Tendrá suerte si puede dar la vuelta a la manzana. Pero está vivo. 344 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 Vale, dejaré la facultad de Derecho y me pondré a trabajar. 345 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 De eso nada. 346 00:26:43,353 --> 00:26:44,438 - Quiero ayudar. - No. 347 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 No vinimos a América para que seas un hamal. 348 00:26:48,859 --> 00:26:50,777 Acabarás la universidad. Y… 349 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Ya nos las arreglaremos. 350 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 Mi madre no acepta un no por respuesta. 351 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Nadie le dijo que las musulmanas eran mujeres tranquilas y pasivas. 352 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 Para ella no hay tarea imposible. 353 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 ANUNCIOS CLASIFICADOS 354 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Hola, llamo por el puesto de recepcionista. 355 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Sí. ¿Mecanografía? 356 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 ¿Y piden el graduado de secundaria? 357 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Muy bien. Gracias, adiós. 358 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 La factura es algo elevada porque no tienen seguro médico. 359 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Pero si lleva 20 años trabajando como médico en este país. 360 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 Pero no tienen seguro. 361 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Tendrán que abonar la factura al completo. 362 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}Hola, llamo por… ¿Qué? 363 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 Es más que su sueldo de un año. Y tiene que estar aquí dos semanas más. 364 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 No puede trabajar. Tenemos nueve hijos. 365 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 Pueden declararse insolventes. 366 00:28:11,817 --> 00:28:12,901 Insolventes… 367 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 Los iraníes no hacemos eso. 368 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 Hola, llamo por el puesto de ayudante a tiempo parcial. 369 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Veo que tiene su consulta en propiedad. 370 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 Sí, ¿y? 371 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Podrían venderla. 372 00:28:28,500 --> 00:28:31,920 Era demasiado orgullosa para fracasar. Y no pensaba volver a su país. 373 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 Era el éxito en América o nada. 374 00:28:35,299 --> 00:28:38,969 - ¿Vender la clínica para pagar esto? - Sí. 375 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 Mi madre era la reina de la tozudez. Yo acabaría siguiendo sus pasos. 376 00:28:47,769 --> 00:28:49,605 El edificio vale 200 000. 377 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Lo compré por 40 000 y no lo venderé por más. 378 00:28:56,278 --> 00:28:58,864 ¿Y cómo esperas pagar la factura del hospital? 379 00:29:00,073 --> 00:29:01,909 Ya lo hemos hablado, Ali Reza. 380 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 El edificio vale cinco veces lo que pagaste por él. 381 00:29:07,497 --> 00:29:08,498 Me da igual. 382 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 Pediremos un préstamo. 383 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 De eso nada. Nosotros no pedimos dinero prestado. 384 00:29:20,135 --> 00:29:21,637 Eso tiene un nombre. 385 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 Usura. 386 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Esto no es Irán. Ahora vivimos en Estados Unidos. 387 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 ¿Crees que a Dios le importa algo dónde vivimos? 388 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 La opción correcta es solo una. 389 00:29:37,986 --> 00:29:40,280 ¿Y cómo vamos a dar de comer a nuestros nueve hijos? 390 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 ¿Cómo vamos a pagar tu factura médica? ¿Qué opina Dios de todo eso? 391 00:29:47,287 --> 00:29:48,288 Dios es generoso. 392 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Mi madre se armó de decisión. Tenía la respuesta justo enfrente. 393 00:29:59,550 --> 00:30:00,551 Señor, ayúdame. 394 00:30:02,219 --> 00:30:03,887 Y entonces, todo cambió. 395 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 ¡GANE DINERO RÁPIDO! LLAME AL 1-800-INMOBILIARIA 396 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Llamo por lo de agente inmobiliario. 397 00:30:25,576 --> 00:30:32,124 ¡Hola, bienvenida al 1-800, conviértase en agente inmobiliario! 398 00:30:32,207 --> 00:30:33,542 - ¡Sí! - Vale, gracias. 399 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 ¿Cómo puedo convertirme en agente? Necesito dinero ya. 400 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Me gusta su entusiasmo. 401 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 Tras nuestro breve curso de ocho semanas, 402 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 podrá trabajar en cualquier agencia. 403 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 - ¿Algún otro requisito? - Graduado escolar o de secundaria. 404 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 ¿Y puedo ganar mucho? 405 00:30:49,850 --> 00:30:52,644 Las oportunidades de un agente son infinitas. 406 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 No lo olvide. 407 00:30:54,104 --> 00:30:55,397 Bien. Gracias. 408 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 Cuando encontró su camino, llevó la multitarea a otro nivel. 409 00:31:05,115 --> 00:31:06,450 Y sin anfetaminas. 410 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Bienvenidos al intensivo de graduado escolar. 411 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Tendremos clase los lunes, miércoles y viernes de las próximas ocho semanas, 412 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 de 19:00 a 22:00 h. 413 00:31:19,796 --> 00:31:21,715 No podéis faltar a clase. 414 00:31:21,798 --> 00:31:23,175 PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN 415 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Resuelto. ¡Me encantan las mates! 416 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 ¿Me echas una mano? 417 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 A Abbas se le da mejor que a mí. 418 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 Tú puedes hacer cualquier cosa mejor que tu hermano. 419 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 HAZ TU SUEÑO REALIDAD 420 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 Disculpa. 421 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 Te quedan 200 000 de hipoteca, 422 00:31:58,252 --> 00:32:00,379 pero has pagado 100 000. 423 00:32:01,004 --> 00:32:02,214 Ese es tu patrimonio. 424 00:32:03,382 --> 00:32:04,383 Sí, claro. 425 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 - Tiene usted un don natural. - Gracias. 426 00:32:08,136 --> 00:32:09,930 ¿Ha encontrado ya el título? 427 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Me lo van a enviar por correo. 428 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Llegará en pocas semanas. 429 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Pero que sea antes del examen. 430 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Lo siento, este cupón es para el paquete de 700 gramos. 431 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 Usted lleva el de 450. 432 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 ¿En serio? Mis hijos están esperando. 433 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 - Si quiere el descuento, tiene que… - Vale, espere. 434 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 ¡Tranquila, no se mueva! ¡Llamad a emergencias! 435 00:33:15,871 --> 00:33:17,623 La ambulancia está de camino. 436 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Pero un cuello roto no iba a fastidiar sus planes. 437 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Iba a sacarse ese título a cualquier precio, 438 00:33:24,880 --> 00:33:26,673 aunque fuera a mi costa. 439 00:33:28,550 --> 00:33:30,511 ¿No vas a hacer la cena? 440 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 ¿No podemos pedir pizza? Quiero ir a echar un partido. 441 00:33:35,182 --> 00:33:36,642 No tenemos dinero. 442 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Y quieres que cocine yo porque soy la chica. 443 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 - No, es porque confío en ti. - Quiero ir a echar un partido. 444 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 ¡Me estoy muriendo de dolor, Leila! 445 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Vale, pues hago yo la maldita cena. 446 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 Y entonces sucedió otro milagro. 447 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 Podríamos sacar 100 000 dólares por las lesiones que ha sufrido. 448 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 - ¿Cien mil? - Correcto. 449 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 ¿Y ese dinero iría a la cuenta de mi marido, 450 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 o a la mía? 451 00:34:26,942 --> 00:34:28,025 Lo que usted quiera. 452 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 Y el camino se despejó aún más. 453 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 Aquí tiene el título. 454 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 ¿Puedo hacer ya el examen de agente, por favor? 455 00:34:47,963 --> 00:34:49,255 El graduado. 456 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Perdón. 457 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 Mi madre no era la única con hombreras y ambición. 458 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 ¿Qué intentaba hacer yo con mis escritos? ¿Demostrarme algo? 459 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Hacía todo lo posible por defraudar a mis padres, y no se me daba nada mal. 460 00:35:08,650 --> 00:35:12,237 Soñaba con ser una Martin Scorsese iraní-estadounidense 461 00:35:12,321 --> 00:35:14,072 y ver mis historias en la gran pantalla. 462 00:35:15,699 --> 00:35:17,534 Pero mis padres tenían otros planes. 463 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 ¿Cuándo se casa Leila? 464 00:35:20,037 --> 00:35:21,079 Buena pregunta. 465 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 Y la campaña fue incesante. 466 00:35:26,251 --> 00:35:29,963 - ¿Cuándo se casa Leila? - Si se casa, será un milagro. 467 00:35:30,964 --> 00:35:32,716 ¿Qué haces esta noche? 468 00:35:34,092 --> 00:35:35,636 ¡Foto! 469 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 Su decepción era gasolina para mi arte. 470 00:35:39,431 --> 00:35:42,601 Y llegó la hora de mostrar mi trabajo en el festival de cine de Nueva York. 471 00:35:43,101 --> 00:35:44,520 El sueño de todo cineasta. 472 00:35:45,437 --> 00:35:47,314 ¿Te gusta, mamá? 473 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 Lo has hecho para hacerme daño. 474 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 LO HAS HECHO PARA HACERME DAÑO 475 00:35:58,867 --> 00:36:00,786 Seguía sin saber nada de ese escándalo. 476 00:36:01,870 --> 00:36:04,414 Y adentrarme en mi psicosis no ayudaba a superar el bloqueo. 477 00:36:05,123 --> 00:36:08,126 Gastaba mi productividad buscando formas de morir. 478 00:36:08,210 --> 00:36:09,378 La leche. 479 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Últimamente no me encuentro muy bien. 480 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Tengo los resultados de tus pruebas. 481 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 Lo sabía, tengo cáncer. 482 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 ¿Quieres tener cáncer o quieres saber la verdad? 483 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 ¿Es una pregunta trampa? 484 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 Estás embarazada. 485 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 No me jodas. 486 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Me encantan las drag queens. 487 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 - No me jodas. - Muy embarazada. 488 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 Habrás tenido dos faltas. 489 00:36:41,493 --> 00:36:43,412 Pensé que era por el estrés de la película. 490 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Bueno, al menos no es cáncer. Es una buena noticia, ¿no? 491 00:36:47,457 --> 00:36:48,834 Preferiría el cáncer. 492 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 Cuéntame, ¿qué ha pasado? 493 00:36:53,839 --> 00:36:55,632 Veo que no estaba planeado. 494 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 No sabía que pudieras quedarte con un rollo de una noche. 495 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Leila, basta con un coito. 496 00:37:00,971 --> 00:37:03,015 Ahora me vas a dar la charlita. 497 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 No esperaba tener que dártela, eres lesbiana. 498 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 ¡Hostia puta! 499 00:37:09,813 --> 00:37:11,899 No puedo estar embarazada. Soy lesbiana. 500 00:37:20,199 --> 00:37:22,701 Si estás embarazada no cuenta como atracón, ¿no? 501 00:37:37,883 --> 00:37:39,510 Será mejor que os vayáis. 502 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Qué alegría verte. 503 00:38:30,018 --> 00:38:31,979 - ¿Te ha gustado? - Estuviste genial. 504 00:38:35,107 --> 00:38:36,400 Por fin me llamas. 505 00:38:38,735 --> 00:38:39,862 ¿Cuánto ha pasado? 506 00:38:42,322 --> 00:38:43,490 Doce semanas. 507 00:38:44,116 --> 00:38:45,784 Qué específica. 508 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 Estoy de tres meses. 509 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 ¿Puedes esperar un par de minutos? 510 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 - ¡Todos esperan a la estrella! - Ya salgo. 511 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 - Me voy. Solo quería contártelo. - No. Quiero ayudarte. 512 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 ¿Qué vas a hacer? 513 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 - Creo que tenerlo. - ¿Sí? 514 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 Tranquilo, solo quería que lo supieras. 515 00:39:22,487 --> 00:39:24,281 Ya. Vale. 516 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 ¿Quieres tenerlo? 517 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Sí, creo que sí. 518 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 - Estoy tan sorprendida como tú. - Pues adelante, entonces. 519 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 No, no quiero presionarte. 520 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 Me gustaría volver a verte. 521 00:39:44,092 --> 00:39:46,094 Estoy a tu disposición los próximos seis meses. 522 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 ¿Me devolverás las llamadas? 523 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Que te quede claro, 524 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 no voy a dejar de trabajar por estar embarazada. 525 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Claro, ni yo. 526 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Si quiero ir a Japón durante un tsunami, lo haré. 527 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 - Claro. - O a Sri Lanka durante un genocidio. 528 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Tú misma. Creo que la guerra acabó hace unos meses. 529 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 - Sí. - ¿Puedo invitarte a cenar? 530 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Es tardísimo, tengo que descansar. 531 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Pues a comer mañana. 532 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 - He quedado con mi familia. - Perfecto, así nos conocemos. 533 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 - ¿Dónde viven? - En Jersey. 534 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 ¿Jersey? Jersey. 535 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 ¿Tienes algún problema con Jersey? 536 00:40:41,066 --> 00:40:42,401 ¿Quién es este tío tan feo? 537 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 - ¿Qué ha dicho? - Que tienes unos dientes muy bonitos. 538 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Ah, es que mi padre es dentista. 539 00:40:52,786 --> 00:40:54,162 - No me digas. - Sí. 540 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 - ¿Cómo se dice "dentista"? - Ahora no. 541 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Mamá, ¿cómo está papá? 542 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 - Se levantará enseguida. - Ha preguntado por ti. 543 00:41:10,137 --> 00:41:13,223 ¿Cuándo fue la última vez que nos honraste con tu presencia, pequeña Lulú? 544 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 ¿Pequeña Lulú? 545 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 Nos alegra que hayas venido. 546 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 - No puedo resistirme a un buen lo mein. - Ya. 547 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Al menos no es una inútil, como Vahid. 548 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 No hables de alguien que no está. 549 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 ¿Se lo vas a decir? 550 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 - Les enviaré un correo. - ¿Estás loca? 551 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 - Es nuestra cultura. - No. 552 00:41:30,199 --> 00:41:31,783 ¿Qué cuchicheáis? 553 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 Voy a tener un bebé. 554 00:41:34,870 --> 00:41:36,371 - ¿Vas a tener un bebé? - ¿Qué? 555 00:41:37,831 --> 00:41:38,832 ¿Qué ha dicho? 556 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 Que está embarazado. 557 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 ¿Los hombres se pueden quedar embarazados en este país? 558 00:41:44,463 --> 00:41:45,672 No, la embarazada soy yo. 559 00:41:47,591 --> 00:41:48,842 ¿Te ha embarazado un gay? 560 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 No es gay, es europeo. 561 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 Solo en ocasiones especiales. No, no soy gay. 562 00:41:57,559 --> 00:41:59,603 Pues te has tirado a mi hermana bollera. 563 00:41:59,686 --> 00:42:01,605 - Ha dicho fiestera, no bollera. - Buena. 564 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 Ahora soy una bollera embarazada. 565 00:42:03,565 --> 00:42:05,567 En Halloween no lo eras. 566 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 ¿Qué ha dicho? 567 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Que es originario de Inglaterra. 568 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 Está embarazada. 569 00:42:12,366 --> 00:42:16,328 Leila, ¿no hablamos de lo de la puerta de atrás? 570 00:42:16,411 --> 00:42:17,579 ¿Lo has hecho por delante? 571 00:42:19,289 --> 00:42:20,290 ¡Mamá! 572 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 A unos les gusta el café y a otros, el té. 573 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 No tenemos ningún problema con los homosexuales. 574 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 ¿Ya no estás con Elena? 575 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Lo dejaron hace seis meses. 576 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 - A unos el café, y a otros el té. - Y a otros, las fiesteras. 577 00:42:37,099 --> 00:42:40,727 - Enhorabuena, serás una gran madre. - Gracias. 578 00:42:42,062 --> 00:42:43,564 Voy a por agua. 579 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Leila, ¿cómo eres tan irresponsable? 580 00:43:14,845 --> 00:43:16,138 Te casarás, espero. 581 00:43:16,972 --> 00:43:19,016 Me casé con Elena y tú te lo cargaste todo. 582 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 No vuelvas a hablar de matrimonio si quieres ver a tu nieta. 583 00:43:33,238 --> 00:43:34,072 ¿Es una niña? 584 00:43:41,830 --> 00:43:43,624 ¿Se cargó ella mi matrimonio? 585 00:43:44,416 --> 00:43:45,542 Estábamos enamoradísimas. 586 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Vivía libre, como siempre había querido. 587 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Juliet, los dados estaban amañados desde el principio. 588 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 Aposté y explotaste en mi corazón. 589 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 Te quiero. 590 00:44:00,390 --> 00:44:01,475 Y olvidé… 591 00:44:02,100 --> 00:44:03,435 Hasta que la vida se interpuso. 592 00:44:03,519 --> 00:44:05,854 No pensé que querrías obligarme 593 00:44:05,938 --> 00:44:07,731 a ser ama de casa. 594 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 No es ser ama de casa, es ser responsable. 595 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Es mantener tu palabra y que tengamos un hijo este año, 596 00:44:13,362 --> 00:44:15,155 no que te vayas seis meses a rodar. 597 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Voy a rodar ahora, no pienso posponer la película. 598 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 ¿Cómo puedes ser tan egoísta? 599 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 - Porque tengo que serlo. - Pues yo tengo que dejarte. 600 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Mi madre no fue la única culpable. 601 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 Pero es más fácil culpar a nuestras madres, ¿no? 602 00:44:36,927 --> 00:44:40,848 Me aterraba ser como ella. Quería vivir la maternidad a mi manera. 603 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 Cuando pensé que tenía a mi madre calada, 604 00:44:43,016 --> 00:44:45,102 la historia volvió a dar un giro. 605 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 Su personaje era indefinible, se reinventaba constantemente. 606 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 Y esta vez lo hizo 607 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 como empresaria inmigrante de éxito. 608 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 AÑOS 90, NUEVA JERSEY 609 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 ¡Hola, bienvenidos! Pasen por aquí. 610 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Señor y señora Park, hoy es un gran día. 611 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 - ¿Están contentos? - Sí. 612 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 Serán muy felices. 613 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Lo tengo todo preparado, tal como hablamos. 614 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Solo tienen que firmar aquí y aquí. 615 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Perfecto. Enhorabuena. 616 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Estarán en su nueva casa muy pronto. 617 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 - Gracias. - No hay de qué. 618 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 Vamos. 619 00:45:22,055 --> 00:45:23,223 Adiós. 620 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Shireen, ¿estás montando un campamento de refugiados o algo? 621 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 - Tres ventas esta semana. - Más que yo. 622 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 A los refugiados les encanta comprar casas. 623 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Mi madre decidió que tenía que ser su ayudante. 624 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 No te hernies, cielo. 625 00:45:48,332 --> 00:45:50,000 Si no me enfrentaba a ella, 626 00:45:50,834 --> 00:45:52,169 {\an8}acabaría conmigo. 627 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Tienes que ayudarme a preparar la jornada de puertas abiertas. 628 00:45:59,009 --> 00:46:00,219 Te espero aquí. 629 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 - Serán diez minutos. - Siempre dices lo mismo. 630 00:46:04,556 --> 00:46:05,432 Vamos. 631 00:46:16,527 --> 00:46:17,528 ¡Mamá! 632 00:46:24,493 --> 00:46:25,953 Parece entretenido. 633 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 Es cálculo. Jamás lo entenderías. 634 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 ¿Me revisas la ortografía del contrato? 635 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 Es un momento. 636 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Mamá, está fatal. Has escrito mal hasta "miles". 637 00:47:01,780 --> 00:47:04,449 Escribo fatal para que tú puedas escribir bien. 638 00:47:04,533 --> 00:47:05,701 Tengo exámenes. 639 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 Tardaré todo el día en corregirlo. 640 00:47:08,078 --> 00:47:09,621 Pues empieza ya, por favor. 641 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 - Qué fuerte. - Gracias por ayudarme. 642 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Señora Khan, alquilar es tirar el dinero. 643 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Ya nos cuesta pagar el alquiler. 644 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 La hipoteca de esta casa les saldría por 200 dólares menos de lo que pagan. 645 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 Tiene cuatro dormitorios. Puede invitar a su suegra. 646 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Mi suegra es como un cuadro impresionista. 647 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 Se aprecia mejor desde la distancia. 648 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 No tenemos para la entrada. 649 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 No hace falta entrada para la primera vivienda. 650 00:47:46,074 --> 00:47:47,492 ¿Está de broma? 651 00:47:48,118 --> 00:47:50,621 Nunca bromeo con los negocios, señora Khan. 652 00:47:50,704 --> 00:47:52,247 AGENTE INMOBILIARIA 653 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 EJECUCIONES HIPOTECARIAS 654 00:47:56,335 --> 00:47:57,544 Anda, te has afeitado. 655 00:47:59,296 --> 00:48:00,923 Deberías maquillarte un poco. 656 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 ¿Qué ha ocurrido, señor Patel? 657 00:48:05,677 --> 00:48:07,513 Llevamos diez años aquí. 658 00:48:08,096 --> 00:48:09,097 Súbelo. 659 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 Vinieron con lanzallamas y lo quemaron todo. 660 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 Todo nuestro trabajo. 661 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 No hemos hecho nada, somos buenas personas. 662 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 Y nos han destrozado la vida. 663 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 Es el séptimo ataque en la zona de Jersey City. 664 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 Estamos en Journal… 665 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}VENDEDORA DEL AÑO 666 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 {\an8}Señor y señora Rodríguez, Patel, García, hoy es un gran día. 667 00:48:43,340 --> 00:48:44,466 ¿Están contentos? 668 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 Lo tengo todo preparado, tal como hablamos. 669 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 Solo tienen que firmar aquí y aquí. 670 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Fantástico. Enhorabuena. 671 00:48:54,560 --> 00:48:55,936 {\an8}INTRODUCCIÓN A LAS REFORMAS 672 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 SE VENDE 673 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 Por aquí. Cuidado. 674 00:49:09,491 --> 00:49:10,325 Muy bien. 675 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 Doscientos ochenta metros para su tienda de alimentación. 676 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 - ¿Y va a hacer usted la reforma? - Los inmigrantes sabemos cómo ahorrar. 677 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 Hemos pasado por mucho. 678 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 Ya le dije que su historia me conmovió. Me alegra que haya venido. 679 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 Estoy entusiasmada. ¿Sabe qué es lo mejor de todo? 680 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 En este barrio no hay mercado. No sé por qué. 681 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 ¿Y por qué nos da tres meses gratis? 682 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Si su empresa va bien, negociaremos un acuerdo justo para ambos. 683 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Su éxito será el mío. Y sé que va a tener éxito. 684 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Parece demasiado bueno para ser verdad. 685 00:49:48,780 --> 00:49:50,365 ¿Sabe qué me dijo mi jefe 686 00:49:50,449 --> 00:49:53,035 cuando empecé a vender propiedades a inmigrantes? 687 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 Dijo: "Trae a uno y todo el pueblo vendrá detrás". 688 00:49:56,955 --> 00:49:58,457 Era una advertencia, 689 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 pero yo vi una oportunidad. 690 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 Yo entiendo algo que ellos no. 691 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Llevo seis meses siendo la mejor vendedora de la agencia. 692 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 Aún no he puesto anuncios, 693 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 pero estos tres edificios son míos. 694 00:50:15,974 --> 00:50:17,309 Yo veo la oportunidad. 695 00:50:17,976 --> 00:50:19,603 Creo en este proyecto 696 00:50:19,686 --> 00:50:21,688 y creo en usted, señor Patel. 697 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}HERMANOS PATEL 698 00:50:25,442 --> 00:50:27,319 {\an8}Quizá sea un poco atrevido, pero… 699 00:50:28,278 --> 00:50:29,279 {\an8}¿A que es bonito? 700 00:50:30,030 --> 00:50:31,031 Mucho. 701 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 Hoy, esa oportunidad que vio mi madre es la pequeña India. 702 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 Leila, ponte al otro lado. Un momento. Disculpe. 703 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Así, en el centro. 704 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 - ¿Ve lo mismo que yo? - Sí. 705 00:50:43,377 --> 00:50:45,045 - ¿Y le gusta? - Sí. 706 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 - Gracias. - Enhorabuena, señor Patel. 707 00:50:48,757 --> 00:50:50,300 TORMENTA DEL DESIERTO VOLVED PRONTO 708 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 - Siento el retraso. - ¿Han ganado? 709 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 He tenido que irme antes del descanso, 710 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 pero Leila iba camino de conseguir otro triple doble. 711 00:51:47,107 --> 00:51:48,692 ¿Conseguirá una beca deportiva? 712 00:51:48,775 --> 00:51:51,862 No, conseguirá una beca por buenas notas. 713 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Bueno, llevas ocho meses siendo la agente del mes. 714 00:51:56,491 --> 00:51:58,535 - ¿Qué harás ahora? - Me alegra que lo preguntes. 715 00:51:59,328 --> 00:52:00,871 ¿Conoces Oak Tree Road? 716 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 Todas las tiendas están clausuradas. Y tengo un plan. 717 00:52:08,962 --> 00:52:09,963 ¿Qué tal el partido? 718 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Lo sabrías si hubieras venido. Cuartos de final. Se te olvidó. 719 00:52:16,178 --> 00:52:18,138 Estaba ocupada manteniendo a la familia. 720 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 ¿Has visto? Estoy cuadrado. 721 00:52:21,850 --> 00:52:23,769 - ¿Cuadrado? - Los músculos. 722 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Está muy bien que apoyes a tu hermana, pero practica un deporte de verdad 723 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 en vez de levantar a esas blanquitas y mirar bajo sus faldas. 724 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 - Leila, el chándal. - No, tengo calor. 725 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 - ¿Quieres discutir con tu padre? - Sé una buena musulmana. 726 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 Dejaré de depilarme cuando te vea una buena barba musulmana. 727 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Qué país. Mi hija juega al baloncesto y mi hijo es animador. 728 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Leila, los pantalones. 729 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 - Póntelos, zorrón. - Cállate. 730 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 - Y dame un poco de tu barba. - Lárgate. 731 00:52:53,841 --> 00:52:55,050 ¡Date prisa! 732 00:52:58,929 --> 00:53:00,138 Imbécil. 733 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 Siempre pensé que debía enfrentarme a ella. 734 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 Hasta que me di cuenta de que tenía que intentar entenderla. 735 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 Quizá lo conseguiría si descubría ese escándalo. 736 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 ¿Tú no tenías que estar con Mamanjoon? 737 00:54:00,866 --> 00:54:02,117 He traído comida. 738 00:54:11,335 --> 00:54:12,586 Mi favorito. 739 00:54:16,798 --> 00:54:18,175 Aquí no haces falta, Leila. 740 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Vete a casa con Mamanjoon. 741 00:54:41,490 --> 00:54:42,324 Mamanjoon. 742 00:54:43,909 --> 00:54:45,702 Me vendría bien que me animaras un poco. 743 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Aquí no haces falta, Leila. 744 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Gracias, mi amor. 745 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Qué mano tienes. 746 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Si la peli no va bien, puedo abrir un restaurante. 747 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 En Occidente vivís para trabajar. 748 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 Sois lo que trabajáis. 749 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 ¿Por qué no te diviertes? 750 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 No tienes una familia que mantener. 751 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 ¿Por qué trabajas tanto? 752 00:56:05,908 --> 00:56:07,826 Porque tengo ambición. 753 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Pues que no se te olvide vivir entre toda esa ambición. 754 00:56:11,997 --> 00:56:13,457 Pronto serás madre. 755 00:56:14,124 --> 00:56:15,667 No te olvides de ti misma. 756 00:56:35,187 --> 00:56:37,064 Ese escándalo del que hablabas… 757 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 ¿Por qué vinieron mis padres a EE. UU.? 758 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 De joven, tu madre era igual que tú. 759 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 AÑOS 60, IRÁN 760 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Era una chica brillante. 761 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 La raíz cuadrada de 4356 es 66. 762 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 CONCURSO DE MATEMÁTICAS DE SEXTO 763 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 Entonces, las chicas no tenían las mismas oportunidades que los chicos. 764 00:57:10,305 --> 00:57:11,849 Eres muy egoísta. 765 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 ¿Y qué si lo soy? Quiero acabar séptimo. 766 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 No quiero casarme. 767 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Cuando se casó con tu padre, 768 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 se mudaron a un pueblo remoto en el que no había agua ni electricidad. 769 00:57:28,323 --> 00:57:29,908 Ella no se había criado así. 770 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Cuando nació tu hermano Shivaz, fui al pueblo a ayudar a tu madre. 771 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 ¿Qué haces lavando la ropa? 772 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 Deja eso. 773 00:57:52,181 --> 00:57:53,182 Estoy bien. 774 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Acabas de tener un bebé. Deja que te ayude. 775 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 Que estoy bien. 776 00:58:02,357 --> 00:58:04,026 Voy a por Shivaz. 777 00:58:28,008 --> 00:58:29,843 No tienes por qué sufrir. 778 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Acabas de ser madre, necesitas descansar. 779 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 El pueblo estaba a dos días de camino. 780 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 En un lugar tan remoto 781 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 que la parada de autobús más cercana estaba a un día de camino en burro. 782 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 Y luego tenías que esperar a que llegara el autobús, claro. 783 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 Tomad. 784 00:59:42,958 --> 00:59:44,334 Gracias, querida. 785 00:59:45,085 --> 00:59:46,795 Que tengáis una larga vida. 786 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 ¿Qué te trae a esta parte del país? 787 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 Mi hija se ha casado con un médico de aquí. 788 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 ¿El doctor Jamshidpour? 789 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 Sí. ¿Lo conocéis? 790 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 Es el único médico de la región. 791 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 Qué honor para tu hija. ¿Es la primera mujer o la segunda? 792 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 ¿Qué? 793 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 ¿Tu hija es la chica joven o la mujer mayor? 794 01:00:13,989 --> 01:00:15,532 ¿La primera mujer o la segunda? 795 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 No le habíamos entregado a nuestra hija para que nos traicionara. 796 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 ¿Qué pensaba hacer, montar un harén? 797 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 No te esperas algo así de un médico. 798 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 Pero los hombres son hombres. 799 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 Por muy modernos que parezcan. 800 01:00:51,151 --> 01:00:53,111 Menudo escándalo. 801 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 Qué humillación. 802 01:00:55,280 --> 01:00:56,448 Es de no creer. 803 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 Hay momentos para la poesía y momentos para la acción. 804 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 El libro de tu abuelo tendría que esperar. 805 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 ¿Qué pasa? 806 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 Tu abuelo y tu tío hicieron lo que haría cualquier familia respetable 807 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 al enterarse de que el marido de su hija vive como un animal salvaje. 808 01:01:42,578 --> 01:01:43,412 Ali Reza. 809 01:01:44,371 --> 01:01:45,622 Ven aquí. 810 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 ¿Qué pasa? ¿Qué es este escándalo? 811 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Tienes dos esposas. 812 01:01:56,633 --> 01:01:57,801 Maldito aldeano. 813 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 Di tus últimas palabras. 814 01:02:00,971 --> 01:02:01,847 ¡No, para! 815 01:02:06,602 --> 01:02:07,811 Y me fui a Estados Unidos. 816 01:02:08,854 --> 01:02:10,647 Lo dejé todo atrás. 817 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 Dejé el mundo que conocía. 818 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 Mi comida, mi familia, mi idioma. 819 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 Para poder contar mi propia historia. 820 01:02:26,330 --> 01:02:27,706 Y controlar mi destino. 821 01:02:28,874 --> 01:02:30,375 Para hacer mi vida. 822 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 Sin temor a las habladurías. 823 01:02:35,964 --> 01:02:37,758 Ahora voy a contar mi historia. 824 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 Yo no pensaba ser como mi tía Mahdis. 825 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 La tía Mahdis se divorció con 17 años. 826 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 Y la ley otorgaba la custodia de los hijos al padre. 827 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Casi se muere de pena. 828 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Su hermano, mi padre, intentó animarla. 829 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Le regaló una bicicleta y le enseñó a montar. 830 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Cuando aprendió, ya no volvió a bajar. 831 01:03:27,891 --> 01:03:32,604 De día y de noche, bajo la lluvia y el sol, en invierno y en verano. 832 01:03:32,688 --> 01:03:35,148 La tía Mahdis pasaba la vida pedaleando. 833 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 No pienso montar en bicicleta jamás. 834 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 Y tampoco pienso divorciarme de este hombre. 835 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 Le entiendo mejor de lo que él se cree. 836 01:03:49,621 --> 01:03:51,665 Nuestra historia sería diferente. 837 01:03:51,748 --> 01:03:53,709 Tendría un final distinto. 838 01:03:54,960 --> 01:03:56,503 Yo me aseguraría de ello. 839 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 Cuando un niño se queda huérfano de padre, algo cambia en su alma. 840 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 No tiene un modelo masculino. 841 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Desconoce el tipo de hombre en el que se convertirá. 842 01:04:13,395 --> 01:04:16,440 El padre de mi marido murió ayudando a los enfermos. 843 01:04:16,523 --> 01:04:19,651 Cuando la fiebre se lo llevó, su hijo se convirtió en el hombre de la casa. 844 01:04:22,738 --> 01:04:24,656 Él debía proteger los libros. 845 01:04:25,407 --> 01:04:28,952 Entonces, los libros eran valiosos y había que protegerlos. 846 01:04:30,579 --> 01:04:35,501 Él protegía los libros y los libros lo protegían a él. 847 01:04:37,127 --> 01:04:38,128 No tengo miedo. 848 01:04:39,087 --> 01:04:40,088 No tengo miedo. 849 01:04:40,964 --> 01:04:41,965 No tengo miedo. 850 01:04:43,091 --> 01:04:44,092 No tengo miedo. 851 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 Cuando nos casamos, yo tenía 13 años y él 22. 852 01:05:04,154 --> 01:05:05,989 Pero seguía siendo un niño. 853 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 Él había ido a la facultad de Medicina, pero estábamos a la par en inteligencia. 854 01:05:19,545 --> 01:05:21,046 Googoosh tiene tu edad. 855 01:05:22,214 --> 01:05:23,924 Nunca he ido a un concierto. 856 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 Después de casarnos, nos enviaron a una aldea perdida. 857 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 Cuando llegamos, era como si nunca hubieran visto un médico. 858 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 Pero cocinaban de maravilla. 859 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 Solo hice una amiga en el pueblo. 860 01:06:31,992 --> 01:06:33,660 - ¿Cómo te llamas? - Roya. 861 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Shireen, voy a enseñarte a poner inyecciones. 862 01:06:44,922 --> 01:06:45,923 No sé cómo se hace. 863 01:06:46,006 --> 01:06:48,926 Por eso voy a enseñarte. 864 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 Te he preparado esta. 865 01:06:50,552 --> 01:06:52,387 Asegúrate de que no hay aire. 866 01:06:53,222 --> 01:06:55,224 Mira, coges el brazo así. 867 01:06:56,308 --> 01:06:57,309 Inténtalo tú. 868 01:07:00,395 --> 01:07:01,230 Vale. 869 01:07:04,107 --> 01:07:06,068 Súbele la manga. 870 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 Esto no te lo enseñan en la facultad de Medicina. 871 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 Ya aprenderás. 872 01:07:31,760 --> 01:07:33,220 ¿Y si mato a alguien? 873 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 Acabo de graduarme. 874 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 Y creen que soy médico de verdad. 875 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 Eres médico de verdad. 876 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 De verdad y de los buenos. 877 01:07:45,440 --> 01:07:46,984 Gracias por apoyarme. 878 01:07:57,202 --> 01:07:58,453 ¿Tenemos azúcar? 879 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 ¿Puedes darme un poco de azúcar? 880 01:08:11,884 --> 01:08:13,093 Claro, pasa. 881 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 Me encanta esta canción. 882 01:08:21,518 --> 01:08:22,935 Googoosh es buenísima. 883 01:08:31,069 --> 01:08:32,946 Fuimos a un concierto suyo. 884 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Qué suerte. 885 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Vamos a tomarnos un té. 886 01:08:39,786 --> 01:08:42,538 - Mi marido me está esperando. - Uno rápido. 887 01:08:59,389 --> 01:09:00,390 ¿Azúcar? 888 01:09:02,350 --> 01:09:03,727 Dulce como tu nombre. 889 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 Qué suerte, nosotros no tenemos radio. 890 01:09:17,282 --> 01:09:18,367 Ahora somos amigas. 891 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 Ven a escucharla cuando quieras, aunque yo no esté. 892 01:09:22,078 --> 01:09:23,705 La música es buena para el bebé. 893 01:09:24,872 --> 01:09:25,707 Eso espero. 894 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 Si tienes alguna pregunta sobre el embarazo o los anticonceptivos, 895 01:09:32,631 --> 01:09:35,384 que no te dé vergüenza. Quedará entre nosotras. 896 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 - Ojalá pudiera seguir estudiando. - Puedes seguir. 897 01:09:50,774 --> 01:09:52,401 No, ya es tarde. 898 01:09:55,195 --> 01:09:57,322 Yo volví a estudiar a los 30. 899 01:09:58,031 --> 01:09:59,366 Y no fue tarde. 900 01:09:59,950 --> 01:10:01,410 ¿Cuántos años tienes? 901 01:10:01,493 --> 01:10:02,327 Treinta y seis. 902 01:10:03,745 --> 01:10:05,414 Eres más mayor que mi madre. 903 01:10:07,624 --> 01:10:08,458 ¿Lo ves? 904 01:10:09,293 --> 01:10:10,586 Nunca es tarde. 905 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 DOS AÑOS DESPUÉS 906 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 Una jarra pequeña de leche y tres huevos. 907 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 Tienes la barriga alta. 908 01:10:43,952 --> 01:10:45,829 Será una niña. 909 01:10:47,831 --> 01:10:48,957 ¿Tú crees? 910 01:10:49,708 --> 01:10:50,709 Shivaz. 911 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 Es increíble lo que ha cambiado Shivaz. 912 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 Qué maravilla. 913 01:11:06,934 --> 01:11:08,602 Cuánto ha crecido, ¿verdad? 914 01:11:09,853 --> 01:11:11,355 Los niños crecen rápido. 915 01:11:16,068 --> 01:11:18,278 Tengo que irme. Volveré por la noche. 916 01:11:45,472 --> 01:11:46,473 ¿Roya? 917 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 ¿Has visto a Roya? 918 01:12:27,097 --> 01:12:28,557 La he escupido. 919 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 - ¿Por qué? - Tú has de seguir pura. 920 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 Aunque esa puta intente arrastrarte al lodo, no podrá. 921 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 Tú eres hermosa y pura. 922 01:12:45,115 --> 01:12:46,283 ¿No vienes a la cama? 923 01:12:51,788 --> 01:12:52,623 Tengo que irme. 924 01:12:53,415 --> 01:12:54,416 Tengo un paciente. 925 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Algún día bailaremos juntas, te lo prometo. 926 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Lo siento. Seré más fuerte, te lo prometo. 927 01:15:25,234 --> 01:15:26,777 Seré más fuerte. 928 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 No tengas miedo, mi amor. Volveré a por ti. 929 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Tengo que irme. Cuida de mi hijo, por favor. 930 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Ten cuidado. El viaje es peligroso. 931 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 No podemos volver. 932 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Aguanta un poco más. 933 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Ayúdenme. Voy a dar a luz. 934 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 El bebé está atascado. 935 01:17:37,533 --> 01:17:38,700 Tus caderas son estrechas. 936 01:17:39,284 --> 01:17:40,702 Empuja más fuerte. 937 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Tienes que ayudarme, ¿de acuerdo? 938 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Empuja. 939 01:17:47,668 --> 01:17:49,002 ¡Empuja más! 940 01:17:54,466 --> 01:17:55,592 ¡Empuja más! 941 01:18:03,016 --> 01:18:03,851 Es una niña. 942 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Déjame verla. 943 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Lo siento. No ha sobrevivido. 944 01:18:22,661 --> 01:18:24,705 Mi preciosa niña. 945 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 Arezoo. Te llamaré Arezoo, mi amor. 946 01:18:50,189 --> 01:18:51,690 Shireen, cielo, ya basta. 947 01:18:53,400 --> 01:18:54,401 Dámela. 948 01:19:07,456 --> 01:19:09,124 Mahdis, llévala a enterrar. 949 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 Nuestra hija tenía un precioso cabello negro. 950 01:19:48,997 --> 01:19:50,207 Lo siento mucho. 951 01:19:51,542 --> 01:19:52,543 Perdóname. 952 01:19:55,379 --> 01:19:56,797 ¿Por qué iba a hacerlo? 953 01:19:58,257 --> 01:19:59,341 Por tu hijo. 954 01:20:01,093 --> 01:20:02,094 Por Shivaz. 955 01:20:04,429 --> 01:20:05,264 Cállate. 956 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 Te llevaré lejos de aquí. 957 01:20:08,600 --> 01:20:11,562 Lejos de las habladurías. Nos iremos a América. 958 01:20:13,105 --> 01:20:14,398 Pero tienes que ayudarme. 959 01:20:29,329 --> 01:20:30,330 ¿Qué? 960 01:20:36,086 --> 01:20:37,171 Se llama Vahid. 961 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Roya murió en el parto. 962 01:20:41,466 --> 01:20:44,011 Jamás menciones su nombre en mi presencia. 963 01:20:44,094 --> 01:20:45,179 ¿Me oyes? 964 01:20:46,388 --> 01:20:47,639 Vahid necesita una madre. 965 01:20:48,682 --> 01:20:50,017 No quiere leche de fórmula. 966 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 ¿Es que no tienes vergüenza? 967 01:20:54,688 --> 01:20:56,231 Pedirme la leche de mi hija. 968 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 Este niño no tiene la culpa. 969 01:20:59,151 --> 01:21:01,403 Está sufriendo. Apiádate de él. 970 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Siempre quise tener una hija con la que poder hablar. 971 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 Y la tuve, muchos años después de este momento. 972 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 Pero, cuando creció, sucedió algo extraño. 973 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Dejamos de poder hablar. 974 01:21:38,815 --> 01:21:40,359 No podía hablar con ella. 975 01:21:41,902 --> 01:21:43,320 Necesitaba estar en silencio. 976 01:21:45,280 --> 01:21:46,907 El silencio era mi fortaleza. 977 01:21:48,575 --> 01:21:50,202 Me permitía mantener el control. 978 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Es una forma de soportar la tristeza sin dejarte vencer por ella. 979 01:21:59,336 --> 01:22:00,712 Eso lo heredé de mi madre. 980 01:22:01,588 --> 01:22:03,006 La fortaleza del silencio. 981 01:22:03,841 --> 01:22:05,843 El dolor no puede tocarte si no hablas de él. 982 01:22:06,468 --> 01:22:07,302 ¿Verdad? 983 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Siento llegar tarde. 984 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Ya está aquí el donante, empecemos. 985 01:22:16,186 --> 01:22:18,355 No le he donado esperma. Soy Max. Su novio. 986 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 Bueno, no somos novios. Es una relación complicada. 987 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 - ¿Empezamos? Túmbate, por favor. - Claro. 988 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 - ¿Te ayudo con algo? - Bastantes problemas has causado ya. 989 01:22:36,623 --> 01:22:37,666 Vale. 990 01:22:42,796 --> 01:22:44,423 La cabeza es de tamaño normal. 991 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 Y los pies, con sus diez deditos. 992 01:22:49,887 --> 01:22:51,680 Lo más importante es el corazón. 993 01:22:52,472 --> 01:22:54,349 Que también se ve normal. 994 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 Vaya, es una pasada. 995 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 Oye, ¿y si seguimos saliendo? 996 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 No estamos saliendo. Solo echamos un polvo. 997 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 Ya, es raro, ¿no? 998 01:23:14,369 --> 01:23:16,622 Ahora que no hay tensión sexual, podemos salir 999 01:23:16,705 --> 01:23:18,874 y ver si nos gustamos. ¿No crees? 1000 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Merece la pena intentarlo. 1001 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 - ¿Te gustan los dumplings? - ¿A quién no le gustan? 1002 01:23:28,884 --> 01:23:29,885 A mí me gustan. 1003 01:23:31,220 --> 01:23:32,804 Claro. 1004 01:23:34,640 --> 01:23:35,807 Están buenísimos. 1005 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Tengo cierta importancia en el mundillo. 1006 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 No es por presumir, pero soy el rey de los dumplings. 1007 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 ¿El rey de los dumplings? 1008 01:23:44,274 --> 01:23:46,068 El rey de los dumplings. 1009 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 ¿Autoproclamado o te ha nombrado alguien? 1010 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 Cada vez que entro me anuncian con una trompeta. 1011 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 - Ya. - Y nunca me cobran. 1012 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 - Eso me lo creo. - Es la verdad. 1013 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 No puedes comer sushi, lo siento. Leila. 1014 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 Lo dice la OMS, lo he leído. 1015 01:24:03,919 --> 01:24:05,629 En Japón, las embarazadas comen sushi. 1016 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 No me lo estoy inventando, en serio. 1017 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 - He leído que… - ¿Sabes qué puedes hacer? 1018 01:24:10,592 --> 01:24:12,386 Llamar al gobierno japonés 1019 01:24:12,469 --> 01:24:14,346 y contarles tus graves acusaciones 1020 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 hacia las embarazadas. 1021 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Vale, pues tú misma. 1022 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Haz lo que quieras. 1023 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 - Dámelo tú. - ¿En serio? 1024 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 - No te pases. - No, toma. 1025 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Esto es lo mejor de lo mejor. 1026 01:24:34,241 --> 01:24:35,242 ¿A que está bueno? 1027 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 Se le ha oscurecido el pelo muchísimo. 1028 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Ahora recibe el doble de oxígeno que antes. 1029 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 En la antigua Persia, los gatos cuyo pelaje oscurecía de noche 1030 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 tenían poderes mágicos. 1031 01:24:58,307 --> 01:24:59,641 ¿Me está llamando gato? 1032 01:25:00,225 --> 01:25:01,977 Podrá ir a la boda mañana, ¿no? 1033 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 Por desgracia, la magia no tiene efecto en su sistema inmunitario. 1034 01:25:06,565 --> 01:25:07,566 Lo siento. 1035 01:25:10,319 --> 01:25:11,445 ¿Leila no viene? 1036 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 La he mandado a hacer unos recados, vendrá más tarde. 1037 01:25:16,575 --> 01:25:17,492 Vale. 1038 01:25:25,250 --> 01:25:26,251 Enhorabuena. 1039 01:25:38,263 --> 01:25:40,265 Enhorabuena por la boda. 1040 01:25:41,266 --> 01:25:42,518 Te veo bien, Vahid. 1041 01:25:43,101 --> 01:25:44,102 Estoy mejor. 1042 01:25:44,186 --> 01:25:46,563 Idos a la despedida. 1043 01:25:46,647 --> 01:25:48,357 Despedida de soltero. 1044 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 - Y para ti… - No volváis tarde. 1045 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 Noche de chicas en el spa. 1046 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 Shireen, cariño, gracias. 1047 01:25:58,033 --> 01:26:02,538 Me alegra que haya encontrado a alguien que le quiera. 1048 01:26:03,580 --> 01:26:04,790 ¿Me perdonarás? 1049 01:26:05,791 --> 01:26:07,459 Ahora no es el momento. 1050 01:26:13,632 --> 01:26:14,633 Te quiero. 1051 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Te has vuelto un americano sentimental. 1052 01:26:24,393 --> 01:26:25,644 Tengo mucho trabajo. 1053 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 La boda es mañana. Nos vemos luego. 1054 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 Quieto, no te muevas. 1055 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 - Solo hay que meterlo así. - Ya. 1056 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Qué bien, gracias. 1057 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 ¡Que pares ya! A ver, dame ese gemelo. 1058 01:26:43,871 --> 01:26:45,706 Qué pena que Mamanjoon haya vuelto a Irán. 1059 01:26:45,789 --> 01:26:49,293 Me echaré unos bailes en su honor. 1060 01:26:49,376 --> 01:26:50,460 Vale. 1061 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 Ya está aquí el feo. 1062 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 ¿Quién es el feo? 1063 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 ¡El señor Feo! 1064 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 Os encantan sus dientes. 1065 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 Hola. 1066 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 Te he traído un ramillete. 1067 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Qué retro. 1068 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 - Me gusta. - ¿Sí? 1069 01:27:06,935 --> 01:27:08,395 - ¿Te gusta? - Mucho. 1070 01:27:11,106 --> 01:27:12,691 Estás preciosa. 1071 01:27:13,442 --> 01:27:14,276 Gracias. 1072 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 Podría pasarme después de la función. Si no os parece mal, claro. 1073 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 ¿A cuántos Jamshidpours juntos puedes soportar? 1074 01:27:23,202 --> 01:27:24,203 Lo veremos. 1075 01:27:24,953 --> 01:27:26,872 Es una buena oportunidad para descubrirlo. 1076 01:27:28,332 --> 01:27:30,292 Todo un reto para el actor socialmente inepto. 1077 01:27:33,128 --> 01:27:34,713 Bueno, me voy. 1078 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 ¿Cómo se dice "adiós" en persa? 1079 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Casi todos hemos nacido aquí. Entendemos bien el idioma. 1080 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Ya, no, es por… 1081 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Por integrarme en vuestra cultura. 1082 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 - A callar. - ¿A callar? 1083 01:27:53,982 --> 01:27:54,816 Vale. 1084 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 ¡A callar! 1085 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 A todos. 1086 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 ¿Qué? 1087 01:27:59,655 --> 01:28:00,489 ¡A callar! 1088 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 A callar. 1089 01:28:02,449 --> 01:28:03,784 A callar. 1090 01:28:04,284 --> 01:28:05,786 - ¿Qué haces? - Tú eres tonta. 1091 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 - ¿Qué es esto? - No se lo digáis. 1092 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 ¿Serán flores de mentira? 1093 01:28:11,375 --> 01:28:12,626 Ábrelo. 1094 01:28:14,878 --> 01:28:16,880 - Será del súper. - Sí. 1095 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 ¡Hala! 1096 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 Qué bonito. 1097 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 - Se lo ha currado. - Está como pocho. 1098 01:28:29,852 --> 01:28:30,686 Vahid. 1099 01:28:32,437 --> 01:28:33,897 Estoy orgullosa de ti. 1100 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 Gracias por todo lo que has hecho por mí, mamá. 1101 01:28:44,074 --> 01:28:45,284 Enseguida nos vemos. 1102 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 Nadie vino a mi boda con Elena. 1103 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Nadie me dijo que habías roto con ella. 1104 01:28:54,042 --> 01:28:55,252 Pero ¿hubo boda? 1105 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 Pensé que os hacíais pareja de hecho por el seguro médico. 1106 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 - No entendéis nada. - ¿Acaso crees en el matrimonio? 1107 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 Tengo muchos problemas. 1108 01:29:03,218 --> 01:29:05,012 Va siendo hora de resolver algunos. 1109 01:29:05,095 --> 01:29:06,346 Desde luego. 1110 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Lo intento. 1111 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Deberías desprenderte de toda esa ira. 1112 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 Si no lo haces por ti, hazlo por tu bambina. 1113 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 - Ahí lo dejo. - Gracias por el consejo. 1114 01:29:20,027 --> 01:29:21,111 ¿Qué es un bambina? 1115 01:31:22,482 --> 01:31:24,568 No debió ser fácil criar a Vahid. 1116 01:31:27,196 --> 01:31:28,989 Quiero a todos mis hijos por igual. 1117 01:31:29,823 --> 01:31:31,450 Pero él era distinto, ¿no? 1118 01:31:35,454 --> 01:31:37,080 No sois tan diferentes. 1119 01:31:38,707 --> 01:31:40,959 Es solo que habéis tenido malas compañías. 1120 01:31:42,252 --> 01:31:43,962 Sí, somos igualitos. 1121 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 Mis amigos me obligaron a estudiar dos másteres 1122 01:31:49,218 --> 01:31:51,136 mientras Vahid vivía en un fumadero de crack. 1123 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Venga, pequeña Lulú, vamos a bailar. 1124 01:32:05,526 --> 01:32:06,985 Vamos. 1125 01:32:32,052 --> 01:32:33,220 ¡Eso es! 1126 01:32:35,305 --> 01:32:36,557 ¡Sigue! 1127 01:33:27,191 --> 01:33:29,818 He escapado de la boda de mi hermano. Creo que estoy de parto. 1128 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 ¿Has visto a Leila? 1129 01:33:45,626 --> 01:33:46,460 ¿A Leila? 1130 01:33:47,461 --> 01:33:49,546 Ni idea. A ver que mire. 1131 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 No la veo, mamá. Lo siento. 1132 01:33:51,965 --> 01:33:53,759 - ¿Has visto a tu hermana? - ¿Qué? 1133 01:33:54,301 --> 01:33:55,761 ¿Has visto a Leila? 1134 01:33:56,261 --> 01:33:57,387 No. 1135 01:34:01,016 --> 01:34:02,768 ¿Has visto a Leila? 1136 01:34:02,851 --> 01:34:03,852 No. 1137 01:34:05,229 --> 01:34:06,063 Lo siento. 1138 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 - ¿No ha venido nadie con ella? - Creo que no. 1139 01:34:11,109 --> 01:34:12,486 ¿Algún pariente próximo? 1140 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Aquí, la madre. 1141 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 - Vamos a llamarla. - Sí. 1142 01:34:23,956 --> 01:34:24,790 ¿Diga? 1143 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 Lo siento, no le escucho. 1144 01:34:32,840 --> 01:34:33,674 ¡Taxi! 1145 01:34:34,341 --> 01:34:36,218 ¡Taxi! 1146 01:34:36,885 --> 01:34:38,136 ¡Taxi! 1147 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 ¡Taxi, por favor! 1148 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 ¡Taxi! ¡Por favor, mi hija…! 1149 01:35:10,169 --> 01:35:11,170 Imam Zaman, ayúdame. 1150 01:35:18,135 --> 01:35:19,636 Al hospital de Cornell, por favor. 1151 01:35:22,014 --> 01:35:24,600 Imam Zaman se presenta de las formas más inesperadas. 1152 01:35:30,147 --> 01:35:31,148 Ay, Dios. 1153 01:35:32,357 --> 01:35:33,609 ¡Rostam! 1154 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 Ya veo la coronilla. 1155 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 Tiene un hermoso cabello negro. 1156 01:35:38,739 --> 01:35:40,115 Ahora empuja, vamos. 1157 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 - ¡Coño! - Empuja, cielo. 1158 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Leila, escúchame, respira hondo y empuja, ¿vale? 1159 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 ¡La leche! 1160 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Escúchame, tienes que canalizar esa rabia. 1161 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 - Empuja. - No estoy cabreada. 1162 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 ¿Te parezco cabreada? 1163 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 Un poquito. Pero no pasa nada. 1164 01:36:32,334 --> 01:36:33,710 Respira hondo y empuja. 1165 01:36:33,794 --> 01:36:34,628 No puedo. 1166 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 ¿Mamá? 1167 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 Mamá. 1168 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 Estoy aquí. 1169 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Estoy aquí, cariño. 1170 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Estoy aquí. 1171 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Leila, el bebé está atascado, ¿vale? 1172 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 Tienes la cadera muy estrecha. Empuja todo lo que puedas. 1173 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Leila, escúchame. 1174 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Grita tan fuerte como puedas. Así empujarás mejor. 1175 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 - Empuja. Sé que… - ¿Se va a morir? 1176 01:37:06,994 --> 01:37:08,912 Tienes que concentrarte. 1177 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 Buscamos a Leila Jamshidpour. Está de parto. 1178 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 - ¿Alguno de ustedes es el padre? - Yo. 1179 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 - Santo Dios. - Habitación 345. 1180 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 ¡Tres cuatro cinco! 1181 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 Empuja, Leila. 1182 01:37:21,383 --> 01:37:23,385 Concéntrate. Los dos estáis en peligro. 1183 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 Grita tanto como puedas y empuja. 1184 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 Tú puedes, cielo. Vamos. 1185 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 - Empuja, cielo. - ¡Vamos! 1186 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 - ¡Tú puedes! - ¡Vamos, Leila! 1187 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 - ¡Ya lo tienes! - ¡Vamos! 1188 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 ¡Cabronazo! 1189 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 ¡Vamos, Leila, tú puedes! 1190 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 - ¡Eres la mejor! - ¡Vamos, Leila! 1191 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 Esto es superfuerte. 1192 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 ¡Sí! 1193 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 Tienes una niña preciosa. 1194 01:38:00,547 --> 01:38:02,299 Papá, ¿quieres cortar el cordón? 1195 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 Toma. Como en las películas. 1196 01:38:05,385 --> 01:38:06,220 Vale. 1197 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 - ¿Así? - Sí. 1198 01:38:08,805 --> 01:38:09,640 Vale. 1199 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 ¡Pequeña! 1200 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 ¡Hola, bonita! Soy mamá. 1201 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Aquí la tienes. 1202 01:38:24,238 --> 01:38:25,239 Eres mamá. 1203 01:38:27,157 --> 01:38:28,242 ¡Y vosotros sois tíos! 1204 01:38:31,995 --> 01:38:33,372 Y yo soy abuela. 1205 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 Bueno, se acabó el espectáculo, dama y caballeros. 1206 01:38:38,418 --> 01:38:39,419 Gracias. 1207 01:38:40,546 --> 01:38:42,047 - Gracias. - Vale. 1208 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 - Soy sanitario, ¿quiere que…? - Gracias, puede irse. 1209 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 - Muy bien. - Me voy, Leila. 1210 01:38:47,928 --> 01:38:49,429 - Vale. - Voy a… 1211 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 - Estaré ahí fuera. - Bien hecho, pequeña Lulú. 1212 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 ¡A callar! 1213 01:38:56,019 --> 01:38:57,020 Bien hecho, Leila. 1214 01:39:05,904 --> 01:39:07,155 Dámela para que la limpie. 1215 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 Esto no pasa en las películas. 1216 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 Tranquila, es de lo más normal. 1217 01:39:14,288 --> 01:39:15,747 ¿Qué has comido? 1218 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Vamos a hacer el certificado de nacimiento. 1219 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Ya tengo los datos de Hedwig, solo necesito el nombre. 1220 01:39:25,090 --> 01:39:26,133 ¿Cómo se va a llamar? 1221 01:39:27,259 --> 01:39:28,385 Arezoo. 1222 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 Arezoo. Qué nombre más bonito. 1223 01:39:36,018 --> 01:39:37,728 ¿Por qué has elegido ese nombre? 1224 01:39:38,937 --> 01:39:39,938 No lo sé. 1225 01:39:40,856 --> 01:39:41,940 Tiene cara de Arezoo. 1226 01:39:44,067 --> 01:39:45,235 ¿Quieres cogerla? 1227 01:39:51,366 --> 01:39:52,201 Sí. 1228 01:40:17,684 --> 01:40:18,685 Leila. 1229 01:40:21,855 --> 01:40:22,689 Yo… 1230 01:40:27,069 --> 01:40:28,070 Lo siento. 1231 01:40:33,075 --> 01:40:34,618 Te quiero. 1232 01:40:37,454 --> 01:40:38,705 No seas tan americana. 1233 01:40:45,921 --> 01:40:46,922 Arezoo. 1234 01:40:51,635 --> 01:40:52,719 Te quiero. 1235 01:40:56,598 --> 01:40:58,225 Mi amor. 1236 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 DEDICADO A MI MADRE, MAMANJOON, A MI HIJA 1237 01:41:08,861 --> 01:41:11,947 Y A TODAS LAS VALIENTES MUJERES IRANÍES 1238 01:43:29,585 --> 01:43:34,673 LA VERSIÓN PERSA 1239 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 Subtítulos traducidos por: Marah Villaverde