1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
ПРАВДИВА ІСТОРІЯ… ТИПУ
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,381
{\an8}МОДНІ ТРЕНДИ:
НАЙКРАЩІ СТИЛІ БУРКІНІ
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}МІЦВА-СТЕНД
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
Цьогорічний переможець
кращого костюму до Хелловіну:
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
міс Бурка-тіні!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,047
Боже мій!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,066
Гарні ніжки.
8
00:02:29,858 --> 00:02:31,527
Гарний культурний коментар.
9
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Боже мій. Обожнюю драг-квін.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
Ні, я актор. Я граю Гедвіга у Беласко.
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Я мав прийти у костюмі Франкенштейна…
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,080
Як було добре, доки не заговорив.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
-Нащо ти це зробив?
-Пробач, подумав, що це сексі.
14
00:02:47,084 --> 00:02:47,918
Вибач.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
-Ти мене подряпав.
-Пробач.
16
00:02:51,922 --> 00:02:53,549
Давай покажу, як треба.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
-Ти зробила це однією рукою.
-Мала багато практики.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Авжеж, в мене були проблеми
з культурою, та хто може мене звинуватити?
19
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Я походжу з двох країн,
які раніше дуже любили одна одну.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
І як кожен чудовий роман,
він закінчився гірким розлученням.
21
00:03:17,781 --> 00:03:19,116
Іранська криза…
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Скільки я себе пам'ятаю,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
мої дві культури не просто ненавиділи
одна одну, вони воювали.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
{\an8}ДЕПОРТУВАТИ ВСІХ ІРАНЦІВ
25
00:03:39,011 --> 00:03:41,180
І як дитина розлучення
я застрягла посередині,
26
00:03:41,263 --> 00:03:43,182
мене тягнули обидві сторони.
27
00:03:43,265 --> 00:03:45,976
Оскільки я дівчина,
служити в армії Ірану я не могла.
28
00:03:46,894 --> 00:03:48,729
Я була єдиною в родині, хто міг їздити
29
00:03:48,812 --> 00:03:50,063
до цих двох країн,
30
00:03:50,731 --> 00:03:52,649
цих батьків, які хотіли смерті
одне одному,
31
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
Іран та Америка.
32
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
І нікуди не вписувалася.
33
00:03:57,196 --> 00:04:00,032
Занадто іранка для Америки,
занадто американка для Ірану.
34
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
Невирішена дитяча травма.
35
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
Невроз привів мене у письменництво.
Безкоштовна терапія.
36
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Письменники та невроз,
чи є щось більш нью-йоркське?
37
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Дитиною я росла у Брукліні,
38
00:04:12,503 --> 00:04:16,507
я вважала нас американською родиною,
з родинним фото і всім таким.
39
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
{\an8}Ми навіть мали свої архетипи:
король диско, проблемний,
40
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
Джей-Еф-Кей-мол. без аварії літака,
мозок, майбутній випускник Гарварду,
41
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
{\an8}гот, хіпі, модник, метросексуал
42
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}та я, аутсайдерка.
43
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
-Лейло.
-Я майже закінчила.
44
00:04:38,820 --> 00:04:42,574
Я була американською дівчинкою,
але американці цього не бачили.
45
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
Ти — смердюча терористка!
46
00:04:46,203 --> 00:04:47,204
Тим часом в Ірані…
47
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Ти — смердюча імперіалістка!
Повертайся звідки приперлася.
48
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
І старт.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
В Америці я навчилася вірі в науку.
50
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
В Ірані я навчилася вірі в політику.
51
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
Краса і святість у скромності.
52
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
Єдиний спосіб вижити —
не вірити у жодні правила.
53
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Пригальмуй!
54
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Ні в науку, ні в політику.
55
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
Лейло?
56
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Єдине, у що я могла вкласти свою віру —
це мистецтво.
57
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Ну ж бо, поквапся.
58
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
Лейло!
59
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Я жила з вісьмома хлопцями у родині
і бачила, що чоловікам легше.
60
00:05:34,334 --> 00:05:37,754
Але все ж бути єдиною дівчинкою
у родині мало свої плюси.
61
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
{\an8}Я була в черзі першою
і могла проносити контрабанду.
62
00:05:40,090 --> 00:05:41,091
{\an8}АЕРОПОРТ МЕХРАБАД, 1985
63
00:05:41,175 --> 00:05:42,676
{\an8}Після ісламської революції
64
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
Іранська держава хотіла віддалитися
65
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
від колишнього коханця, США.
66
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
ДОСИТЬ АМЕРИКИ
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Якщо у минулому
все американське було круто,
68
00:05:50,225 --> 00:05:54,229
після революції все Західне
було заборонено як джерело зла.
69
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Логічно, що я стала мулом
для товарів з Америки.
70
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
-Обшукати їхні валізи.
-Що таке?
71
00:06:01,320 --> 00:06:04,364
Я пронесла Майкла Джексона,
Принца та Сінді Лопер
72
00:06:04,448 --> 00:06:07,159
до рідної країни,
я лише мала гарно зіграти свою роль.
73
00:06:07,242 --> 00:06:10,287
Якби нас затримали на обшуку валіз,
вони б провели повний обшук тіла,
74
00:06:10,370 --> 00:06:11,747
і тоді я б попалася.
75
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
-Відведи їх на повний обшук.
-Лейло! Чому ти так жмуришся?
76
00:06:24,468 --> 00:06:26,094
Все гаразд, дівчинко?
77
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
В мене дуже сильний сип.
78
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
Що?
79
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Ви вільні.
80
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Так!
81
00:06:38,106 --> 00:06:40,275
Я обожнювала ті подорожі
з мамою в Іран.
82
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
Що ви нам привезли?
83
00:06:41,652 --> 00:06:43,278
Ми привозили Америку до Персії.
84
00:06:43,362 --> 00:06:45,239
Перемога!
85
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
СІНДІ ЛОПЕР
ВОНА ТАКА НЕЗВИЧАЙНА
86
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
ЗРОБЛЕНО У США
ПЕРША СТОРОНА
87
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
ТЕПЕРІШНІЙ (ТИПУ) ЧАС
БРУКЛІН 2000-Х
88
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Трясця.
89
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Це точно.
90
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
Не думали, як воно,
зустріти колишню, коли виглядаєш як лайно?
91
00:08:47,611 --> 00:08:49,321
Боже мій. Добре, добре, добре.
92
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
Не кричи.
93
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Ось як.
94
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
Пані, ви знаєте цю дитину?
95
00:08:55,786 --> 00:08:57,538
Пробачте, ні.
96
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
-Лейла?
-Трясця.
97
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
-Вона одягнула маску горили.
-Це ти?
98
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Елена. Привіт, як ти?
99
00:09:06,046 --> 00:09:07,589
Як бачу, краще, ніж ти.
100
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
-Припини мені дзвонити.
-Може, я подзвонила кілька разів.
101
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Ти подзвонила 54 рази.
102
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Гаразд, може, більше, ніж кілька.
103
00:09:18,809 --> 00:09:19,810
Лейло.
104
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Я просто думаю, що нам треба
спробувати ще раз. Я досі тебе кохаю.
105
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
Я не думаю, що ти вмієш кохати,
в тебе занадто важке минуле.
106
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Йой.
107
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Ти маєш навчитися іти проти родини.
108
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Особливо проти матусі.
109
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
-Серйозно, Елено? Ти знову про це?
-Я рухаюся далі, дай мені жити спокійно.
110
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Може, і ти нарешті зможеш
зібратися з розумом.
111
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
Знаєте, що найкраще у гей-шлюбі?
Гей-розлучення.
112
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
Трясця.
113
00:10:07,357 --> 00:10:09,318
{\an8}НЬЮ-ДЖЕРСІ
114
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Ширін, люба, помирися зі своєю донькою.
115
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Гаразд.
116
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
{\an8}МАДЖИД — ПІДНІМИ СЛУХАВКУ
ЇДЬ НЕГАЙНО ДО ЛІКАРНІ!
117
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
{\an8}ЛІКАРНЯ НЕ ЗМОГЛА
ДО ТЕБЕ ДОДЗВОНИТИСЯ.
118
00:10:36,845 --> 00:10:37,971
СЕРЦЕ ТУТ!
119
00:10:38,055 --> 00:10:40,933
Лікарня дзвонила тричі.
120
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
-Прокинься! Наша черга.
-Що сталося?
121
00:10:42,893 --> 00:10:44,603
Ти отримаєш нове серце.
122
00:10:48,273 --> 00:10:49,775
Що, як ми не встигнемо?
123
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Може, моя доля інша.
124
00:10:52,444 --> 00:10:54,071
Ти отримаєш нове серце.
125
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Божевільні пробки!
126
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
-Де Лейла?
-Сам знаєш Лейлу. Бог її знає, де вона.
127
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Привіт, в нашого батька скоро операція,
128
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
його звати Алі Реза Джамшидпур.
129
00:11:11,129 --> 00:11:12,631
Н-ДЖ ТРАНЗИТ СТАНЦІЯ ПЕНН
130
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
Здуріти, батько ось-ось отримає
нове серце.
131
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
Уявіть, мати чиєсь серце
у вашому тілі
132
00:11:18,846 --> 00:11:20,722
та нічого не знати
про його власника.
133
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Привіт, мамо.
134
00:11:26,728 --> 00:11:30,399
Лейло, я не хотіла дзвонити тобі,
та ми мали терміново їхати.
135
00:11:30,482 --> 00:11:33,610
Ми у автівці, бабуся чекає на тебе вдома.
136
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
-Вона хоче щось сказати тільки тобі.
-Як батько?
137
00:11:36,989 --> 00:11:39,658
Гей, ідіоте, це автівка,
а не осел. Рухайся!
138
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Алло?
139
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Боже мій!
140
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
Чому стільки автівок? Ну ж бо, їдьте!
141
00:11:51,086 --> 00:11:52,171
Ми запізнюємося.
142
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Ах, Імам Заман,
нам потрібна твоя допомога!
143
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
Він допоміг!
144
00:12:03,849 --> 00:12:05,642
Стоп! Чекайте-чекайте.
145
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
Тут я маю зупинити історію.
146
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Мусульмани-шиїти дуже полюбляють
змішувати магію з реальністю.
147
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
У нашій родині завжди є той,
хто з'являється та рятує ситуацію.
148
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Його звати Імам Заман.
149
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
Цей неймовірний святий.
Зник кілька сотень років тому.
150
00:12:28,290 --> 00:12:32,252
Буквально, зник, розчинився у повітрі.
Він зайнятий хлопець.
151
00:12:32,836 --> 00:12:36,215
Справжні віруючі кажуть його ім'я,
і він з'являється у важкій ситуації.
152
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
І з'являється у людській
чи тваринній формі.
153
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Ви скептично на це дивитеся?
Ну, я теж трохи.
154
00:12:43,764 --> 00:12:45,682
За крок від такої бажаної мети,
155
00:12:45,766 --> 00:12:47,684
авжеж, вона попросила допомоги в нього.
156
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Мама дуже вірить у таке.
Я не знаю, чи вірю я.
157
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Вона — старий світ, я — новий.
Класика моїх відносин з мамою.
158
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Сьогодні Імам Заман милий, чи не так?
159
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Авжеж, вам не видно його обличчя.
160
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
Тому що не можна.
Але повірте мені на слово.
161
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Казала ж, що він допоможе.
162
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Він робить свою магію.
163
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Після цього у вас буде власний
перський фан-клуб.
164
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Тільки найближчі родичі.
165
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Це навіть не всі мої брати й сестри.
Вони як послід кошенят.
166
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Зазвичай, сильніші кошенята
поїдають слабкіших.
167
00:13:41,280 --> 00:13:42,823
Вона думає, ми канібали?
168
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Мамо, д-р Балестрі —
найкраща кардіохірургиня у Нью-Йорку.
169
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
Але, тату, цього не скажеш
про серце, яке ти отримаєш.
170
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
Ми у списку «Б».
171
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Але друге по рівню серце краще,
ніж те, що в тебе зараз.
172
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Ти так багато разів був у лікарні,
173
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
воно має подарувати тобі ще два роки.
174
00:13:59,631 --> 00:14:01,216
П'ять, якщо пощастить.
175
00:14:01,300 --> 00:14:03,510
Це 35 у собачих роках.
176
00:14:03,594 --> 00:14:05,095
Вона каже, що я собака?
177
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Шивазе, будь сильним для батька.
178
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Тату, з твоєю історією
179
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
ця процедура може зайняти вісім годин,
може, більше.
180
00:14:15,522 --> 00:14:17,107
Це багато для людини будь-якого віку.
181
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
Я не втрачала багато пацієнтів,
але це все ж експериментальна програма.
182
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Знайди Вахіда.
183
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
Трясця. Вахід.
184
00:14:29,912 --> 00:14:30,954
Ми знайдемо його, тату.
185
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
Коли я отямлюсь,
хочу бачити всіх моїх дітей.
186
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
І Вахіда з Лейлою теж.
187
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Обожнюю перські мильні опери.
188
00:14:50,766 --> 00:14:51,975
Де попкорн?
189
00:14:53,143 --> 00:14:54,520
Бабусю.
190
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
Все гаразд? Мені сказали, тобі зле.
191
00:15:03,445 --> 00:15:05,197
Мені добре, коли ти тут.
192
00:15:06,073 --> 00:15:08,033
Ти єдина, хто мене любить.
193
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
-Відвезти тебе до лікарні?
-Твоя мати не хоче мене там бачити.
194
00:15:15,082 --> 00:15:16,917
Це мене вона не хоче бачити.
195
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Мати безсердечна.
196
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
Ви не можете ворогувати вічно.
197
00:15:25,175 --> 00:15:26,385
Ти письменниця.
198
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Якщо хочеш зрозуміти свою матір,
напиши про неї.
199
00:15:33,392 --> 00:15:34,226
Я намагалася.
200
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
Готова познайомитися з моєю родиною?
201
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Я кохаю тебе.
202
00:16:06,300 --> 00:16:07,509
Все буде чудово.
203
00:16:11,889 --> 00:16:13,557
Ти рано.
204
00:16:16,268 --> 00:16:19,396
Ну, щасливого Дня подяки, мамо.
Ти пам'ятаєш Елену.
205
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Щасливого Дня подяки. В мене застуда.
206
00:16:29,281 --> 00:16:30,115
Так.
207
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Привіт, тату.
208
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
-Привіт, Елено.
-Як справи?
209
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Сідай з нами. Ти граєш у нарди?
210
00:16:38,081 --> 00:16:39,333
Як життя?
211
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
Це питання з пасткою?
212
00:16:42,336 --> 00:16:43,170
Зіграй з нами.
213
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
Я не грала з п'яти років.
214
00:16:52,513 --> 00:16:53,931
Знаєш, який сьогодні день?
215
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Авжеж.
216
00:16:58,310 --> 00:17:00,020
Річниця смерті дідуся.
217
00:17:04,775 --> 00:17:05,776
-Я пам'ятаю…
-Я читала…
218
00:17:06,944 --> 00:17:08,819
Елені деякі його вірші.
219
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Якби він побачив тебе сьогодні,
йому було б соромно.
220
00:17:22,376 --> 00:17:23,502
Ні, не було б.
221
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Він був поетом.
222
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
Він не боявся чогось лише тому,
що не розумів це.
223
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
-Ти ледве його знаєш.
-Я читала його книги більше тебе, мамо.
224
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
З усіх людей
дідусь хотів би, щоб я жила своєю правдою.
225
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
Своєю правдою? Твоя правда уб'є батька.
226
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Що? Тепер ми кажемо
про вбивство батька?
227
00:17:44,064 --> 00:17:46,400
Я думала, я зриваю річницю
смерті дідуся.
228
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Ти така боягузка, мамо.
229
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Ховаєшся за татом,
ховаєшся і за своїм батьком.
230
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Це не вони не хочуть, аби я
була собою, а ти.
231
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Ти вічно була такою, ще з дитинства.
232
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
Впертою, егоїстичною…
233
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
і не було жодного правила,
яке б ти не порушила.
234
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
Я не порушую жодних правил.
235
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Я думаю, тобі варто піти.
Тобі та Елені, обом вам.
236
00:18:28,150 --> 00:18:29,818
Ти викидаєш нас на День подяки?
237
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Хочеш жити поза правилами,
живи поза правилами.
238
00:18:46,001 --> 00:18:47,503
Моя мати може бути жорстокою.
239
00:18:49,046 --> 00:18:52,216
МАМА: ЯКЩО ХОЧЕШ ЖИТИ ПОЗА ПРАВИЛАМИ,
ТО ЖИВИ ПОЗА ПРАВИЛАМИ.
240
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
В неї не було місця у серці для мене.
241
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
{\an8}ГЕДВІГ
БУРКА-ТІНІ ПІШЛА НА ПЕНСІЮ?
242
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
{\an8}ЧУДОВОГО НОВОГО РОКУ!
Я ПОЇДУ ДОДОМУ
243
00:19:08,815 --> 00:19:11,735
У ЛОНДОН НА СВЯТА,
АЛЕ МІЙ ТЕЛЕФОН ЩЕ ПРАЦЮЄ
244
00:19:13,278 --> 00:19:14,530
Як Дункан?
245
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Дункан - не гірший варіант,
якщо хочеш останнього,
246
00:19:17,824 --> 00:19:19,409
перед тим, як стати геєм.
247
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Ми більше не разом.
Ми розійшлися дев'ять років тому.
248
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Ти зробила правильно.
Як не кохаєш — піди.
249
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Мама хотіла, щоб я вийшла за нього.
250
00:19:29,044 --> 00:19:31,380
Забудь. Повеселися з кимось новим.
251
00:19:32,005 --> 00:19:34,258
Та стримуйся.
252
00:19:34,758 --> 00:19:40,013
Але якщо треба, впусти у задні двері,
аби лишитися незайманою.
253
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Я дала так твоєму дідусю
до нашого шлюбу.
254
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Боже мій. Бабусю, припини.
255
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
Думаєш, ми просто дивилися
одне на одного через всю кімнату?
256
00:19:52,442 --> 00:19:53,986
Можемо змінити тему?
257
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Розбещена! Така ж, як твоя мати.
258
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
Психуєш так само, як вона.
259
00:20:01,660 --> 00:20:03,453
Я не схожа на маму.
260
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
Ти знаєш, чому твої батьки
переїхали до Америки?
261
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Авжеж. Це було у 1967…
262
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
У США бракувало лікарів
через В'єтнамську війну.
263
00:20:28,270 --> 00:20:32,357
Тому вони рекрутували лікарів з Ірану,
щоб працювати в Америці.
264
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
Батько відкрив свою практику у Брукліні.
265
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Ми мали бути тут п'ять років,
266
00:20:39,948 --> 00:20:42,451
аби батько
міг легалізуватися у медицині.
267
00:20:43,452 --> 00:20:45,370
Потім п'ять років перетворилися у 15.
268
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
Мамо, це дуже боляче.
269
00:20:47,664 --> 00:20:50,876
Потім сталася революція… а потім війна.
270
00:20:54,838 --> 00:20:56,089
Тому ми не повернулися.
271
00:20:57,382 --> 00:21:00,177
Ні, Лейло. Це лише одна з версій.
272
00:21:00,260 --> 00:21:02,846
Бабусю, які ще є версії в правди?
273
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
Твої батьки втікали.
274
00:21:06,183 --> 00:21:08,310
Втікали від скандалу.
275
00:21:08,393 --> 00:21:10,145
Скандалу!
276
00:21:12,689 --> 00:21:15,526
Мама нічого не казала про скандал.
277
00:21:17,486 --> 00:21:18,487
Бабусю?
278
00:21:19,780 --> 00:21:20,781
Бабусю?
279
00:21:23,200 --> 00:21:24,201
Бабусю?
280
00:21:26,495 --> 00:21:28,038
Який саме скандал?
281
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
Ще тонше, ще.
282
00:21:31,542 --> 00:21:33,085
Яка різниця?
283
00:21:33,669 --> 00:21:35,838
Як хочеш навчитися
готувати горме сабзі,
284
00:21:35,921 --> 00:21:37,422
вчися відразу правильно.
285
00:21:40,717 --> 00:21:42,511
Мати була загадкою.
286
00:21:42,594 --> 00:21:44,513
Важко було зрозуміти,
про що вона думає.
287
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Вона приховувала всі свої думки,
окрім критики наді мною.
288
00:21:49,434 --> 00:21:50,644
Ще. Давай.
289
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
БРУКЛІН 80-Х
290
00:21:53,438 --> 00:21:54,940
Обережно, палець, Лейло.
291
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Вони тут!
292
00:22:00,487 --> 00:22:02,114
Американці приїхали вчасно?
293
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
Чому вони вчасно?
Твій батько ще навіть не вдома.
294
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
Лейло, пильнуй рис,
я маю одягатися.
295
00:22:08,704 --> 00:22:11,206
Гаразд, прибирайтеся!
296
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
Давайте, одягайтеся!
297
00:22:17,504 --> 00:22:18,922
Прокинься!
298
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Вахіде, забери свою дупу з дивану.
299
00:22:35,939 --> 00:22:37,191
Лейло, дай черевички.
300
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Мамо, твої черевички.
301
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Попелюшко, лови.
302
00:22:56,001 --> 00:22:58,378
-З Новим роком!
-Будь ласка, мамо.
303
00:22:59,755 --> 00:23:01,840
Мати також була майстринею
з багатозадачності.
304
00:23:01,924 --> 00:23:05,010
Приготувати вечерю, прибратися
та з легкістю підготуватися до вечірки.
305
00:23:05,594 --> 00:23:08,847
Те, чому я навчилася в неї,
і це допомогло мені стати режисеркою.
306
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Яку чудову сукню ти мені зробила.
307
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Мені зробили стільки компліментів.
308
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Просто візьми гроші.
309
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Тільки не кажи чоловіку.
310
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
Це не його справи, як ти заробляєш.
311
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
З Новим перським роком!
312
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Я купила тобі маленький подарунок.
Сподіваюся, тобі сподобається.
313
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Нащо ти тут шпигуєш?
314
00:24:18,584 --> 00:24:22,045
Ось що ти робиш замість допомоги?
Повертайся на вечірку.
315
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Але Вахід палив, мамо.
316
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
Дивовижно, що одна ніч гарного сну
може зробити.
317
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
Стирає всі хвилювання минулого дня.
318
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
-Доброго ранку, Нью-Йорк…
-Стирає минуле.
319
00:24:49,198 --> 00:24:50,741
Закінчився помаранчевий сік.
320
00:24:51,283 --> 00:24:53,118
Млинці пересмажені.
321
00:24:54,036 --> 00:24:56,455
-Хочу ще одну колу.
-Яєчня дуже смачна.
322
00:24:57,831 --> 00:24:58,999
А є сироп?
323
00:25:00,417 --> 00:25:01,668
У що ти одягнулася?
324
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
-Мені подобається?
-Подаси помаранчевий сік?
325
00:25:08,509 --> 00:25:09,343
Вахіде!
326
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
-Крута зачіска, сестро.
-Дякую.
327
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Вахіде.
328
00:25:21,605 --> 00:25:22,981
Твій омлет готовий.
329
00:25:25,234 --> 00:25:26,568
В тебе сьогодні заняття.
330
00:25:27,361 --> 00:25:28,487
Я не піду.
331
00:25:34,785 --> 00:25:37,037
Ви, хлопці,
недостатньо допомагаєте Вахіду.
332
00:25:37,704 --> 00:25:39,206
Я не змушу його вчитися.
333
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
Що ти від нас хочеш, мамо?
334
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Я не дам вам водити автівку,
якщо не допоможете йому.
335
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
І як це?
336
00:26:06,483 --> 00:26:07,484
Алі Реза.
337
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
Алі Реза? Алі Реза!
338
00:26:16,994 --> 00:26:19,204
-Алі Реза Джамшидпур?
-Так.
339
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
Потрібні сили,
щоб пережити потрійне шунтування.
340
00:26:22,124 --> 00:26:24,001
Йому доведеться змінити образ життя.
341
00:26:24,084 --> 00:26:25,752
Може, це змусить його кинути палити.
342
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
Він зможе працювати?
343
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Пошкодження серця серйозне.
Ніякого стресу.
344
00:26:31,717 --> 00:26:34,803
Йому пощастить, якщо він зможе
пройтися районом, але він живий.
345
00:26:37,598 --> 00:26:41,018
Гаразд. Я кину юридичний та знайду
роботу.
346
00:26:42,227 --> 00:26:43,270
Ні.
347
00:26:43,353 --> 00:26:44,438
-Я хочу допомогти.
-Ні.
348
00:26:45,522 --> 00:26:47,900
Ми приїхали до Америки не для того,
щоб ти став слугою.
349
00:26:48,859 --> 00:26:50,777
Ти закінчиш своє навчання. Я…
350
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Я щось вигадаю. Я щось вигадаю.
351
00:26:54,990 --> 00:26:57,242
Для моєї матері «ні» — не відповідь.
352
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Ніхто не навчив її,
що мусульманки — пасивні гарні дівчата.
353
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
Для неї не було незрушних перепон.
354
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
ОГОЛОШЕННЯ
355
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Вітаю, я дзвоню
щодо вакансії секретарки. Я…
356
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Так, скільки… Як швидко друкую?
357
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
І потрібен диплом?
358
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Гаразд, дякую за ваш час. Дякую.
359
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
Рахунок трохи великий,
бо у вас немає медстрахування.
360
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Він 20 років працював лікарем
у цій країні.
361
00:27:48,502 --> 00:27:50,295
Але медстрахування у вас немає.
362
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
Вам доведеться сплатити весь рахунок.
363
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
{\an8}Алло, я дзвоню щодо… Що?
364
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
Він стільки й за рік не заробляє.
Він має лежати тут ще два тижні.
365
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
Він не може працювати.
В нас дев'ять дітей.
366
00:28:09,189 --> 00:28:11,275
Можна оголосити банкрутство.
367
00:28:11,817 --> 00:28:12,901
Але банкрут…
368
00:28:14,152 --> 00:28:16,613
Ми — іранці. Ми не банкрутуємо.
369
00:28:16,697 --> 00:28:20,284
Алло, я дзвоню щодо вакансії
офісного помічника на пів ставки.
370
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Тут написано,
що він власник свого медофісу.
371
00:28:24,121 --> 00:28:25,455
Гаразд. І що?
372
00:28:25,539 --> 00:28:27,666
Подумайте щодо його продажу.
373
00:28:28,500 --> 00:28:31,920
Вона занадто горда, щоб програти.
І ніколи не повернеться до своєї країни.
374
00:28:32,588 --> 00:28:34,798
Тому це або пан в Америці, або пропав.
375
00:28:35,299 --> 00:28:38,969
-Продати медофіс через медичний рахунок?
-Так.
376
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
Мама була королевою впертості.
Риса, яку я вивела на ідеальний рівень.
377
00:28:47,769 --> 00:28:49,605
Будівля варта 200 000.
378
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Я купив її за 40 000,
за стільки і буду продавати.
379
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
Гаразд. Як ти збираєшся платити
рахунки з лікарні?
380
00:29:00,073 --> 00:29:01,909
Ми про це вже розмовляли, Алі Реза.
381
00:29:02,451 --> 00:29:05,329
Будівля варта вп'ятеро більше,
ніж те, що ти за неї заплатив.
382
00:29:07,497 --> 00:29:08,498
Я все сказав.
383
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
Візьмемо позику.
384
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
Ми не братимемо позику,
і нічого ні в кого не позичатимемо.
385
00:29:20,135 --> 00:29:21,637
Для цього є слово.
386
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
Лихварство.
387
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Це не Іран. Тепер ми живемо в Америці.
388
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
Думаєш, Богу є справа до того,
де ми живемо?
389
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
Не існує двох правильних речей.
390
00:29:37,986 --> 00:29:40,280
А годування наших дев'яти дітей?
391
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
А сплата твоїх медичних рахунків?
Що Бог скаже про них?
392
00:29:47,287 --> 00:29:48,288
Бог щедрий.
393
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Моя мама стала цілеспрямованою жінкою.
Правильний шлях був перед нею.
394
00:29:59,550 --> 00:30:00,551
Боже, допоможи мені.
395
00:30:02,219 --> 00:30:03,887
А потім все змінилося.
396
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
ШВИДКИЙ ЗАРОБІТОК!
ДЗВОНІТЬ 1-800-РІЕЛТОР
397
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Я дзвоню, щоб стати ріелтором.
398
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Вітаю у…
399
00:30:27,494 --> 00:30:32,124
1-800, станьте ріелтором.
400
00:30:32,207 --> 00:30:33,542
-Так!
-Ага. Дякую.
401
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
То як мені стати ріелтором?
Мені терміново потрібні гроші.
402
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Мені подобається ваш ентузіазм.
403
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
Після швидкого
восьмитижневого курсу
404
00:30:41,717 --> 00:30:44,052
ви зможете працювати
з будь-якою нерухомістю.
405
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
-Є якісь вимоги?
-Шкільний диплом чи табель ТЗР.
406
00:30:48,182 --> 00:30:49,766
І я зможу багато заробляти?
407
00:30:49,850 --> 00:30:52,644
Ваші можливості як ріелтора безмежні.
408
00:30:52,728 --> 00:30:54,021
Завжди це пам'ятайте.
409
00:30:54,104 --> 00:30:55,397
Гаразд. Дякую.
410
00:31:00,903 --> 00:31:04,281
Коли вона знайшла шлях, відразу вивела
багатозадачність на новий рівень.
411
00:31:05,115 --> 00:31:06,450
І все це без аддеролу.
412
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Вітаємо на прискореній програмі
для тесту з загальної освіти.
413
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Протягом наступних восьми тижнів
будемо тут у понеділок, середу та п'ятницю
414
00:31:18,545 --> 00:31:19,713
з 19:00 до 22:00.
415
00:31:19,796 --> 00:31:21,715
Не можна пропускати жодне заняття.
416
00:31:21,798 --> 00:31:23,175
ПІДРУЧНИК З ПІДГОТОВКИ ДО ТЗР
417
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Зробила. Боже, я люблю математику.
418
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
Можеш допомогти мені?
419
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
Аббас кращий за мене, попроси його.
420
00:31:38,232 --> 00:31:41,401
Ти можеш зробити що завгодно
краще за свого брата.
421
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
ЖИВИ МРІЄЮ
422
00:31:53,956 --> 00:31:55,123
Пробачте.
423
00:31:55,207 --> 00:31:58,168
У вас лишилося 200 000 іпотеки,
424
00:31:58,252 --> 00:32:00,379
але ви вже сплатили 100 000.
425
00:32:01,004 --> 00:32:02,214
Це ваш власний капітал.
426
00:32:03,382 --> 00:32:04,383
Так, авжеж.
427
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
-Ви талант.
-Дякую.
428
00:32:08,136 --> 00:32:09,930
Є новини з вашого ТЗР?
429
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Я вже відправила його поштою.
430
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Він має прийти через кілька тижнів.
431
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Гаразд. Але ж до тесту, так?
432
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Вибачте, та цей купон
для 700-грамової пачки пластівців.
433
00:32:50,971 --> 00:32:52,306
У вас тут 350-грамова.
434
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
Серйозно? Мої діти чекають в черзі,
хай буде.
435
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
-Якщо хочете половину, тоді…
-Гаразд…
436
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
Не рухайтеся. Заспокойтеся.
Подзвоніть у 911!
437
00:33:15,871 --> 00:33:17,623
Швидка вже їде.
438
00:33:18,373 --> 00:33:20,792
Але мама не з тих,
хто дозволить зламаній шиї її зупинити.
439
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Вона отримає ліцензію хай би що,
440
00:33:24,880 --> 00:33:26,673
навіть, якщо це зробить моє життя пеклом.
441
00:33:28,550 --> 00:33:30,511
Ти не готуєш вечерю?
442
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Мамо, може, купимо піцу?
Я хочу пограти в баскетбол.
443
00:33:35,182 --> 00:33:36,642
В нас немає грошей.
444
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Ти просиш мене готувати, бо я дівчинка.
445
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
-Ні, бо я можу на тебе розраховувати.
-Я хочу пограти в баскетбол.
446
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
Лейло, трясця, мені так боляче!
447
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Гаразд, я приготую кляту вечерю.
448
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
А потім знову сталося диво.
449
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
Судячи з ваших травм,
ми можемо вибити вам 100 000.
450
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
-Сто тисяч?
-Так.
451
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
Ці гроші підуть на рахунок
мого чоловіка
452
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
чи прямо на мій?
453
00:34:26,942 --> 00:34:28,025
Як побажаєте.
454
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
І шлях став ще яснішим.
455
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
Ось ТЗР.
456
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
Чи можу я скласти ріелторський іспит?
457
00:34:47,963 --> 00:34:49,255
ТЗР.
458
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Пробачте.
459
00:34:55,888 --> 00:34:58,599
Моя мати була не єдиною
з підплічниками та амбіціями.
460
00:35:00,767 --> 00:35:04,313
Що я намагалася досягнути
цим письменництвом? Самоствердитися?
461
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Я все робила, аби підвести батьків,
і в мене чудово це вийшло.
462
00:35:08,650 --> 00:35:12,446
Я мріяла стати ірано-американською
версією Мартіна Скорсезе,
463
00:35:12,529 --> 00:35:14,072
бачити мої історії на екрані.
464
00:35:15,699 --> 00:35:17,534
Та батьки мали інші плани.
465
00:35:18,035 --> 00:35:19,953
Коли Лейла вийде заміж?
466
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Гарне питання.
467
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
І ця кампанія не мала кінця.
468
00:35:26,251 --> 00:35:29,963
-То коли Лейла вийде заміж?
-Потрібне диво.
469
00:35:30,964 --> 00:35:32,716
Гей, що робиш сьогодні пізніше?
470
00:35:34,092 --> 00:35:35,636
Фото!
471
00:35:36,720 --> 00:35:39,348
Їхнє розчарування в мені
стало артистичним паливом.
472
00:35:39,431 --> 00:35:42,601
Я нарешті показала свою роботу
на модному кінофестивалі Нью-Йорку.
473
00:35:43,101 --> 00:35:44,520
Мрія кожного фільммейкера.
474
00:35:45,437 --> 00:35:47,314
Мамо, як тобі?
475
00:35:48,315 --> 00:35:49,691
Ти це робиш, аби скривдити мене?
476
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
ШИРІН
ТИ РОБИШ ЦЕ, АБИ СКРИВДИТИ МЕНЕ?
477
00:35:58,867 --> 00:36:00,786
Я досі не знала, що то був за скандал.
478
00:36:01,870 --> 00:36:04,414
Маринуватися у психозі
не допомагало з креативним блоком.
479
00:36:05,123 --> 00:36:08,126
Краще додати продуктивності
та наґуґлити, що я помираю.
480
00:36:08,210 --> 00:36:09,378
Трясця, трясця, трясця.
481
00:36:11,171 --> 00:36:13,382
БРАТИ ПАТЕЛ
482
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Останнім часом мені якось недобре.
483
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Прийшли ваші результати.
484
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
В мене рак, я так і знала.
485
00:36:23,684 --> 00:36:26,311
Вам потрібен рак
чи дізнатися, що відбувається?
486
00:36:27,229 --> 00:36:28,480
Це питання з пасткою?
487
00:36:28,564 --> 00:36:32,484
Гаразд, ви вагітна.
488
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
Трясця.
489
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Боже. Обожнюю драг-королев.
490
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
-Трясця.
-Дуже вагітна.
491
00:36:38,073 --> 00:36:40,576
Ви помітили,
що у вас двічі не було місячних?
492
00:36:41,493 --> 00:36:43,412
Я думала, це через стрес.
493
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Хоча б це не рак.
Це ж гарні новини, так?
494
00:36:47,457 --> 00:36:48,834
Ні, краще вже рак.
495
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
То як це все сталося?
496
00:36:53,839 --> 00:36:55,632
Гадаю, це не було сплановано.
497
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
Ні, я не знала, що можна залетіти
від одного перепихону.
498
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Лейло, для цього одного й достатньо.
499
00:37:00,971 --> 00:37:03,015
Тепер ви вирішили просвічувати?
500
00:37:03,098 --> 00:37:05,601
Я не знала, що повинна,
оскільки ви лесбійка.
501
00:37:08,478 --> 00:37:09,730
Твою ж матір.
502
00:37:09,813 --> 00:37:11,899
Я лесбійка. Я не можу завагітніти.
503
00:37:20,199 --> 00:37:22,701
Це не вважається обжиранням,
коли ти вагітна, так?
504
00:37:37,883 --> 00:37:39,510
Думаю, тобі варто піти.
505
00:37:42,429 --> 00:37:44,848
БЕЛАСКО
ГЕДВІГ ТА ЗЛОЩАСНИЙ ДЮЙМ
506
00:38:07,538 --> 00:38:09,248
МАКСИМІЛЛІАН
БАЛЬТАЗАР
507
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Радий, що ти прийшла.
508
00:38:30,018 --> 00:38:31,979
-Сподобалося?
-Ти чудово зіграв.
509
00:38:35,107 --> 00:38:36,400
Ти нарешті подзвонила.
510
00:38:38,735 --> 00:38:39,862
Скільки пройшло?
511
00:38:42,322 --> 00:38:43,490
Дванадцять тижнів.
512
00:38:44,116 --> 00:38:45,784
Дуже чітке число.
513
00:38:47,119 --> 00:38:48,912
Бо закінчився перший триместр.
514
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
Так. Можеш дати нам кілька хвилин?
515
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
-Суперзірко, на тебе чекають.
-Так, зараз буду.
516
00:38:59,590 --> 00:39:03,260
-Я піду. Просто хотіла тобі сказати.
-Будь ласка. Я хочу допомогти.
517
00:39:09,224 --> 00:39:10,392
Що ти робитимеш?
518
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
-Думаю, що лишу його.
-Справді?
519
00:39:19,234 --> 00:39:21,486
Я на тебе не тисну.
Я лише тобі повідомила.
520
00:39:22,487 --> 00:39:24,281
Так. Гаразд.
521
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
Ти хочеш його лишити?
522
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Так. Думаю.
523
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
-Так. Я теж здивована цим.
-Тоді давай спробуємо.
524
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
Ні. Я ж кажу, що не тисну на тебе.
525
00:39:39,546 --> 00:39:41,924
Ні, я хотів би з тобою побачитися.
526
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
Наступні пів року я нікуди не дінуся.
527
00:39:49,097 --> 00:39:51,058
Це значить,
що ти відповідатимеш на дзвінки?
528
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Відразу поясню.
529
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
Я не кидатиму роботу
тільки тому, що ношу дитину.
530
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Гаразд. Так. Я теж.
531
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Якщо захочу поїхати вагітною в Японію
під час цунамі, поїду.
532
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
-Гаразд.
-Чи на Шрі-Ланку під час геноциду.
533
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Якщо так хочеш. Здається, та війна
вже кілька місяців, як закінчилася.
534
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
-Ага.
-Ага. Чи можу я зводити тебе повечеряти?
535
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Боже. Вже так пізно.
Я піду краще відпочину.
536
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Гаразд. Ланч, завтра.
537
00:40:23,882 --> 00:40:26,969
-В мене ланч з родиною.
-Чудово. Там і познайомимося.
538
00:40:27,052 --> 00:40:29,596
-Ідеально. Де вони живуть?
-У Джерсі.
539
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
У Джерсі? Джерсі.
540
00:40:36,311 --> 00:40:38,063
Що, трясця, не так з Джерсі?
541
00:40:41,066 --> 00:40:42,401
Що за страшко?
542
00:40:46,989 --> 00:40:50,617
-Що вона каже?
-Каже, в тебе гарні зуби.
543
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Мій батько — дантист.
544
00:40:52,786 --> 00:40:54,162
-Нічого собі.
-Ага.
545
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
-Як по-вашому «дантист»?
-Не зараз.
546
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Отже, мамо, як батько?
547
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
-Сподіваюся, скоро прийде до тями.
-Батько питав про тебе.
548
00:41:10,262 --> 00:41:13,223
Коли ти востаннє нас відвідувала,
Лулу-лолліпоп?
549
00:41:13,307 --> 00:41:14,308
«Лулу-лолліпоп»?
550
00:41:14,850 --> 00:41:16,977
Ми раді тебе бачити.
551
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
-Я не встояла перед гарним ло-мейном.
-Так.
552
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Хоча б вона не така ж довбанута,
як Вахід.
553
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
Гей, не кажи про того, хто не з нами.
554
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
Пробач. Ти їм розкажеш?
555
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
-Я надішлю їм імейл.
-Здуріла?
556
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
-Це культурна фішка.
-Ні.
557
00:41:30,199 --> 00:41:31,783
Про що шепочетеся?
558
00:41:32,993 --> 00:41:34,203
В мене буде дитина.
559
00:41:34,870 --> 00:41:36,371
-В тебе буде дитина?
-Що?
560
00:41:37,831 --> 00:41:38,832
Що він сказав?
561
00:41:39,458 --> 00:41:41,001
Він каже: «Я вагітний».
562
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
Боже, чоловіки вагітніють в цій країні?
563
00:41:44,463 --> 00:41:45,672
Ні, я вагітна.
564
00:41:47,591 --> 00:41:48,842
Ти вагітна від гея?
565
00:41:50,594 --> 00:41:52,554
Він не гей, він європеєць.
566
00:41:52,638 --> 00:41:57,476
Тільки з особливого приводу.
Ні-ні. Я не гей.
567
00:41:57,559 --> 00:41:59,645
Це точно, ти обрюхатив
мою гей-сестру.
568
00:41:59,728 --> 00:42:01,605
-Він актор, а не лесбіянка.
-Дотепно.
569
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
Я досі гей, просто я завагітніла.
570
00:42:03,565 --> 00:42:05,567
На Хелловін ти не була геєм.
571
00:42:05,651 --> 00:42:06,568
Що він сказав?
572
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
Каже: «Я дитина з Англії».
573
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
У сенсі вагітності.
574
00:42:12,366 --> 00:42:16,495
Хіба я не казала тобі «у задні двері»?
575
00:42:16,578 --> 00:42:17,579
У передні?
576
00:42:19,289 --> 00:42:20,290
Маман!
577
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
Дехто любить каву, а дехто — чай.
578
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
Хоча ми не проти геїв.
579
00:42:30,008 --> 00:42:31,969
Чекай, ви з Еленою більше не разом?
580
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Ми розійшлися пів року тому.
581
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
-Хтось любить каву і чай.
-А хтось — акторів.
582
00:42:37,099 --> 00:42:40,727
-Вітаю, сестро, з тебе буде чудова мама.
-Дякую.
583
00:42:42,062 --> 00:42:43,564
Піду попити води.
584
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Лейло, як ти можеш бути
такою безвідповідальною?
585
00:43:14,845 --> 00:43:16,138
Сподіваюся, ви поберетеся.
586
00:43:16,972 --> 00:43:19,016
Я побралася з Еленою,
а ти це зруйнувала.
587
00:43:23,896 --> 00:43:27,357
Якщо хочеш хоч раз побачити онучку,
ніколи не кажи мені про шлюб.
588
00:43:33,238 --> 00:43:34,072
Це дівчинка?
589
00:43:41,830 --> 00:43:43,624
Вона зруйнувала мій шлюб?
590
00:43:44,416 --> 00:43:45,542
Ми були так закохані.
591
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Я жила поза межами, як хотіла.
592
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Джульєтто, доля від початку була вирішена
593
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
Ти увірвалася у моє серце
594
00:43:59,473 --> 00:44:00,307
Я кохаю тебе.
595
00:44:00,390 --> 00:44:01,475
І я забула…
596
00:44:02,100 --> 00:44:03,435
Доки не втрутилося життя.
597
00:44:03,519 --> 00:44:05,854
Суть у радикально-дівочих відносинах
у тому,
598
00:44:05,938 --> 00:44:07,731
що я не буду змушена
стати домогосподаркою.
599
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
Бути відповідальною
не значить домогосподарство.
600
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Це дотримуватися слова
та завести зі мною дитину,
601
00:44:13,362 --> 00:44:15,155
а не втікати на пів року на зйомки.
602
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Я знімаю свій фільм
і не збираюся його відкладати.
603
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
Як ти можеш бути
такою химерно-егоїстичною?
604
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
-Ну, я маю бути егоїстичною.
-Ну, тоді я маю піти від тебе.
605
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Отже, це не тільки провина моєї мами.
606
00:44:32,673 --> 00:44:35,592
Але ж звинувачувати наших матерів
настільки простіше, еге ж?
607
00:44:36,927 --> 00:44:40,848
Я боялася бути як вона.
Я хотіла материнства по-своєму.
608
00:44:40,931 --> 00:44:42,933
Щойно я думала,
що зрозуміла, яка моя мати є,
609
00:44:43,016 --> 00:44:45,102
як вона раптово підкидає сюрприз.
610
00:44:45,686 --> 00:44:49,231
Вона була неосяжним персонажем,
який постійно еволюціонував.
611
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
І цього разу вона еволюціонувала
612
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
в ультрауспішну
емігрантку бізнесвумен.
613
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
НЬЮ-ДЖЕРСІ 90-ТІ
614
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
Привіт, вітаю. Сюди, будь ласка.
615
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Отже, м-р та м-с Парк,
це дуже великий день.
616
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
-Ви щасливі?
-Так.
617
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
Ви точно будете у захваті.
618
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Я підготувала для вас все,
як ми й домовлялися.
619
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Потрібен тільки ваш підпис тут і тут.
620
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Чудово. Вітаю.
621
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Дуже скоро ви будете вже у своєму будинку.
622
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
-Дякую.
-Авжеж.
623
00:45:19,303 --> 00:45:21,430
Гаразд, ходімо.
624
00:45:22,055 --> 00:45:23,223
Бувайте.
625
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Отже, Ширін,
в тебе тут табір біженців чи що?
626
00:45:31,148 --> 00:45:33,775
-Третя угода цього тижня.
-Кращий результат, ніж в мене.
627
00:45:34,860 --> 00:45:38,030
Кумедна річ щодо біженців,
вони люблять купувати будинки.
628
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Мати постійно на мене налягала,
щоб я їй добре допомагала.
629
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
Дивися не перетрудися, люба.
630
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
Я мала виступати проти неї.
631
00:45:50,834 --> 00:45:52,169
{\an8}Чи вона б мене розчавила.
632
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Мені потрібна твоя допомога
з підготовкою будинку.
633
00:45:59,009 --> 00:46:00,219
Я краще зачекаю тут.
634
00:46:01,094 --> 00:46:03,931
-Лише десять хвилин.
-Ти завжди так кажеш.
635
00:46:04,556 --> 00:46:05,432
Ходімо.
636
00:46:16,527 --> 00:46:17,528
Мамо!
637
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
Виглядає весело.
638
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
Це алгебра.
Ти точно нічого не зрозумієш.
639
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
Можеш перевірити текст контракту?
640
00:46:45,806 --> 00:46:47,516
Це займе одну хвилинку.
641
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Мамо. Боже, як ти жахливо пишеш.
Ти навіть «тисячу» написала з помилкою.
642
00:47:01,780 --> 00:47:04,449
Я погано пишу, щоб ти писала добре.
643
00:47:04,533 --> 00:47:05,701
В мене сесія.
644
00:47:05,784 --> 00:47:07,995
Тут стільки помилок,
що на виправляння піде день.
645
00:47:08,078 --> 00:47:09,621
Виправ, будь ласка.
646
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
-Боже.
-Дякую за допомогу.
647
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Але, м-с Кхан,
нащо викидати гроші на оренду?
648
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Ми ледве можемо дозволити собі ренту.
649
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
Будинок, який я вам покажу, іпотекою,
на 200 доларів менше вашої ренти.
650
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
В ньому є чотири спальні.
Ваша сваха зможе приїхати в гості.
651
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Моя сваха як картина імпресіоніста.
652
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
Краще бачити її на відстані.
653
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
Нам не по кишені перший внесок.
654
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
Для власників першого будинку
перших внесків немає.
655
00:47:46,074 --> 00:47:47,492
Ви жартуєте?
656
00:47:48,118 --> 00:47:50,621
Я ніколи не жартую про бізнес, м-с Кхан.
657
00:47:50,704 --> 00:47:52,247
ШИРІН ДЖАМШИДПУР
АГЕНТ З НЕРУХОМОСТІ
658
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
ВИМУШЕНИЙ ПРОДАЖ
659
00:47:56,335 --> 00:47:57,544
Вау, ти поголився.
660
00:47:59,296 --> 00:48:00,923
Тобі варто було б нафарбуватися.
661
00:48:03,634 --> 00:48:05,594
Можете розповісти, що сталося, м-р Пател?
662
00:48:05,677 --> 00:48:07,513
Ми були тут десять років.
663
00:48:08,096 --> 00:48:09,097
Постав голосніше.
664
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
…потім з'явилися вони
та спалили все, що в нас було,
665
00:48:14,394 --> 00:48:15,687
все, над чим ми працювали.
666
00:48:15,771 --> 00:48:18,482
Я не знаю, що ми зробили.
Ми гарні люди.
667
00:48:18,565 --> 00:48:21,360
А вони просто прийшли
та зруйнували все для нас.
668
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
Це вже сьомий такий напад
у районі Джерсі-Сіті.
669
00:48:25,155 --> 00:48:26,490
Ми на Джорнал-Сквер…
670
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
{\an8}НАЙКРАЩИЙ ПРОДАВЕЦЬ 1989 РОКУ
671
00:48:38,043 --> 00:48:42,714
{\an8}Отже, м-р та м-с Родрігес… Пател…
Гарсія… Сьогодні дуже великий день.
672
00:48:43,340 --> 00:48:44,466
Ви у захваті?
673
00:48:46,969 --> 00:48:49,137
Я підготувала все, як ми і домовлялися.
674
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
Все, що мені потрібно,
ваш підпис тут і тут.
675
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Чудово. Та вітаю.
676
00:48:54,560 --> 00:48:55,936
{\an8}ВСТУП ДО РЕМОНТУ
677
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
ПРОДАЄТЬСЯ
678
00:49:01,608 --> 00:49:03,819
Сюди. Дивіться, куди наступаєте.
679
00:49:09,491 --> 00:49:10,325
Гаразд.
680
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
Двісті вісімдесят квадратних метрів
для вашого продуктового магазинчику.
681
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
-Ви ремонтуєте це самі?
-Ми — іммігранти, ми знаємо, як економити.
682
00:49:19,835 --> 00:49:21,253
Ми багато пережили.
683
00:49:21,336 --> 00:49:26,133
Як я і сказала, ваша історія так мене
зворушила, я дуже рада, що ви тут.
684
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
Дуже. І знаєте, що найкраще?
685
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
У цьому районі немає крамниці.
Не знаю, чому.
686
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
Тоді навіщо ви даєте нам
три безкоштовних місяці?
687
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Якщо ваш бізнес розквітне,
обговоримо умови, які влаштують нас обох.
688
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Ваш успіх стане моїм успіхом,
а я знаю, що ви досягнете успіху.
689
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Це якось занадто гарно,
щоб бути правдою, ні?
690
00:49:48,780 --> 00:49:50,365
Знаєте, що мій бос сказав,
691
00:49:50,449 --> 00:49:53,035
коли я тільки почала
продавати нерухомість іммігрантам?
692
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
Він сказав, приведеш одного
і прийде все село.
693
00:49:56,955 --> 00:49:58,457
Він казав це як попередження.
694
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
Але я побачила в цьому можливість.
695
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
Я розумію те, що не розуміють вони.
696
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Я була найкращим агентом
останні шість місяців.
697
00:50:09,718 --> 00:50:11,678
Я ще не зробила жодної реклами,
698
00:50:11,762 --> 00:50:14,848
але я чесно володію цими трьома будівлями.
699
00:50:15,974 --> 00:50:17,309
Я бачу можливість.
700
00:50:17,976 --> 00:50:19,603
Я вірю в цей проект,
701
00:50:19,686 --> 00:50:21,688
і я вірю у вас, м-ре Пател.
702
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
{\an8}БРАТИ ПАТЕЛ
703
00:50:25,442 --> 00:50:27,319
{\an8}Так, може, трохи самовпевнено, але…
704
00:50:28,278 --> 00:50:29,279
{\an8}Чудово, еге ж?
705
00:50:30,030 --> 00:50:31,031
Дуже.
706
00:50:31,949 --> 00:50:35,410
Можливість, яку побачила моя мама,
сьогодні зветься Мала Індія.
707
00:50:35,953 --> 00:50:39,164
Так, Лейло, стань з того боку.
Пробачте, хвилинку.
708
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Так. Тепер у центрі.
709
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
-Бачите те, що бачу я?
-Так.
710
00:50:43,377 --> 00:50:45,045
-Як вам?
-Так.
711
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
-Дякую.
-Вітаю, м-ре Пател.
712
00:50:48,757 --> 00:50:50,300
ОПЕРАЦІЯ БУРЯ В ПУСТЕЛІ
ПОВЕРТАЙТЕСЯ
713
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
-Пробачте, я запізнилася.
-Вони перемогли?
714
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
Довелося піти раніше, але…
715
00:51:44,188 --> 00:51:46,523
Лейла була на шляху
до ще одного тріпл-дабл.
716
00:51:47,107 --> 00:51:48,692
Готується до баскетбольної стипендії?
717
00:51:48,775 --> 00:51:51,862
Ні, вона отримає академічну.
718
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Отже, ви були агентом місяця
вісім разів поспіль.
719
00:51:56,575 --> 00:51:58,535
-Що далі?
-Я рада, що ви спитали.
720
00:51:59,328 --> 00:52:00,871
Знаєте, Оук-Трі-Роуд?
721
00:52:01,496 --> 00:52:05,501
У всіх магазинів вікна забиті дошками,
в мене є план.
722
00:52:08,962 --> 00:52:09,963
Як пройшла гра?
723
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Ти б знала, якби була там.
Чвертьфінал. Ти забула.
724
00:52:16,178 --> 00:52:18,138
Пробач, я була зайнята
зароблянням для нас.
725
00:52:19,181 --> 00:52:21,266
Хтось бачив мої міцні гармати?
726
00:52:21,850 --> 00:52:23,769
-Гармати?
-М'язи.
727
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Я рада, що ти підтримуєш сестру,
але займися вже справжнім спортом.
728
00:52:28,815 --> 00:52:31,693
А не підкиданням білих дівчат
та зазиранням їм під спідницю.
729
00:52:32,653 --> 00:52:35,113
-Лейло, штани.
-Ні, занадто спекотно.
730
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
-Знову хочеш сваритися з батьком?
-Лейло, не будь поганою мусульманкою.
731
00:52:39,826 --> 00:52:42,788
Я припиню голити ноги, коли ти відростиш
довгу мусульманську бороду.
732
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
Ця країна… Моя донька грає у баскетбол,
а мій син — у групі підтримки.
733
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Лейло, штани! Ходімо!
734
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
-Одягни штани, шльондро.
-Заткнися.
735
00:52:50,838 --> 00:52:53,173
-І дай мені трохи своїх вусів.
-Іди звідси.
736
00:52:53,841 --> 00:52:55,050
Поквапся!
737
00:52:58,929 --> 00:53:00,138
Яка дурня.
738
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
Я завжди думала,
що маю іти проти моєї мами.
739
00:53:05,352 --> 00:53:08,438
Та нарешті зрозуміла,
що мала спробувати її зрозуміти.
740
00:53:09,982 --> 00:53:12,484
Може, мені б допомогло з цим
розкриття того скандалу.
741
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
Хіба ти не мала приглядати за бабусею?
742
00:54:00,866 --> 00:54:02,117
Я приготувала тобі поїсти.
743
00:54:11,335 --> 00:54:12,586
Моє улюблене.
744
00:54:16,798 --> 00:54:18,175
Ти нам не потрібна тут, Лейло.
745
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Іди додому подбай про бабусю.
746
00:54:41,490 --> 00:54:42,324
Бабуся.
747
00:54:43,909 --> 00:54:45,702
Мені дуже треба підняти настрій, бабусю.
748
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Ти не потрібна нам тут, Лейло.
749
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Дякую, люба.
750
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Ти досі вмієш.
751
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Якщо фільм не вистрілить,
можу відкрити ресторан.
752
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
На Заході живуть, аби працювати.
753
00:55:55,397 --> 00:55:56,899
Ти та твоя робота.
754
00:55:56,982 --> 00:55:58,692
А як же радість?
755
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
В тебе ще немає родини,
аби підтримувати її.
756
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
Тому нащо праця, праця, праця?
757
00:56:05,908 --> 00:56:07,826
Я працюю, бо в мене є амбіції.
758
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Не забувай жити,
а не тільки мати амбіції.
759
00:56:11,997 --> 00:56:13,457
Скоро ти станеш матір'ю.
760
00:56:14,166 --> 00:56:15,667
Тому не забудь себе.
761
00:56:35,187 --> 00:56:37,064
Ти якось загадала про скандал…
762
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
через який мої батьки
переїхали до Америки.
763
00:56:48,742 --> 00:56:52,538
Твоя матір була такою, як ти,
коли була молодою.
764
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
ІРАН 60-Х
765
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Вона була геніальною.
766
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
Квадратний корінь 4356 дорівнює 66.
767
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
ЗМАГАННЯ З МАТЕМАТИКИ
ШОСТИЙ КЛАС
768
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
Тоді в дівчат не було стільки ж шансів,
як в хлопців.
769
00:57:10,305 --> 00:57:11,849
Ти така егоїстична.
770
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
І що, як я егоїстична?
Я хочу закінчити сьомий клас.
771
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
Я не хочу виходити заміж.
772
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Коли вона вийшла за твого батька,
773
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
вони переїхали у віддалене село
без води та струму.
774
00:57:28,323 --> 00:57:29,908
На відміну від місця, де вона жила.
775
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Коли твій брат Шиваз народився,
я поїхала до села допомагати їй.
776
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
Нащо ти переш весь цей одяг?
777
00:57:50,554 --> 00:57:52,097
Кинь.
778
00:57:52,181 --> 00:57:53,182
Все гаразд.
779
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Ти щойно народила, дозволь допомогти.
780
00:57:57,060 --> 00:57:58,979
Я сказала, що все гаразд.
781
00:58:02,357 --> 00:58:04,026
Піду візьму Шиваза.
782
00:58:28,008 --> 00:58:29,843
Ти не повинна ось так страждати.
783
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Ти молода мама, відпочинь.
784
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
Подорож додому зайняла дві доби.
785
00:59:27,234 --> 00:59:28,902
Їхнє село було так далеко,
786
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
що до автобусної зупинки
було один день на віслюку.
787
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
А потім, авжеж,
ми мали чекати на автобус.
788
00:59:41,582 --> 00:59:42,875
Пригощайтеся.
789
00:59:42,958 --> 00:59:44,334
Дякую, моя люба.
790
00:59:45,085 --> 00:59:46,795
Довголіття тобі.
791
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
Що привело тебе до нашої частини?
792
00:59:50,799 --> 00:59:52,968
Моя донька вийшла тут заміж
за лікаря.
793
00:59:53,677 --> 00:59:55,846
За д-ра Джамшидпура?
794
00:59:55,929 --> 00:59:57,556
Так. Звідки знаєте?
795
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
Він єдиний лікар на весь регіон.
796
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
Велика честь для твоєї доньки.
Вона перша чи друга дружина?
797
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
Що?
798
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
Ти — мати молодої дружини
чи старої медсестри?
799
01:00:13,989 --> 01:00:15,532
Перша чи друга дружина?
800
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
Ми не віддавали нашу доньку за твого тата,
щоб він нас ось так осоромив.
801
01:00:23,081 --> 01:00:26,126
Він що, захотів собі середньовічний гарем?
802
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
Здавалося б, він освічений лікар,
мав же бути інший.
803
01:00:45,103 --> 01:00:47,189
Чоловіки завжди лишаються чоловіками.
804
01:00:47,272 --> 01:00:49,316
Навіть сучасні.
805
01:00:51,151 --> 01:00:53,111
Оце так скандал.
806
01:00:53,737 --> 01:00:55,197
Який сором.
807
01:00:55,280 --> 01:00:56,448
Не вірю.
808
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
Є час для поезії, а є — для дій.
809
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
Книзі твого дідуся довелося зачекати.
810
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
Що таке?
811
01:01:12,798 --> 01:01:18,178
Твій дідусь та дядько зробили те,
що зробила б будь-яка поважна родина,
812
01:01:18,262 --> 01:01:23,767
коли чоловік її доньки
вирішив жити, як тварина.
813
01:01:42,578 --> 01:01:43,412
Алі Реза.
814
01:01:44,371 --> 01:01:45,622
Іди сюди.
815
01:01:51,420 --> 01:01:53,505
Що відбувається?
Нащо ви влаштовуєте скандал?
816
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Я чув, в тебе дві дружини.
817
01:01:56,633 --> 01:01:57,801
Ти, бісів селюк.
818
01:01:58,385 --> 01:02:00,304
Попрощайся з життям.
819
01:02:00,971 --> 01:02:01,847
Припиніть!
820
01:02:06,602 --> 01:02:07,811
Я поїхала до Америки.
821
01:02:08,854 --> 01:02:10,647
Я кинула все позаду.
822
01:02:12,107 --> 01:02:15,527
Всіх, кого знала, все знайоме.
823
01:02:16,987 --> 01:02:21,283
Мою їжу, родину, мову.
824
01:02:22,743 --> 01:02:24,995
Аби написати власну історію.
825
01:02:26,330 --> 01:02:27,706
Контролювати мою долю.
826
01:02:28,874 --> 01:02:30,375
Дбати про своє життя.
827
01:02:31,919 --> 01:02:34,463
Не дати пліткам впливати на моє життя.
828
01:02:35,964 --> 01:02:37,758
Тепер я розповідатиму власну історію.
829
01:02:42,513 --> 01:02:45,390
Я не збиралася бути, як тітка Махдіс.
830
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
Тітка Махдіс розлучилася у 17.
831
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
За законом
опікунство перейшло до батька.
832
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Вона з туги ледве не втратила розум.
833
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Її брат, мій батько,
намагався її підтримати.
834
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Він дав їй велосипед
та навчив її кататися.
835
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Щойно вона навчилася,
вона не зупинялася.
836
01:03:27,891 --> 01:03:32,604
Вдень та вночі,
у дощ та під сонцем, взимку та влітку.
837
01:03:32,688 --> 01:03:35,148
Тітка Махдіс налягала на педалі.
838
01:03:38,277 --> 01:03:41,196
Я ніколи не кататимуся
на клятому велосипеді.
839
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
І я не розлучуся з чоловіком.
840
01:03:46,034 --> 01:03:48,537
Я розумію його краще, ніж він уявляє.
841
01:03:49,621 --> 01:03:51,665
В нас була інша історія.
842
01:03:51,748 --> 01:03:53,709
В неї буде інший кінець.
843
01:03:54,960 --> 01:03:56,503
Я про це подбаю.
844
01:03:59,381 --> 01:04:04,761
Коли помирає батько хлопчика,
в його душі щось змінюється.
845
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
Він втрачає приклад для наслідування.
846
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Він не знає,
яким чоловіком він може стати.
847
01:04:13,395 --> 01:04:16,481
Батько мого чоловіка помер,
допомагаючи хворим.
848
01:04:16,565 --> 01:04:19,651
Коли той помер від жовтої гарячки,
його син став чоловіком в домі.
849
01:04:22,738 --> 01:04:24,656
Він мав захищати книги.
850
01:04:25,407 --> 01:04:28,869
Книги тоді були цінними
і потребували захисту.
851
01:04:30,579 --> 01:04:35,501
Він захищав книги,
а книги захищали його.
852
01:04:37,127 --> 01:04:38,128
Я не боюся.
853
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
Я не боюся.
854
01:04:40,964 --> 01:04:41,965
Я не боюся.
855
01:04:43,091 --> 01:04:44,092
Я не боюся.
856
01:04:59,775 --> 01:05:04,071
Коли ми побралися,
мені було 13, а йому 22.
857
01:05:04,154 --> 01:05:05,989
Та всередині він досі був хлопчиком.
858
01:05:07,908 --> 01:05:11,912
Він був у медшколі,
але я була йому рівня за інтелектом.
859
01:05:19,545 --> 01:05:21,046
Гугуш твого віку.
860
01:05:22,214 --> 01:05:23,924
Я ніколи не була на концерті.
861
01:05:58,458 --> 01:06:02,421
Після нашого шлюбу
нас відправили до найвіддаленішого села.
862
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
Коли ми прибули,
вони наче ніколи не бачили лікаря.
863
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
Але вони вміли чудово готувати.
864
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
У селі в мене була лише одна подруга.
865
01:06:31,992 --> 01:06:33,660
-Як тебе звати?
-Ройя.
866
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Ширін, давай покажу, як робити ін'єкції.
867
01:06:44,922 --> 01:06:45,923
Я не вмію.
868
01:06:46,006 --> 01:06:48,926
Тому я й навчу тебе.
869
01:06:49,009 --> 01:06:50,469
Я підготувала його.
870
01:06:50,552 --> 01:06:52,387
Треба подбати, щоб не лишилося повітря.
871
01:06:53,222 --> 01:06:55,224
Береш руку ось так. Готова?
872
01:06:56,308 --> 01:06:57,309
Давай.
873
01:07:00,395 --> 01:07:01,230
Гаразд.
874
01:07:04,107 --> 01:07:06,068
Спершу закатай її рукав.
875
01:07:27,005 --> 01:07:29,675
Ми ніколи не вчили цього у медшколі.
876
01:07:30,259 --> 01:07:31,677
Ти навчишся.
877
01:07:31,760 --> 01:07:33,220
Що, як я вб'ю когось?
878
01:07:34,096 --> 01:07:36,014
Я щойно випустився.
879
01:07:36,098 --> 01:07:38,350
Вони думають, що я — справжній лікар.
880
01:07:38,892 --> 01:07:40,477
Ти і є справжній лікар.
881
01:07:40,561 --> 01:07:43,021
Не тільки справжній, а й чудовий.
882
01:07:45,440 --> 01:07:46,984
Дякую, що підтримуєш.
883
01:07:57,202 --> 01:07:58,453
В нас є цукор?
884
01:08:09,464 --> 01:08:11,800
Можу позичити цукру?
885
01:08:11,884 --> 01:08:13,093
Авжеж, заходь.
886
01:08:19,933 --> 01:08:21,435
Люблю цю пісню.
887
01:08:21,518 --> 01:08:22,935
Гугуш чудова.
888
01:08:31,069 --> 01:08:32,946
Ми ходили на її концерт.
889
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Тобі пощастило.
890
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Давай поп'ємо чаю разом.
891
01:08:39,786 --> 01:08:40,787
Мій чоловік чекає.
892
01:08:40,871 --> 01:08:42,538
Ми швиденько.
893
01:08:59,389 --> 01:09:00,390
Цукру?
894
01:09:02,350 --> 01:09:03,727
Солодкий, як твоє ім'я.
895
01:09:13,694 --> 01:09:16,698
Тобі пощастило.
В нас вдома немає радіо.
896
01:09:17,282 --> 01:09:18,367
Ми тепер друзі.
897
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
Приходь слухати радіо,
навіть коли мене немає.
898
01:09:22,078 --> 01:09:23,705
Музика корисна для дитини.
899
01:09:24,872 --> 01:09:25,707
Сподіваюся.
900
01:09:26,375 --> 01:09:32,089
Якщо є якісь питання щодо вагітності
чи щодо контрацепції…
901
01:09:32,714 --> 01:09:33,966
не соромся.
902
01:09:34,049 --> 01:09:35,384
Це лишиться між нами.
903
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
-Хотіла б я продовжити навчання.
-Ти ще можеш.
904
01:09:50,774 --> 01:09:52,401
Ні, вже запізно.
905
01:09:55,195 --> 01:09:57,322
Мені було 30, коли я повернулася до
інституту.
906
01:09:58,031 --> 01:09:59,366
Для мене не було пізно.
907
01:09:59,950 --> 01:10:01,410
Скільки тобі років?
908
01:10:01,493 --> 01:10:02,327
Тридцять шість.
909
01:10:03,745 --> 01:10:05,414
Ти старша за мою матір.
910
01:10:07,624 --> 01:10:08,458
Ось бачиш?
911
01:10:09,293 --> 01:10:10,586
Ніколи не пізно.
912
01:10:13,881 --> 01:10:17,176
ЧЕРЕЗ ДВА РОКИ
913
01:10:36,528 --> 01:10:38,614
Маленький глечик молока та три яйця.
914
01:10:42,242 --> 01:10:43,869
В тебе високий живіт.
915
01:10:43,952 --> 01:10:45,829
Народиш дівчинку.
916
01:10:47,831 --> 01:10:48,957
Думаєте?
917
01:10:49,708 --> 01:10:50,709
Шивазе.
918
01:10:59,718 --> 01:11:02,387
Ти не повіриш, як сильно змінився Шиваз.
919
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
Це неймовірно.
920
01:11:06,934 --> 01:11:08,602
Хіба Шиваз не підріс?
921
01:11:09,853 --> 01:11:11,355
Діти так швидко ростуть, так?
922
01:11:16,109 --> 01:11:16,944
Мені час іти.
923
01:11:17,027 --> 01:11:18,278
Повернуся увечері.
924
01:11:45,472 --> 01:11:46,473
Ройя?
925
01:12:25,220 --> 01:12:27,014
Не бачили Ройю?
926
01:12:27,097 --> 01:12:28,557
Я плювала на неї.
927
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
-Чому?
-Ти залишишся чистою.
928
01:12:32,269 --> 01:12:34,688
Хоч та хвойда й намагається
втягти тебе у бруд, не зможе.
929
01:12:34,771 --> 01:12:37,900
Ти вродлива. Ти чиста.
930
01:12:45,115 --> 01:12:46,283
Чому не лягаєш?
931
01:12:51,788 --> 01:12:52,623
Я піду.
932
01:12:53,415 --> 01:12:54,416
В мене пацієнт.
933
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Обіцяю, колись ми танцюватимемо разом.
934
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Пробач. Я обіцяю бути сильнішою.
935
01:15:25,234 --> 01:15:26,777
Я зроблю себе сильнішою.
936
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
Любий, не хвилюйся.
Я повернуся за тобою.
937
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Я не можу більше тут бути.
Пообіцяй подбати про мого сина.
938
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Обережно, це небезпечна подорож.
939
01:16:20,080 --> 01:16:22,624
Ми не можемо повертати назад.
940
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Потримайся ще трохи.
941
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Допоможіть, я народжую.
942
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
Дитина не проходить.
943
01:17:37,616 --> 01:17:38,700
В тебе завузькі стегна.
944
01:17:39,284 --> 01:17:40,702
Ти мусиш тужитися сильніше.
945
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Допоможи. Гаразд?
946
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Тужся.
947
01:17:47,668 --> 01:17:49,002
Тужся сильніше.
948
01:17:54,466 --> 01:17:55,592
Тужся сильніше.
949
01:18:03,016 --> 01:18:03,851
Це дівчинка.
950
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Дайте подивлюся на неї.
951
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Мені шкода, вона не вижила.
952
01:18:22,661 --> 01:18:24,705
Моя люба вродлива дівчинка.
953
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
Арезу. Люба, тебе зватимуть Арезу.
954
01:18:50,189 --> 01:18:51,690
Ширін, люба, досить.
955
01:18:53,400 --> 01:18:54,401
Віддай її мені.
956
01:19:07,456 --> 01:19:09,124
Махдіс, поховай її.
957
01:19:43,200 --> 01:19:46,370
В нашої доньки було чудове чорне волосся.
958
01:19:48,997 --> 01:19:50,207
Мені так шкода.
959
01:19:51,542 --> 01:19:52,543
Пробач мені.
960
01:19:55,379 --> 01:19:56,797
За що?
961
01:19:58,257 --> 01:19:59,341
За твого сина.
962
01:20:01,093 --> 01:20:02,094
За Шиваза.
963
01:20:04,429 --> 01:20:05,264
Досить.
964
01:20:05,764 --> 01:20:08,100
Я заберу тебе подалі звідси.
965
01:20:08,600 --> 01:20:09,601
Подалі від пліток.
966
01:20:10,519 --> 01:20:11,562
Поїдемо в Америку.
967
01:20:13,105 --> 01:20:14,398
Та потрібна твоя допомога.
968
01:20:29,329 --> 01:20:30,330
Що?
969
01:20:36,086 --> 01:20:37,171
Його звати Вахід.
970
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Ройя померла під час пологів.
971
01:20:41,466 --> 01:20:44,011
Ніколи не згадуй її ім'я
у моїй присутності.
972
01:20:44,094 --> 01:20:45,179
Зрозумів?
973
01:20:46,388 --> 01:20:47,639
Вахіду потрібна матір.
974
01:20:48,682 --> 01:20:50,017
Він не п'є штучне молоко.
975
01:20:52,311 --> 01:20:54,605
І в тебе вистачає нахабства таке просити?
976
01:20:54,688 --> 01:20:56,231
Це молоко моєї доньки.
977
01:20:57,065 --> 01:20:59,067
Ця дитина невинна.
978
01:20:59,151 --> 01:21:01,403
Він страждає, змилуйся.
979
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Я завжди хотіла доньку,
аби спілкуватися з нею.
980
01:21:19,713 --> 01:21:25,594
Колись, через багато років після цього,
я народжу її.
981
01:21:28,055 --> 01:21:33,769
Але коли вона виросте,
станеться щось дивне.
982
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Я більше не розмовлятиму з нею.
983
01:21:38,815 --> 01:21:40,359
Навіть коли ми разом, я мовчала.
984
01:21:41,902 --> 01:21:43,320
Я мала мовчати.
985
01:21:45,280 --> 01:21:46,907
У мовчанні була моя сила.
986
01:21:48,575 --> 01:21:50,202
Так я контролювала мою історію.
987
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Так я поралася з сумом,
не давала йому на мене впливати.
988
01:21:59,336 --> 01:22:00,712
Я успадкувала це від мами.
989
01:22:01,588 --> 01:22:03,006
Силу у мовчанні.
990
01:22:03,841 --> 01:22:05,843
Біль не торкнеться тебе,
якщо мовчиш про нього.
991
01:22:06,468 --> 01:22:07,302
Так?
992
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Пробач. Пробач, що запізнився.
993
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Чудово. Донор сперми тут.
Можна починати.
994
01:22:16,186 --> 01:22:18,355
Я — Макс. Я не донор сперми.
Ми зустрічаємося.
995
01:22:19,398 --> 01:22:22,609
Ми не зустрічаємося, ми…
Все складно, тому…
996
01:22:24,820 --> 01:22:27,614
-Можемо починати? Лягайте, будь ласка.
-Так, авжеж.
997
01:22:32,494 --> 01:22:35,789
-Можу допомогти?
-Ти недостатньо наробив проблем?
998
01:22:36,623 --> 01:22:37,666
Так. Добре.
999
01:22:42,796 --> 01:22:44,423
Розмір голови нормальний.
1000
01:22:46,008 --> 01:22:49,094
Розмір кінцівок теж.
1001
01:22:49,887 --> 01:22:51,680
Найголовніше — серце.
1002
01:22:52,472 --> 01:22:54,349
Серце теж виглядає у нормі.
1003
01:22:56,935 --> 01:22:59,438
Вау, це просто чудово.
1004
01:23:03,567 --> 01:23:07,070
Я тут подумав,
може, зустрічатимемося й далі?
1005
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
А ми зустрічалися?
Я думала, ми лише раз потрахалися.
1006
01:23:11,700 --> 01:23:13,493
Так. І це найнезручніше, еге ж?
1007
01:23:14,369 --> 01:23:16,622
Тепер без сексуального тиску
можемо зустрічатися
1008
01:23:16,705 --> 01:23:18,874
та познайомитися ближче.
Розумієш, про що я?
1009
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Варто спробувати.
1010
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
-Ти любиш пельмені?
-Хто не любить пельмені?
1011
01:23:28,884 --> 01:23:29,885
Я люблю пельмені.
1012
01:23:31,220 --> 01:23:32,804
Так, я…
1013
01:23:34,640 --> 01:23:35,807
Боже, яка смакота.
1014
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Вони найкращі на ринку пельменів.
1015
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
Це трохи ніяково, але я король пельменів.
1016
01:23:43,106 --> 01:23:44,191
Король пельменів?
1017
01:23:44,274 --> 01:23:46,068
Так. Так, король пельменів.
1018
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
Самопроголошений чи вони тебе так назвали?
1019
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
Ні. Є хлопець, який грає на трубі
щоразу, як я до них заходжу.
1020
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
-Серйозно?
-Так. І все дають безкоштовно.
1021
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
-Ага, я дуже вірю.
-Це правда.
1022
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
Ні, тобі не можна суші. Пробач. Лейло…
1023
01:24:01,583 --> 01:24:03,836
Я читав дещо про здоров'я…
1024
01:24:03,919 --> 01:24:05,629
Вагітні японки їдять суші.
1025
01:24:05,712 --> 01:24:08,382
Ти знаєш… Я це не вигадую. Це…
1026
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
-Я читав…
-Знаєш, що зроби?
1027
01:24:10,592 --> 01:24:12,386
Подзвони уряду Японії
1028
01:24:12,469 --> 01:24:14,346
та скажи їм про ці серйозні заяви,
1029
01:24:14,429 --> 01:24:17,182
які ти маєш проти вагітних жінок.
1030
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Гаразд, добре. Як скажеш. Гаразд.
1031
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Роби, що хочеш.
1032
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
-Ось так. Все гаразд. Дай її мені.
-Жартуєш?
1033
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
-Серйозно?
-Так. Давай.
1034
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Якщо хочеш найкращий шматочок,
спробуй цей.
1035
01:24:34,241 --> 01:24:35,242
Смакота, еге ж?
1036
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
Його волосся стало темнішим,
ніж було раніше.
1037
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Він отримує вдвічі більше кисню,
ніж отримував раніше.
1038
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
У стародавній Персії
коти, чия шерсть темнішала вночі,
1039
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
мали магічні сили.
1040
01:24:58,307 --> 01:24:59,641
Вона каже, що я став котом?
1041
01:25:00,225 --> 01:25:01,977
Отже, він може піти на весілля?
1042
01:25:02,477 --> 01:25:06,481
На жаль, його магія
не допомогла з імунітетом.
1043
01:25:06,565 --> 01:25:07,566
Мені шкода.
1044
01:25:10,319 --> 01:25:11,445
Лейла не прийде?
1045
01:25:12,821 --> 01:25:16,074
Вона виконує деякі мої справи.
Вона прийде пізніше.
1046
01:25:16,575 --> 01:25:17,492
Гаразд.
1047
01:25:25,250 --> 01:25:26,251
Вітаю.
1048
01:25:38,263 --> 01:25:40,265
Вітаю з весіллям.
1049
01:25:41,266 --> 01:25:42,518
Ти добре виглядаєш, Вахіде.
1050
01:25:43,101 --> 01:25:44,102
Все чудово, тату.
1051
01:25:44,186 --> 01:25:46,563
Ходіть на холостяцьку вечірку.
1052
01:25:46,647 --> 01:25:48,357
Холостяцька вечірка.
1053
01:25:49,066 --> 01:25:51,109
-І ти. Ходімо-ходімо.
-Скоро повернемося.
1054
01:25:51,193 --> 01:25:53,946
Жіночий вечір у спа.
1055
01:25:54,029 --> 01:25:57,241
Ширін, люба, дякую.
1056
01:25:58,033 --> 01:25:59,243
Це добре.
1057
01:26:00,327 --> 01:26:02,538
Він знайшов ту, хто його покохає.
1058
01:26:03,580 --> 01:26:04,790
Ти пробачиш мене?
1059
01:26:05,791 --> 01:26:07,459
Зараз не час для цього.
1060
01:26:13,632 --> 01:26:14,633
Я кохаю тебе.
1061
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
Ти став таким сентиментальним,
як американці.
1062
01:26:24,393 --> 01:26:25,644
В мене багато роботи.
1063
01:26:26,520 --> 01:26:29,147
Завтра весілля. Побачимося пізніше.
1064
01:26:33,944 --> 01:26:36,280
Тримай рівно. Стій. Це легко.
1065
01:26:36,363 --> 01:26:38,282
-Просто скріпляєш ось так.
-Знаю.
1066
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Я… Мені подобається. Дякую.
1067
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
Серйозно? Я сказала, досить. Поклади.
Давай мені свою запонку.
1068
01:26:43,871 --> 01:26:45,622
Шкода, що бабусі треба було до Ірану.
1069
01:26:45,706 --> 01:26:49,293
Я як слід відірвуся на честь бабусі.
1070
01:26:49,376 --> 01:26:50,460
Ага.
1071
01:26:55,382 --> 01:26:56,925
Страшко тут.
1072
01:26:57,009 --> 01:26:58,051
Що за страшко?
1073
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
Пан Страшко тут.
1074
01:26:59,344 --> 01:27:00,596
-А ви любите зуби.
-Привіт.
1075
01:27:00,679 --> 01:27:01,513
-Привіт.
-Так.
1076
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
-Так.
-Це корсаж для весілля.
1077
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Оце так ретро.
1078
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
-Краса.
-Так?
1079
01:27:06,935 --> 01:27:08,395
-Тобі подобається?
-Дуже.
1080
01:27:11,106 --> 01:27:12,691
Ти така вродлива.
1081
01:27:13,442 --> 01:27:14,276
Дякую.
1082
01:27:14,860 --> 01:27:18,947
А можна і мені прийти після шоу?
Авжеж, якщо ти не проти.
1083
01:27:20,032 --> 01:27:22,367
Так. Скільки Джамшидпурів
ти витримаєш за раз?
1084
01:27:23,202 --> 01:27:24,203
Ага, подивимося.
1085
01:27:24,953 --> 01:27:26,872
Це чудовий шанс перевірити.
1086
01:27:28,332 --> 01:27:30,292
Соціально ніяковий актор
стрибає у гущу.
1087
01:27:31,376 --> 01:27:32,377
Так. Це?
1088
01:27:33,128 --> 01:27:34,713
Я піду.
1089
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
А як кажуть «до побачення» перською?
1090
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Ми здебільшого народилися в Америці,
тому розмовляємо англійською.
1091
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Так, точно… Я знаю, але…
1092
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Не знаю, я хочу зануритися у культуру.
1093
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
-«Заткнися».
-«Заткнися»?
1094
01:27:53,982 --> 01:27:54,816
Гаразд.
1095
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
Заткнися.
1096
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
Народе.
1097
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
Що?
1098
01:27:59,655 --> 01:28:00,489
Заткнися.
1099
01:28:01,156 --> 01:28:02,366
-Заткнися.
-Заткнися.
1100
01:28:02,449 --> 01:28:03,784
-Заткнися.
-Заткнися.
1101
01:28:04,284 --> 01:28:05,786
-Нащо ти так з ним?
-Що з тобою?
1102
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
-Що це?
-Не кажіть йому.
1103
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
Це корсаж? Штучний? Мабуть.
1104
01:28:11,375 --> 01:28:12,626
-Відкрий.
-Давай.
1105
01:28:14,878 --> 01:28:16,880
-З супермаркету.
-Так.
1106
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
-Диви-но.
-Так.
1107
01:28:20,551 --> 01:28:21,885
Як мило.
1108
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
-Він старається.
-Якийсь пом'ятий.
1109
01:28:29,852 --> 01:28:30,686
Вахіде.
1110
01:28:32,437 --> 01:28:33,897
Вахіде, я пишаюся тобою.
1111
01:28:37,776 --> 01:28:40,571
Дякую за все,
що ти зробила для мене, мамо.
1112
01:28:44,074 --> 01:28:45,284
Скоро побачимося.
1113
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
На моє весілля з Еленою не приходили.
1114
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Ніхто навіть не сказав мені,
що ти розійшлася з Еленою.
1115
01:28:54,042 --> 01:28:55,252
У вас взагалі було весілля?
1116
01:28:56,044 --> 01:28:58,922
Я думав, ви розписалися у РАГСі
для медстраховки і все.
1117
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
-Ти проґавив суть.
-Ти взагалі віриш у шлюби?
1118
01:29:01,675 --> 01:29:03,135
В мене багато проблем.
1119
01:29:03,218 --> 01:29:05,012
Може, час розібратися з деякими.
1120
01:29:05,095 --> 01:29:06,346
Так, це точно.
1121
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Я стараюся.
1122
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Може, ще час здихатися
хоча б частини твоєї злості.
1123
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
І якщо не заради тебе,
хоча б заради бамбіни.
1124
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
-Просто кажу.
-Так, дякую за пораду.
1125
01:29:20,027 --> 01:29:21,111
Що таке бамбіна?
1126
01:31:22,482 --> 01:31:24,568
Важко, мабуть, було ростити Вахіда.
1127
01:31:27,196 --> 01:31:28,989
Я однаково люблю всіх своїх дітей.
1128
01:31:29,823 --> 01:31:31,450
Так, але він був іншим, хіба ні?
1129
01:31:35,454 --> 01:31:37,080
Ви з ним не такі вже й різні.
1130
01:31:38,707 --> 01:31:40,834
У вас обох були погані друзі.
1131
01:31:42,252 --> 01:31:43,962
Так, ми такі однакові.
1132
01:31:47,132 --> 01:31:49,134
Мої — змусили мене
закінчити дві магістратури,
1133
01:31:49,218 --> 01:31:51,011
доки Вахід жив у наркопритоні.
1134
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Гей, Лулу-лолліпоп,
я знаю, що ти вмієш танцювати.
1135
01:32:05,526 --> 01:32:06,985
Ну ж бо. Давай.
1136
01:32:32,052 --> 01:32:33,220
Чудово!
1137
01:32:35,305 --> 01:32:36,557
Ще 50 разів.
1138
01:33:27,191 --> 01:33:29,818
Я щойно з весілля брата.
Здається, у мене почалися пологи.
1139
01:33:43,582 --> 01:33:45,542
Не бачив Лейлу?
1140
01:33:45,626 --> 01:33:46,460
Лейлу?
1141
01:33:47,461 --> 01:33:49,546
Не знаю. Шукаю Лулу-лолліпоп.
1142
01:33:50,172 --> 01:33:51,882
Не бачу її, мамо, пробач.
1143
01:33:51,965 --> 01:33:53,759
-Не бачив сестру?
-Кого?
1144
01:33:54,301 --> 01:33:55,761
Не бачив Лейлу?
1145
01:33:56,261 --> 01:33:57,387
Ні. Ні.
1146
01:34:01,016 --> 01:34:02,768
Не бачили Лейлу?
1147
01:34:02,851 --> 01:34:03,852
Ні.
1148
01:34:05,229 --> 01:34:06,063
Пробач.
1149
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
-З нею нікого не було?
-Ні, не думаю.
1150
01:34:11,109 --> 01:34:12,486
Є хтось з родичів?
1151
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Ось, її матір.
1152
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
-Гаразд, дзвони матері.
-Так.
1153
01:34:23,956 --> 01:34:24,790
Алло?
1154
01:34:26,416 --> 01:34:28,544
Ні. Алло, я вас не чую.
1155
01:34:32,840 --> 01:34:33,674
Таксі!
1156
01:34:34,341 --> 01:34:36,218
Таксі. Таксі!
1157
01:34:36,885 --> 01:34:38,136
Так… Так…
1158
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
Таксі! Будь ласка!
1159
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
Таксу! Будь ласка, в моєї доньки… Таксі…
1160
01:35:10,169 --> 01:35:11,170
Імам Заман, допоможи.
1161
01:35:18,135 --> 01:35:19,636
До лікарні Корнелл, будь ласка.
1162
01:35:22,014 --> 01:35:24,600
Імам Заман з'являється
у найменш очікуваній формі.
1163
01:35:30,147 --> 01:35:31,148
Боже мій.
1164
01:35:32,357 --> 01:35:33,609
Ростам, Ростам…
1165
01:35:34,318 --> 01:35:35,944
Гаразд, бачу голівку.
1166
01:35:36,028 --> 01:35:38,655
В неї чарівне чорне волосся.
1167
01:35:38,739 --> 01:35:40,115
Чудово, тужся.
1168
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
-Трясця!
-Тужся, люба.
1169
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Гаразд, Лейло, слухай мене.
Ти повинна тужитися. Вдихай глибше.
1170
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
Трясця.
1171
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Слухай мене, направ свою злість.
1172
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
-Ти маєш тужитися.
-Я не злюся. Я не злюся.
1173
01:36:21,573 --> 01:36:23,283
Схоже, що я злюся?
1174
01:36:23,367 --> 01:36:25,827
Трохи схоже. Все гаразд, все добре.
1175
01:36:32,334 --> 01:36:33,710
Дихай глибше, тужся.
1176
01:36:33,794 --> 01:36:34,628
Я не можу.
1177
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
Мамо?
1178
01:36:44,346 --> 01:36:46,431
Мамо. Мамо.
1179
01:36:46,515 --> 01:36:47,558
Я тут.
1180
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Я тут, люба. Я тут.
1181
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Я тут.
1182
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Лейло, дитина застрягла.
1183
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
В тебе занадто вузькі стегна.
Ти повинна тужитися.
1184
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Лейло. Слухай мене.
1185
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Кричи якомога гучніше,
аби ти змогла виштовхнути дитину.
1186
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
-Тужся, будь ласка. Я знаю, що…
-Дитина помре?
1187
01:37:06,994 --> 01:37:08,912
Зосередься.
1188
01:37:10,747 --> 01:37:13,584
Ми шукаємо Лейлу Джамшидпур.
Вона народжує. Де палата?
1189
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
-Хтось з вас батько?
-Я батько.
1190
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
-Боже мій.
-Палата 345.
1191
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
-Палата 345.
-Палата 345!
1192
01:37:19,923 --> 01:37:21,300
Тужся, Лейло. Тужся.
1193
01:37:21,383 --> 01:37:23,385
Ви обидві у небезпеці. Зосередься.
1194
01:37:23,468 --> 01:37:26,346
Кричи якомога гучніше, аби виштовхнути.
1195
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
Ти зможеш. Давай, люба. Давай.
1196
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
-Тужся, давай.
-Давай.
1197
01:37:31,351 --> 01:37:32,978
-Ти повинна.
-Давай, Лейла!
1198
01:37:33,061 --> 01:37:35,022
-Давай! Давай, Лейла, давай!
-Давай, Лейла!
1199
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
Курво!
1200
01:37:37,191 --> 01:37:38,984
Давай, Лейло, ти зможеш. Давай.
1201
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
-Ти молодець.
-Давай, Лейла.
1202
01:37:45,490 --> 01:37:47,367
Боже мій. Це неймовірно.
1203
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
Так! Так! Так!
1204
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
-Так.
-У тебе вродлива дівчинка.
1205
01:38:00,547 --> 01:38:02,299
Тату, хочете перерізати пуповину?
1206
01:38:02,382 --> 01:38:04,635
Ось. Як у кіно.
1207
01:38:05,385 --> 01:38:06,220
Гаразд.
1208
01:38:07,387 --> 01:38:08,722
-Ось так?
-Так.
1209
01:38:08,805 --> 01:38:09,640
Так?
1210
01:38:12,601 --> 01:38:14,353
Дівчинка.
1211
01:38:14,436 --> 01:38:17,397
Привіт, гарнюня. Я твоя матуся.
1212
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Ось. Ось.
1213
01:38:24,238 --> 01:38:25,239
Ти — мама.
1214
01:38:27,157 --> 01:38:28,242
Ви всі дядьки.
1215
01:38:31,995 --> 01:38:33,372
А я — бабуся.
1216
01:38:35,332 --> 01:38:38,335
Гаразд, шоу закінчено, панове та пані.
1217
01:38:38,418 --> 01:38:39,419
Дякую.
1218
01:38:40,546 --> 01:38:42,047
-Дякую.
-Гаразд.
1219
01:38:42,756 --> 01:38:45,926
-Я медик, якщо буду потрібен…
-Ага, дякую. Бувайте.
1220
01:38:46,009 --> 01:38:47,845
-Гаразд.
-Я буду… Лейло.
1221
01:38:47,928 --> 01:38:49,429
-Круто.
-Дозвольте…
1222
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
-Я буду… Я буду там.
-Чудова робота, Лулу-лолліпоп.
1223
01:38:53,767 --> 01:38:55,936
Заткнися. Заткнися.
1224
01:38:56,019 --> 01:38:57,020
Хороша робота, Лейло.
1225
01:39:05,904 --> 01:39:07,155
Давайте я її обмию.
1226
01:39:07,823 --> 01:39:09,700
У кіно все зовсім не так.
1227
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
Все гаразд, люба. Це природньо.
1228
01:39:14,288 --> 01:39:15,747
Люба, що ти їла?
1229
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Ми заповнюємо свідоцтво про народження.
1230
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Інформацію в Гедвіга ми вже взяли,
тому потрібне лише ім'я.
1231
01:39:25,090 --> 01:39:26,133
Як ви її назвете?
1232
01:39:27,259 --> 01:39:28,385
Її звати Арезу.
1233
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
Арезу. Яке чарівне ім'я.
1234
01:39:36,018 --> 01:39:37,728
Чому ти обрала це ім'я?
1235
01:39:38,937 --> 01:39:39,938
Не знаю.
1236
01:39:40,856 --> 01:39:41,940
Просто вона Арезу.
1237
01:39:44,067 --> 01:39:45,235
Хочеш її потримати?
1238
01:39:51,366 --> 01:39:52,201
Так.
1239
01:40:17,684 --> 01:40:18,685
Лейло.
1240
01:40:21,855 --> 01:40:22,689
Я…
1241
01:40:27,069 --> 01:40:28,070
Пробач мені.
1242
01:40:33,075 --> 01:40:34,618
Я люблю тебе.
1243
01:40:37,454 --> 01:40:38,705
Не будь такою американкою.
1244
01:40:45,921 --> 01:40:46,922
Арезу.
1245
01:40:51,635 --> 01:40:52,719
Я тебе люблю.
1246
01:40:56,598 --> 01:40:58,225
Моя любов.
1247
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
ПРИСВЯЧЕНО МОЇЙ МАТЕРІ,
БАБУСІ, МОЇЙ ДОНЬЦІ
1248
01:41:08,861 --> 01:41:11,947
ТА ВСІМ БЕЗСТРАШНИМ ІРАНСЬКИМ ЖІНКАМ
1249
01:47:27,114 --> 01:47:29,116
Переклад субтитрів:
Fatun Vladimir Vladimirovich