1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT…
ĐẠI LOẠI THẾ
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,381
{\an8}XU HƯỚNG THỜI TRANG:
KIỂU BURKINI ĐẸP NHẤT
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}QUẦY MITZVAH
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
Và người đạt giải
trang phục Halloween đẹp nhất năm nay là:
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
Cô Burka-tini!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,964
Ôi, trời ơi!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,775
Chân đẹp đấy.
8
00:02:29,858 --> 00:02:32,069
Bình luận văn hóa hay đấy.
9
00:02:34,947 --> 00:02:36,615
Ôi, tôi mê nghệ sĩ giả nữ lắm.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
À không, tôi là diễn viên.
Tôi đóng vai Hedwig ở Belasco.
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Vốn dĩ tôi phải mặc bộ Frankenstein này…
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,664
Anh đẹp xuất sắc
cho đến khi mở miệng ra nói.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
- Sao anh lại làm thế?
- Xin lỗi, tôi tưởng thế là gợi cảm.
14
00:02:47,084 --> 00:02:49,169
Xin lỗi.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
- Anh cào phải tôi rồi.
- Xin lỗi.
16
00:02:51,922 --> 00:02:54,132
Để tôi làm cho anh xem.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
- Cô cởi bằng một tay.
- Tôi luyện tập nhiều mà.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Rõ là tôi có vài vấn đề với văn hóa,
nhưng đổ lỗi cho tôi được ư?
19
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Tôi đến từ hai nước
từng yêu nhau điên cuồng mà.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,823
Và như mọi mối tình vĩ đại khác,
nó kết thúc bằng một cuộc ly dị cay đắng.
21
00:03:17,906 --> 00:03:19,867
Cuộc khủng hoảng Iran…
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Từ khi tôi có thể nhớ được,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
hai nền văn hóa của tôi không chỉ
ghét nhau, mà còn đánh nhau.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
{\an8}TRỤC XUẤT HẾT DÂN IRAN
25
00:03:38,760 --> 00:03:41,180
Như một đứa con của gia đình ly dị,
tôi ở chính giữa,
26
00:03:41,263 --> 00:03:43,182
bị cả hai bên giằng co.
27
00:03:43,265 --> 00:03:45,976
Là con gái,
tôi không thể bị đưa vào quân đội Iran.
28
00:03:46,894 --> 00:03:48,729
Nên tôi là đứa con duy nhất trong nhà
có thể đi lại
29
00:03:48,812 --> 00:03:50,647
giữa hai nước này,
30
00:03:50,731 --> 00:03:52,649
giữa hai bậc phụ huynh muốn giết nhau này,
31
00:03:53,442 --> 00:03:55,527
Iran và Mỹ.
32
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Tôi chưa từng hòa nhập ở nơi nào.
33
00:03:57,196 --> 00:04:00,032
Khi ở Mỹ thì đậm chất Iran,
khi ở Iran thì đậm chất Mỹ.
34
00:04:00,616 --> 00:04:02,868
Chấn thương tuổi thơ chưa được giải quyết.
35
00:04:02,951 --> 00:04:06,038
Chứng loạn thần này khiến tôi
trở thành nhà văn. Trị liệu miễn phí.
36
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Nhà văn và chứng loạn thần,
còn gì đậm chất New York hơn thế?
37
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Là một đứa trẻ lớn lên ở Brooklyn,
38
00:04:12,503 --> 00:04:16,507
tôi tưởng nhà tôi là gia đình kiểu Mỹ,
chụp ảnh gia đình ở Sears các thứ.
39
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
{\an8}Bọn tôi còn có cả các khuôn mẫu:
Vua nhạc disco, kẻ gây rối,
40
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
JFK Con trừ vụ rơi máy bay,
đứa sáng dạ, sau này tốt nghiệp Harvard,
41
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
{\an8}đứa kiểu gothic, đứa kiểu hippie,
đứa kiểu greaser, đứa trai phố
42
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}và tôi, kẻ lạc loài.
43
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
- Leila.
- Con sắp xong rồi!
44
00:04:38,820 --> 00:04:42,574
Tôi là cô gái đậm chất Mỹ thôi,
nhưng người Mỹ không thấy vậy.
45
00:04:43,242 --> 00:04:45,327
Đồ khủng bố hôi hám!
46
00:04:46,203 --> 00:04:47,204
Trong khi đó, ở Iran…
47
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Đồ đế quốc hôi hám!
Cút về nơi cậu chui ra đi.
48
00:04:54,169 --> 00:04:55,629
Và cất cánh.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
Ở Mỹ, tôi học được
cách đặt niềm tin vào khoa học.
50
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
Ở Iran, tôi học được
cách đặt niềm tin vào chính trị.
51
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
Khiêm tốn là vẻ đẹp và sự thiêng liêng.
52
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
Cách duy nhất để tồn tại là
không đặt niềm tin vào bất kỳ luật lệ nào.
53
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Đợi xem nào!
54
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Không tin khoa học, không tin chính trị.
55
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
Leila?
56
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Thứ duy nhất tôi có thể tin tưởng
là nghệ thuật.
57
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Nào, nhanh lên.
58
00:05:28,412 --> 00:05:29,705
Leila!
59
00:05:30,831 --> 00:05:33,792
Lớn lên trong một nhà có tám đứa con trai,
tôi biết đàn ông sống dễ dàng hơn.
60
00:05:34,334 --> 00:05:37,754
Nhưng dù sao, là cô gái duy nhất
trong gia đình cũng có cái lợi riêng.
61
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
{\an8}Trong việc chen hàng lẫn buôn lậu.
62
00:05:40,090 --> 00:05:41,091
{\an8}SÂN BAY MEHRABAD NĂM 1985
63
00:05:41,175 --> 00:05:42,676
{\an8}Sau cuộc Cách mạng Hồi giáo,
64
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
chính phủ Iran muốn tạo khoảng cách
65
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
với người tình cũ, Hoa Kỳ.
66
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
TIÊU DIỆT NƯỚC MỸ
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Nếu hồi xưa, cứ cái gì Mỹ là hay ho
68
00:05:50,225 --> 00:05:54,229
thì sau cuộc cách mạng, cái gì phương Tây
đều bị cấm và là ngọn nguồn mọi tội ác.
69
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Nên cũng hợp lý khi tôi trở thành
con la chuyển hàng từ Mỹ về.
70
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
- Lục túi của họ.
- Có chuyện quái gì vậy?
71
00:06:01,320 --> 00:06:04,364
Tôi lén mang Michael Jackson,
Prince và Cyndi Lauper
72
00:06:04,448 --> 00:06:07,159
về quê hương, nhưng phải làm đúng cách.
73
00:06:07,242 --> 00:06:10,287
Nếu chúng tôi bị giữ ở khu hành lý,
họ sẽ khám xét toàn thân
74
00:06:10,370 --> 00:06:12,664
và tôi sẽ bị bắt.
75
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
- Đưa họ đi khám xét toàn thân.
- Leila. Sao con ngọ nguậy nhiều thế?
76
00:06:24,468 --> 00:06:26,094
Cháu ổn chứ, cô bé?
77
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
Cháu bị phát ban nặng lắm.
78
00:06:31,225 --> 00:06:32,351
Cái gì?
79
00:06:35,229 --> 00:06:36,855
Hai người đi được rồi.
80
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Tuyệt!
81
00:06:38,106 --> 00:06:40,150
Tôi rất thích những chuyến đi Iran với mẹ.
82
00:06:40,234 --> 00:06:41,443
Bọn cháu có quà gì vậy ạ?
83
00:06:41,527 --> 00:06:43,320
Chúng tôi đem chút nước Mỹ tới Ba Tư.
84
00:06:43,403 --> 00:06:45,447
Chiến thắng!
85
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
CYNDI LAUPER
NÀNG THẬT KHÁC THƯỜNG
86
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
SẢN XUẤT TẠI MỸ
MẶT TRƯỚC
87
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
BROOKLYN TẦM HIỆN TẠI
BROOKLYN NHỮNG NĂM 2000
88
00:08:22,920 --> 00:08:25,005
Chết tiệt.
89
00:08:29,259 --> 00:08:31,178
Nhất trí.
90
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
Bạn có tự hỏi cảm giác gặp lại người cũ
khi trông tàn tạ là thế nào không?
91
00:08:47,611 --> 00:08:49,321
Trời ơi, được rồi.
92
00:08:50,822 --> 00:08:52,533
Đừng hét.
93
00:08:52,616 --> 00:08:54,326
Kiểu thế này đấy.
94
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
Cô ơi, cô biết đứa trẻ này ạ?
95
00:08:55,786 --> 00:08:57,871
Xin lỗi, tôi không quen thằng bé.
96
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
- Leila à?
- Chết tiệt.
97
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
- Cô ấy đeo mặt nạ khỉ đột vào.
- Là chị sao?
98
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Elena! Chào, em khỏe không?
99
00:09:06,046 --> 00:09:08,173
Rõ ràng là khỏe hơn chị.
100
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
- Chị phải ngưng gọi em đi.
- Chắc là chị có gọi vài lần.
101
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Em có 54 cuộc gọi nhỡ từ chị.
102
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Ừ thì chắc là nhiều hơn vài lần.
103
00:09:18,809 --> 00:09:20,435
Leila.
104
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Chị chỉ nghĩ chúng ta nên thử lại lần nữa.
Chị vẫn còn yêu em.
105
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
Em không nghĩ chị biết cách yêu,
chị có quá nhiều bóng ma tâm lý.
106
00:09:29,486 --> 00:09:30,946
Ối.
107
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Chị sẽ phải học cách
đối mặt với gia đình chị.
108
00:09:33,240 --> 00:09:35,325
Đặc biệt là mẹ yêu dấu.
109
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
- Thật à, Elena? Vẫn nói vụ đó sao?
- Em đã bước tiếp, để em được sống đi.
110
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Có lẽ cuối cùng chị có thể đến lấy
chỗ đồ còn lại của chị.
111
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
Bạn biết hôn nhân đồng tính hay nhất
ở điểm nào không? Ly hôn đồng tính.
112
00:10:04,563 --> 00:10:05,731
Chết tiệt.
113
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, con yêu.
Làm hòa với con gái con đi.
114
00:10:25,417 --> 00:10:28,003
Vâng.
115
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
{\an8}MAJID - NGHE MÁY ĐI
CÔ PHẢI ĐẾN BỆNH VIỆN NGAY!
116
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
{\an8}BỆNH VIỆN BẢO
HỌ KHÔNG GỌI ĐƯỢC CHO CÔ.
117
00:10:36,845 --> 00:10:37,971
CÓ TIM RỒI!
118
00:10:38,055 --> 00:10:40,933
Bệnh viện gọi ba lần.
119
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
- Dậy đi! Đến lượt ta rồi.
- Sao thế?
120
00:10:42,893 --> 00:10:44,978
Anh sẽ được ghép tim mới.
121
00:10:48,273 --> 00:10:50,526
Nếu ta không đến kịp thì sao?
122
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Chắc đó không phải số phận của anh.
123
00:10:52,444 --> 00:10:54,488
Anh sẽ được ghép trái tim đó.
124
00:10:55,364 --> 00:10:57,157
Đường tắc quá!
125
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
- Leila đâu?
- Em hiểu Leila mà. Có trời mới biết.
126
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Chào cô, bố chúng tôi
sắp được làm phẫu thuật,
127
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
ông ấy tên là Ali Reza Jamshipour.
128
00:11:11,129 --> 00:11:13,215
NEW JERSEY TRANSIT, GA PENN
129
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
Điên thật, bố tôi sắp được ghép tim rồi.
130
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
Tưởng tượng mang trái tim người khác
trong cơ thể
131
00:11:18,846 --> 00:11:20,931
mà không biết gì nhiều về họ xem.
132
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Alô, mẹ ạ.
133
00:11:26,728 --> 00:11:30,399
Leila, thật ra mẹ không muốn gọi con,
nhưng bố mẹ phải đi.
134
00:11:30,482 --> 00:11:33,610
Bố mẹ đang ở trong xe.
Bà ngoại đang đợi con ở nhà.
135
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
- Bà chỉ chịu ở với mình con.
- Bố sao rồi ạ?
136
00:11:36,989 --> 00:11:39,658
Này, đồ ngốc, đó là xe ô tô
chứ đâu phải con lừa. Đi đI!
137
00:11:40,492 --> 00:11:41,493
Alô?
138
00:11:44,246 --> 00:11:45,747
Trời đất ạ.
139
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
Sao lại đông thế chứ? Kìa, đi đi!
140
00:11:50,961 --> 00:11:52,171
Muộn rồi.
141
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Imam Zaman ơi! Chúng con cần ngài giúp.
142
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
Ngài đến rồi!
143
00:12:03,849 --> 00:12:05,934
Khoan! Dừng đã.
144
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
Tôi phải dừng câu chuyện ở chỗ này.
145
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Chuyện là người Hồi giáo Shia
rất thích mấy thứ hiện thực huyền ảo.
146
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
Trong gia đình tôi,
luôn luôn có người đến cứu nguy.
147
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Tên ông ấy là Imam Zaman.
148
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
Ông ấy là một vị thánh tuyệt vời,
mất tích vài trăm năm trước.
149
00:12:28,290 --> 00:12:32,252
Kiểu một hôm biến mất
vào hư không thật luôn ấy. Ông ấy bận lắm.
150
00:12:32,836 --> 00:12:36,215
Tín đồ đích thực sẽ gọi tên ông ấy
rồi ông ấy xuất hiện vào lúc cần thiết
151
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
và ông ấy có thể xuất hiện
dưới lốt người hay động vật.
152
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Ồ, bạn hoài nghi hả? À, tôi cũng hơi thế.
153
00:12:43,764 --> 00:12:45,682
Chỉ còn chút nữa
là có được điều mình muốn,
154
00:12:45,766 --> 00:12:47,851
tất nhiên mẹ phải nhờ vả ông lớn rồi.
155
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Mẹ tôi thật sự tin vào vụ này.
Tôi không rõ mình tin không.
156
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Mẹ là thế giới cũ, tôi là thế giới mới.
Tóm lại mối quan hệ của tôi với mẹ là vậy.
157
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Tối nay Imam Zaman dễ thương đấy nhỉ?
158
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Rõ là không thấy được mặt ông ấy rồi.
159
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
Thì không được là không được thôi.
Cứ tin tôi đi.
160
00:13:13,210 --> 00:13:14,962
Em đã bảo ngài sẽ đến mà.
161
00:13:25,222 --> 00:13:27,015
Ông ấy đang thi triển pháp thuật đấy.
162
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Sau vụ này, cô sẽ có
câu lạc bộ fan Ba Tư riêng.
163
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Người thân trực hệ mới được vào ạ.
164
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Anh chị em tôi còn chưa đến đủ đâu.
Họ như một bầy mèo ấy.
165
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Thường thì con mèo khỏe
sẽ ăn thịt con yếu.
166
00:13:41,280 --> 00:13:43,365
Cô ta nghĩ nhà mình là lũ ăn thịt người à?
167
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Mẹ à, bác sĩ Balestri là bác sĩ
phẫu thuật tim mạch hàng đầu New York.
168
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
Nhưng bố ơi, trái tim
bố sắp nhận được thì không thế.
169
00:13:49,997 --> 00:13:51,498
Chúng ta nằm trong danh sách B.
170
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Nhưng trái tim hạng hai
vẫn tốt hơn tim bố bây giờ.
171
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Bố ra vào bệnh viện lâu quá rồi,
172
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
trái tim này sẽ cho bố thêm hai năm nữa.
173
00:13:59,631 --> 00:14:01,216
Hên thì năm năm.
174
00:14:01,300 --> 00:14:03,510
Vậy là 35 năm tính theo năm của chó.
175
00:14:03,594 --> 00:14:05,679
Cô ta nói bố là chó à?
176
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Shivaz, hãy mạnh mẽ vì bố con.
177
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Bố, với bệnh sử của bố,
178
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
cuộc phẫu thuật này
có thể mất tám tiếng trở lên.
179
00:14:15,522 --> 00:14:17,691
Thế là rất lâu
cho đàn ông ở bất kỳ độ tuổi nào.
180
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
Tôi chưa mất nhiều bệnh nhân, nhưng đây
vẫn là một chương trình thử nghiệm.
181
00:14:24,781 --> 00:14:26,575
Tìm Vahid đi.
182
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
Chết tiệt. Vahid.
183
00:14:29,786 --> 00:14:30,954
Bọn con sẽ tìm nó, bố ạ.
184
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
Và khi bố tỉnh dậy,
bố muốn thấy tất cả các con của bố.
185
00:14:36,168 --> 00:14:38,587
Cả Vahid và Leila.
186
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Ôi, cháu thích
phim truyền hình dài tập Ba Tư lắm.
187
00:14:50,766 --> 00:14:52,184
Bỏng ngô đâu rồi ạ?
188
00:14:53,143 --> 00:14:55,229
Bà ngoại.
189
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
Bà không sao chứ? Họ bảo cháu là bà bị ốm.
190
00:15:03,445 --> 00:15:05,197
Cháu ở đây là bà khỏe rồi.
191
00:15:06,073 --> 00:15:08,158
Có mỗi bà thích cháu thôi.
192
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
- Cháu đưa bà đến bệnh viện nhé?
- Mẹ cháu không muốn bà đến đó.
193
00:15:15,082 --> 00:15:17,167
Mẹ không muốn cháu đến thì có.
194
00:15:17,751 --> 00:15:20,045
Mẹ cháu là người vô tâm.
195
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
Hai đứa đâu thể cãi nhau mãi.
196
00:15:25,175 --> 00:15:27,261
Cháu là nhà văn mà.
197
00:15:27,594 --> 00:15:31,306
Nếu cháu muốn hiểu mẹ mình
thì hãy viết về mẹ đi.
198
00:15:33,392 --> 00:15:35,394
Cháu mệt rồi ạ.
199
00:15:59,042 --> 00:16:00,961
Em sẵn sàng gặp gia đình chị chưa?
200
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Em yêu chị, được chứ?
201
00:16:06,300 --> 00:16:07,801
Sẽ tuyệt lắm đây.
202
00:16:11,889 --> 00:16:13,974
Con đến sớm nhỉ.
203
00:16:16,143 --> 00:16:19,396
Chúc mẹ Lễ Tạ ơn vui vẻ. Mẹ nhớ Elena chứ?
204
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Chúc mừng Lễ Tạ ơn. Thật ra cô bị cảm.
205
00:16:29,281 --> 00:16:30,157
Vâng.
206
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Con chào bố.
207
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
- Chào Elena.
- Thế nào rồi?
208
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Ngồi với bọn anh đi.
Em có chơi cờ tào cáo không?
209
00:16:38,081 --> 00:16:40,334
Cuộc sống thế nào rồi con?
210
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
Đó là câu hỏi mẹo ạ?
211
00:16:42,336 --> 00:16:43,712
Chơi với bọn anh đi.
212
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
Em chưa chơi từ hồi năm tuổi rồi.
213
00:16:52,262 --> 00:16:53,931
Con biết hôm nay là ngày gì không?
214
00:16:54,806 --> 00:16:56,099
Có chứ ạ.
215
00:16:58,310 --> 00:17:00,395
Hôm nay là ngày giỗ của ông.
216
00:17:04,775 --> 00:17:06,859
- Mẹ nhớ…
- Con đã đọc…
217
00:17:06,944 --> 00:17:09,279
cho Elena vài bài thơ của ông ngoại
trên đường đến.
218
00:17:16,619 --> 00:17:19,080
Mẹ nghĩ nếu ông gặp con hôm nay,
ông sẽ xấu hổ vì con.
219
00:17:22,251 --> 00:17:23,836
Không đâu.
220
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Ông là nhà thơ.
221
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
Ông không e sợ điều gì
chỉ vì không hiểu nó.
222
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
- Con thì biết gì về ông?
- Con đọc sách của ông nhiều hơn mẹ đấy.
223
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
Hơn ai hết, ông sẽ muốn con
sống với sự thật của mình.
224
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
Sự thật của con?
Sự thật của con sẽ giết chết bố con.
225
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Khoan, xin lỗi,
giờ ta lại nói về việc giết bố ạ?
226
00:17:44,064 --> 00:17:46,400
Con tưởng con đang bôi bác ông
vào ngày giỗ ông.
227
00:17:52,614 --> 00:17:54,491
Mẹ thật hèn nhát.
228
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Trốn sau lưng bố, trốn sau lưng ông ngoại.
229
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Họ không phải người không muốn con
được làm chính mình, mà là mẹ.
230
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Con đã luôn thế này từ khi còn nhỏ.
231
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
Cứng đầu, ích kỷ…
232
00:18:12,384 --> 00:18:15,095
và không có luật lệ nào
mà con không muốn phá.
233
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
Con không phá luật gì cả.
234
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Mẹ nghĩ con nên đi đi.
Con và Elena, cả hai đứa.
235
00:18:28,150 --> 00:18:30,110
Mẹ đuổi bọn con đi vào Lễ Tạ ơn ư?
236
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Nếu không muốn màng quy tắc
thì sống đúng như vậy đi.
237
00:18:46,001 --> 00:18:48,086
Mẹ tôi có thể rất tàn nhẫn.
238
00:18:49,046 --> 00:18:52,216
MẸ: NẾU KHÔNG MUỐN MÀNG QUY TẮC
THÌ SỐNG ĐÚNG NHƯ VẬY ĐI
239
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
Chẳng qua là trong tim bà ấy
không có chỗ cho tôi.
240
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
{\an8}HEDWIG
BỘ BURKA-TINI ĐÃ VỀ HƯU CHƯA?
241
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
{\an8}NĂM MỚI VUI VẺ!
TÔI SẼ VỀ NHÀ
242
00:19:08,815 --> 00:19:11,735
Ở LONDON NGHỈ LỄ
NHƯNG ĐIỆN THOẠI VẪN DÙNG ĐƯỢC
243
00:19:13,028 --> 00:19:14,738
Duncan sao rồi?
244
00:19:15,489 --> 00:19:17,741
Nếu chọn chàng trai cuối để quen
rồi mới "bể bóng"
245
00:19:17,824 --> 00:19:19,409
thì cặp với Duncan cũng không tồi.
246
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Bọn cháu không bên nhau nữa.
Chia tay từ khoảng chín năm trước rồi.
247
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Cháu làm tốt lắm.
Không yêu thì bỏ cậu ta luôn đi.
248
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Mẹ muốn cháu lấy anh ta.
249
00:19:29,044 --> 00:19:31,380
Quên đi. Vui vẻ với người mới đi.
250
00:19:32,005 --> 00:19:34,258
Đừng say sưa quá là được.
251
00:19:34,758 --> 00:19:40,013
Nhưng nếu phải làm thì hãy
đút vào cửa sau để giữ được trinh tiết.
252
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Bà để ông cháu làm thế
trước khi ông bà lấy nhau đấy.
253
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Trời ơi. Được rồi, bà ơi, dừng lại.
254
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
Cháu tưởng ông bà
chỉ ngồi trong phòng ngắm nhau thôi à?
255
00:19:52,442 --> 00:19:54,528
Mình đổi chủ đề được không ạ?
256
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Hư hỏng! Cháu giống hệt mẹ cháu.
257
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
Cháu phản ứng thái quá giống hệt nó.
258
00:20:01,660 --> 00:20:03,745
Cháu không hề giống mẹ.
259
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
Biết vì sao bố mẹ cháu đến Mỹ không?
260
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Có chứ ạ. Hồi ấy là năm 1967…
261
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
Hoa Kỳ thiếu bác sĩ
vì Chiến tranh Việt Nam.
262
00:20:28,145 --> 00:20:32,482
Vậy nên họ tuyển bác sĩ từ Iran đến
để làm việc trong nội thành của Mỹ.
263
00:20:34,985 --> 00:20:37,196
Bố cháu mở phòng khám ở Brooklyn.
264
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Lẽ ra cả nhà chỉ ở đây năm năm
265
00:20:39,948 --> 00:20:42,451
để bố cháu hoàn thành
chương trình chuyên khoa nội.
266
00:20:43,327 --> 00:20:45,537
Vậy mà năm năm trở thành 15 năm.
267
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
Mẹ, đau lắm đấy.
268
00:20:47,664 --> 00:20:51,001
Rồi cách mạng bùng nổ…
và rồi chiến tranh xảy ra.
269
00:20:54,838 --> 00:20:56,507
Nên cả nhà không trở về nữa.
270
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Không, Leila.
Đó chỉ là một phiên bản thôi.
271
00:21:00,260 --> 00:21:02,846
Bà ngoại,
phiên bản khác của sự thật là gì ạ?
272
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
Bố mẹ cháu chạy trốn.
273
00:21:06,183 --> 00:21:08,310
Chạy trốn một vụ bê bối.
274
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Một vụ bê bối!
275
00:21:12,689 --> 00:21:15,901
Mẹ chưa từng nhắc đến vụ bê bối nào.
276
00:21:17,486 --> 00:21:18,612
Bà ngoại ơi?
277
00:21:19,655 --> 00:21:20,739
Bà ngoại ơi?
278
00:21:23,200 --> 00:21:24,409
Bà ngoại ơi?
279
00:21:26,495 --> 00:21:28,580
Bê bối gì được chứ?
280
00:21:29,289 --> 00:21:31,458
Thái nhỏ hơn nữa.
281
00:21:31,542 --> 00:21:33,585
Nhỏ nữa để làm gì?
282
00:21:33,669 --> 00:21:35,838
Nếu muốn học cách làm ghormeh sabzi,
283
00:21:35,921 --> 00:21:37,673
con phải học làm cho chuẩn.
284
00:21:40,592 --> 00:21:42,386
Mẹ tôi là một ẩn số.
285
00:21:42,469 --> 00:21:44,680
Khó mà hiểu nổi mẹ đang nghĩ gì.
286
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Việc gì mẹ cũng kín đáo,
trừ việc chỉ trích tôi.
287
00:21:49,434 --> 00:21:51,186
Nữa đi. Tiếp tục đi.
288
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
BROOKLYN NHỮNG NĂM 80
289
00:21:53,438 --> 00:21:55,357
Cẩn thận ngón tay, Leila.
290
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Họ đến rồi!
291
00:22:00,487 --> 00:22:02,489
Mấy người Mỹ đến đúng giờ ư?
292
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
Sao họ lại đúng giờ? Bố con còn chưa về.
293
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
Leila, để ý cơm nhé, mẹ phải chuẩn bị.
294
00:22:08,704 --> 00:22:11,206
Được rồi, cả nhà, dọn dẹp nào!
295
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
Cả nhà mặc đồ vào ngay!
296
00:22:17,504 --> 00:22:18,839
Dậy đi!
297
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Vahid, nhấc mông khỏi ghế đi.
298
00:22:35,939 --> 00:22:37,191
Leila, lấy giày.
299
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Mẹ ơi, giày của mẹ!
300
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Lọ Lem, chụp này.
301
00:22:56,001 --> 00:22:58,378
- Chúc mừng năm mới!
- Không có gì đâu mẹ.
302
00:22:59,755 --> 00:23:01,715
Mẹ tôi cũng là bậc thầy đa nhiệm.
303
00:23:01,798 --> 00:23:05,010
Nấu một bữa thịnh soạn, dọn dẹp nhà cửa
và chuẩn bị tiệc tùng dễ dàng.
304
00:23:05,594 --> 00:23:08,847
Điều mà tôi học được từ mẹ
và giúp tôi trở thành đạo diễn.
305
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Cô may cho tôi chiếc váy đẹp quá.
306
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Nhìn này. Tôi được khen nhiều lắm đấy.
307
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Cô cứ nhận tiền đi.
308
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Đừng nói với chồng cô nhé.
309
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
Cô kiếm tiền thế nào
không phải là việc của anh ấy.
310
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
Chúc mừng Tết Ba Tư!
311
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Tôi mang cho cô một món quà nhỏ.
Mong là cô thích.
312
00:24:16,790 --> 00:24:18,500
Sao con lại rình mò ở đây?
313
00:24:18,584 --> 00:24:22,296
Không giúp mẹ mà làm thế này à?
Quay về bữa tiệc đi.
314
00:24:22,379 --> 00:24:24,798
Nhưng Vahid hút thuốc mà mẹ.
315
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
Một giấc ngủ ngon
có thể làm được điều kỳ diệu.
316
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
Xóa bỏ mọi lo lắng của đêm trước.
317
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
- Chào buổi sáng, New York…
- Và xóa bỏ quá khứ.
318
00:24:49,198 --> 00:24:51,200
Nhà mình hết nước cam rồi.
319
00:24:51,283 --> 00:24:53,368
Bánh kếp hơi bị chín quá.
320
00:24:54,036 --> 00:24:56,455
- Con cần thêm Coca.
- Trứng này ngon đấy.
321
00:24:57,706 --> 00:24:58,874
Có xi-rô không?
322
00:25:00,417 --> 00:25:02,085
Con đang mặc gì vậy?
323
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
- Con thích bộ này.
- Đưa em nước cam được không?
324
00:25:08,383 --> 00:25:09,593
Vahid!
325
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
- Tóc đẹp đấy, em gái.
- Cảm ơn anh.
326
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Vahid.
327
00:25:21,355 --> 00:25:23,190
Trứng ốp lết của con xong rồi.
328
00:25:25,234 --> 00:25:27,277
Hôm nay con phải đi học.
329
00:25:27,361 --> 00:25:28,946
Con không đi học đâu.
330
00:25:34,660 --> 00:25:37,037
Mấy đứa phải ráng giúp Vahid hơn chứ.
331
00:25:37,704 --> 00:25:39,873
Con không bắt nó học được.
332
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
Mẹ muốn bọn con làm gì?
333
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Mẹ sẽ cấm các con dùng ô tô,
trừ khi các con sẵn sàng giúp thằng bé.
334
00:25:46,672 --> 00:25:47,881
Muốn vậy không?
335
00:26:06,483 --> 00:26:09,111
Ali Reza.
336
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
Ali Reza ơi? Ali Reza!
337
00:26:16,869 --> 00:26:19,204
- Ali Reza Jamshidpour?
- Vâng.
338
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
Hồi phục hậu phẫu bắc cầu mạch vành
là chuyện rất khó.
339
00:26:22,124 --> 00:26:24,001
Phải thay đổi lối sống nhiều đấy.
340
00:26:24,084 --> 00:26:26,170
Có lẽ nó sẽ khiến bố bỏ thuốc.
341
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
Anh ấy có thể quay lại làm việc chứ?
342
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Tim bị tổn thương nghiêm trọng.
Không được để bị căng thẳng.
343
00:26:31,717 --> 00:26:34,803
Hên lắm thì đi lại quanh tòa nhà được,
nhưng còn sống là mừng rồi.
344
00:26:37,598 --> 00:26:41,143
Được rồi. Con sẽ bỏ trường luật,
kiếm việc làm.
345
00:26:42,227 --> 00:26:43,145
Không được.
346
00:26:43,228 --> 00:26:44,438
- Con muốn giúp.
- Không.
347
00:26:45,397 --> 00:26:48,025
Ta đến Mỹ không phải
để con làm việc tay chân.
348
00:26:48,859 --> 00:26:50,944
Con sẽ học cho xong. Mẹ…
349
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Mẹ sẽ tìm cách. Sẽ có cách thôi.
350
00:26:54,990 --> 00:26:57,242
Mẹ tôi không phải kiểu
chấp nhận lời từ chối.
351
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Chưa từng có ai cho mẹ biết rằng
phụ nữ Hồi giáo phải là gái ngoan bị động.
352
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
Không có ngọn núi nào
là không thể vượt qua.
353
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
RAO VẶT
354
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Alô, tôi gọi để hỏi
về vị trí tiếp tân. Tôi…
355
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Vâng, đánh máy… Đánh máy nhiều đến đâu ạ?
356
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
Và có cần bằng cấp ba không?
357
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Vâng. Cảm ơn đã dành thời gian. Cảm ơn.
358
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
Hóa đơn hơi đắt
vì cô không có bảo hiểm y tế.
359
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Anh ấy làm bác sĩ
ở đất nước này 20 năm rồi.
360
00:27:48,502 --> 00:27:50,295
Nhưng cô không có bảo hiểm y tế.
361
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
E là cô sẽ phải trả toàn bộ viện phí.
362
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
{\an8}Alô, tôi gọi để hỏi về… Gì cơ?
363
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
Anh ấy làm cả năm còn không được từng này.
Anh ấy phải ở đây hai tuần nữa.
364
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
Anh ấy không thể làm việc.
Chúng tôi có chín đứa con.
365
00:28:09,189 --> 00:28:11,275
Một số người sẽ tuyên bố phá sản.
366
00:28:11,817 --> 00:28:14,069
Nhưng phá sản…
367
00:28:14,152 --> 00:28:16,613
Chúng tôi là người Iran.
Chúng tôi không phá sản.
368
00:28:16,697 --> 00:28:20,284
Xin chào, tôi gọi để hỏi về
vị trí trợ lý văn phòng bán thời gian.
369
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Tôi có thể thấy ở đây là
anh ấy có văn phòng riêng.
370
00:28:24,121 --> 00:28:25,455
Vâng. Thì sao?
371
00:28:25,539 --> 00:28:27,666
Cô hãy cân nhắc việc bán văn phòng đi.
372
00:28:28,500 --> 00:28:32,045
Mẹ quá kiêu hãnh nên không chịu thất bại.
Mẹ sẽ không bao giờ trở về quê hương.
373
00:28:32,588 --> 00:28:34,798
Nên chỉ có thành công ở Mỹ hoặc là đi đời.
374
00:28:35,299 --> 00:28:38,969
- Bán văn phòng để trả viện phí?
- Phải.
375
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
Mẹ tôi là bà hoàng cứng đầu.
Một đặc tính được tôi tiếp nối hoàn hảo.
376
00:28:47,769 --> 00:28:49,855
Tòa nhà trị giá 200.000.
377
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Anh đã mua nó với giá 40.000
và anh sẽ bán nó với giá đó.
378
00:28:56,278 --> 00:28:59,114
Được rồi. Anh định
trả viện phí của anh kiểu gì?
379
00:29:00,073 --> 00:29:02,367
Chúng ta đã nói chuyện này rồi, Ali Reza.
380
00:29:02,451 --> 00:29:05,329
Tòa nhà đó đáng giá
gấp năm lần số tiền anh bỏ ra.
381
00:29:07,497 --> 00:29:09,791
- Phải vậy thôi.
- Phải vậy…
382
00:29:11,627 --> 00:29:13,086
Chúng ta có thể đi vay.
383
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
Chúng ta sẽ không vay tiền.
Chúng ta sẽ không vay ai cả.
384
00:29:20,135 --> 00:29:22,221
Có một từ dành cho việc đó.
385
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
Cho vay nặng lãi.
386
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Đây không phải Iran. Giờ ta sống ở Mỹ.
387
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
Em nghĩ Chúa bận tâm
chúng ta sống ở đâu à?
388
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
Đã là việc đúng thì chỉ có một thôi.
389
00:29:37,986 --> 00:29:40,405
Thế còn nuôi chín đứa con?
390
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
Và trả viện phí cho anh?
Chúa nói gì về vụ đó?
391
00:29:47,287 --> 00:29:49,289
Chúa rộng lượng lắm.
392
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Mẹ tôi trở thành người phụ nữ có duy nhất
một mục đích. Con đường ở ngay trước mặt.
393
00:29:59,550 --> 00:30:01,134
Xin Chúa giúp con.
394
00:30:02,219 --> 00:30:04,304
Và rồi mọi thứ thay đổi.
395
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
KIẾM TIỀN NHANH CHÓNG NGAY HÔM NAY!
GỌI 1-800-BẤT ĐỘNG SẢN
396
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Tôi gọi để hỏi về việc
trở thành môi giới bất động sản.
397
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Xin chào, chào mừng đến…
398
00:30:27,494 --> 00:30:32,124
1-800, hãy bắt đầu làm môi giới
399
00:30:32,207 --> 00:30:34,084
- Tuyệt!
- Được rồi. Cảm ơn.
400
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
Vậy làm sao để trở thành môi giới
bất động sản? Tôi phải kiếm tiền ngay.
401
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Tôi thích sự nhiệt tình của cô.
402
00:30:39,298 --> 00:30:41,508
Sau khi hoàn tất khóa học nhanh tám tuần,
403
00:30:41,592 --> 00:30:44,052
cô có thể bắt đầu làm ở
bất kỳ hãng bất động sản nào.
404
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
- Còn yêu cầu nào khác không?
- Bằng cấp ba hoặc chứng chỉ GED.
405
00:30:48,182 --> 00:30:49,766
Và tôi có thể kiếm nhiều tiền chứ?
406
00:30:49,850 --> 00:30:52,644
Cơ hội cô có được
khi làm môi giới bất động sản là vô tận.
407
00:30:52,728 --> 00:30:54,021
Hãy luôn nhớ điều đó.
408
00:30:54,104 --> 00:30:56,190
Vâng. Cảm ơn.
409
00:31:00,777 --> 00:31:04,281
Tìm ra đường rồi, mẹ lại đưa
khái niệm đa nhiệm lên một tầm cao mới.
410
00:31:04,990 --> 00:31:06,950
Và làm hết mà chẳng cần
dùng thuốc Adderall.
411
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Chào mừng đến với chương trình
ôn thi GED cấp tốc.
412
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Trong tám tuần tới, ta sẽ học
vào mỗi thứ Hai, thứ Tư, thứ Sáu,
413
00:31:18,545 --> 00:31:19,713
từ 7:00 đến 10:00 tối.
414
00:31:19,796 --> 00:31:21,715
Các em không được bỏ tiết nào.
415
00:31:21,798 --> 00:31:23,175
SÁCH LUYỆN THI GED 2
416
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Giải được rồi. Yêu môn Toán quá đi.
417
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
Chỉ mẹ làm câu này được không?
418
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
Abbas giỏi hơn con mà, mẹ hỏi anh ấy đi.
419
00:31:37,981 --> 00:31:41,401
Con có thể làm bất kỳ điều gì
giỏi hơn anh trai con.
420
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
HIỆN THỰC HÓA ƯỚC MƠ
421
00:31:53,956 --> 00:31:55,123
Xin lỗi.
422
00:31:55,207 --> 00:31:58,168
Cô còn 200.000 đô trong khoản thế chấp,
423
00:31:58,252 --> 00:32:00,796
nhưng cô đã trả 100.000 đô.
424
00:32:00,879 --> 00:32:02,631
Đó là tài sản ròng của cô.
425
00:32:03,382 --> 00:32:04,800
Vâng, tất nhiên.
426
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
- Cô có khiếu đấy.
- Cảm ơn anh.
427
00:32:08,136 --> 00:32:10,222
Có tin gì về bằng GED của cô chưa?
428
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Tôi đã gửi thư hỏi rồi.
429
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Nó sẽ đến đây, vài tuần nữa là tôi có.
430
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Được rồi.
Nhưng phải nộp trước khi thi nhé?
431
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Xin lỗi, phiếu giảm giá này
là cho ngũ cốc Frosted Flakes 680g.
432
00:32:50,971 --> 00:32:52,848
Cô lấy loại 453g.
433
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
Thật sao? Con tôi đang đợi, có sao đâu.
434
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
- Nếu cô muốn phiếu giảm nửa giá, thì…
- Tôi… Được rồi.
435
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
Đừng cử động. Bình tĩnh. Gọi 911 đi!
436
00:33:15,871 --> 00:33:17,956
Xe cấp cứu đang đến.
437
00:33:18,373 --> 00:33:20,792
Nhưng mẹ tôi không phải kiểu
để cái cổ gãy cản đường.
438
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Mẹ phải lấy được tấm bằng
bất chấp mọi giá,
439
00:33:24,880 --> 00:33:26,965
dù điều đó có nghĩa là
khiến đời tôi khốn khổ.
440
00:33:28,425 --> 00:33:30,636
Con không định nấu bữa tối à?
441
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Mẹ, ta ăn pizza thôi được không?
Con muốn chơi bóng rổ.
442
00:33:35,182 --> 00:33:37,226
Nhà mình không có tiền.
443
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Con là con gái nên mẹ mới bảo con nấu ăn.
444
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
- Không, mẹ bảo vì mẹ có thể tin con.
- Con muốn chơi bóng rổ.
445
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
Mẹ đang rất đau đớn đây, Leila!
446
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Được rồi, nấu bữa tối thì nấu.
447
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
Và rồi một phép màu lại xuất hiện.
448
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
Xem xét vết thương của cô,
cô có thể nhận tối đa 100.000 đô.
449
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
- Một trăm nghìn đô?
- Đúng vậy.
450
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
Số tiền đó sẽ chuyển vào
tài khoản của chồng tôi,
451
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
hay chuyển thẳng vào tài khoản của tôi?
452
00:34:26,942 --> 00:34:28,402
Cô muốn sao cũng được.
453
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
Và con đường trở nên rõ ràng hơn.
454
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Bằng GED đây.
455
00:34:40,831 --> 00:34:43,876
Tôi làm bài thi bất động sản được chưa?
456
00:34:47,963 --> 00:34:49,255
Bằng GED.
457
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Xin lỗi.
458
00:34:55,888 --> 00:34:58,849
Mẹ tôi không phải người duy nhất
sở hữu lòng tự tôn và tham vọng.
459
00:35:00,392 --> 00:35:04,313
Tôi viết chuyện này ra để làm gì chứ?
Chứng tỏ bản thân à?
460
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Tôi đã cố hết sức để làm bố mẹ thất vọng,
và tôi đang làm rất tốt.
461
00:35:08,650 --> 00:35:12,446
Tôi từng mơ trở thành
Martin Scorsese bản Mỹ gốc Iran,
462
00:35:12,529 --> 00:35:14,656
được xem câu chuyện của mình
trên màn ảnh rộng.
463
00:35:15,699 --> 00:35:17,951
Nhưng bố mẹ tôi lại có ý tưởng khác.
464
00:35:18,035 --> 00:35:19,953
Khi nào Leila kết hôn đây?
465
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Câu hỏi hay đấy.
466
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
Và chiến dịch này cứ kéo dài mãi.
467
00:35:26,084 --> 00:35:29,963
- Vậy khi nào Leila kết hôn?
- Phải có phép màu xảy ra mới được.
468
00:35:30,964 --> 00:35:33,050
Này, tối nay cô làm gì?
469
00:35:34,092 --> 00:35:35,552
Chụp ảnh!
470
00:35:36,595 --> 00:35:39,348
Nỗi thất vọng của họ về tôi cứ như
nhiên liệu cho tên lửa nghệ thuật.
471
00:35:39,431 --> 00:35:42,893
Và rốt cuộc tôi cũng được ra mắt tác phẩm
tại Liên hoan phim New York xa hoa.
472
00:35:42,976 --> 00:35:44,728
Ước mơ của mọi nhà làm phim.
473
00:35:45,437 --> 00:35:47,523
Mẹ, mẹ nghĩ sao?
474
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Con làm vậy để mẹ đau lòng.
475
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
SHIREEN
CON LÀM VẬY ĐỂ MẸ ĐAU LÒNG.
476
00:35:58,867 --> 00:36:00,953
Tôi vẫn không biết vụ bê bối đó là gì.
477
00:36:01,745 --> 00:36:04,540
Đi sâu vào chứng loạn thần của mình
chẳng giúp tôi bớt bí văn.
478
00:36:05,123 --> 00:36:08,252
Năng suất lên và tra cứu
các viễn cảnh mình chết đi mới là tối ưu.
479
00:36:08,335 --> 00:36:09,378
Chết tiệt.
480
00:36:11,171 --> 00:36:13,382
ANH EM PATEL
481
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Gần đây tôi cảm thấy rất mệt mỏi.
482
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Tôi có kết quả xét nghiệm của cô rồi.
483
00:36:21,181 --> 00:36:23,267
Tôi bị ung thư, biết ngay mà.
484
00:36:23,684 --> 00:36:26,311
Cô muốn bị ung thư hay muốn
biết chuyện gì đang xảy ra?
485
00:36:27,229 --> 00:36:28,480
Đó là câu hỏi mẹo à?
486
00:36:28,564 --> 00:36:32,484
Được rồi, cô có thai.
487
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
Chết tiệt.
488
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Ôi, tôi mê nghệ sĩ giả nữ lắm.
489
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
- Chết thật rồi.
- Mang thai đã lâu.
490
00:36:38,073 --> 00:36:40,576
Cô có để ý đã lỡ hai kỳ kinh nguyệt không?
491
00:36:41,493 --> 00:36:43,579
Tôi tưởng là tại căng thẳng
do phim của tôi.
492
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Ít ra thì không phải ung thư.
Được rồi, đó là tin tốt nhỉ?
493
00:36:47,457 --> 00:36:49,209
Không, tôi thà bị ung thư.
494
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
Vậy chuyện này xảy ra thế nào?
495
00:36:53,839 --> 00:36:55,924
Tôi đoán là
nó không được lên kế hoạch trước.
496
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
Không, tôi đâu ngờ là tình một đêm
mà cũng dính bầu được.
497
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Leila, một lần là đủ dính rồi.
498
00:37:00,971 --> 00:37:03,140
Đến bây giờ cô mới
giáo dục giới tính cho tôi à.
499
00:37:03,223 --> 00:37:05,726
Thì tôi nghĩ không cần nói.
Do cô là đồng tính nữ mà.
500
00:37:08,478 --> 00:37:09,730
Chết tiệt.
501
00:37:09,813 --> 00:37:11,899
Tôi là đồng tính nữ.
Tôi không thể mang thai.
502
00:37:20,199 --> 00:37:22,492
Đang mang thai nên không tính là
ăn uống vô độ nhỉ?
503
00:37:37,883 --> 00:37:39,510
Mẹ nghĩ con nên đi đi.
504
00:37:42,429 --> 00:37:44,848
BELASCO
HEDWIG VÀ BAN NHẠC ANGRY INCH
505
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Mừng là cô đã đến.
506
00:38:30,018 --> 00:38:32,104
- Cô thích không?
- Anh diễn hay lắm.
507
00:38:35,107 --> 00:38:36,775
Cuối cùng cô cũng gọi.
508
00:38:38,735 --> 00:38:39,862
Đã bao lâu rồi?
509
00:38:42,322 --> 00:38:44,032
Mười hai tuần.
510
00:38:44,116 --> 00:38:46,201
Một con số rất cụ thể.
511
00:38:47,119 --> 00:38:48,912
Tôi vừa qua ba tháng đầu thai kỳ.
512
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
Vâng. Cho chúng tôi vài phút nhé?
513
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
- Siêu sao, họ đang đợi anh đấy.
- Vâng, tôi sẽ ra ngay.
514
00:38:59,590 --> 00:39:03,260
- Tôi có thể đi. Tôi muốn báo anh thôi.
- Xin cô. Tôi muốn giúp.
515
00:39:09,099 --> 00:39:10,392
Cô muốn làm gì?
516
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
- Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó.
- Thật sao?
517
00:39:19,234 --> 00:39:21,486
Không áp lực gì đâu.
Tôi báo cho anh biết thôi.
518
00:39:22,487 --> 00:39:24,573
Ừ. Được rồi, tốt.
519
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
Cô muốn giữ nó à?
520
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Đúng. Tôi nghĩ vậy.
521
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
- Ừ. Tôi cũng bất ngờ như anh thôi.
- Vậy thì cùng thử đi.
522
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
Không áp lực gì đâu.
523
00:39:39,546 --> 00:39:41,924
Không, tôi muốn gặp lại cô.
524
00:39:44,051 --> 00:39:46,094
Anh sẽ được gặp tôi thêm sáu tháng nữa mà.
525
00:39:49,097 --> 00:39:51,058
Thế nghĩa là cô sẽ nghe máy khi tôi gọi à?
526
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Tôi nói rõ thôi nhé.
527
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
Tôi sẽ không nghỉ việc
chỉ vì tôi mang thai.
528
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Được. Ừ. Tôi cũng vậy.
529
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Nếu tôi muốn đi Nhật khi có sóng thần
lúc đang mang thai, tôi sẽ đi.
530
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
- Được.
- Hay Sri Lanka trong cuộc diệt chủng.
531
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Nếu cô thật sự muốn. Hình như
trận đó chấm dứt được vài tháng rồi.
532
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
- Phải.
- Phải. Vậy tôi mời cô ăn tối nhé?
533
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Trời ạ, muộn lắm rồi.
Tôi phải về nghỉ đây.
534
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Được. Bữa trưa mai vậy.
535
00:40:23,882 --> 00:40:26,969
- Tôi có hẹn ăn trưa với gia đình.
- Hoàn hảo. Họ có thể gặp tôi.
536
00:40:27,052 --> 00:40:29,596
- Hoàn hảo đấy. Họ sống ở đâu?
- Ở Jersey.
537
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
Jersey à? Jersey.
538
00:40:36,311 --> 00:40:38,063
Jersey thì làm sao nào?
539
00:40:40,941 --> 00:40:43,151
Gã xấu xí này là ai?
540
00:40:46,864 --> 00:40:50,617
- Cô ấy nói gì vậy?
- Mẹ bảo là răng cậu đẹp lắm.
541
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Ồ, bố cháu là nha sĩ.
542
00:40:52,786 --> 00:40:54,580
- Ồ, không thể nào.
- Vâng.
543
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
- Nha sĩ nói thế nào nhỉ?
- Giờ đừng nói vụ đó.
544
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Mẹ ơi, bố sao rồi?
545
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
- Hy vọng bố sẽ sớm tỉnh lại.
- Bố có hỏi thăm em đấy.
546
00:41:10,262 --> 00:41:13,223
Lần cuối em hạ cố về thăm cả nhà
là khi nào nhỉ, Lulu Kẹo Mút?
547
00:41:13,307 --> 00:41:14,766
"Lulu Kẹo Mút"?
548
00:41:14,850 --> 00:41:16,977
Bọn anh rất vinh dự có em ở đây.
549
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
- Em đâu thể từ chối món mì xào ngon.
- Đúng.
550
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Ít ra con bé không hư hỏng như Vahid.
551
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
Này, đừng nói về người vắng mặt.
552
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
Xin lỗi. Cô sẽ bảo họ chứ?
553
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
- Tôi sẽ gửi email cho họ.
- Cô điên hả?
554
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
- Đây là vấn đề văn hóa.
- Đâu phải.
555
00:41:30,199 --> 00:41:31,867
Hai người thì thầm gì thế?
556
00:41:32,993 --> 00:41:34,786
Tôi sắp có em bé.
557
00:41:34,870 --> 00:41:36,955
- Cậu sắp có em bé ư?
- Cái gì?
558
00:41:37,831 --> 00:41:39,374
Cậu ta nói gì cơ?
559
00:41:39,458 --> 00:41:41,001
Cậu ta bảo, "Tôi có thai rồi".
560
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
Trời đất ơi, đàn ông ở nước này
mang thai được sao?
561
00:41:44,463 --> 00:41:46,131
Không, con có thai rồi.
562
00:41:47,591 --> 00:41:49,676
Em có thai với một gã đồng tính?
563
00:41:50,469 --> 00:41:52,679
Anh ấy không đồng tính,
anh ấy là người châu Âu.
564
00:41:52,763 --> 00:41:57,476
Chỉ vào những dịp đặc biệt thôi.
Không. Tôi không đồng tính.
565
00:41:57,559 --> 00:41:59,645
Rõ ràng, anh làm cô em gái đồng tính
của tôi dính bầu mà.
566
00:41:59,728 --> 00:42:01,605
- Anh ấy là diễn viên, đâu phải đồng tính.
- Đẳng cấp đấy.
567
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
Em vẫn đồng tính.
Em chỉ tình cờ mang thai thôi.
568
00:42:03,565 --> 00:42:05,567
Cô đâu có đồng tính vào hôm Halloween.
569
00:42:05,651 --> 00:42:06,568
Cậu ta nói gì cơ?
570
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
Cậu ta nói,
"Tôi là người con của nước Anh".
571
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
Nghĩa là "Tôi đang mang thai".
572
00:42:12,366 --> 00:42:16,495
Bà đã bảo cháu "đút vào cửa sau" rồi mà?
573
00:42:16,578 --> 00:42:18,664
Cửa trước ư?
574
00:42:19,289 --> 00:42:21,083
Mẹ à!
575
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
Có người thích cà phê, có người thích trà.
576
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
Không phải chúng tôi
có vấn đề với người đồng tính.
577
00:42:30,008 --> 00:42:31,969
Khoan, em với Elena chia tay rồi hả?
578
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Chia tay sáu tháng rồi.
579
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
- Có người thích cà phê và trà.
- Có người thích diễn viên.
580
00:42:37,099 --> 00:42:41,019
- Chúc mừng, em sẽ là người mẹ tuyệt vời.
- Cảm ơn.
581
00:42:42,062 --> 00:42:43,981
Em sẽ đi lấy nước.
582
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Leila, sao con có thể
vô trách nhiệm như vậy?
583
00:43:14,595 --> 00:43:16,763
Mẹ hy vọng con sẽ kết hôn.
584
00:43:16,847 --> 00:43:19,016
Con đã kết hôn với Elena
và mẹ hủy hoại điều đó.
585
00:43:23,896 --> 00:43:27,357
Nếu mẹ muốn gặp cháu gái mình,
đừng bao giờ nhắc đến từ "kết hôn" nữa.
586
00:43:33,238 --> 00:43:34,656
Là con gái à?
587
00:43:41,830 --> 00:43:43,916
Bà ấy có phá vỡ
cuộc hôn nhân của tôi không ư?
588
00:43:44,416 --> 00:43:46,210
Bọn tôi đã yêu nhau say đắm.
589
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Tôi được sống cuộc sống phá cách
mà mình luôn ao ước.
590
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Juliet, kết quả đã được định trước từ đầu
591
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
Và thật vậy, nàng ngập tràn trong tim ra
592
00:43:59,473 --> 00:44:00,307
Em yêu chị.
593
00:44:00,390 --> 00:44:02,059
Và ta quên mất…
594
00:44:02,142 --> 00:44:03,435
Cho đến khi đời can thiệp.
595
00:44:03,519 --> 00:44:05,854
Mục đích của việc
ở trong mối quan hệ nữ nữ cấp tiến
596
00:44:05,938 --> 00:44:07,731
là chị sẽ không bị ép ở nhà nội trợ mà.
597
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
Sống có trách nhiệm
không phải là ở nhà nội trợ.
598
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Đó là giữ lời hứa
và hai ta sẽ có con năm nay,
599
00:44:13,362 --> 00:44:15,656
chứ không phải xa nhà
đi quay phim suốt sáu tháng.
600
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Giờ chị phải làm phim.
Chị sẽ không trì hoãn đâu.
601
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
Sao chị có thể ích kỷ đến tởm lợm như vậy?
602
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
- Chị cần phải ích kỷ chứ.
- Vậy thì em cần chia tay chị.
603
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Vậy nên không hoàn toàn là tại mẹ tôi.
604
00:44:32,673 --> 00:44:35,592
Nhưng đổ lỗi cho mẹ mình
thì dễ hơn nhiều, phải không?
605
00:44:36,635 --> 00:44:40,848
Tôi đã rất sợ trở nên giống mẹ.
Tôi sẽ nuôi con theo cách của mình.
606
00:44:40,931 --> 00:44:42,933
Đúng lúc tôi tưởng
mình đã hiểu được mẹ rồi,
607
00:44:43,016 --> 00:44:45,102
mẹ lại phá đám câu chuyện của tôi.
608
00:44:45,686 --> 00:44:49,231
Mẹ là một nhân vật tôi không hiểu nổi,
cứ liên tục thay đổi bản thân.
609
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
Và lần này mẹ đã thay đổi thành
610
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
một nữ doanh nhân dân nhập cư
siêu thành công.
611
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
NHỮNG NĂM 90
NEW JERSEY
612
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
Xin chào, mời vào. Mời đi lối này.
613
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Anh chị Park, hôm nay là ngày trọng đại.
614
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
- Anh chị hào hứng chứ?
- Vâng.
615
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
Anh chị sẽ thích vô cùng.
616
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Tôi đã chuẩn bị mọi thứ cho anh chị,
như ta đã bàn.
617
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Tôi chỉ cần anh chị ký ở đây và đây.
618
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Hoàn hảo. Chúc mừng.
619
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Anh chị sẽ sớm được chuyển đến
căn nhà mới của mình.
620
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
- Cảm ơn.
- Không có gì.
621
00:45:19,303 --> 00:45:21,430
Được rồi, đi thôi. Đi nào.
622
00:45:22,055 --> 00:45:23,223
Tạm biệt.
623
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Shireen, cô điều hành
trại tị nạn ở đây hay gì?
624
00:45:31,148 --> 00:45:33,775
- Chốt được căn thứ ba tuần này.
- Cô làm tốt hơn tôi đấy.
625
00:45:34,860 --> 00:45:38,030
Điều thú vị về người tị nạn là
họ rất thích mua nhà.
626
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Mẹ tôi luôn dựa dẫm nhiều vào tôi
để giúp đỡ bà ấy.
627
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
Đừng làm việc quá sức, con yêu.
628
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
Tôi phải vùng lên chống lại mẹ.
629
00:45:50,834 --> 00:45:52,461
{\an8}Không thì mẹ sẽ nghiền nát tôi.
630
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Mẹ cần con giúp bố trí
buổi tham quan nhà tối nay.
631
00:45:59,009 --> 00:46:01,011
Con muốn đợi ngoài này.
632
00:46:01,094 --> 00:46:03,931
- Chỉ mười phút thôi.
- Lúc nào mẹ cũng nói mười phút.
633
00:46:04,556 --> 00:46:05,432
Đi thôi.
634
00:46:16,568 --> 00:46:17,486
Mẹ!
635
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
Trông hay ho đấy.
636
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
Là môn giải tích.
Mẹ không thể nào hiểu được đâu.
637
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
Con soát chính tả
của bản hợp đồng này được không?
638
00:46:45,806 --> 00:46:47,516
Một phút thôi, nhờ con đấy.
639
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Mẹ à. Mẹ đánh vần tệ lắm luôn.
Con còn chẳng đánh vần đúng từ "nghìn".
640
00:47:01,780 --> 00:47:04,324
Mẹ đánh vần tệ
để cho con đánh vần giỏi đấy.
641
00:47:04,408 --> 00:47:05,701
Con phải thi giữa kỳ.
642
00:47:05,784 --> 00:47:07,995
Có quá nhiều lỗi. Sẽ tốn cả ngày mất.
643
00:47:08,078 --> 00:47:09,621
Con cứ sửa đi.
644
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
- Trời đất ạ.
- Cảm ơn con đã giúp.
645
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Nhưng, cô Khan à,
sao phải phí tiền thuê nhà chứ?
646
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Chỉ thuê thôi mà chúng tôi
đã khó mà trả nổi rồi.
647
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
Căn nhà tôi cho cô xem có khoản thế chấp
thấp hơn tiền thuê nhà của cô 200 đô.
648
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
Nó có bốn phòng ngủ.
Mẹ chồng cô có thể đến thăm.
649
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Mẹ tôi như một bức tranh
trường phái ấn tượng vậy.
650
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
Nhìn cũng thích đấy
nhưng nhìn từ xa thì hơn.
651
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
Chúng tôi không đủ tiền đặt cọc mua nhà.
652
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
Lần đầu mua nhà, không cần đặt cọc.
653
00:47:46,074 --> 00:47:48,076
Chắc cô đang đùa.
654
00:47:48,160 --> 00:47:50,621
Tôi không bao giờ đùa
về chuyện làm ăn, cô Khan ạ.
655
00:47:50,704 --> 00:47:52,789
SHIREEN JAMSHIDPOUR
NHÂN VIÊN MÔI GIỚI BẤT ĐỘNG SẢN
656
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
RAO VẶT
TỊCH THU TÀI SẢN
657
00:47:56,335 --> 00:47:58,420
Chà, anh cạo râu rồi.
658
00:47:59,296 --> 00:48:00,964
Lẽ ra con nên trang điểm.
659
00:48:03,634 --> 00:48:05,594
Cho chúng tôi biết đã có chuyện gì
được không, anh Patel?
660
00:48:05,677 --> 00:48:07,513
Chúng tôi đã ở đây mười năm rồi.
661
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Bật to tiếng lên.
662
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
…cầm súng phun lửa
và họ đốt hết mọi thứ của chúng tôi,
663
00:48:14,269 --> 00:48:15,812
mọi thứ chúng tôi vất vả mới có.
664
00:48:15,896 --> 00:48:18,607
Tôi không biết chúng tôi đã làm gì.
Chúng tôi là người tốt.
665
00:48:18,690 --> 00:48:21,360
Rồi họ cứ thế mà đến
và hủy hoại mọi thứ của chúng tôi.
666
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
Đây là cuộc tấn công thứ bảy
ở khu vực Thành phố Jersey.
667
00:48:25,155 --> 00:48:27,157
Chúng tôi đang ở Quảng trường Journal…
668
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
{\an8}NHÂN VIÊN BÁN HÀNG CỦA NĂM 1989
669
00:48:38,043 --> 00:48:43,340
{\an8}Thưa anh chị Rodriguez… Patel…
Garcia… Hôm nay là một ngày trọng đại.
670
00:48:43,423 --> 00:48:44,424
Anh chị hào hứng chứ?
671
00:48:46,969 --> 00:48:49,137
Tôi đã chuẩn bị mọi thứ như ta bàn.
672
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
Tôi chỉ cần anh chị ký ở đây và đây.
673
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Tuyệt vời. Và chúc mừng anh chị.
674
00:48:54,560 --> 00:48:55,936
{\an8}NHẬP MÔN CẢI TẠO NHÀ CỬA
675
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
BÁN NHÀ
676
00:49:01,608 --> 00:49:03,819
Lối này. Bước cẩn thận.
677
00:49:09,491 --> 00:49:11,243
Được rồi.
678
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
Diện tích 278 mét vuông
cho cửa hàng tiện lợi của anh.
679
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
- Cô tự cải tạo nơi này ư?
- Dân nhập cư biết cách tiết kiệm tiền mà.
680
00:49:19,835 --> 00:49:21,378
Nhà tôi đã trải qua nhiều biến cố.
681
00:49:21,461 --> 00:49:26,133
Như tôi đã nói, tôi rất cảm động
vì câu chuyện của anh và vui khi anh đến.
682
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
Cả háo hức nữa.
Anh biết phần tuyệt nhất là gì không?
683
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
Khu phố này không có chợ.
Không hiểu tại sao nữa.
684
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
Vậy sao cô lại cho bọn tôi
thuê ba tháng miễn phí?
685
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Nếu anh kinh doanh khấm khá, chúng ta
có thể thương lượng điều khoản sòng phẳng.
686
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Thành công của anh cũng sẽ là của tôi
và tôi biết anh sẽ thành công.
687
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Chuyện này có vẻ tốt đến khó tin,
phải không?
688
00:49:48,780 --> 00:49:50,365
Anh có biết sếp tôi nói gì
689
00:49:50,449 --> 00:49:53,035
hồi tôi mới bán bất động sản
cho dân nhập cư không?
690
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
Ông ta nói chỉ cần một người đến
là cả làng sẽ đến.
691
00:49:56,955 --> 00:49:58,874
Ông ta có ý nói vậy để cảnh cáo tôi.
692
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
Nhưng tôi đã coi đó là một cơ hội.
693
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
Tôi hiểu điều mà họ không hiểu.
694
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Tôi là người bán hàng giỏi nhất
ở công ty trong sáu tháng qua.
695
00:50:09,718 --> 00:50:11,678
Tôi chưa đăng quảng cáo nào
696
00:50:11,762 --> 00:50:14,848
nhưng tôi sở hữu hoàn toàn ba tòa nhà này.
697
00:50:15,974 --> 00:50:17,768
Tôi nhìn ra cơ hội.
698
00:50:17,851 --> 00:50:19,603
Tôi tin vào dự án này
699
00:50:19,686 --> 00:50:21,772
và tôi tin vào anh, anh Patel.
700
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
{\an8}ANH EM PATEL
701
00:50:25,442 --> 00:50:28,195
{\an8}- Được rồi. Có lẽ là hơi tự phụ, nhưng…
- Ái chà.
702
00:50:28,278 --> 00:50:29,947
{\an8}Đẹp nhỉ?
703
00:50:30,030 --> 00:50:31,031
Rất đẹp.
704
00:50:31,949 --> 00:50:35,410
Cơ hội mẹ tôi nhìn thấy, giờ đây,
chúng tôi gọi nó là Ấn Độ Thu Nhỏ.
705
00:50:35,953 --> 00:50:39,164
Leila, sang bên kia.
Xin lỗi, chờ chút. Xin lỗi.
706
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Được rồi. Ngay chính giữa.
707
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
- Anh thấy thứ tôi thấy không?
- Có.
708
00:50:43,377 --> 00:50:45,462
- Anh nghĩ sao?
- Ổn.
709
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chúc mừng, anh Patel.
710
00:50:48,757 --> 00:50:50,843
CHIẾN DỊCH BÃO TÁP SA MẠC
SỚM VỀ NHÀ NHÉ
711
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
- Tôi xin lỗi vì đến muộn.
- Chúng có thắng không?
712
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
Tôi phải về trước giờ giải lao, nhưng…
713
00:51:44,188 --> 00:51:46,523
Leila chuẩn bị đạt thêm
một lần triple-double nữa.
714
00:51:47,107 --> 00:51:48,692
Nghe mùi học bổng bóng rổ nhỉ?
715
00:51:48,775 --> 00:51:51,862
Không, nó sẽ được học bổng học thuật.
716
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Cô đã là nhân viên môi giới của tháng
suốt tám tháng rồi.
717
00:51:56,575 --> 00:51:58,660
- Tiếp theo là gì?
- Mừng là anh đã hỏi.
718
00:51:59,328 --> 00:52:01,413
Anh biết đường Oak Tree chứ?
719
00:52:01,496 --> 00:52:05,501
Được rồi. Tất cả các cửa hàng
đều đã bịt kín và tôi có kế hoạch này.
720
00:52:08,962 --> 00:52:10,297
Trận đấu thế nào?
721
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Mẹ mà đến thì sẽ biết mà.
Hôm nay là tứ kết. Mẹ quên rồi.
722
00:52:16,178 --> 00:52:18,639
Xin lỗi, mẹ bận kiếm ăn cho cả nhà quá.
723
00:52:19,181 --> 00:52:21,266
Có ai thấy chuột của con không?
724
00:52:21,850 --> 00:52:23,769
- Chuột?
- Kiểu cơ bắp ấy.
725
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Mẹ thích việc con ủng hộ em gái,
nhưng hãy tham gia môn thể thao thật sự.
726
00:52:28,815 --> 00:52:31,693
Chứ không phải tung mấy cô da trắng
lên trời, nhìn dưới váy họ.
727
00:52:32,653 --> 00:52:35,113
- Leila, quần thể thao.
- Không, nóng lắm ạ.
728
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
- Con lại muốn gây sự với bố à?
- Leila, đừng làm tín đồ Hồi giáo xấu xa.
729
00:52:39,701 --> 00:52:42,788
Em sẽ ngưng cạo lông chân
khi anh nuôi được bộ râu Hồi giáo dài đẹp.
730
00:52:42,871 --> 00:52:46,708
Ở nước này, con gái tôi chơi bóng rổ
còn con trai tôi làm hoạt náo viên.
731
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Leila, quần, nhanh lên!
732
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
- Mặc quần vào, đồ lẳng lơ.
- Im đi.
733
00:52:50,838 --> 00:52:53,173
- Cho anh ít lông trên mặt em nữa đi.
- Cút.
734
00:52:53,841 --> 00:52:55,133
Nhanh lên!
735
00:52:58,929 --> 00:53:00,138
Thật ngu ngốc.
736
00:53:01,890 --> 00:53:04,184
Tôi luôn nghĩ mình phải chống đối mẹ.
737
00:53:05,352 --> 00:53:08,438
Cuối cùng tôi mới nhận ra rằng
mình cần cố hiểu mẹ.
738
00:53:09,982 --> 00:53:12,484
Và có lẽ việc hé lộ vụ bê bối
sẽ giúp tôi làm được.
739
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
Chẳng phải con cần chăm sóc bà ngoại sao?
740
00:54:00,866 --> 00:54:02,451
Con làm chút đồ ăn cho mẹ này.
741
00:54:11,335 --> 00:54:12,586
Món mẹ thích.
742
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Bố mẹ không cần con ở đây, Leila.
743
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Về nhà chăm sóc bà ngoại đi.
744
00:54:41,490 --> 00:54:43,575
Bà ngoại.
745
00:54:43,909 --> 00:54:45,994
Cháu thật sự cần được động viên, bà ơi.
746
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Bố mẹ không cần con ở đây, Leila.
747
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Cảm ơn cháu yêu.
748
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Tay nghề cháu vẫn giỏi lắm.
749
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Nếu nghề quay phim không thành,
cháu có thể mở nhà hàng.
750
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
Ở phương Tây, ta sống để làm việc.
751
00:55:55,397 --> 00:55:56,899
Ta chính là công việc của mình.
752
00:55:56,982 --> 00:55:58,692
Còn niềm vui thì sao?
753
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
Cháu chưa có gia đình để phải chu cấp.
754
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
Nên sao phải làm việc mãi?
755
00:56:05,908 --> 00:56:07,993
Cháu làm việc vì cháu có tham vọng.
756
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Giữa những tham vọng đó,
nhớ hãy để bản thân được sống.
757
00:56:11,997 --> 00:56:14,082
Cháu sắp làm mẹ rồi.
758
00:56:14,166 --> 00:56:16,251
Nên đừng quên bản thân mình.
759
00:56:35,187 --> 00:56:37,272
Vụ bê bối bà nhắc đến lúc trước đấy ạ.
760
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
Sao bố mẹ cháu lại đến Mỹ ạ?
761
00:56:48,492 --> 00:56:52,538
Hồi còn trẻ, mẹ cháu rất giống cháu.
762
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
IRAN NHỮNG NĂM 60
763
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Con bé rất thông minh.
764
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
Căn bậc hai của 4356 là 66.
765
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
CUỘC THI TOÁN LỚP 6
766
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
Hồi đó, con gái không có
cơ hội như con trai.
767
00:57:10,305 --> 00:57:11,849
Con thật ích kỷ.
768
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
Con ích kỷ thì có sao?
Con muốn học xong lớp bảy.
769
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
Con không muốn kết hôn.
770
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Khi con bé lấy bố cháu,
771
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
hai đứa nó chuyển đến
một ngôi làng hẻo lánh không có điện nước.
772
00:57:28,323 --> 00:57:30,534
Trái ngược với nơi con bé lớn lên.
773
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Khi anh trai Shivaz của cháu ra đời,
bà đến ngôi làng đó để giúp mẹ cháu.
774
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
Sao con lại giặt hết chỗ quần áo đó?
775
00:57:50,554 --> 00:57:52,097
Để đấy đi.
776
00:57:52,181 --> 00:57:53,432
Con ổn mà.
777
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Con vừa đẻ xong, để mẹ giúp con.
778
00:57:57,060 --> 00:57:58,979
Con nói là con ổn mà.
779
00:58:02,357 --> 00:58:04,443
Mẹ sẽ đi xem Shivaz.
780
00:58:27,883 --> 00:58:29,843
Con đâu cần phải chịu khổ thế này.
781
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Con mới làm mẹ, con cần nghỉ ngơi.
782
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
Đi về nhà mất đến hai ngày.
783
00:59:27,234 --> 00:59:28,902
Làng chúng ở hẻo lánh đến nỗi
784
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
phải cưỡi lừa hết một ngày
mới đến trạm xe buýt gần nhất.
785
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
Và rồi tất nhiên, bọn bà phải đợi xe buýt.
786
00:59:41,582 --> 00:59:42,875
Ăn chút đi.
787
00:59:42,958 --> 00:59:45,002
Cảm ơn chị.
788
00:59:45,085 --> 00:59:47,171
Chúc cô trường thọ nhé.
789
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
Điều gì đưa chị đến chỗ chúng tôi?
790
00:59:50,799 --> 00:59:52,968
Con gái tôi kết hôn với một bác sĩ ở đây.
791
00:59:53,677 --> 00:59:55,846
Bác sĩ Jamshidpour ư?
792
00:59:55,929 --> 00:59:57,556
Đúng. Sao cô biết?
793
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
Anh ấy là bác sĩ duy nhất trong vùng.
794
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
Thật vinh dự cho con gái chị.
Con bé là vợ cả hay vợ hai?
795
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
Sao cơ?
796
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
Chị là mẹ của cô dâu trẻ
hay là của y tá già?
797
01:00:13,989 --> 01:00:15,991
Vợ cả hay vợ hai?
798
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
Ông bà không gả con gái cho bố cháu
để bị bố cháu qua mặt như thế.
799
01:00:23,081 --> 01:00:26,126
Nó định làm gì chứ,
lập hậu cung thời trung cổ à?
800
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
Cứ tưởng là bác sĩ có học thì sẽ khác.
801
01:00:45,103 --> 01:00:47,189
Đàn ông vẫn là đàn ông.
802
01:00:47,272 --> 01:00:49,316
Kể cả người hiện đại.
803
01:00:51,151 --> 01:00:53,111
Sắp có một vụ bê bối kìa.
804
01:00:53,737 --> 01:00:55,197
Nhục mặt thật.
805
01:00:55,280 --> 01:00:56,448
Không thể tin được.
806
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
Làm thơ hay làm gì
thì cũng phải đúng thời điểm.
807
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
Sách của ông cháu đành phải đợi thôi.
808
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
Sao thế?
809
01:01:12,798 --> 01:01:18,178
Ông và cậu của cháu đã làm
điều mà gia đình danh giá nào cũng sẽ làm
810
01:01:18,262 --> 01:01:23,767
khi chồng của cháu gái họ
chọn sống theo kiểu súc sinh.
811
01:01:42,452 --> 01:01:43,412
Ali Reza.
812
01:01:44,371 --> 01:01:45,581
Lại đây.
813
01:01:51,420 --> 01:01:53,755
Chuyện gì vậy ạ?
Sao mọi người rần rần vậy?
814
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Nghe nói mày đã có vợ hai.
815
01:01:56,633 --> 01:01:58,302
Thằng dân đen chết tiệt.
816
01:01:58,385 --> 01:02:00,304
Vĩnh biệt đời mình đi.
817
01:02:00,971 --> 01:02:02,389
Dừng lại!
818
01:02:06,602 --> 01:02:07,978
Tôi đã đến Mỹ.
819
01:02:08,854 --> 01:02:10,939
Tôi đã bỏ lại mọi thứ.
820
01:02:11,982 --> 01:02:15,652
Tất cả người quen,
tất cả những thứ thân thuộc.
821
01:02:16,862 --> 01:02:21,283
Đồ ăn, gia đình, ngôn ngữ của tôi.
822
01:02:22,618 --> 01:02:24,995
Để tôi có thể tự kể câu chuyện của mình.
823
01:02:26,079 --> 01:02:28,415
Kiểm soát số phận của mình.
824
01:02:28,874 --> 01:02:30,959
Chăm lo cuộc sống của mình.
825
01:02:31,919 --> 01:02:34,463
Không để những lời đồn đại
chi phối cuộc đời tôi.
826
01:02:35,964 --> 01:02:38,050
Giờ tôi sẽ kể câu chuyện của mình.
827
01:02:42,513 --> 01:02:45,390
Tôi sẽ không sống như
người cô Mahdis của tôi.
828
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
Cô Mahdis ly dị năm 17 tuổi.
829
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
Theo luật, quyền nuôi con
thuộc về người bố.
830
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Cô ấy đau khổ đến gần như phát điên.
831
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Bố tôi, là anh trai cô,
đã cố động viên cô.
832
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Bố tặng cô một chiếc xe đạp
và dạy cô cách đi.
833
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Một khi học được, cô không hề ngừng chân.
834
01:03:27,891 --> 01:03:32,479
Dù là ngày hay đêm,
nắng hay mưa, đông hay hạ.
835
01:03:32,563 --> 01:03:35,148
Cô Mahdis cứ đạp xe.
836
01:03:38,277 --> 01:03:41,196
Tôi sẽ không bao giờ đi xe đạp.
837
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
Và tôi sẽ không ly dị người đàn ông này.
838
01:03:46,034 --> 01:03:48,537
Tôi còn hiểu rõ anh ấy hơn là anh ấy nghĩ.
839
01:03:49,496 --> 01:03:51,665
Chuyện của chúng tôi khác với người ta.
840
01:03:51,748 --> 01:03:53,834
Nó sẽ có kết cục khác.
841
01:03:54,960 --> 01:03:57,045
Tôi sẽ đảm bảo điều đó.
842
01:03:59,256 --> 01:04:04,761
Khi bố của một đứa trẻ chết đi,
điều gì đó sẽ thay đổi tâm hồn nó.
843
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
Nó sẽ mất đi hình mẫu đàn ông để noi theo.
844
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Nó sẽ không biết mình có thể
trở thành người thế nào.
845
01:04:13,395 --> 01:04:16,356
Bố chồng tôi mất khi giúp đỡ người bệnh.
846
01:04:16,440 --> 01:04:19,776
Sau khi ông mất vì bệnh sốt vàng,
con trai ông trở thành trụ cột gia đình.
847
01:04:22,613 --> 01:04:25,199
Trách nhiệm của anh ấy là bảo vệ sách.
848
01:04:25,282 --> 01:04:29,077
Thời đó, sách rất có giá trị
và cần được bảo vệ.
849
01:04:30,412 --> 01:04:35,501
Anh ấy bảo vệ sách và sách bảo vệ anh ấy.
850
01:04:36,877 --> 01:04:38,128
Mình không sợ.
851
01:04:39,087 --> 01:04:40,255
Mình không sợ.
852
01:04:41,089 --> 01:04:42,674
Mình không sợ.
853
01:04:43,258 --> 01:04:44,259
Mình không sợ.
854
01:04:59,775 --> 01:05:03,946
Khi chúng tôi kết hôn,
tôi 13 tuổi còn anh ấy 22 tuổi.
855
01:05:04,029 --> 01:05:05,989
Nhưng ở bên trong,
anh ấy vẫn là một cậu bé.
856
01:05:07,783 --> 01:05:11,912
Anh ấy là dân y khoa,
nhưng tôi có trí tuệ ngang tầm anh ấy.
857
01:05:19,545 --> 01:05:21,630
Googoosh bằng tuổi em đấy.
858
01:05:22,214 --> 01:05:24,299
Em chưa đi xem hòa nhạc bao giờ.
859
01:05:58,333 --> 01:06:02,546
Sau khi kết hôn, chúng tôi được cử đến
một ngôi làng hẻo lánh.
860
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
Khi chúng tôi mới đến,
họ cứ như chưa từng gặp bác sĩ vậy.
861
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
Nhưng họ nấu ăn rất giỏi.
862
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
Trong làng, tôi chỉ làm quen được
với một người bạn.
863
01:06:31,867 --> 01:06:34,077
- Chị tên là gì?
- Roya.
864
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Shireen, để tôi chỉ cô cách tiêm.
865
01:06:44,922 --> 01:06:45,923
Tôi không biết làm.
866
01:06:46,006 --> 01:06:48,926
Bởi vậy tôi mới nói là sẽ chỉ cho cô.
867
01:06:49,009 --> 01:06:50,469
Tôi đã chuẩn bị cái này.
868
01:06:50,552 --> 01:06:52,638
Đảm bảo không có không khí ở bên trong.
869
01:06:53,222 --> 01:06:55,307
Cầm tay cô ấy thế này. Sẵn sàng chưa?
870
01:06:56,308 --> 01:06:57,643
Cô thử đi.
871
01:07:00,395 --> 01:07:01,313
Được rồi.
872
01:07:04,107 --> 01:07:06,193
Đầu tiên, kéo tay áo cô ấy lên.
873
01:07:26,880 --> 01:07:29,550
Bọn anh chưa từng được học
mấy thứ này ở trường y.
874
01:07:30,259 --> 01:07:31,677
Anh sẽ học được thôi.
875
01:07:31,760 --> 01:07:34,012
Lỡ anh giết ai đó thì sao?
876
01:07:34,096 --> 01:07:36,014
Anh vừa mới tốt nghiệp thôi.
877
01:07:36,098 --> 01:07:38,350
Họ nghĩ anh là bác sĩ thật.
878
01:07:38,892 --> 01:07:40,477
Anh là bác sĩ thật mà.
879
01:07:40,561 --> 01:07:43,021
Không chỉ thật,
mà còn là bác sĩ tuyệt vời.
880
01:07:45,440 --> 01:07:47,609
Cảm ơn em đã động viên anh.
881
01:07:57,202 --> 01:07:58,704
Nhà mình còn đường không?
882
01:08:09,464 --> 01:08:11,800
Cho tôi xin ít đường được không?
883
01:08:11,884 --> 01:08:13,886
Tất nhiên rồi, mời vào.
884
01:08:19,933 --> 01:08:21,435
Tôi thích bài này lắm.
885
01:08:21,518 --> 01:08:23,604
Googoosh hát rất hay.
886
01:08:30,944 --> 01:08:32,946
Chúng tôi đã nghe cô ấy hát
ở buổi hòa nhạc.
887
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Cô thật may mắn.
888
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Cùng nhau uống trà nhé.
889
01:08:39,786 --> 01:08:40,787
Chồng tôi đang đợi.
890
01:08:40,871 --> 01:08:42,581
Uống trà nhanh thôi.
891
01:08:59,264 --> 01:09:00,432
Đường không?
892
01:09:02,225 --> 01:09:04,060
Ngọt ngào, như tên cô vậy.
893
01:09:13,444 --> 01:09:16,698
Chị thật may mắn.
Nhà chúng tôi không có radio.
894
01:09:17,282 --> 01:09:18,783
Giờ ta là bạn rồi.
895
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
Hãy cứ đến nghe radio,
kể cả khi tôi vắng nhà.
896
01:09:22,078 --> 01:09:24,163
Âm nhạc tốt cho em bé mà.
897
01:09:24,872 --> 01:09:26,041
Mong là vậy.
898
01:09:26,124 --> 01:09:32,089
Nếu cô có câu hỏi gì về thai sản
hay biện pháp tránh thai…
899
01:09:32,714 --> 01:09:33,966
đừng ngại hỏi nhé.
900
01:09:34,049 --> 01:09:35,634
Tôi sẽ giữ bí mật cho.
901
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
- Ước gì tôi có thể tiếp tục đi học.
- Cô vẫn có thể mà.
902
01:09:50,524 --> 01:09:52,359
Không, quá muộn rồi.
903
01:09:55,195 --> 01:09:57,322
Tôi quay lại trường lúc 30 tuổi.
904
01:09:58,031 --> 01:09:59,867
Đâu có muộn với tôi.
905
01:09:59,950 --> 01:10:01,285
Chị bao nhiêu tuổi rồi?
906
01:10:01,368 --> 01:10:02,327
Ba mươi sáu.
907
01:10:03,745 --> 01:10:05,664
Chị lớn tuổi hơn mẹ tôi đó.
908
01:10:07,499 --> 01:10:08,500
Thấy chưa?
909
01:10:09,293 --> 01:10:11,044
Làm gì có chuyện quá muộn.
910
01:10:13,046 --> 01:10:17,176
HAI NĂM SAU
911
01:10:36,528 --> 01:10:38,614
Một bình sữa nhỏ và ba quả trứng.
912
01:10:42,242 --> 01:10:43,869
Bụng cô nhô cao.
913
01:10:43,952 --> 01:10:45,829
Cô sẽ sinh con gái.
914
01:10:47,831 --> 01:10:48,957
Chị nghĩ vậy sao?
915
01:10:49,708 --> 01:10:50,751
Shivaz.
916
01:10:59,593 --> 01:11:02,387
Anh sẽ không tin nổi
Shivaz đã thay đổi đến mức nào đâu.
917
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
Thật là tuyệt vời làm sao.
918
01:11:06,934 --> 01:11:09,019
Shivaz lớn quá rồi đúng không?
919
01:11:09,853 --> 01:11:11,939
Trẻ con lớn nhanh, anh nhỉ?
920
01:11:15,859 --> 01:11:16,944
Anh phải đi đây.
921
01:11:17,653 --> 01:11:18,987
Tối nay anh sẽ về.
922
01:11:45,472 --> 01:11:46,723
Chị Roya?
923
01:12:25,220 --> 01:12:27,014
Gần đây chị có gặp Roya không?
924
01:12:27,097 --> 01:12:29,141
Tôi đã nhổ nước bọt vào cô ta.
925
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
- Sao vậy?
- Cô sắp tỏa hào quang rồi đó.
926
01:12:32,269 --> 01:12:34,688
Ả khốn đó có cố lôi cô xuống bùn
thì cũng không thể.
927
01:12:34,771 --> 01:12:37,900
Cô xinh đẹp. Cô thuần khiết vậy mà.
928
01:12:44,865 --> 01:12:46,283
Anh không ngủ à?
929
01:12:51,663 --> 01:12:52,706
Anh phải đi đây.
930
01:12:53,415 --> 01:12:54,875
Anh có bệnh nhân.
931
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Mẹ hứa sẽ có ngày
mẹ con mình cùng nhảy múa.
932
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Mẹ xin lỗi. Mẹ hứa sẽ mạnh mẽ hơn.
933
01:15:25,234 --> 01:15:27,027
Mẹ sẽ khiến bản thân mạnh mẽ hơn.
934
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
Con yêu, đừng sợ. Mẹ sẽ quay lại đón con.
935
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Tôi không thể ở đây nữa.
Xin hãy chăm sóc con trai tôi.
936
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Cẩn thận nhé, đường đi nguy hiểm lắm.
937
01:16:19,955 --> 01:16:22,749
Chúng ta không thể quay lại.
938
01:16:40,142 --> 01:16:41,977
Cố thêm chút nữa thôi.
939
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Giúp tôi với, con tôi sắp ra rồi.
940
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
Đứa bé bị kẹt rồi.
941
01:17:37,491 --> 01:17:39,076
Hông của cô hơi hẹp.
942
01:17:39,159 --> 01:17:41,119
Tôi cần cô rặn thật mạnh.
943
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Tôi cần cô hỗ trợ. Được chứ?
944
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Rặn đi.
945
01:17:47,668 --> 01:17:49,002
Rặn mạnh lên.
946
01:17:54,466 --> 01:17:56,218
Rặn mạnh lên nữa.
947
01:18:03,016 --> 01:18:04,184
Là một bé gái.
948
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Cho tôi xem mặt con bé đi.
949
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Tôi xin lỗi, cháu bé không qua khỏi.
950
01:18:22,661 --> 01:18:24,872
Bé gái đáng yêu, xinh đẹp của mẹ.
951
01:18:29,751 --> 01:18:32,588
Arezoo. Con yêu,
mẹ sẽ đặt tên con là Arezoo.
952
01:18:50,063 --> 01:18:51,648
Shireen, con yêu, đủ rồi.
953
01:18:53,400 --> 01:18:54,985
Đưa con bé cho mẹ.
954
01:19:07,331 --> 01:19:09,291
Mahdis, đem nó đi chôn cất đi.
955
01:19:43,200 --> 01:19:46,620
Con gái chúng ta có mái tóc đen rất đẹp.
956
01:19:48,872 --> 01:19:50,666
Anh rất xin lỗi.
957
01:19:51,542 --> 01:19:52,960
Hãy tha thứ cho anh.
958
01:19:55,254 --> 01:19:57,214
Sao tôi phải làm thế?
959
01:19:58,257 --> 01:20:00,133
Vì con trai em.
960
01:20:01,093 --> 01:20:02,594
Vì Shivaz.
961
01:20:04,429 --> 01:20:05,681
Đủ rồi.
962
01:20:05,764 --> 01:20:08,100
Anh sẽ đưa em đến nơi nào đó
cách xa nơi này.
963
01:20:08,600 --> 01:20:10,185
Cách xa những lời đồn đại.
964
01:20:10,269 --> 01:20:11,562
Chúng ta sẽ đi Mỹ.
965
01:20:13,105 --> 01:20:14,731
Nhưng anh cần em giúp.
966
01:20:29,329 --> 01:20:30,330
Cái gì?
967
01:20:36,086 --> 01:20:37,588
Tên nó là Vahid.
968
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Roya mất lúc sinh.
969
01:20:41,466 --> 01:20:44,011
Đừng bao giờ nhắc đến
tên chị ta trước mặt tôi.
970
01:20:44,094 --> 01:20:45,095
Anh hiểu chưa?
971
01:20:46,263 --> 01:20:47,764
Vahid cần một người mẹ.
972
01:20:48,682 --> 01:20:50,767
Nó không chịu uống sữa bột.
973
01:20:52,311 --> 01:20:54,605
Anh không biết xấu hổ hay sao
mà nhờ tôi việc này?
974
01:20:54,688 --> 01:20:56,356
Đó là sữa của con gái tôi.
975
01:20:57,065 --> 01:20:59,067
Đứa trẻ này vô tội mà em.
976
01:20:59,151 --> 01:21:01,653
Nó đang chịu khổ,
xin em hãy rủ lòng thương.
977
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Tôi luôn muốn
có một cô con gái để trò chuyện.
978
01:21:19,713 --> 01:21:25,844
Một ngày nào đó, nhiều năm sau ngày này,
tôi sẽ sinh con bé ra.
979
01:21:27,804 --> 01:21:33,769
Vậy mà khi con bé lớn lên,
một chuyện kỳ lạ đã xảy ra.
980
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Tôi không nói được nữa.
981
01:21:38,815 --> 01:21:40,275
Khi ở cùng nhau, tôi im lặng.
982
01:21:41,902 --> 01:21:44,071
Tôi cần phải im lặng.
983
01:21:45,280 --> 01:21:47,366
Sự im lặng là sức mạnh của tôi.
984
01:21:48,450 --> 01:21:50,786
Đó là cách tôi kiểm soát
câu chuyện của mình.
985
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Một cách để đối mặt với nỗi buồn
và không cho nó chạm đến mình.
986
01:21:59,086 --> 01:22:00,671
Tôi thừa hưởng điều đó từ mẹ tôi.
987
01:22:01,588 --> 01:22:03,507
Sức mạnh của sự im lặng.
988
01:22:03,590 --> 01:22:05,926
Nỗi đau sẽ không thể chạm đến
nếu bạn không nói ra.
989
01:22:06,468 --> 01:22:07,386
Đúng không?
990
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Xin lỗi. Rất xin lỗi vì đến muộn.
991
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Tuyệt. Người hiến tinh trùng đã đến.
Bắt đầu đi.
992
01:22:16,186 --> 01:22:18,897
Tôi là Max, không phải người
hiến tinh trùng. Chúng tôi đang hẹn hò.
993
01:22:19,398 --> 01:22:23,110
À, không phải hẹn hò, chúng tôi…
Chuyện phức tạp lắm, nên…
994
01:22:24,820 --> 01:22:27,614
- Ta bắt đầu nhé? Mời cô nằm xuống.
- Vâng. Được, tất nhiên.
995
01:22:32,369 --> 01:22:35,789
- Tôi giúp được gì không?
- Anh gây chưa đủ rắc rối hay sao?
996
01:22:36,623 --> 01:22:37,666
Ừ. Được rồi.
997
01:22:42,796 --> 01:22:44,882
Kích thước đầu bình thường.
998
01:22:46,008 --> 01:22:49,094
Chân và tay mười ngón bình thường.
999
01:22:49,887 --> 01:22:51,972
Quan trọng nhất là trái tim.
1000
01:22:52,472 --> 01:22:54,558
Tim trông bình thường.
1001
01:22:56,935 --> 01:22:59,438
Chà, thật tuyệt vời.
1002
01:23:03,317 --> 01:23:07,070
Tôi đang nghĩ thế này.
Hay là mình cứ hẹn hò đi?
1003
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
Ta có hẹn hò à?
Tôi tưởng ta chỉ ngủ với nhau một lần.
1004
01:23:11,700 --> 01:23:13,493
Ừ. Đó là điều khó xử nhất, phải không?
1005
01:23:14,369 --> 01:23:16,872
Giờ thì hết căng thẳng về tình dục rồi,
ta có thể hẹn hò
1006
01:23:16,955 --> 01:23:18,874
xem có ưng nhau không, hiểu ý tôi chứ?
1007
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Cũng đáng để thử mà, phải không?
1008
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
- Cô thích há cảo không?
- Ừ thì, ai mà không thích há cảo chứ?
1009
01:23:28,884 --> 01:23:29,885
Tôi thích há cảo này.
1010
01:23:31,220 --> 01:23:32,763
Ừ. Ý tôi là…
1011
01:23:34,515 --> 01:23:36,350
Ôi, ngon quá đi mất.
1012
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Anh làm há cảo cũng rất gì và này nọ đấy.
1013
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
Nói ra hơi xấu hổ,
nhưng anh là vua há cảo đó.
1014
01:23:43,106 --> 01:23:44,191
Vua há cảo?
1015
01:23:44,274 --> 01:23:46,360
Ừ. Vua há cảo.
1016
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
Anh tự xưng
hay được người ta gọi là vua há cảo?
1017
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
Không. Do có người thổi trumpet
chào anh mỗi khi vào tiệm.
1018
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
- Thật sao?
- Phải. Tất cả đều miễn phí.
1019
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
- Em tin thật đấy nhé.
- Là thật mà.
1020
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
Không, em không được ăn sushi.
Xin lỗi. Leila, là…
1021
01:24:01,583 --> 01:24:03,836
Anh có đọc cái này.
Là của Tổ chức Y tế Thế…
1022
01:24:03,919 --> 01:24:05,629
Người Nhật ăn sushi khi mang thai mà.
1023
01:24:05,712 --> 01:24:08,382
Ừ thì, đâu phải… Anh không bịa đâu. Anh…
1024
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
- Anh có đọc…
- Biết anh nên làm gì không?
1025
01:24:10,592 --> 01:24:12,386
Anh nên gọi cho chính phủ Nhật Bản
1026
01:24:12,469 --> 01:24:14,346
để trình bày những cáo buộc nghiêm trọng
1027
01:24:14,429 --> 01:24:17,182
mà anh đang đưa ra
với phụ nữ mang thai đi.
1028
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Được rồi. Tốt thôi.
Sao cũng được. Tốt thôi.
1029
01:24:20,435 --> 01:24:22,312
Muốn làm gì thì tùy ý em.
1030
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
- Tốt lắm. Không sao. Cứ đưa đây.
- Đùa à?
1031
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
- Được rồi. Thật sao?
- Ừ. Được rồi.
1032
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Muốn ăn miếng ngon nhất
thì phải lấy miếng này.
1033
01:24:33,991 --> 01:24:35,242
Thấy ngon không?
1034
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
Tóc ông ấy còn sẫm hơn trước đây.
1035
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Ông ấy nhận được lượng oxy
gấp đôi trước kia.
1036
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
Ở Ba Tư cổ đại, những con mèo
có bộ lông biến thành màu đen vào ban đêm
1037
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
có sức mạnh thần kỳ đấy.
1038
01:24:58,307 --> 01:25:00,225
Cô ta nói là anh biến thành con mèo sao?
1039
01:25:00,309 --> 01:25:02,269
Mai bố đến dự đám cưới được rồi nhỉ?
1040
01:25:02,352 --> 01:25:06,481
Không may là phép màu của ông ấy
chưa giúp được cho hệ miễn dịch.
1041
01:25:06,565 --> 01:25:07,399
Xin lỗi.
1042
01:25:10,319 --> 01:25:11,862
Leila không đến à?
1043
01:25:12,696 --> 01:25:16,074
Con bé đang làm vài việc vặt cho em.
Nó sẽ đến sau.
1044
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Được.
1045
01:25:25,250 --> 01:25:26,460
Chúc mừng bố.
1046
01:25:38,263 --> 01:25:40,349
Chúc mừng đám cưới của hai đứa.
1047
01:25:41,266 --> 01:25:43,018
Trông con ổn đấy, Vahid.
1048
01:25:43,101 --> 01:25:44,102
Con khá hơn rồi, bố ạ.
1049
01:25:44,186 --> 01:25:46,563
Con đi dự tiệc độc thân đi.
1050
01:25:46,647 --> 01:25:48,607
Tiệc độc thân.
1051
01:25:48,690 --> 01:25:51,109
- Cả em nữa. Đi nào.
- Con sẽ về sớm.
1052
01:25:51,193 --> 01:25:53,820
Đêm dành cho phụ nữ ở spa.
1053
01:25:53,904 --> 01:25:57,241
Shireen, em yêu, cảm ơn em.
1054
01:25:58,033 --> 01:25:59,535
Đó là chuyện tốt.
1055
01:26:00,202 --> 01:26:02,538
Nó tìm được người yêu nó.
1056
01:26:03,580 --> 01:26:05,040
Em tha thứ cho anh nhé?
1057
01:26:05,791 --> 01:26:08,001
Giờ không phải lúc nói chuyện đó.
1058
01:26:13,632 --> 01:26:15,008
Anh yêu em.
1059
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
Anh trở nên ủy mị quá, như người Mỹ vậy.
1060
01:26:24,142 --> 01:26:25,727
Em có nhiều việc phải làm lắm.
1061
01:26:26,520 --> 01:26:29,147
Mai là đám cưới rồi. Gặp anh sau.
1062
01:26:33,944 --> 01:26:36,154
Đợi đã. Ở yên. Dễ mà.
1063
01:26:36,238 --> 01:26:38,282
- Chỉ cần bóp vào như vậy.
- Rồi, biết mà.
1064
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Đẹp lắm. Cảm ơn.
1065
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
Thật đấy à? Em bảo thôi đi mà. Bỏ xuống.
Đưa em cái khuy măng sét của anh.
1066
01:26:43,871 --> 01:26:45,622
Tiếc là bà ngoại phải về Iran.
1067
01:26:45,706 --> 01:26:49,293
Anh sẽ biểu diễn vài điệu thật hay
để vinh danh bà ngoại.
1068
01:26:49,376 --> 01:26:50,544
Được rồi.
1069
01:26:55,382 --> 01:26:56,925
Gã xấu xí đến rồi.
1070
01:26:57,009 --> 01:26:58,051
Gã xấu xí nào?
1071
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
Ngài Xấu Xí đến rồi.
1072
01:26:59,344 --> 01:27:00,596
- Ai cũng thích hàm răng mà.
- Chào.
1073
01:27:00,679 --> 01:27:01,513
- Chào.
- Ồ, phải.
1074
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
- Ồ, phải.
- Đây là hoa cài áo cho đám cưới.
1075
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Hoài cổ thật.
1076
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
- Ồ, đẹp đấy.
- Thế à?
1077
01:27:06,935 --> 01:27:08,896
- Thích không?
- Thích lắm.
1078
01:27:10,981 --> 01:27:12,274
Trông em đẹp lắm.
1079
01:27:13,442 --> 01:27:14,651
Cảm ơn anh.
1080
01:27:14,735 --> 01:27:18,947
Diễn xong anh ghé qua được không?
Nếu em thấy ổn.
1081
01:27:20,032 --> 01:27:22,367
Ừ. Anh chịu được một lúc mấy người
nhà Jamshidpour?
1082
01:27:23,202 --> 01:27:24,119
Ừ, để xem.
1083
01:27:24,828 --> 01:27:27,039
Không, phải nói đây là
dịp tốt để tìm hiểu.
1084
01:27:28,207 --> 01:27:30,667
Diễn viên giao tiếp vụng về
đối mặt thử thách mới.
1085
01:27:31,376 --> 01:27:32,377
Ừ. Còn cái này?
1086
01:27:32,503 --> 01:27:34,755
À, thôi anh đi nhé.
1087
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
"Tạm biệt" nói thế nào trong tiếng Ba Tư?
1088
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Nhà em đa số sinh ra ở Mỹ
nên đều nói tiếng Anh cả.
1089
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Ừ, phải. Anh… Ừ, anh biết, nhưng mà…
1090
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Không rõ nữa,
anh muốn tìm hiểu văn hóa thôi.
1091
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
- Im đi.
- Im đi?
1092
01:27:53,982 --> 01:27:54,942
Được rồi.
1093
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
Im đi.
1094
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
Cả nhà.
1095
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
Sao cơ?
1096
01:27:59,655 --> 01:28:00,948
Im đi.
1097
01:28:01,031 --> 01:28:02,366
- Im đi.
- Im đi.
1098
01:28:02,449 --> 01:28:04,076
- Im đi.
- Im đi.
1099
01:28:04,159 --> 01:28:06,328
- Sao em lại làm thế?
- Em bị sao vậy?
1100
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
- Cái gì đây?
- Đừng nói với anh ấy nhé.
1101
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
Hoa cài áo, là giả à? Chắc là giả thôi.
1102
01:28:11,375 --> 01:28:13,460
- Mở ra đi.
- Mở ra đi.
1103
01:28:14,878 --> 01:28:16,964
- Mới mua ở Walmart.
- Ừ.
1104
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
- Nhìn kìa.
- Ừ.
1105
01:28:20,551 --> 01:28:21,885
Dễ thương quá.
1106
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
- Có cố gắng.
- Trông hơi héo nhỉ?
1107
01:28:29,852 --> 01:28:30,769
Vahid.
1108
01:28:32,437 --> 01:28:34,523
Vahid, mẹ tự hào về con.
1109
01:28:37,776 --> 01:28:40,696
Cảm ơn mẹ vì mọi thứ mẹ đã làm cho con.
1110
01:28:44,074 --> 01:28:45,242
Lát nữa gặp nhé.
1111
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
Đâu có ai đến dự
đám cưới của em với Elena.
1112
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Còn chẳng ai bảo anh là em chia tay
với Elena. Biết chứ?
1113
01:28:54,042 --> 01:28:55,961
Em có tổ chức đám cưới không đấy?
1114
01:28:56,044 --> 01:28:58,922
Anh tưởng em đăng ký ở tòa thị chính
để có bảo hiểm y tế thôi.
1115
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
- Anh lạc đề rồi.
- Em có tin vào hôn nhân không vậy?
1116
01:29:01,675 --> 01:29:03,135
Em có nhiều vấn đề lắm.
1117
01:29:03,218 --> 01:29:05,012
Cũng tới lúc giải quyết bớt rồi đấy.
1118
01:29:05,095 --> 01:29:06,346
Ừ, thật luôn.
1119
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Em đang cố đây.
1120
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Chắc cũng đến lúc bớt cáu gắt rồi đấy.
1121
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
Không phải vì bản thân em
thì ít ra cũng là vì bambina của em.
1122
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
- Anh chỉ nói vậy thôi.
- Ừ, cảm ơn vì lời khuyên.
1123
01:29:19,776 --> 01:29:21,236
Bambina là gì?
1124
01:31:22,274 --> 01:31:24,568
Nuôi dạy Vahid khó khăn lắm mẹ nhỉ.
1125
01:31:27,196 --> 01:31:28,947
Mẹ yêu các con mẹ như nhau.
1126
01:31:29,823 --> 01:31:32,034
Vâng, nhưng anh ấy thì khác, phải không?
1127
01:31:35,454 --> 01:31:37,539
Con với nó không khác nhau mấy đâu.
1128
01:31:38,707 --> 01:31:40,834
Chẳng qua hai đứa từng chơi nhầm bạn thôi.
1129
01:31:42,252 --> 01:31:44,213
Vâng, bọn con giống nhau quá cơ.
1130
01:31:47,132 --> 01:31:49,134
Bạn con ép con lấy hai bằng thạc sĩ,
1131
01:31:49,218 --> 01:31:51,303
trong khi Vahid sống trong ổ nghiện.
1132
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Này, Lulu Kẹo Mút,
anh biết em nhảy được mà.
1133
01:32:05,526 --> 01:32:07,611
Nào. Đi thôi.
1134
01:32:32,052 --> 01:32:33,220
Hay lắm!
1135
01:32:35,305 --> 01:32:36,890
Nhảy 50 lần nữa đi.
1136
01:33:27,191 --> 01:33:29,818
Tôi vừa trốn khỏi đám cưới anh trai.
Tôi nghĩ tôi sắp sinh.
1137
01:33:43,582 --> 01:33:45,542
Thấy Leila đâu không?
1138
01:33:45,626 --> 01:33:46,543
Leila?
1139
01:33:47,461 --> 01:33:49,546
Con không biết. Đang dò tìm Lulu Kẹo Mút.
1140
01:33:50,172 --> 01:33:51,882
Con không thấy, mẹ ạ. Con xin lỗi.
1141
01:33:51,965 --> 01:33:54,218
- Con thấy em gái con không?
- Ai ạ?
1142
01:33:54,301 --> 01:33:56,178
Có thấy Leila không?
1143
01:33:56,261 --> 01:33:57,971
Không ạ.
1144
01:34:01,016 --> 01:34:02,768
Con có thấy Leila không?
1145
01:34:02,851 --> 01:34:04,186
Không ạ.
1146
01:34:05,229 --> 01:34:06,063
Xin lỗi.
1147
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
- Không ai đi cùng cô ấy à?
- Không, tôi không nghĩ vậy.
1148
01:34:11,109 --> 01:34:13,195
Có người thân không?
1149
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Có, mẹ cô ấy.
1150
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
- Được rồi, hãy gọi mẹ cô ấy.
- Được rồi. Vâng.
1151
01:34:23,705 --> 01:34:24,790
Alô?
1152
01:34:26,416 --> 01:34:28,961
Không. Alô… Xin lỗi, tôi không nghe rõ.
1153
01:34:32,840 --> 01:34:34,258
Taxi!
1154
01:34:34,341 --> 01:34:36,426
Taxi!
1155
01:34:36,885 --> 01:34:38,971
Tax…
1156
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
Taxi! Làm ơn đi!
1157
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
Taxi. Làm ơn, con gái tôi… Taxi, tôi…
1158
01:35:10,169 --> 01:35:12,254
Imam Zaman, cứu con với.
1159
01:35:18,010 --> 01:35:19,887
Cho tôi đi Bệnh viện Cornell.
1160
01:35:21,763 --> 01:35:24,474
Imam Zaman thật sự xuất hiện
dưới hình dạng bất ngờ nhất.
1161
01:35:30,147 --> 01:35:31,815
Ôi trời ơi.
1162
01:35:32,399 --> 01:35:34,234
Rostam…
1163
01:35:34,318 --> 01:35:35,944
Tôi thấy đỉnh đầu rồi.
1164
01:35:36,028 --> 01:35:38,655
Con bé có mái tóc đen rất đẹp.
Cô nghe chứ?
1165
01:35:38,739 --> 01:35:40,115
Được rồi, nào, rặn đi.
1166
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
- Trời đất!
- Rặn đi, cô gái, cố lên.
1167
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Leila, nghe tôi này. Cô phải rặn.
Hít thở sâu, được chứ?
1168
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
Ôi, chết tiệt.
1169
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Nghe tôi này,
cô phải dồn cơn giận vào đây, được chứ?
1170
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
- Cô phải rặn nó ra.
- Tôi không tức giận.
1171
01:36:21,573 --> 01:36:23,283
Trông tôi có giận không?
1172
01:36:23,367 --> 01:36:25,827
Trông cô hơi giận. Không sao cả.
1173
01:36:32,334 --> 01:36:33,710
Hít thở sâu, rặn.
1174
01:36:33,794 --> 01:36:35,254
Tôi làm không nổi.
1175
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
Mẹ?
1176
01:36:44,346 --> 01:36:46,431
Mẹ ơi.
1177
01:36:46,515 --> 01:36:47,558
Mẹ đây.
1178
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây.
1179
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Mẹ đây.
1180
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Leila, đứa bé bị kẹt ở ngả âm đạo rồi.
1181
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
Hông của cô quá hẹp.
Cô nhất định phải rặn. Làm ơn đi.
1182
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Leila! Nghe mẹ này.
1183
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Mẹ cần con hét hết cỡ để có thể rặn.
1184
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
- Rặn đi con. Mẹ hiểu là…
- Đứa bé sắp chết à?
1185
01:37:06,994 --> 01:37:09,079
Tôi cần cô tập trung, được chứ?
1186
01:37:10,622 --> 01:37:13,584
Chúng tôi tìm Leila Jamshidpour.
Cô ấy đang sinh con. Phòng nào ạ?
1187
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
- Có ai là bố không?
- Tôi là bố.
1188
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
- Lạy Chúa tôi.
- Phòng 345.
1189
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
- Phòng 345.
- Phòng 345!
1190
01:37:19,923 --> 01:37:21,300
Rặn đi, Leila. Rặn đi.
1191
01:37:21,383 --> 01:37:23,510
Cả hai đang nguy kịch.
Tôi cần cô tập trung.
1192
01:37:23,594 --> 01:37:26,346
Con phải hét to hết cỡ thì mới rặn được.
1193
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
Con làm được mà. Cố lên, con yêu.
Nào. Con làm được mà.
1194
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
- Rặn đi, con yêu.
- Cố lên.
1195
01:37:31,351 --> 01:37:32,978
- Con làm được mà.
- Cố lên, Leila!
1196
01:37:33,061 --> 01:37:35,022
- Nào, Leila. Em làm được.
- Cố lên, Leila.
1197
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
Mẹ kiếp!
1198
01:37:37,191 --> 01:37:38,984
Nào, Leila, em làm được mà. Cố lên.
1199
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
- Em làm tốt lắm.
- Cố lên, Leila.
1200
01:37:45,490 --> 01:37:47,367
Trời ơi, tuyệt quá. Tuyệt quá đi mất.
1201
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
Tuyệt! Đúng rồi! Tuyệt quá!
1202
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
- Tuyệt lắm.
- Ôi, là một cô bé xinh đẹp.
1203
01:38:00,422 --> 01:38:02,299
Bố em bé, anh muốn cắt dây rốn không?
1204
01:38:02,382 --> 01:38:04,635
Của cậu đây. Y như trong phim ấy.
1205
01:38:05,385 --> 01:38:07,304
Được rồi.
1206
01:38:07,387 --> 01:38:08,722
- Như thế này à?
- Vâng.
1207
01:38:08,805 --> 01:38:10,891
Thế à?
1208
01:38:12,601 --> 01:38:14,353
Con gái yêu.
1209
01:38:14,436 --> 01:38:17,397
Chào người đẹp. Mẹ là mẹ con đây.
1210
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Nào, cô bế bé đi.
1211
01:38:24,238 --> 01:38:25,531
Em làm mẹ rồi.
1212
01:38:27,157 --> 01:38:28,492
Còn mọi người là cậu của nó.
1213
01:38:31,995 --> 01:38:33,580
Và mẹ lên chức bà ngoại rồi.
1214
01:38:35,332 --> 01:38:38,335
Được rồi, xong việc rồi đấy,
các quý anh và quý cô.
1215
01:38:38,418 --> 01:38:39,628
Cảm ơn.
1216
01:38:40,546 --> 01:38:42,548
- Cảm ơn.
- Được rồi.
1217
01:38:42,631 --> 01:38:46,426
- Tôi được đào tạo y tế. Cô có cần tôi…
- Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
1218
01:38:46,510 --> 01:38:47,845
- Được. Được rồi.
- Leila.
1219
01:38:47,928 --> 01:38:49,888
- Tốt rồi.
- Để anh… Anh sẽ…
1220
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
- Anh sẽ… Anh ở ngay bên ngoài chờ.
- Làm tốt lắm, Lulu Kẹo Mút.
1221
01:38:53,767 --> 01:38:54,810
Im đi.
1222
01:38:55,769 --> 01:38:57,020
- Im đi.
- Giỏi lắm, Leila.
1223
01:39:05,904 --> 01:39:07,155
Để tôi lau người cho bé.
1224
01:39:07,823 --> 01:39:09,700
Trong phim đâu có như thế này.
1225
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
Không sao, con yêu. Rất tự nhiên mà.
1226
01:39:14,162 --> 01:39:15,747
Con yêu, con đã ăn gì vậy?
1227
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Hôm nay chúng ta sẽ làm giấy khai sinh.
1228
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Tôi đã có thông tin của Hedwig
nên chúng tôi chỉ cần một cái tên thôi.
1229
01:39:24,840 --> 01:39:26,133
Tên cháu là gì nhỉ?
1230
01:39:27,134 --> 01:39:28,844
Tên nó là Arezoo.
1231
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
Arezoo. Ôi, tên đẹp quá.
1232
01:39:36,018 --> 01:39:37,686
Sao con lại chọn cái tên đó?
1233
01:39:38,812 --> 01:39:39,813
Con không biết.
1234
01:39:40,856 --> 01:39:42,357
Nó là Arezoo thôi.
1235
01:39:44,067 --> 01:39:45,360
Mẹ muốn bế nó không?
1236
01:39:51,366 --> 01:39:52,367
Có.
1237
01:40:17,684 --> 01:40:18,769
Leila.
1238
01:40:21,855 --> 01:40:22,940
Mẹ…
1239
01:40:27,069 --> 01:40:28,570
Mẹ xin lỗi.
1240
01:40:33,075 --> 01:40:34,826
Mẹ yêu con.
1241
01:40:37,329 --> 01:40:39,289
Mẹ đừng cư xử như người Mỹ thế.
1242
01:40:45,921 --> 01:40:47,005
Arezoo.
1243
01:40:51,635 --> 01:40:53,720
Bà yêu cháu.
1244
01:40:56,598 --> 01:40:58,308
Tình yêu của bà.
1245
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
DÀNH TẶNG MẸ TÔI, BÀ TÔI VÀ CON GÁI TÔI
1246
01:41:08,861 --> 01:41:12,155
CŨNG NHƯ TOÀN THỂ
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ IRAN QUYẾT LIỆT
1247
01:47:27,114 --> 01:47:29,116
Phụ đề dịch bởi:
Ma Thu Huyền