1 00:00:01,000 --> 00:00:02,233 مرت أجيال. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,600 كبرت فتاة. 3 00:00:03,666 --> 00:00:05,600 ومن الطهي في المنزل، 4 00:00:05,666 --> 00:00:08,300 أخذت تتلقى الاستحسان والتحية. 5 00:00:08,366 --> 00:00:11,766 لكن، عندما أخذ بعض المتوحشين المتنكرين كرجال، يطاردونها 6 00:00:12,033 --> 00:00:14,000 انتهت حياتها. 7 00:00:14,066 --> 00:00:17,266 لهذا، لننقذ الفتيات بحماية أمهاتنا. 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,300 تذكروا، 9 00:00:18,366 --> 00:00:20,500 سلامتهنّ مسؤوليتنا. 10 00:00:20,566 --> 00:00:21,466 "لا يسعى هذا الفيلم للترويج لكره العلم ونشر الخرافات" 11 00:00:21,533 --> 00:00:22,500 "والشعائر مثل السحر، طرد الأرواح أو الظواهر الخارقة للطبيعة" 12 00:00:33,300 --> 00:00:34,200 "أنا مدين دائمًا لجدي،" 13 00:00:34,266 --> 00:00:35,233 "السيد (سايابوراجو كريشنام راجو كارتيك داندو)" 14 00:01:15,566 --> 00:01:21,200 "اشعر بحبي" 15 00:01:24,566 --> 00:01:26,633 {\an8}"١٩٧٩" 16 00:02:38,233 --> 00:02:41,333 يجب ألا نرحم هذين الزوجين. إنهما يستعملان السحر الأسود ضد أطفالنا. 17 00:02:41,400 --> 00:02:42,600 حاصروا المنزل! 18 00:02:43,666 --> 00:02:46,400 - أنتما! - أنتما! 19 00:02:53,700 --> 00:02:55,166 حطموا الباب! 20 00:02:55,233 --> 00:02:56,133 أنتما! 21 00:03:03,033 --> 00:03:05,266 يستعمل هذا الرجل السحر الأسود على أطفالنا! 22 00:03:05,333 --> 00:03:06,566 يجب أن يموت. 23 00:03:06,633 --> 00:03:08,200 اقتلوهما! 24 00:03:16,500 --> 00:03:19,133 اقتلوه! لا يستحق الحياة. 25 00:03:22,333 --> 00:03:24,400 أنتم! أخرجوها! 26 00:03:25,566 --> 00:03:27,500 قتلتما أطفالنا بلا سبب! 27 00:03:37,566 --> 00:03:41,766 أمي! 28 00:03:42,600 --> 00:03:45,133 أمي! 29 00:03:45,733 --> 00:03:46,633 سنحرقكما! 30 00:03:46,700 --> 00:03:48,066 أرجوكم لا تؤذوها. 31 00:03:48,133 --> 00:03:51,000 أمي! 32 00:03:52,400 --> 00:03:55,466 ما زال يتلو التعويذات. لا يبدو أنه راض بعد. 33 00:03:55,533 --> 00:03:57,766 كيف تقتلان أطفالنا؟ ستتعفنان في الجحيم! 34 00:04:07,033 --> 00:04:09,000 يستحقان الموت. اسكبوا! 35 00:04:09,633 --> 00:04:11,233 لماذا تتردد أيها الكاهن؟ 36 00:04:11,300 --> 00:04:13,733 إن لم نحرقهما حتى الموت، لن تتحرر القرية من اللعنة. 37 00:04:14,400 --> 00:04:16,333 أمي! 38 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 ستتعفنان في الجحيم! 39 00:04:33,600 --> 00:04:36,000 تخلصنا من اللعنة! 40 00:04:39,033 --> 00:04:41,633 أمي! 41 00:04:41,700 --> 00:04:43,700 أمي! 42 00:04:46,733 --> 00:04:48,266 أمي! 43 00:04:51,766 --> 00:04:54,633 بحلول عيد النهر القادم، ستتحول هذه القرية إلى مقبرة! 44 00:05:09,566 --> 00:05:10,733 إنه يشاركهما الدم نفسه. 45 00:05:11,000 --> 00:05:12,700 سيكون من الأفضل للقرية إن قتلناه. 46 00:05:12,766 --> 00:05:13,733 - أجل. - مهلًا، توقفوا. 47 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 بشكل عام، ربما يشبههما لأنه طفلهما. 48 00:05:16,566 --> 00:05:18,066 لكن لا نعرف إن كان يتمتع بنفس التفكير! 49 00:05:19,500 --> 00:05:20,733 دعونا لا نرتكب خطيئة قتل طفل. 50 00:05:21,000 --> 00:05:22,300 بعد كل ما حصل يا سيدي، 51 00:05:22,366 --> 00:05:24,733 لا نريد لسلالتهما أن تترعرع في هذه القرية. 52 00:05:25,000 --> 00:05:26,400 - أجل! - هذا كل شيء. 53 00:05:26,466 --> 00:05:27,633 حسنًا إذًا. 54 00:05:53,333 --> 00:05:56,600 {\an8}"١٩٩١" 55 00:08:48,066 --> 00:08:49,333 أبي! 56 00:08:50,433 --> 00:08:51,366 أبي! 57 00:08:54,066 --> 00:08:55,200 أبي! 58 00:09:23,500 --> 00:09:26,466 تعطل الشيء الوحيد الذي يرفه عنا. 59 00:09:26,533 --> 00:09:29,366 عندما قلت قرية، ظننت أنها بعيدة عن المدينة قليلًا. 60 00:09:29,433 --> 00:09:32,300 لم أكن أعرف أنها بعيدة عن العالم يا عمتي! 61 00:09:32,366 --> 00:09:36,200 أنت تشعر بالبعد، لكنني أشعر بالقرب من قريتي. 62 00:09:37,200 --> 00:09:38,533 هذا ما تشعرين به عندما تنامين منذ البداية 63 00:09:38,600 --> 00:09:40,366 وتستيقظين في نهاية الرحلة مباشرة. 64 00:09:41,033 --> 00:09:42,666 ألم يكن بإمكانك إرسال وثائق موقّعة لهم 65 00:09:42,733 --> 00:09:44,766 إن سألوك عن أرض المدرسة؟ 66 00:09:45,033 --> 00:09:47,000 لماذا علينا القدوم حاملين حقائب وكأننا طلاب مدرسة؟ 67 00:09:47,066 --> 00:09:48,666 كيف تقول هذا؟ 68 00:09:48,733 --> 00:09:50,366 ولدت وترعرعت هنا. 69 00:09:50,433 --> 00:09:52,066 مضت ١٥ عامًا منذ آخر زيارة. 70 00:09:52,533 --> 00:09:56,200 الطفلة الوحيدة لدي هي ابنة شقيقتي، "بارفاتي". 71 00:09:56,600 --> 00:09:59,600 لنمضي بضعة أيام معها، نحضر المعرض، ثم نعود. 72 00:09:59,666 --> 00:10:01,266 - اتفقنا؟ - حسنًا. 73 00:10:01,333 --> 00:10:03,033 لكن علينا الوصول إلى "رودرافانام" أولًا. 74 00:10:03,100 --> 00:10:04,100 مهلًا! 75 00:10:24,133 --> 00:10:26,533 كانت الرحلة سعيدة حتى الآن. لماذا فأل الشر هذا؟ 76 00:10:26,600 --> 00:10:28,400 - يكفي يا أمي! - مهلًا يا "سوريا"! 77 00:10:28,466 --> 00:10:30,266 ما الغريب في تواجد غربان في الغابة؟ 78 00:10:31,233 --> 00:10:32,166 أمي، اصعدي. 79 00:10:32,700 --> 00:10:34,166 هيا يا أمي. اصعدي! 80 00:10:34,233 --> 00:10:35,133 اسمع، شغّل السيارة. 81 00:10:41,200 --> 00:10:43,433 {\an8}"(رودرافانام) على بُعد كيلومتر" 82 00:10:50,566 --> 00:10:53,033 {\an8}في عام "برايوتباتي"، خلال شهر "شرافانا"، 83 00:10:53,500 --> 00:10:57,733 يوم السبت القادم وهو "إكاداشي"، الساعة ٩:٤٢ صباحًا، 84 00:10:58,466 --> 00:11:00,100 سيتم تثبيت القدر. 85 00:11:00,500 --> 00:11:02,366 المعرض يوم الاثنين. 86 00:11:03,166 --> 00:11:05,266 ابدأوا العمل قبل أن يحصل ما يعيقنا. 87 00:11:05,333 --> 00:11:06,266 - حاضر يا سيدي! - حاضر. 88 00:11:08,666 --> 00:11:10,633 - هل فهمتم ما قاله؟ - أجل يا سيدي! 89 00:11:10,700 --> 00:11:12,266 خلال المعرض، 90 00:11:12,733 --> 00:11:15,300 تأكدوا من ألا يواجه الغرباء أي مشكلة. 91 00:11:15,366 --> 00:11:16,266 قوموا بترتيب الأكواخ بشكل جميل، 92 00:11:16,333 --> 00:11:17,733 - زودوها بالطعام، والماء. - حاضر يا سيدي! 93 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 لماذا لا نحضّر المشروب مع الدجاج؟ 94 00:11:21,066 --> 00:11:22,400 وهكذا سيرقصون ويشربون. 95 00:11:22,466 --> 00:11:24,200 في نهاية الأمر، هذا ما يجعل المعرض مثيرًا. 96 00:11:24,266 --> 00:11:26,033 سيد "أبايراجو"! لماذا أنت هنا؟ 97 00:11:26,100 --> 00:11:28,500 يظن كل فرد أنه أفضل من الجميع. 98 00:11:28,566 --> 00:11:31,700 لا تلاحظون سوى الجالسين على مقاعد، وليس أولئك الواقفين بجانبهم. 99 00:11:31,766 --> 00:11:32,733 لهذا، 100 00:11:33,000 --> 00:11:35,266 سأزوّج ابنتي من عائلتي 101 00:11:35,333 --> 00:11:36,533 حيث يجلس والد زوجها في المجلس. 102 00:11:36,600 --> 00:11:39,000 والآن ستعرفون قيمتي الحقيقية. 103 00:11:39,466 --> 00:11:42,466 لا تأخذ كلامه على محمل الجد. اتصل بـ"سيدايا" لتحضير الطبول. 104 00:11:42,533 --> 00:11:45,333 مضى أسبوع منذ أن شوهد "سيدا". لا أحد يعرف أين هو الآن! 105 00:11:46,133 --> 00:11:48,066 حسنًا. إن أتى، سيحضر الطبول، 106 00:11:48,133 --> 00:11:49,466 أو اطلبوا من ابنه تحضيرها. 107 00:11:50,100 --> 00:11:51,100 ما رأيك؟ 108 00:11:51,633 --> 00:11:53,000 اسمع، أنت؟ 109 00:11:54,466 --> 00:11:55,500 حاضر يا سيدي. 110 00:12:01,333 --> 00:12:04,600 أحضرت "أناسوياما" كامل عائلتها إلى المعرض. 111 00:12:18,100 --> 00:12:20,166 عزيزتي! عائلة عمتي هنا! 112 00:12:20,233 --> 00:12:21,266 أجل، أنا قادم! 113 00:12:23,633 --> 00:12:25,433 أحضرنا اليقطين من منزلنا، صحيح؟ هاته. 114 00:12:25,500 --> 00:12:26,566 نسيته! 115 00:12:26,633 --> 00:12:29,366 لقد وصلوا. لم ننته من تنظيف كامل المنزل. 116 00:12:29,433 --> 00:12:30,600 - عمتي! - "بارفاتي"! 117 00:12:30,666 --> 00:12:32,233 - كيف حالك؟ - أنا بخير يا عمتي. 118 00:12:32,300 --> 00:12:33,300 هل كانت الرحلة جيدة؟ 119 00:12:33,366 --> 00:12:35,300 أجل. كل شيء بخير. كانت الرحلة جيدة. 120 00:12:35,766 --> 00:12:38,400 مهلًا، ما زلت خائفًا؟ يا لتوترك الشديد. 121 00:12:38,466 --> 00:12:40,666 كرري هذا مرة أخرى وسأغادر حالًا. هل أفعل؟ 122 00:12:40,733 --> 00:12:42,133 - كما تشاء! - أختي! 123 00:12:42,200 --> 00:12:43,633 ألم تتخلصي من عادة حكّ أذنك بعد؟ 124 00:12:43,700 --> 00:12:45,500 - انتظر يا رجل. - لماذا قد تتوقف؟ 125 00:12:45,566 --> 00:12:47,566 أصابها الألم بسبب عادتها هذه. 126 00:12:47,633 --> 00:12:51,166 تسكب الزيت في أذنها كلما سنحت لها الفرصة. زيت كاف لطهي طبق. 127 00:12:51,233 --> 00:12:52,433 هل اكتفيت من التذمر؟ 128 00:12:52,500 --> 00:12:54,333 أعطني اليقطين. تذمرك لا ينتهي. 129 00:12:56,533 --> 00:12:58,166 "بارفاتي"، أين طفلك الصغير؟ 130 00:12:58,233 --> 00:13:00,566 في المنزل يا عمتي. سآتي به بعد أن تنتهي من الاستحمام. 131 00:13:11,400 --> 00:13:12,566 اسمع! 132 00:13:12,633 --> 00:13:13,733 ألا تنام تلك الغربان؟! 133 00:13:14,000 --> 00:13:16,033 اسمع، لماذا أنت غاضب؟ 134 00:13:17,066 --> 00:13:20,433 كيف سأعيش ١٥ يومًا حيث السابعة هي منتصف الليل فيه؟ 135 00:13:20,500 --> 00:13:22,733 انظر إلى القرية. كم هي هادئة! 136 00:13:38,566 --> 00:13:42,433 سأذهب لأشرب. تبًا، سأذهب أيضًا! 137 00:13:46,066 --> 00:13:46,766 لص! 138 00:13:47,033 --> 00:13:49,366 مهلًا أيها الثرثار! أنت، "غافارايا"! 139 00:13:49,433 --> 00:13:50,533 لص! أمسك به! 140 00:13:50,600 --> 00:13:52,200 - لص؟ أين؟ - هنا. تعال، بسرعة. 141 00:13:52,266 --> 00:13:53,700 دائمًا ما نفقد الماعز والدجاج! 142 00:13:53,766 --> 00:13:56,166 علينا القبض على اللص اليوم! هيا! 143 00:13:56,233 --> 00:13:57,333 تعالوا! 144 00:13:57,400 --> 00:13:58,500 أمسكوا به! 145 00:13:59,600 --> 00:14:01,333 - إلى أين ذهب؟ - "سوري"، اذهب من هناك. 146 00:14:01,400 --> 00:14:02,766 - "رامانا"، تعال معي. - هيا بنا، تعال! 147 00:14:03,033 --> 00:14:05,300 - تعالوا! - هيا بنا. 148 00:14:09,266 --> 00:14:11,266 تفقد هذا الجانب. 149 00:14:16,333 --> 00:14:18,466 - هل ترى أحدًا هناك؟ - لا. 150 00:14:19,266 --> 00:14:20,733 أنت! دعني وشأني. 151 00:14:24,433 --> 00:14:26,433 - قلت، دعني… - شاهدت اللص يذهب من هنا. 152 00:14:26,500 --> 00:14:28,600 - من أنت؟ - اذهبوا وابحثوا! 153 00:14:28,666 --> 00:14:30,033 - تفقدوا هناك، أيضًا - دعني وشأني! 154 00:14:30,100 --> 00:14:31,100 أنت! 155 00:14:31,166 --> 00:14:33,733 إن أمسكت باللص اليوم، فلن أرحمه! 156 00:14:34,000 --> 00:14:34,700 يا رجل! اذهب من هناك. 157 00:14:38,266 --> 00:14:40,300 - "كوتيكورا"! - ابحثوا هناك. 158 00:14:40,366 --> 00:14:42,066 إذًا يستعمل اللصوص هنا بودرة الأطفال؟ 159 00:14:43,100 --> 00:14:44,233 دعني وشأني! 160 00:14:44,300 --> 00:14:45,766 - دعي الديك وشأنه. - أنا متأكد من أنه في مكان ما هنا. 161 00:14:46,033 --> 00:14:47,266 إن تركته، 162 00:14:47,333 --> 00:14:49,433 - فسيموت في مصارعة الديكة غدًا. - هل رأيتم أحدًا؟ 163 00:14:49,500 --> 00:14:51,133 - هلّا أصغيت لي؟ - "سوري"، ماذا عنك؟ 164 00:14:51,200 --> 00:14:54,266 إن قُبض علينا، فستقع في ورطة أكبر 165 00:14:54,333 --> 00:14:57,066 من سرقة دجاجة لأنك تمسك بيدي. 166 00:14:57,133 --> 00:14:59,633 كيف تجرئين على ابتزازي بينما أنت المخطئة؟ 167 00:15:09,566 --> 00:15:12,633 عندما قررنا بناء المدرسة، كنت أول من اتصلنا به. 168 00:15:12,700 --> 00:15:16,000 وأنا سعيد لأنك وافقت بلا تفكير. 169 00:15:16,666 --> 00:15:18,766 لا شيء يسعدني أكثر 170 00:15:19,033 --> 00:15:21,000 من جعل القرية تستفيد من ممتلكاتها. 171 00:15:22,233 --> 00:15:24,133 كل هذا بفضل بركة الإلهة "مودامامابا". 172 00:15:25,233 --> 00:15:27,133 تفضلي وتناولي الطعام. لقد تأخر الوقت. 173 00:15:27,700 --> 00:15:29,533 توقفوا! لا تتناولوا الطعام! 174 00:15:30,466 --> 00:15:33,200 ستحضر السيدة الكاري لكم جميعًا. 175 00:15:33,266 --> 00:15:35,100 - اطلب منها أن تسرع. - حاضر. 176 00:15:35,166 --> 00:15:36,200 سيدتي! أسرعي. 177 00:15:36,600 --> 00:15:38,266 من الفتاة الأخرى؟ 178 00:15:38,333 --> 00:15:39,266 إنها ابنتي. 179 00:15:39,333 --> 00:15:41,733 ربما لا تتذكرينها. شاهدتها لآخر مرة عندما كانت طفلة. 180 00:15:46,166 --> 00:15:47,100 "كوتيكورا"… 181 00:15:49,533 --> 00:15:51,766 تكلمت كثيرًا عنها ليلة أمس، 182 00:15:52,033 --> 00:15:53,633 حتى أنني أستطيع شمّ رائحة البودرة. توقف. 183 00:16:08,500 --> 00:16:10,500 "أناسوياما"، هذه ابنتي "نانديني". 184 00:16:16,466 --> 00:16:19,200 "كوتيكورا". 185 00:16:19,266 --> 00:16:21,166 يريد المزيد من الكاري. اسكبي له. 186 00:16:22,033 --> 00:16:23,166 هل هذا ما فهمه العجوز من كلامي؟ 187 00:16:23,233 --> 00:16:24,233 يكفي. 188 00:16:25,566 --> 00:16:28,666 سأرتب أمر العشاء مساء. أرجو أن تكونوا هنا. 189 00:16:28,733 --> 00:16:31,500 استغرقنا ساعتين لتناول الطعام. 190 00:16:31,566 --> 00:16:33,133 والآن سنستغرق يومين لهضمه! 191 00:16:33,200 --> 00:16:34,700 - هذا صعب يا سيدي. - هيا يا بني! 192 00:16:35,300 --> 00:16:37,500 ما زلت شابًا قادرًا على هضم كل هذا. 193 00:17:10,166 --> 00:17:12,366 أنت لصة الدجاج، صحيح؟ 194 00:17:17,200 --> 00:17:18,433 اسمع! 195 00:17:20,200 --> 00:17:21,700 أنت لا تتصرف بشكل جيد. 196 00:17:21,766 --> 00:17:23,733 لا الآن ولا ليلة أمس. 197 00:17:24,000 --> 00:17:25,500 لكن كان الكاري لذيذًا. 198 00:17:26,366 --> 00:17:29,166 خصوصًا، الدجاج البلدي. لذيذ! 199 00:17:29,633 --> 00:17:31,100 لم تكن هذه دجاجة بلدية. 200 00:17:31,166 --> 00:17:32,066 كانت دجاجة الليلة الماضية. 201 00:17:34,400 --> 00:17:37,066 هزمت الدجاجة ديكي في مصارعة الديوك. 202 00:17:37,133 --> 00:17:38,600 لهذا قتلتها وطهوتها. 203 00:17:39,466 --> 00:17:41,100 لا يهمني إن كانت دجاجة أم رجلًا 204 00:17:41,166 --> 00:17:43,766 إن كانت تحاول أن تتلاعب بي! 205 00:17:48,000 --> 00:17:49,100 سنرى. 206 00:17:50,433 --> 00:17:52,533 "نانديني"! الطبيب هنا. 207 00:18:01,333 --> 00:18:02,600 لماذا تحدقين بي؟ 208 00:18:03,266 --> 00:18:05,300 أريدك أن تتحسني لكنك لا تريدين مغادرة القرية. 209 00:18:05,366 --> 00:18:07,566 تحتاجين إلى حقن لكنك لا تخرجين من المنزل. 210 00:18:07,633 --> 00:18:08,533 مثل ملكة، تريدين… 211 00:18:08,600 --> 00:18:10,466 - ماذا حصل لـ"نانديني" يا أخي؟ - كل شيء حاضرًا إليك. 212 00:18:10,533 --> 00:18:12,600 منذ طفولتها، لطالما تعرضت لنوبات. 213 00:18:15,433 --> 00:18:17,433 تحتاج حقنة كل أسبوع. 214 00:18:17,500 --> 00:18:19,566 وإلا، ستعود النوبات إليها أشد. 215 00:18:19,633 --> 00:18:21,166 لماذا عيناك حمراوين؟ 216 00:18:22,733 --> 00:18:26,066 كنت أخشى الحقنة ولم أستطع النوم طيلة الليل. 217 00:18:26,733 --> 00:18:29,000 حقًا؟ "هاريشاندرا"! 218 00:18:29,066 --> 00:18:31,333 تقول ابنتك إنها لا تنام الليل. 219 00:18:31,733 --> 00:18:34,300 اعثر لها على فتى وسيم من المدينة وزوّجها. 220 00:18:34,366 --> 00:18:38,033 لن يكون عليك العثور على أطباء ولن يكون عليّ توبيخها. 221 00:18:38,100 --> 00:18:40,233 في حال لم تزوجها، لن تعود إلى رشدها. 222 00:18:40,300 --> 00:18:41,366 نظفي هذا. 223 00:20:01,666 --> 00:20:03,600 هل أحضرت كتاب الأغاني؟ 224 00:20:03,666 --> 00:20:04,566 أجل. 225 00:20:08,633 --> 00:20:10,466 أجل! كتاب أغان جديد! 226 00:20:12,366 --> 00:20:14,600 إلى متى سنظل نلتقي سرًا؟ 227 00:20:14,666 --> 00:20:17,133 ماذا أستطيع أن أفعل؟ 228 00:20:17,200 --> 00:20:19,733 يصرّ أبي على تزويجي من ابن عمي. 229 00:20:20,000 --> 00:20:21,766 لا أعرف ما أستطيع فعله. 230 00:20:22,033 --> 00:20:23,300 ابن عمك؟ أي ابن عم؟ 231 00:20:23,366 --> 00:20:24,500 - لا تصرخ. - أي ابن عم؟ 232 00:20:24,566 --> 00:20:25,533 من هو؟ 233 00:20:25,600 --> 00:20:26,666 لا تصرخ. 234 00:20:26,733 --> 00:20:28,633 بصمت. لا تصدرا ضجة. 235 00:20:28,700 --> 00:20:30,100 من هو ابن عمك؟ 236 00:20:32,500 --> 00:20:33,733 ماذا تفعلان هنا؟ 237 00:20:34,666 --> 00:20:37,500 إن انتهيا من الحديث، يريد هذا الشاب التحدث إليك. 238 00:20:38,266 --> 00:20:39,733 هما؟ ما الذي تتكلمان عنه؟ 239 00:20:40,000 --> 00:20:41,533 - لا أرى أحدًا هنا! - يا إلهي! 240 00:20:41,600 --> 00:20:42,700 يكفي ما تفعلينه. 241 00:20:44,766 --> 00:20:47,033 تقفين حارسًا لهما عندما يلتقيان. 242 00:20:47,100 --> 00:20:49,400 أي أنك تظنان أنهم يحبان بعضهما. 243 00:20:49,466 --> 00:20:50,733 اسمع. 244 00:20:51,000 --> 00:20:52,300 يحبان بعضهما. لذا أساعدهما. 245 00:20:52,366 --> 00:20:53,500 أين المشكلة؟ 246 00:20:53,566 --> 00:20:56,100 أنا وحبي مستعدان. 247 00:20:56,166 --> 00:20:57,233 متى ستأتين؟ 248 00:20:58,233 --> 00:21:00,733 قلت للتو إنك وحبك مستعدين. 249 00:21:01,000 --> 00:21:02,366 رقم ثلاثة ليس جيدًا. 250 00:21:02,433 --> 00:21:04,000 - يا إلهي! - يا إلهي! 251 00:21:04,066 --> 00:21:05,600 لا يمكنني تحمّل كل هذا الذكاء. 252 00:21:05,666 --> 00:21:07,166 مرحبًا، اخرجا من فضلكما. 253 00:21:07,233 --> 00:21:08,433 - أيها الحبيبان! اخرجا! - اخرجا! 254 00:21:08,500 --> 00:21:10,766 - لا! اللعنة. - كُشف أمرنا. علينا الخروج. 255 00:21:11,033 --> 00:21:12,033 هيا. اخرجا. 256 00:21:13,633 --> 00:21:15,100 إنها الفتاة التي رأيناها أمس. 257 00:21:16,333 --> 00:21:17,733 أجل! إنها أنت! 258 00:21:18,633 --> 00:21:21,000 أجل، هذه أنا. "سودا". 259 00:21:22,133 --> 00:21:23,466 وأنت؟ 260 00:21:23,533 --> 00:21:24,433 أنا "كومار". 261 00:21:26,166 --> 00:21:27,266 - "سوريا". - مرحبًا. 262 00:21:27,333 --> 00:21:29,133 - هل من أخبار عن "سيدا"؟ - لا. 263 00:21:29,733 --> 00:21:31,666 يا للهول! لقد وصل. 264 00:21:31,733 --> 00:21:34,066 اذهب واختبئ. هيا. 265 00:21:34,133 --> 00:21:35,566 من ذاك الشاب الجديد؟ 266 00:21:35,633 --> 00:21:38,000 "سودا"! من ذاك الغريب معك؟ 267 00:21:38,066 --> 00:21:40,233 بحقك! لابد من أنه قريب السيد "سوري". يا لك من فضولي! 268 00:21:40,300 --> 00:21:41,566 تبًا لثرثرتك. 269 00:21:41,633 --> 00:21:44,033 قلت لك إنه يجب ألا نلتقي في القرية. أنت لا تصغي لي! 270 00:21:44,100 --> 00:21:46,300 والآن، انظر. عثر شخص ما علينا. 271 00:21:46,766 --> 00:21:48,766 والآن لم يعد بإمكاني لقاؤك. 272 00:21:49,033 --> 00:21:51,266 لم لا؟ سأخبرهم أنه أحد أقربائي. 273 00:21:51,333 --> 00:21:53,066 ومتى ما أردتما اللقاء، سآتي بـ"كومار". 274 00:21:53,133 --> 00:21:54,700 وأنت أحضري "نانديني" معك. هذا كل شيء. 275 00:21:54,766 --> 00:21:55,666 عمل جيد يا صاح. 276 00:21:55,733 --> 00:21:57,700 "نانديني"! هذا جيد. 277 00:21:57,766 --> 00:21:59,266 اصمتي وتعالي. 278 00:22:00,266 --> 00:22:01,266 اعتني بنفسك. 279 00:22:02,300 --> 00:22:03,300 - نراك لاحقًا. - أجل. 280 00:22:05,233 --> 00:22:06,133 مهلًا يا "سودا". 281 00:22:14,500 --> 00:22:16,133 هلّا ذهبنا الآن؟ 282 00:22:18,600 --> 00:22:19,500 أنت! 283 00:22:20,466 --> 00:22:21,600 غادر. 284 00:22:41,700 --> 00:22:44,333 "وقعت في حبك 285 00:22:44,400 --> 00:22:48,733 منذ يوم أن رأيتك 286 00:22:49,633 --> 00:22:56,266 وقعت في حبك وعرفت بعضًا من ألاعيبك 287 00:22:58,300 --> 00:23:03,000 لا تترددين وشجاعتك لا شكّ فيها 288 00:23:03,066 --> 00:23:08,300 عندما تقفين أمامي تبدين مثل غريبة لي 289 00:23:08,366 --> 00:23:13,500 ألا تخافين؟ تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة! 290 00:23:20,400 --> 00:23:27,233 {\an8}وقعت في حبك منذ يوم أن رأيتك 291 00:23:28,333 --> 00:23:33,466 (كابادي)، (كابادي)، (كابادي) 292 00:23:39,766 --> 00:23:40,700 (كابادي)! 293 00:23:42,433 --> 00:23:43,466 (كابادي)! 294 00:23:45,233 --> 00:23:46,133 (كابادي)! 295 00:23:54,700 --> 00:23:59,766 عندما أظن أنني أعرفك، تصبحين غامضة فجأة 296 00:24:00,033 --> 00:24:05,000 تمزجين بين العجرفة والتواضع 297 00:24:05,066 --> 00:24:10,133 ثوب (ساري) خاصتك يجعلك تبدين تقليدية 298 00:24:10,200 --> 00:24:15,166 لكن يا عزيزتي، إن ظننت هذا فسيكون خطأي 299 00:24:15,233 --> 00:24:21,466 أسرتني بسحرك 300 00:24:22,500 --> 00:24:27,066 وقعت في حبك منذ أن رأيتك…" 301 00:24:27,133 --> 00:24:28,200 أريد أن تحيكي لي فستانًا من أجل المعرض. 302 00:24:28,266 --> 00:24:30,700 حسنًا، يمكنك أخذه قبل المعرض بيوم. 303 00:24:30,766 --> 00:24:31,766 هل لديك فستان من أجل القياسات؟ 304 00:24:36,000 --> 00:24:37,133 أجل. 305 00:24:47,166 --> 00:24:49,433 "نانديني"، تكلمي إليه أرجوك. أنا خائفة. 306 00:24:50,200 --> 00:24:52,433 اسمع! "سودا" ليست مهتمة بك. 307 00:24:52,500 --> 00:24:53,766 يبحثون عن عرسان آخرين لها. 308 00:24:55,033 --> 00:24:57,566 سيكون من الأفضل ألا تلتقيا مجددًا. 309 00:24:57,633 --> 00:24:59,166 غادر. هيا بنا. 310 00:24:59,233 --> 00:25:00,333 ليس أنت. 311 00:25:01,133 --> 00:25:02,666 دعي "سودا" تقول هذا. عندها سأغادر. 312 00:25:03,500 --> 00:25:04,500 اسمع. 313 00:25:04,566 --> 00:25:06,166 لا يهم إن قلت هذا أم "سودا"، الأمر سيان. 314 00:25:09,766 --> 00:25:10,666 "سودا"، 315 00:25:11,233 --> 00:25:12,766 انظري في عينيّ وأخبريني. 316 00:25:13,366 --> 00:25:14,600 هل أنت معجبة بي أم لا؟ 317 00:25:21,200 --> 00:25:22,633 أنا معجبة جدًا بك. 318 00:25:23,300 --> 00:25:24,466 سأذهب معك. 319 00:25:26,000 --> 00:25:27,733 لن أتزوج الشاب الذي يختاره أبي. 320 00:25:28,466 --> 00:25:29,466 أنت أيتها الحمقاء! 321 00:25:30,700 --> 00:25:33,466 إن كنت تحبينه لهذه الدرجة، ما الذي تخشينه إذًا؟ 322 00:25:34,366 --> 00:25:37,066 إن رفضت عائلتك، يمكنكما العيش في مكان آخر. 323 00:25:37,133 --> 00:25:39,033 لكن كيف تتخلين عن حبك؟ 324 00:25:40,366 --> 00:25:41,366 "سودا". 325 00:25:41,433 --> 00:25:42,600 أريد أن أتكلم إليك. 326 00:25:42,666 --> 00:25:43,633 "نانديني"، 327 00:25:43,700 --> 00:25:45,233 سأتكلم إليه ثم أعود. 328 00:25:47,400 --> 00:25:48,300 استمتعا. 329 00:25:52,400 --> 00:25:57,333 "يقول مظهرك كلامًا لكن كلامك يخالفه الرأي 330 00:25:57,400 --> 00:26:02,200 تخفين قلبك 331 00:26:02,633 --> 00:26:07,533 تتغلبين على شغفك وتخفين إعجابك 332 00:26:07,600 --> 00:26:12,666 هناك عالم كامل داخلك 333 00:26:12,733 --> 00:26:19,700 أريد مكانًا لي فيه 334 00:26:20,666 --> 00:26:25,700 تتصرفين بلا تردد وشجاعتك لا شكّ فيها 335 00:26:25,766 --> 00:26:31,133 عندما تقفين أمامي تبدين غريبة لي 336 00:26:31,200 --> 00:26:36,200 ألا تخشين أي شيء؟ تفعلين ما تشائين وتقفين شامخة! 337 00:26:43,433 --> 00:26:50,166 وقعت في حبك منذ أن رأيتك 338 00:26:51,233 --> 00:26:58,000 وقعت في حبك ورأيت بعضًا من ألاعيبك" 339 00:27:03,600 --> 00:27:05,766 أرجو أن تتمتعي بالصحة، الحياة الطويلة، والثراء. 340 00:27:10,700 --> 00:27:12,500 - ألم يتوقف ألم أذنك؟! - لا! 341 00:27:12,566 --> 00:27:14,533 - لماذا عمتي هنا مع الجميع؟ - لا أعرف! 342 00:27:15,566 --> 00:27:17,200 ماذا حصل يا عمتي؟ 343 00:27:17,266 --> 00:27:19,566 أتيت لأهدي ابنتي ثوب "ساري" من أجل المعرض. 344 00:27:23,100 --> 00:27:25,633 عمتي، لا بأس بالثوب. 345 00:27:25,700 --> 00:27:27,133 لكن ما هذه الأوراق؟ 346 00:27:27,766 --> 00:27:31,033 إن أتيت كل عام، فإن ثوب "ساري" هدية جيدة بما يكفي. 347 00:27:31,733 --> 00:27:33,633 لكن مضى وقت طويل منذ زيارتي الأخيرة. 348 00:27:33,700 --> 00:27:35,100 ولا أعرف متى سأعود مجددًا. 349 00:27:35,700 --> 00:27:39,000 لماذا نترك المنزل فارغًا إذًا؟ 350 00:27:39,066 --> 00:27:41,500 ولماذا علينا العيش في هذا المنزل الصغير؟ 351 00:27:43,166 --> 00:27:44,500 ذلك المنزل لك من الآن وصاعدًا. 352 00:27:44,566 --> 00:27:46,100 ماذا تعنين؟ 353 00:27:46,166 --> 00:27:47,166 كيف يكون هذا منزلي؟ 354 00:27:47,600 --> 00:27:49,100 - شقيقتي! - لا يمكنني قبول هذا. 355 00:27:49,166 --> 00:27:50,700 عرفت أنها سترفض. تفضلي. 356 00:27:54,533 --> 00:27:56,566 "نانديني"، قدميه لها. 357 00:27:59,633 --> 00:28:01,166 اطلب منها القبول يا "شيفايا". 358 00:28:08,633 --> 00:28:09,533 احمله. 359 00:28:10,400 --> 00:28:11,333 مهلًا، لا. 360 00:28:12,400 --> 00:28:14,100 لماذا تبكين؟ 361 00:28:15,433 --> 00:28:16,700 سأغادر. 362 00:28:20,233 --> 00:28:21,266 لحظة يا عمتي. 363 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 "نانديني"! مهلًا. 364 00:28:24,566 --> 00:28:26,600 لا تذهبي سيرًا. سيوصلك "سوريا". 365 00:28:26,666 --> 00:28:28,166 لا بأس يا شقيقتي. لم العذاب؟ 366 00:28:28,233 --> 00:28:29,233 سأذهب سيرًا. 367 00:28:30,000 --> 00:28:31,066 قلت، انتظري. 368 00:28:31,466 --> 00:28:33,600 إنهم يحبون الفتيات لدرجة أنهم قدموا لهنّ منزلًا. 369 00:28:33,666 --> 00:28:35,533 لماذا لا يوصلونك إلى منزلك؟ انتظري. 370 00:28:36,233 --> 00:28:37,633 - "سوريا"! - أجل يا شقيقتي! 371 00:28:37,700 --> 00:28:39,566 أوصل "نانديني" إلى المنزل. 372 00:28:41,600 --> 00:28:42,533 "سوريا"! 373 00:28:42,600 --> 00:28:44,500 أخبرها بما تفكر به. 374 00:28:44,566 --> 00:28:47,333 - عندها سينتهي عملك هنا. - شاهدي فحسب! 375 00:28:48,433 --> 00:28:49,700 قبل القدوم إلى هنا 376 00:28:49,766 --> 00:28:52,233 تساءلت كيف سأمضي أسبوعين في القرية. 377 00:28:52,766 --> 00:28:54,466 لكن منذ أن التقيت بك، 378 00:28:54,533 --> 00:28:56,566 أجد أن مغادرة القرية أمر صعب يا "نانديني". 379 00:28:58,166 --> 00:28:59,066 لكن 380 00:29:00,033 --> 00:29:02,000 عليّ إخبارك بأمر قبل مغادرتي. 381 00:29:04,266 --> 00:29:05,666 أعرف. 382 00:29:06,500 --> 00:29:08,633 ستنظرين بعينيك بغضب إليّ عندما أقول هذا. 383 00:29:08,700 --> 00:29:12,433 لكن أريد أن أعيش مع ذلك الغضب إلى الأبد. 384 00:29:14,333 --> 00:29:15,566 ما الأمر يا "نانديني"؟ 385 00:29:18,000 --> 00:29:18,700 أوقف السيارة يا "سوريا". 386 00:29:25,033 --> 00:29:25,733 "نانديني"! 387 00:29:26,400 --> 00:29:28,000 {\an8}لديّ الكثير من العمل. عليّ أن أذهب. 388 00:29:28,066 --> 00:29:29,000 {\an8}مهلًا! 389 00:29:30,100 --> 00:29:32,133 ماذا حصل يا "نانديني"؟ لم أرك هكذا من قبل. 390 00:29:34,100 --> 00:29:35,066 والدتك 391 00:29:35,766 --> 00:29:37,266 تذكرني بأمي يا "سوريا". 392 00:29:38,166 --> 00:29:39,733 لكن أمي مجرد ذكرى. 393 00:29:41,000 --> 00:29:42,733 وتترك الذكريات دموعًا خلفها. 394 00:29:45,033 --> 00:29:45,733 انسى الأمر! 395 00:29:48,466 --> 00:29:50,466 سمعت أنه عندما يجتمع اثنان يحبان بعضهما 396 00:29:50,533 --> 00:29:52,366 يستطيع من رحلوا أن يعودوا. 397 00:29:53,033 --> 00:29:53,766 تزوجيني يا "نانديني". 398 00:29:56,166 --> 00:29:57,600 وسأعيد أمك إليك. 399 00:30:05,100 --> 00:30:06,066 اسمع. 400 00:30:06,566 --> 00:30:07,766 لديّ عمل كثير. عليّ أن أذهب. 401 00:30:08,033 --> 00:30:09,500 لا يمكنك أن تكوني المتفوقة دائمًا. 402 00:30:09,566 --> 00:30:10,700 عليك أن تصغي للآخرين أيضًا. 403 00:30:11,533 --> 00:30:13,133 أرجوك، أصغي! "نانديني"! 404 00:30:13,200 --> 00:30:15,433 يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة 405 00:30:16,166 --> 00:30:18,400 سأنتظر إجابتك. 406 00:30:18,466 --> 00:30:21,066 وأيًا كانت الإجابة، سأقبل بها. 407 00:30:21,133 --> 00:30:22,466 هلّا أجبتني على الأقل؟ 408 00:31:03,333 --> 00:31:04,266 أمي! 409 00:31:04,666 --> 00:31:06,066 ما هذا الفأل السيئ؟ 410 00:31:35,400 --> 00:31:36,533 مهلًا، هذا "سيدا". 411 00:31:41,233 --> 00:31:43,133 ماذا حلّ بـ"سيدا"؟ 412 00:31:44,033 --> 00:31:45,700 مهلًا! هذا "سيدا". 413 00:31:46,733 --> 00:31:48,333 ما الذي قد حصل له؟ 414 00:31:50,166 --> 00:31:52,733 لماذا يتصرف بغرابة؟ 415 00:32:21,233 --> 00:32:24,400 والدك داخل المعبد. 416 00:32:24,466 --> 00:32:28,033 - ماذا حصل؟ - والدك داخل المعبد. 417 00:32:28,100 --> 00:32:29,200 أبي! 418 00:32:50,133 --> 00:32:51,766 لا! ما هذه الدناسة؟ 419 00:32:55,733 --> 00:32:57,300 الإلهة "مادامامابا"! 420 00:32:58,300 --> 00:32:59,333 أبي! 421 00:33:01,033 --> 00:33:02,200 انتظر يا عزيزي، انتظر! 422 00:33:02,266 --> 00:33:03,433 - أبي! - لا تدخل! 423 00:33:04,500 --> 00:33:05,466 أبي! 424 00:33:06,133 --> 00:33:08,266 لا تدخل. 425 00:33:09,233 --> 00:33:10,166 أبي! 426 00:33:13,533 --> 00:33:14,733 أبي! 427 00:33:17,033 --> 00:33:17,733 ماذا حصل له؟ 428 00:33:18,000 --> 00:33:19,200 - أبي! - لا أحد يعرف من أين أتى! 429 00:33:19,266 --> 00:33:21,766 لكنه سار مباشرة إلى الحرم الداخلي ومات وهو يتقيأ دمًا 430 00:33:22,033 --> 00:33:23,433 أبي! 431 00:33:23,500 --> 00:33:25,133 الموت في الحرم الداخلي… 432 00:33:26,400 --> 00:33:27,733 نذير شؤم! 433 00:33:28,000 --> 00:33:29,166 أبي! 434 00:33:29,233 --> 00:33:30,500 خلال كامل تاريخ هذا المعبد 435 00:33:31,533 --> 00:33:36,066 هذه أول مرة تحصل مثل هذه الحادثة المريعة. 436 00:33:36,466 --> 00:33:42,100 أصدر الأوامر بإيجاد كفّارة. 437 00:33:51,666 --> 00:33:53,700 - الإلهة "مادامامابا"! - الإلهة "مادامامابا"! 438 00:33:56,266 --> 00:33:57,766 ما هي هذه الأوامر؟ 439 00:33:58,033 --> 00:33:59,666 - عرف في القرية… - بني! 440 00:33:59,733 --> 00:34:01,566 في وقت تنصيب الآلهة، 441 00:34:01,633 --> 00:34:06,566 بالإضافة إلى القواعد والقوانين، تمت كتابة بعض الأوامر. 442 00:34:06,633 --> 00:34:08,466 سواء كانت القرية أم المعبد، 443 00:34:08,533 --> 00:34:11,300 عندما تحصل مشكلة ما، سنجد الحلّ هناك. 444 00:34:12,500 --> 00:34:14,066 مصيبة! 445 00:34:14,133 --> 00:34:15,199 مصيبة كبيرة! 446 00:34:16,199 --> 00:34:18,033 لا أحد يعرف ما سيحصل الآن! 447 00:34:18,100 --> 00:34:19,366 أمنا الإلهة، التي ستغادر 448 00:34:19,433 --> 00:34:21,100 هذا المعرض إلى منزلها بكامل مجدها، 449 00:34:22,133 --> 00:34:23,566 يجب أن تبقى في المعبد نفسه. 450 00:34:25,366 --> 00:34:27,199 حصلت حالة وفاة في المعبد. 451 00:34:29,066 --> 00:34:31,100 تم تدنيس أمنا الإلهة. 452 00:34:31,166 --> 00:34:32,666 - تم تدنيس أمنا الإلهة. - تم تدنيسها. 453 00:34:32,733 --> 00:34:35,266 جميعنا أولادها. 454 00:34:35,333 --> 00:34:37,300 لذا الأمر ينطبق علينا، أيضًا. 455 00:34:40,433 --> 00:34:42,733 وكي لا نصبح ضحايا غضبها 456 00:34:44,000 --> 00:34:46,466 ولنحتوي كارثة هذا الموت… 457 00:34:48,133 --> 00:34:49,366 هناك حل واحد فقط. 458 00:34:52,466 --> 00:34:53,566 الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية. 459 00:34:53,633 --> 00:34:55,100 - الإبحار إلى الاتجاهات الثمانية! - الاتجاهات الثمانية! 460 00:34:55,166 --> 00:34:57,766 بما أن الإلهة "مادامامابا" هي الإلهة الثامنة، 461 00:34:58,433 --> 00:35:00,300 من غروب هذا اليوم، 462 00:35:01,433 --> 00:35:03,433 لثمانية أيام وثمانية ليال، 463 00:35:04,100 --> 00:35:06,200 علينا إقفال المعبد والقرية نفسها. 464 00:35:06,266 --> 00:35:09,133 سنهلك إن أغلقنا القرية. 465 00:35:09,200 --> 00:35:11,166 لثمانية أيام، يمنع التنقل. 466 00:35:12,400 --> 00:35:14,766 الآلهة، الصور، الطلاسم، و 467 00:35:15,033 --> 00:35:18,500 أي شيء متعلق بالإله يجب أن يكون في المعبد قبل رفع العمود. 468 00:35:18,566 --> 00:35:20,500 يجب أن يُقفل المعبد بقفل الأفعى. 469 00:35:24,466 --> 00:35:26,666 خلال الأيام الثمانية عندما لا يكون الإله معنا 470 00:35:27,466 --> 00:35:30,033 لتجنب طوفان قوى الشر، 471 00:35:30,500 --> 00:35:33,533 الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا 472 00:35:34,133 --> 00:35:35,133 هي عن طريق قفل ثُماني. 473 00:35:36,233 --> 00:35:37,366 حسنًا، هيا بنا. 474 00:35:38,766 --> 00:35:40,233 لماذا يغادر في وسط الحديث؟ 475 00:35:40,300 --> 00:35:43,033 أيها الكاهن، نحن نقوم بهذه الشعائر لأول مرة. 476 00:35:43,733 --> 00:35:46,433 ماذا إن ارتكبنا خطئًا؟ 477 00:35:46,500 --> 00:35:48,200 إن حصل هذا، 478 00:35:48,266 --> 00:35:51,700 فلن تبقى بركات الإلهة في "رودرافانام". 479 00:35:51,766 --> 00:35:53,100 أيها الكاهن! 480 00:35:53,166 --> 00:35:56,066 يجب أن تكون الأوامر والمبادئ طريقًا لحل المشكلة. 481 00:35:56,133 --> 00:35:57,400 لماذا سنغلق عن طريقها الطرق؟ 482 00:35:57,466 --> 00:35:58,466 "سوريا"… 483 00:35:58,533 --> 00:36:01,133 الغرباء عن القرية، يجب ألا يتدخلوا. 484 00:36:02,000 --> 00:36:03,733 الغرباء الذين أتوا من أجل المعرض، 485 00:36:04,500 --> 00:36:06,733 أرجو أن يغادروا القرية قبل الغروب. 486 00:36:07,700 --> 00:36:09,000 سيدتي! 487 00:36:10,266 --> 00:36:12,766 لم تتنفسوا هذا الهواء منذ ١٢ عامًا. 488 00:36:13,033 --> 00:36:14,066 لذا، يمكنكم المغادرة. 489 00:36:18,466 --> 00:36:21,300 اليوم الساعة ٦:٠٨ مساء، 490 00:36:22,166 --> 00:36:26,000 سنغلق المعبد والقرية من ثمانية اتجاهات. 491 00:36:27,333 --> 00:36:30,100 أيها الزعيم، أرجو أن تتخذ اللازم. 492 00:36:30,733 --> 00:36:31,666 أيها الزعيم! 493 00:36:31,733 --> 00:36:33,433 {\an8}سيخرج "أبايراجو" من القرية. 494 00:36:33,500 --> 00:36:36,300 لنرى كيف سيتخلى عن الشعائر ويغادر القرية. 495 00:36:45,733 --> 00:36:46,700 عزيزي… 496 00:36:49,733 --> 00:36:51,233 لا تنزل. 497 00:37:05,366 --> 00:37:07,033 لماذا تغلقون الطريق؟ 498 00:37:07,100 --> 00:37:08,366 لا يمكنكم عبور الحدود. 499 00:37:08,433 --> 00:37:10,233 - أجل، لا يمكنكم. - لا يمكنكم. 500 00:37:11,366 --> 00:37:13,266 من أنتم حتى تقرروا هذا؟ 501 00:37:15,000 --> 00:37:17,066 لا تهمني تقاليدكم ومعتقداتكم. 502 00:37:17,133 --> 00:37:18,300 عليك أن تهتم بها! 503 00:37:18,366 --> 00:37:20,533 ولدت وترعرعت هنا، لماذا لا تنطبق التقاليد عليك؟ 504 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 تنطبق القوانين على الجميع. 505 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 لا أحد معفى منها. 506 00:37:24,733 --> 00:37:26,766 سأغادر لحضور زفاف ابنتي. 507 00:37:27,633 --> 00:37:31,200 قد تلغي تقاليدكم وممارساتكم زفافها. 508 00:37:31,700 --> 00:37:34,133 حياة ابنتي في خطر. 509 00:37:34,200 --> 00:37:36,600 يمكنكم تحديد موعد مناسب آخر للزفاف. 510 00:37:37,333 --> 00:37:39,666 لكن إن عارضت الأوامر، 511 00:37:39,733 --> 00:37:43,166 فسيسقط الجميع ضحايا لغضب الإلهة. 512 00:37:43,233 --> 00:37:45,766 - تراجعوا! - اذهبوا! 513 00:37:46,033 --> 00:37:48,100 - تراجعوا! - اذهبوا! 514 00:37:49,600 --> 00:37:51,000 أمي! 515 00:37:51,066 --> 00:37:52,633 أنتم! جميعكم، توقفوا! 516 00:37:52,700 --> 00:37:54,766 هذا من أجل سلامة قريتنا يا "أبايراجو". 517 00:37:56,033 --> 00:37:57,000 هيا. 518 00:37:59,466 --> 00:38:01,566 سأغادر الآن. لكن سيأتي يوم 519 00:38:01,633 --> 00:38:04,733 ستتمكنون فيه من كسر قفل الاتجاهات الثمانية، 520 00:38:05,633 --> 00:38:07,333 لكن ليس "أبايراجو". 521 00:38:08,333 --> 00:38:09,433 تذكروا كلامي. 522 00:38:09,500 --> 00:38:12,000 هذه رسالة إلى سكان قرية "رودرافانام". 523 00:38:12,066 --> 00:38:19,066 يوزع الزعيم المؤن قبل إغلاق الأيام الثمانية. 524 00:38:19,133 --> 00:38:21,266 كل من يحتاج يمكنه القدوم وأخذ المؤن. 525 00:38:22,166 --> 00:38:23,566 - وبالنسبة لأوامر الكاهن، - أعطهم المزيد. 526 00:38:23,633 --> 00:38:27,566 على جميع الغرباء مغادرة القرية حالًا! 527 00:38:38,633 --> 00:38:41,133 التدنيس ليس محصورًا بالإلهة وبنا. 528 00:38:41,666 --> 00:38:44,400 بل بالملابس المقدمة أيضًا. 529 00:38:44,466 --> 00:38:46,133 ارموها إلى النار. 530 00:38:57,000 --> 00:39:00,266 تزورون المكان بعد زمن طويل، لكن طُلب منكم المغادرة بسرعة. 531 00:39:00,333 --> 00:39:01,533 أشعر بالسوء يا عمتي. 532 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 اسمع! 533 00:39:08,066 --> 00:39:10,000 أما زلت تظن أن "نانديني" ستأتي؟ 534 00:39:11,600 --> 00:39:14,066 يوم أغادر هذا المكان، حتى آخر لحظة 535 00:39:14,133 --> 00:39:16,133 سأنتظر إجابتك. 536 00:39:56,633 --> 00:39:58,333 "سوريا"! عليك أن تذهب. 537 00:39:58,400 --> 00:40:00,166 بدأت المراسم في أطراف القرية. 538 00:40:24,200 --> 00:40:25,600 حسنًا يا شقيقتي. سنذهب الآن. 539 00:40:25,666 --> 00:40:27,200 يمكنكما القدوم متى ما رغبتما. 540 00:40:27,266 --> 00:40:29,066 "بارفاتي"! اعتني بنفسك. 541 00:40:35,666 --> 00:40:36,700 عزيزتي "نانديني"! 542 00:40:39,333 --> 00:40:40,733 عزيزتي "نانديني"! 543 00:40:41,000 --> 00:40:43,033 عزيزتي! 544 00:40:44,500 --> 00:40:45,400 "نانديني"! 545 00:40:47,000 --> 00:40:49,066 أنت! إليك المفاتيح. 546 00:40:49,133 --> 00:40:50,533 لن يصيبك أي مكروه. 547 00:41:05,000 --> 00:41:07,700 لا تكن لحوحًا. سأجمعه من الجميع. 548 00:41:09,666 --> 00:41:10,733 قلت لك إنني سأجمعه! 549 00:41:15,166 --> 00:41:16,400 عزيزتي! 550 00:41:17,500 --> 00:41:18,766 عروقها متصلبة. 551 00:41:19,700 --> 00:41:21,133 أين هي الحقن الجديدة من المدينة؟ 552 00:41:21,200 --> 00:41:22,733 أين هي الحقن؟ ابحثوا عنها! 553 00:41:23,000 --> 00:41:24,700 - الحقنة! "بارفاتي"، ابحثي في غرفتها. - حاضر يا سيدي. 554 00:41:24,766 --> 00:41:26,100 اسمع يا "كيتايا"! ابحث هناك! 555 00:41:26,166 --> 00:41:29,000 عزيزتي! "نانديني"! لن يصيبك مكروه. 556 00:41:29,066 --> 00:41:31,333 - القارورة مكسورة. - عزيزتي! "نانديني"! 557 00:41:31,400 --> 00:41:32,533 اللعنة! 558 00:41:32,600 --> 00:41:34,233 جميع الحقن مكسورة! 559 00:41:35,133 --> 00:41:36,533 إن لم تحصل على الحقنة خلال نصف ساعة 560 00:41:37,266 --> 00:41:39,333 - فستكون في خطر شديد. - "نانديني"، عزيزتي! 561 00:41:39,400 --> 00:41:40,400 عزيزتي! 562 00:41:40,466 --> 00:41:41,600 أرجوك لا تقل هذا. 563 00:41:41,666 --> 00:41:44,266 لا يهمني أمر الإغلاق هذا. سأفعل أي شيء لأنقذ ابنتي! 564 00:41:46,033 --> 00:41:47,366 ساعدني على النهوض. 565 00:41:47,433 --> 00:41:49,100 ابتعد! 566 00:41:49,533 --> 00:41:50,766 عليّ منع الإغلاق. 567 00:41:51,033 --> 00:41:52,500 عليّ منع الإغلاق. 568 00:42:00,133 --> 00:42:01,366 - مرحبًا! - "ساستري"! 569 00:42:01,433 --> 00:42:02,500 سيد "كوتي". تكلم. 570 00:42:02,566 --> 00:42:05,333 أعطيت دواء النوبات لرجل عجوز في قريتك، هل تتذكر؟ 571 00:42:05,400 --> 00:42:06,466 أحضره إلى هنا حالًا. 572 00:42:19,133 --> 00:42:21,433 {\an8}يمنع الدخول أو الخروج من القرية. 573 00:42:22,733 --> 00:42:24,766 - لا أحد يعرف ما سيحصل! - تمامًا. 574 00:42:35,266 --> 00:42:38,033 مهلًا! حصل أمر ما هنا. 575 00:42:43,033 --> 00:42:44,533 {\an8}- توقف، أرجوك توقف. - أرجوك، توقف. 576 00:42:44,600 --> 00:42:47,066 حصل حادث. لقد فقد الكثير من الدماء. 577 00:42:47,133 --> 00:42:49,133 يجب نقله إلى المستشفى حالًا. 578 00:42:49,200 --> 00:42:50,133 أحضروه، بسرعة! 579 00:42:50,200 --> 00:42:52,000 سيدي. بحذر. 580 00:42:52,066 --> 00:42:53,533 - سيدي، أرجوك ساعدنا. - ماذا حصل؟ 581 00:42:54,166 --> 00:42:56,066 ليس أنا من يجب أن تساعده يا سيدي. 582 00:42:56,133 --> 00:42:57,600 بل ابنة زعيم "رودرافانام". 583 00:42:59,666 --> 00:43:01,433 إنها تصارع من أجل حياتها. 584 00:43:02,200 --> 00:43:04,100 اتصل بي الطبيب. 585 00:43:04,600 --> 00:43:06,366 يجب أن يصل الدواء بأسرع وقت إلى القرية. 586 00:43:06,433 --> 00:43:08,500 - تأكد من أن تحصل عليه يا أخي. - "نانديني"! 587 00:43:09,300 --> 00:43:11,100 لا تفكر، اذهب فحسب. 588 00:43:24,266 --> 00:43:27,000 أغلقوا الحدود ببذور السمسم. 589 00:43:57,033 --> 00:43:58,033 لا تتوقفوا. 590 00:44:14,266 --> 00:44:15,233 "نانديني"! 591 00:45:16,000 --> 00:45:17,500 أرجوك أنقذيني يا أمي. 592 00:45:44,100 --> 00:45:45,466 مهلًا، سمعت ضجة. لنذهب ونتأكد. 593 00:45:45,533 --> 00:45:46,433 هيا بنا. 594 00:45:49,566 --> 00:45:50,600 من هناك؟ 595 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 من هناك؟ 596 00:45:55,233 --> 00:45:56,133 من هناك؟ 597 00:45:57,733 --> 00:45:59,766 - اسمع، اذهب إلى هناك وتأكد. - حسنًا. 598 00:46:06,100 --> 00:46:07,700 يا أمنا "مودامامابا"، أرجوك سامحيني. 599 00:46:28,166 --> 00:46:32,300 "(لوفا)" 600 00:46:45,700 --> 00:46:47,033 هل أحضرت التذكرتين؟ 601 00:46:49,433 --> 00:46:50,700 هاتها يا "كومار"! 602 00:46:52,233 --> 00:46:54,033 متى سيصل القطار؟ 603 00:46:54,100 --> 00:46:57,100 اسمعي، لا تخافي! لقد وصلت. 604 00:46:57,166 --> 00:46:58,633 لن يخرج أهلك من القرية قبل ثمانية أيام. 605 00:46:58,700 --> 00:47:00,033 لماذا ما زلت خائفة؟ 606 00:47:00,100 --> 00:47:01,233 "كومار"! 607 00:47:01,300 --> 00:47:03,000 تركت الجميع من أجلك. 608 00:47:03,066 --> 00:47:05,033 ستعتني بي، صحيح؟ 609 00:47:08,466 --> 00:47:09,466 حسنًا! 610 00:47:10,600 --> 00:47:13,266 سأعتني بك دائمًا. اتفقنا؟ 611 00:47:14,000 --> 00:47:16,433 هل تدرك مقدار خوفي عندما مررت بجانب المعبد؟ 612 00:47:16,500 --> 00:47:18,500 ألا يكفي أنك تخافين من الآلهة في قريتك؟ 613 00:47:18,566 --> 00:47:19,500 والآن تخافين أنك هنا، أيضًا؟ 614 00:49:39,233 --> 00:49:40,733 أبقيت إفطارك هنا. يمكنك تناوله. 615 00:49:41,000 --> 00:49:42,400 كيف حال "نانديني" يا شقيقتي؟ 616 00:49:42,466 --> 00:49:44,266 - إنها بخير. - أعطني إياه! 617 00:49:45,700 --> 00:49:47,033 إنها عنيدة جدًا. 618 00:49:47,433 --> 00:49:51,100 تفضل المرض في القرية عوضًا عن مغادرتها للعلاج. 619 00:49:54,066 --> 00:49:57,000 عندما تقدمت لها، فكرة مغادرة القرية 620 00:49:57,066 --> 00:49:59,300 والانتقال إلى المدينة أخافتها بكل تأكيد. 621 00:50:00,133 --> 00:50:04,366 لكن كيف تتخلى عن عملك وتستقر في القرية من أجلها؟ 622 00:50:04,433 --> 00:50:05,600 يجب على "نانديني" تفهّم هذا. 623 00:50:05,666 --> 00:50:08,366 شقيقتي! أخبريني فقط أن "نانديني" معجبة بي. 624 00:50:08,433 --> 00:50:09,466 سنأتي أنا وأمي ونستقر هنا. 625 00:50:10,366 --> 00:50:13,100 إن حصل هذا، فسأتناول الطعام مرة كل يوم حتى بقية حياتي. 626 00:50:13,166 --> 00:50:14,466 شقيقتي! لا تتفوهي بهذا الهراء! 627 00:50:15,633 --> 00:50:19,233 عندما تكون محاطًا بعائلتك، هل ستحتاج للطعام لتنجو؟ 628 00:50:22,166 --> 00:50:23,233 "نانديني"! 629 00:50:25,200 --> 00:50:28,000 طلب منك الطبيب البقاء في السرير. لماذا نهضت؟ 630 00:50:35,433 --> 00:50:36,466 أنا… 631 00:50:40,100 --> 00:50:41,400 لماذا عدت يا "سوريا"؟ 632 00:50:42,133 --> 00:50:43,466 كي أعيش أنا؟ 633 00:50:46,033 --> 00:50:47,233 إن لم أمت اليوم، 634 00:50:48,000 --> 00:50:49,200 فسأموت غدًا يا "سوريا". 635 00:50:49,266 --> 00:50:51,366 سأكون معك إذًا يا "نانديني". 636 00:50:51,766 --> 00:50:53,133 اسمعني! 637 00:50:54,333 --> 00:50:56,300 على عكسك، لا أعرف كيف أعيش مع الحب. 638 00:50:58,733 --> 00:51:00,533 أعيش فقط على ذكريات كهذه. 639 00:51:02,266 --> 00:51:03,166 ما هذا؟ 640 00:51:03,733 --> 00:51:04,766 هذه ذكرى أمي. 641 00:51:05,600 --> 00:51:07,200 كانت معي طوال الأعوام الماضية. 642 00:51:09,066 --> 00:51:10,333 إن كانت معك، 643 00:51:11,233 --> 00:51:12,633 فسيكون هذا معادلًا لوجودي معك. 644 00:51:16,366 --> 00:51:18,000 لا أعرف كيف أحب كما تحب أنت. 645 00:51:23,066 --> 00:51:24,400 كم هو مقدار حبي يا "نانديني"؟ 646 00:51:25,000 --> 00:51:26,566 قليل مثل ذهابي بعيدًا لأنك رفضتني. 647 00:51:26,633 --> 00:51:28,100 لكن حبك 648 00:51:28,166 --> 00:51:30,333 عميق مثل الموت الذي أستطيع العودة منه. 649 00:51:49,266 --> 00:51:53,233 يمتطي حصانًا مجنحًا فوق الحسب، أتى محلقًا! 650 00:51:54,433 --> 00:51:56,266 انظر! هنا، انظر إلى هذه الصورة. 651 00:51:56,733 --> 00:51:57,700 انظر هنا. 652 00:51:58,666 --> 00:52:00,300 لا تلعب بهذا. 653 00:52:02,433 --> 00:52:03,500 من هناك؟ 654 00:52:07,233 --> 00:52:09,733 هل تعلم ماذا حصل حينها؟ الحصان الطائر العملاق 655 00:52:10,000 --> 00:52:11,033 الذي كنت أخبرك عنه… 656 00:52:12,600 --> 00:52:13,666 من هناك؟ 657 00:52:14,333 --> 00:52:15,266 أمسك هذا. 658 00:52:20,600 --> 00:52:22,266 لماذا لا تجيبون؟ 659 00:52:26,266 --> 00:52:27,166 من هناك؟ 660 00:52:59,533 --> 00:53:00,666 من هناك؟ 661 00:53:21,166 --> 00:53:22,566 "سوري"! هل هذا أنت؟ 662 00:53:24,600 --> 00:53:26,300 "سوري"! ماذا حصل؟ لماذا تبكي؟ 663 00:53:27,500 --> 00:53:28,433 لماذا لا تجيب؟ 664 00:53:28,500 --> 00:53:30,400 "سوري"! 665 00:53:31,733 --> 00:53:32,700 "سوري"! 666 00:53:50,766 --> 00:53:52,200 ما الأمر؟ ماذا حصل؟ 667 00:53:52,666 --> 00:53:54,766 - "بارفاتي"! - "سوري"! 668 00:53:55,033 --> 00:53:56,366 "بارفاتي"! ماذا حصل؟ 669 00:53:56,433 --> 00:53:58,600 "شيفايا"! أبعد "بارفاتي" عن المكان. 670 00:53:58,666 --> 00:54:00,300 أظن أنها في صدمة بعد أن شهدت مقتله. 671 00:54:00,366 --> 00:54:01,533 "بارفاتي"! 672 00:54:01,600 --> 00:54:02,666 تعالي، لنعد إلى المنزل! 673 00:54:02,733 --> 00:54:04,333 يا له من سكّير لعين! 674 00:54:04,400 --> 00:54:06,400 اقترض المال من القرية بأكملها وهذا ما انتهى إليه مصيره. 675 00:54:06,466 --> 00:54:07,466 ذلك اليوم، 676 00:54:07,533 --> 00:54:10,266 سألته عن مالي. 677 00:54:10,333 --> 00:54:13,766 فقال، لا أملك المال. لا خيار لي سوى الموت." 678 00:54:14,033 --> 00:54:15,733 لكن لم أتوقع أن يفعل هذا حقًا. 679 00:54:18,233 --> 00:54:19,533 قتل بائع الحليب "سوري" نفسه. 680 00:54:33,633 --> 00:54:35,033 "نانديني"! 681 00:54:36,200 --> 00:54:37,500 أين هي "نانديني"… 682 00:54:37,566 --> 00:54:38,600 في غرفتها. 683 00:54:40,400 --> 00:54:42,166 السيد "هاريشاندرا براساد"؟ 684 00:54:42,666 --> 00:54:44,033 لقد خرج! 685 00:54:44,100 --> 00:54:45,333 حسنًا، شكرًا! 686 00:54:55,766 --> 00:54:56,666 ماذا تفعل هنا؟ 687 00:54:57,433 --> 00:54:59,766 كلما كبرت العينان، كان الحب أعظم. 688 00:55:00,033 --> 00:55:00,766 هل تعرفين هذا؟ 689 00:55:04,433 --> 00:55:05,333 دعني! 690 00:55:06,400 --> 00:55:07,500 ابتعد. عليّ الذهاب. 691 00:55:09,100 --> 00:55:10,300 عليّ الذهاب إلى شقيقتك. 692 00:55:10,366 --> 00:55:12,300 لن أغادر. 693 00:55:13,400 --> 00:55:15,100 هكذا إذًا؟ 694 00:55:15,166 --> 00:55:16,300 أبي… 695 00:55:16,366 --> 00:55:17,266 ما الأمر؟ 696 00:55:17,666 --> 00:55:19,766 متى أتى؟ قالت إنه ليس في المنزل! 697 00:56:44,733 --> 00:56:46,600 لا! "بارفاتي"! 698 00:56:48,266 --> 00:56:50,000 يا إلهي! 699 00:56:59,300 --> 00:57:02,500 إن حصل هذا، فسأتناول الطعام مرة كل يوم حتى بقية حياتي. 700 00:57:02,566 --> 00:57:06,466 عندما تكون محاطًا بعائلتك، هل ستحتاج للطعام لتنجو؟ 701 00:57:07,600 --> 00:57:09,500 كن صريحًا معها. 702 00:57:09,566 --> 00:57:11,400 ستحقق حينها ما أتيت من أجله. 703 00:57:23,633 --> 00:57:26,633 أنا متأكد أن "بارفاتي" لم تنتحر. 704 00:57:30,000 --> 00:57:33,566 لطالما أخبرتني كم أن ألم أذنها يزعجها. 705 00:57:34,666 --> 00:57:37,300 القرية في حالة رعب. 706 00:57:38,300 --> 00:57:40,233 لماذا تحصل حالات الوفاة هذه لأسباب تافهة؟ 707 00:57:41,666 --> 00:57:43,566 حتى نبتة الريحان ذبلت. 708 00:57:44,233 --> 00:57:45,566 هل تظن أن هناك سببًا لكل هذا؟ 709 00:57:48,633 --> 00:57:50,366 لا توجد أي عبادة في هذا المكان. 710 00:57:51,433 --> 00:57:53,566 لذا، من الطبيعي أن تذبل نبتة الريحان. 711 00:57:53,633 --> 00:57:57,333 حسب ما قلته، هناك سببان لا ثالث لهما. 712 00:57:58,066 --> 00:58:00,233 إما أنها قتلت نفسها لأنها لم تعد تستطيع تحمّل الألم. 713 00:58:01,100 --> 00:58:02,000 أو… 714 00:58:03,466 --> 00:58:06,366 أن هناك من خرق قوانين قفل الاتجاهات الثمانية. 715 00:58:09,533 --> 00:58:11,233 هل خرق أحدكم هذه القوانين؟ 716 00:58:11,300 --> 00:58:12,300 لا يا سيدي! 717 00:58:16,700 --> 00:58:18,333 انسى أمر القوانين. 718 00:58:19,033 --> 00:58:20,466 وفاة ليلة أمس وجثة اليوم. 719 00:58:20,533 --> 00:58:22,400 أرض المحرقة خارج القرية. 720 00:58:22,466 --> 00:58:24,633 أين علينا أن نحرقهما؟ قرر هذا أولًا. 721 00:58:24,700 --> 00:58:27,166 كيف تتفوه بهذا الكلام يا "أبايراجو"؟ 722 00:58:27,233 --> 00:58:29,200 لا تسألني يا "كارانام". 723 00:58:30,033 --> 00:58:31,300 اسأل الكبار الذين حددوا حدود القرية. 724 00:58:31,366 --> 00:58:33,600 لا توجد مقبرة في القرية، 725 00:58:33,666 --> 00:58:35,566 هل نجري مراسم الحرق في منزلك أيها الكاهن؟ 726 00:58:35,633 --> 00:58:36,733 "أبايراجو"! 727 00:58:37,000 --> 00:58:37,700 سيد "هاريشاندرا براساد"! 728 00:58:38,533 --> 00:58:40,700 لا بأس إن تجاوزت الكلمات حدود الأدب. 729 00:58:41,466 --> 00:58:43,133 لكن يجب ألا يتجاوز إنسان حدود القرية. 730 00:58:43,200 --> 00:58:44,166 هذا هو القانون. 731 00:58:44,233 --> 00:58:45,566 - "برامايا"! - سيدي! 732 00:58:46,500 --> 00:58:51,433 اطرق على أبواب الجميع وتأكد من أن سكان القرية الـ٣٥١ حاضرون. 733 00:58:51,500 --> 00:58:53,066 حاضر يا سيدي. هيا بنا! 734 00:58:53,133 --> 00:58:55,233 لم أحصل على إجابتي بعد. 735 00:58:57,433 --> 00:59:00,733 المنزل المهجور شمال القرية 736 00:59:01,433 --> 00:59:03,200 يمكن استعماله لمراسم الحرق. 737 00:59:10,066 --> 00:59:12,266 - هل والدك في المنزل؟ - أجل! 738 00:59:12,333 --> 00:59:13,400 دعني أرى! 739 00:59:17,033 --> 00:59:19,533 - أين هو ابنك؟ - ذهب ليحمل جثة "بارفاتي". 740 00:59:19,600 --> 00:59:21,100 حسنًا! لا بأس! 741 00:59:26,066 --> 00:59:27,566 أنت، تعال إلى هنا. 742 00:59:27,633 --> 00:59:28,600 ماذا حصل؟ 743 00:59:28,666 --> 00:59:30,100 - هل أتى أحد لمنزلنا بعد؟ - لا. 744 00:59:30,166 --> 00:59:31,333 "بودايا"! 745 00:59:32,200 --> 00:59:34,200 "ساتايا"! هل الجميع في المنزل؟ 746 00:59:34,766 --> 00:59:36,233 الجميع هنا. 747 00:59:36,700 --> 00:59:37,766 أجل، الجميع هنا. 748 00:59:38,033 --> 00:59:38,733 هيا بنا. 749 00:59:41,100 --> 00:59:43,100 أين هو "سودا"؟ لم أرها منذ يومين. 750 00:59:46,200 --> 00:59:47,600 "سودا!" 751 00:59:47,666 --> 00:59:51,033 - إنها تستحم. - حقًا! لا بأس! 752 00:59:51,600 --> 00:59:53,033 - اسمعوا، هل فتشتم الشارع؟ - أجل. 753 00:59:56,066 --> 00:59:57,300 ماذا حصل؟ 754 00:59:57,366 --> 00:59:59,333 ظننت أنها ستجلب لنا العار فقط بهربها. 755 00:59:59,400 --> 01:00:02,733 لكنها تركت القرية وعرضت أرواحنا للخطر. 756 01:00:08,266 --> 01:00:10,200 إن بقي هناك أحد، ليتقدم رجاء. 757 01:00:11,033 --> 01:00:12,566 أحبتك "بارفاتي" كثيرًا. 758 01:00:13,433 --> 01:00:14,466 حاول أن تناديها. 759 01:00:15,433 --> 01:00:16,500 اذهب. 760 01:00:24,266 --> 01:00:25,166 شقيقتي… 761 01:00:40,533 --> 01:00:41,600 سيدي 762 01:00:41,666 --> 01:00:42,600 الجميع حاضر يا سيدي. 763 01:00:51,133 --> 01:00:52,033 انظر هناك. 764 01:00:52,700 --> 01:00:54,333 ما الذي يحصل هنا؟ 765 01:00:54,400 --> 01:00:55,433 خذوه. 766 01:01:48,333 --> 01:01:49,366 "سوامي"! 767 01:01:49,766 --> 01:01:51,733 لا تنفخ في البوق أمام جثة. 768 01:01:52,000 --> 01:01:54,400 هذه ليست مقبرة. بل هذه القرية نفسها. 769 01:01:54,466 --> 01:01:56,233 تجرون مراسم حرق داخل القرية؟! 770 01:01:57,200 --> 01:01:58,266 هذا يعني… 771 01:01:59,300 --> 01:02:00,700 أن القرية أصبحت مقبرة! 772 01:02:20,133 --> 01:02:22,400 استولت الروح الشريرة على القرية. 773 01:02:23,333 --> 01:02:25,233 أزيلوا قفل الاتجاهات الثمانية. 774 01:02:40,566 --> 01:02:43,000 يتم نشر السحر الأسود في القرية. 775 01:02:50,533 --> 01:02:52,600 إن لم تتصرفوا الآن، 776 01:02:53,600 --> 01:02:56,166 ستتحول حالات الوفاة إلى وباء 777 01:02:56,666 --> 01:02:58,766 وتمسح كامل القرية من الوجود. 778 01:03:02,300 --> 01:03:05,166 إن تعاونتم، سأجد حلًا لهذه المشكلة. 779 01:03:05,233 --> 01:03:06,433 "سوامي"! 780 01:03:07,033 --> 01:03:09,533 إن خطوت إلى الداخل ستكون قد خرقت القوانين. 781 01:03:09,600 --> 01:03:11,300 إن كانت الأوامر بتلك القوة 782 01:03:11,366 --> 01:03:14,566 إذًا لماذا حصلت أربعة حالات وفاة بعد أقفال الاتجاهات الثمانية؟ 783 01:03:14,633 --> 01:03:16,100 أنت مخطئ. 784 01:03:16,166 --> 01:03:17,366 تُوفي اثنان هنا فقط. 785 01:03:17,433 --> 01:03:19,433 هذا لأنكم جهلة. 786 01:03:19,500 --> 01:03:22,333 هناك نمط في تلك الوفيات. 787 01:03:23,033 --> 01:03:24,100 عندما تدركون هذا، 788 01:03:25,266 --> 01:03:27,066 سيتغير ما تعتقدون به. 789 01:03:28,033 --> 01:03:31,100 "شيفا"! إنها مسؤوليتك الآن. 790 01:03:37,300 --> 01:03:40,300 إلى أن يفتحوا المعبد، يجب ألا نقترب من حدود القرية. 791 01:03:41,300 --> 01:03:44,033 لا بأس إن توقفت أعمالنا لبضعة أيام. هيا بنا! 792 01:03:57,466 --> 01:03:59,233 "سوريا"، هيا بنا. 793 01:04:02,466 --> 01:04:04,433 لم تنتحر "بارفاتي". 794 01:04:06,133 --> 01:04:08,233 كانت تعاني من ألم في أذنها اليسرى. 795 01:04:08,300 --> 01:04:10,033 لماذا قد تثقب أذنها اليمنى لتموت؟ 796 01:04:11,200 --> 01:04:15,033 هل تظن أن ما قاله "أغورا" صحيح؟ 797 01:04:15,100 --> 01:04:17,166 سأعرف السبب خلف وفاة "بارفاتي". 798 01:04:18,000 --> 01:04:20,300 سأعرف السبب بكل تأكيد. 799 01:04:24,133 --> 01:04:27,000 هل انتحر "سوري" بالفعل بسبب ديونه؟ 800 01:04:27,066 --> 01:04:28,533 لا شيء من هذا القبيل يا سيدي. 801 01:04:28,600 --> 01:04:32,600 سيدتي، في يوم وفاته أو اليوم السابق 802 01:04:32,666 --> 01:04:36,666 هل كان يتصرف بغرابة أو هل كان خائفًا؟ 803 01:04:36,733 --> 01:04:38,400 لا شيء من هذا القبيل يا بني. 804 01:04:41,500 --> 01:04:43,633 - "كانتاما"! - ما الأمر يا عزيزي؟ 805 01:04:43,700 --> 01:04:45,466 تعرفين أن بائع الحليب "سوري" قد مات، صحيح؟ 806 01:04:45,533 --> 01:04:46,700 هل أتى إلى هنا في ذلك اليوم؟ 807 01:04:46,766 --> 01:04:50,000 انتظرته حتى الرابعة صباحًا. 808 01:04:50,066 --> 01:04:51,033 لكنه لم يأت. 809 01:04:52,433 --> 01:04:56,000 إن لم يأت "سوري" إلى هنا بعد مغادرة منزله، 810 01:04:56,066 --> 01:04:57,566 لابد من أن هناك ما حصل له على الطريق. 811 01:04:57,633 --> 01:04:58,533 اصعد. 812 01:05:01,300 --> 01:05:03,733 كان "سوري" يسير من منزله إلى المعبد. 813 01:05:12,733 --> 01:05:14,100 ما هذه الرائحة؟ 814 01:05:14,166 --> 01:05:16,200 هذه الرائحة الكريهة للجثة المتحللة. 815 01:05:46,333 --> 01:05:48,033 "سوريا"! لا تذهب إلى هناك! إنه مستنقع! 816 01:05:58,400 --> 01:05:59,433 اسحب! 817 01:06:08,233 --> 01:06:09,266 دراجة من هذه؟ 818 01:06:10,066 --> 01:06:11,133 دراجة بائع الحليب "سوري". 819 01:06:16,666 --> 01:06:18,433 لا شيء مما توقعته هنا يا سيدي. 820 01:06:59,433 --> 01:07:00,400 "سودا"! 821 01:07:32,333 --> 01:07:35,400 كنت تثرثر عن شرفك والآن ها هي بنتك مقتولة! 822 01:07:36,133 --> 01:07:40,333 قلت إنهم سيقتلوننا إن تجاوزت حدود القرية. 823 01:07:40,400 --> 01:07:43,066 يا إلهي! اختارت الموت داخل القرية. 824 01:07:43,466 --> 01:07:45,533 والآن عش كما تشاء. 825 01:07:53,133 --> 01:07:55,200 هذه القرية منكوبة يا "سوريا". 826 01:07:55,266 --> 01:07:56,633 تجاوزت "سودا" حدود القرية. 827 01:08:00,233 --> 01:08:02,133 عثرت على هاتين التذكرتين في حقيبتها. 828 01:08:02,200 --> 01:08:04,400 بالتأكيد ذهبت إلى المحطة ثم عادت. 829 01:08:05,266 --> 01:08:07,366 لماذا عادت "سودا" إذًا؟ 830 01:08:07,433 --> 01:08:10,733 يمكن لـ"كومار" فقط الإجابة على هذا السؤال. 831 01:08:12,400 --> 01:08:14,100 لكن أين نعثر عليه الآن؟ 832 01:08:14,500 --> 01:08:16,333 - "نانديني!" - بني! 833 01:08:16,399 --> 01:08:18,333 "نانديني" ليست بخير. 834 01:08:18,399 --> 01:08:21,733 إنها مكتئبة منذ وفات السيدة "بارفاتي". 835 01:08:22,000 --> 01:08:23,566 لمرة فقط، أريد التكلم إلى "نانديني". 836 01:08:23,633 --> 01:08:24,633 لا يا "سوريا". 837 01:08:25,366 --> 01:08:27,266 ما زالت في حداد على "بارفاتي". 838 01:08:27,700 --> 01:08:31,300 إن سألتها عن "كومار" الآن، سيكون عليك إعلامها بوفاة "سودا". 839 01:08:32,766 --> 01:08:33,666 {\an8}"شركة اتصالات مقاطعة شرق (غودافاري)" 840 01:08:38,633 --> 01:08:41,633 - مرحبًا، محطة "لوفا" للقطارات. - أجل! كيف يمكنني مساعدتك؟ 841 01:08:41,700 --> 01:08:48,033 هل أتى شاب وفتاة إلى المحطة يوم الاثنين في منتصف الليل للذهاب إلى "كيراندول"؟ 842 01:08:48,100 --> 01:08:49,666 {\an8}لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟ 843 01:08:49,733 --> 01:08:52,300 {\an8}أرسلنا الجثة إلى مشرحة "راجاهموندري". 844 01:08:52,366 --> 01:08:54,133 جثة؟ ماذا تعني؟ 845 01:08:54,200 --> 01:08:57,366 {\an8}لابد من أن المسكين كان يعاني من دوار عندما صدمه القطار. 846 01:08:58,166 --> 01:09:00,133 لا فكرة لديّ عما حصل للفتاة التي كانت معه. 847 01:09:00,200 --> 01:09:01,733 من المتكلم؟ 848 01:09:02,000 --> 01:09:02,733 مرحبًا! 849 01:09:03,000 --> 01:09:04,666 - ماذا حصل يا "سوريا"؟ - مرحبًا… 850 01:09:04,733 --> 01:09:06,533 مات "كومار" بحادث قطار. 851 01:09:06,600 --> 01:09:07,700 مات؟ 852 01:09:07,766 --> 01:09:09,333 هل أنت متأكد من أنه هو؟ 853 01:09:17,266 --> 01:09:18,266 مرحبًا؟ 854 01:09:20,633 --> 01:09:23,033 سُحقت هذه الجثة. 855 01:09:28,200 --> 01:09:29,100 مرحبًا؟ 856 01:09:29,166 --> 01:09:31,633 مرحبًا، الجثة لـ"كومار". ماذا يجري هناك؟ 857 01:09:31,700 --> 01:09:33,200 كيف حال "سودا"؟ مرحبًا! 858 01:09:44,333 --> 01:09:47,166 لماذا هناك أربعة حالات موت رغم قفل الاتجاهات الثمانية؟ 859 01:09:48,000 --> 01:09:51,033 ينتشر السحر الأسود في القرية. 860 01:09:51,100 --> 01:09:53,500 هناك عملية حصلت عن طريقها هذه الوفيات. 861 01:09:53,566 --> 01:09:57,300 عندما تدركون هذا، ستتغير معتقداتكم. 862 01:10:01,566 --> 01:10:02,500 مهلًا يا "سوريا"! 863 01:10:13,733 --> 01:10:15,166 أيها الكاهن! 864 01:10:15,233 --> 01:10:18,700 ضع معتقداتك وممارساتك جانبًا واسمع كلامي. 865 01:10:19,400 --> 01:10:20,500 يقول "أغورا" الحقيقة. 866 01:10:20,566 --> 01:10:23,233 هل تجعلك حالات الوفاة تقول هذا؟ 867 01:10:24,066 --> 01:10:26,033 ما زال ذلك الناسك مخطئًا. 868 01:10:26,600 --> 01:10:27,633 حصلت ثلاثة وفيات فقط. 869 01:10:29,500 --> 01:10:33,400 الوفية الرابعة التي تسببت بالوفيات الثلاثة، حصلت يوم مغادرة "سودا". 870 01:10:34,733 --> 01:10:36,333 هل تجاوزوا قفل الاتجاهات الثمانية؟ 871 01:10:37,233 --> 01:10:38,200 يا أمنا "مادامامابا"! 872 01:10:40,466 --> 01:10:41,433 هناك خطب ما. 873 01:10:41,500 --> 01:10:43,366 تم وضع قفل الاتجاهات الثمانية، 874 01:10:43,433 --> 01:10:46,500 عبرت "سودا" حدود القفل من أجل حبها. 875 01:10:46,566 --> 01:10:49,200 عندما مات الفتى بحادث قطار، كانت "سودا" هناك. 876 01:10:51,466 --> 01:10:53,066 بعد أن شهدت مقتله، 877 01:10:53,133 --> 01:10:56,000 وعندما عادت "سودا" إلى القرية، هاجمتها نحلات العسل. 878 01:10:57,600 --> 01:11:00,200 بائع الحليب "سوري"، الذي كان في طريقه إلى حظيرة الأبقار، 879 01:11:00,266 --> 01:11:01,400 حاول إنقاذ "سودا". 880 01:11:27,066 --> 01:11:28,600 لكن "سودا" كانت قد ماتت. 881 01:11:42,266 --> 01:11:44,466 وبعد أن شهد مقتل "سودا"، 882 01:11:44,533 --> 01:11:47,466 انتحر "سوري" في اليوم التالي أمام شقيقتي "بارفاتي". 883 01:11:47,533 --> 01:11:49,033 ولاحقًا انتحرت "بارفاتي". 884 01:11:50,000 --> 01:11:54,066 من يشاهد مقتل أحد، يموت هو تاليًا. 885 01:12:04,200 --> 01:12:05,433 إذًا 886 01:12:05,500 --> 01:12:07,100 من شهد مقتل "بارفاتي"؟ 887 01:12:12,733 --> 01:12:14,500 عليّ الذهاب إلى منزل شقيقتك. 888 01:12:22,466 --> 01:12:23,366 "نانديني"! 889 01:12:43,500 --> 01:12:45,700 سيدة "نانديني"! لماذا تذهبين من هناك؟ 890 01:12:48,566 --> 01:12:49,733 سيدة "نانديني"! 891 01:12:51,466 --> 01:12:52,666 "نانديني"! مهلًا، أنت! 892 01:12:54,600 --> 01:12:55,766 لماذا لا ترد؟ 893 01:13:01,133 --> 01:13:02,466 "نانديني"! 894 01:13:05,166 --> 01:13:06,700 سيدي! 895 01:13:07,366 --> 01:13:09,100 "نانديني" في طريقها تجاه المنزل القديم يا سيدي. 896 01:13:09,166 --> 01:13:12,266 لم تجب على ندائي. أنا خائف. 897 01:13:12,333 --> 01:13:13,633 سيدة "نانديني"! 898 01:13:49,300 --> 01:13:51,333 أنت! 899 01:13:58,433 --> 01:14:00,300 "نانديني"! 900 01:14:03,200 --> 01:14:05,100 "نانديني"! 901 01:14:08,766 --> 01:14:12,533 "احبس أنفاسك" 902 01:14:15,533 --> 01:14:16,533 "نانديني"! 903 01:14:17,266 --> 01:14:18,466 - سيدتي! - بحذر. 904 01:14:18,533 --> 01:14:20,200 - اسمع، أحضر المقعد. - أحضر المقعد! 905 01:14:20,733 --> 01:14:22,333 بسرعة! 906 01:14:24,600 --> 01:14:25,633 أنت! هات وسادة. 907 01:14:32,066 --> 01:14:33,033 "نانديني". 908 01:14:34,400 --> 01:14:35,433 "نانديني". 909 01:14:40,533 --> 01:14:42,066 "نانديني"! 910 01:14:43,400 --> 01:14:45,733 "نانديني"! اسمع، ثبت ساقيها. 911 01:14:47,600 --> 01:14:48,566 "نانديني"! 912 01:14:55,166 --> 01:14:56,666 أنت، ثبت ساقيها جيدًا. 913 01:14:57,300 --> 01:14:58,533 "نانديني"! 914 01:14:58,600 --> 01:14:59,700 المفاتيح! 915 01:15:05,533 --> 01:15:07,133 - عزيزتي! - "نانديني"! 916 01:15:08,066 --> 01:15:09,633 - "نانديني"! - "نانديني" 917 01:15:10,300 --> 01:15:11,366 "نانديني"… 918 01:15:23,300 --> 01:15:24,666 ما الذي يحصل هنا؟ 919 01:15:26,033 --> 01:15:28,200 يموت الناس بلا سبب! 920 01:15:30,300 --> 01:15:32,400 حصل هذا قبل ١٢ عامًا. 921 01:15:34,233 --> 01:15:35,466 كنت طفلًا حينها. 922 01:15:37,033 --> 01:15:38,100 والآن أنا بالغ. 923 01:15:39,066 --> 01:15:39,766 تراجعوا! 924 01:15:42,366 --> 01:15:45,233 حتى الهواء حول جسد "نانديني" مؤذ. 925 01:15:50,500 --> 01:15:52,133 ماذا حصل يا "سيشاغيري"؟ 926 01:15:52,700 --> 01:15:55,333 - ماذا حصل؟ - قفزت السيدة "نانديني" إلى البئر يا سيدي. 927 01:15:58,500 --> 01:16:00,300 عزيزتي! "نانديني"! 928 01:16:00,366 --> 01:16:01,700 ما الذي جعلك تقفزين في البئر؟ 929 01:16:01,766 --> 01:16:03,266 ما الذي جعلك يائسة؟ 930 01:16:03,333 --> 01:16:05,000 عزيزتي! "نانديني"! انهضي! 931 01:16:05,066 --> 01:16:06,433 عزيزتي! ماذا حصل؟ 932 01:16:10,166 --> 01:16:13,300 بحلول عيد النهر التالي، ستتحول القرية إلى مقبرة! 933 01:16:17,033 --> 01:16:19,733 لحظة تجاوز "سودا" لقفل الاتجاهات الثمانية… 934 01:16:23,166 --> 01:16:25,166 أصبح القفل بلا قوة أو طاقة. 935 01:16:27,266 --> 01:16:28,666 وهكذا، في ذلك المنزل شمالًا… 936 01:16:32,300 --> 01:16:34,133 بُعثت الروح الشريرة إلى الحياة. 937 01:16:34,766 --> 01:16:36,700 - الروح الشريرة؟ - روح شريرة في ذلك المنزل؟ 938 01:16:44,500 --> 01:16:47,200 من يشهد الموت سيسعى إليه. 939 01:16:48,400 --> 01:16:51,300 كل موت يحصل هنا على صلة بذلك المنزل. 940 01:16:58,533 --> 01:17:01,666 كل جثة تحترق على أرض ذلك المنزل. 941 01:17:02,566 --> 01:17:03,666 لذا، "بارفاتي"… 942 01:17:06,133 --> 01:17:10,533 حتى "نانديني" أرادت الانتحار في ذلك المنزل. 943 01:17:10,600 --> 01:17:13,333 هذه بالتأكيد لعنة تلك المرأة. 944 01:17:13,400 --> 01:17:15,566 أيها الكاهن! ابتعد ابنتي عن الخطر الآن، صحيح؟ 945 01:17:15,633 --> 01:17:17,766 آمل أن هذه هي نهاية تلك اللعنة. 946 01:17:18,033 --> 01:17:19,433 لن يتوقف الأمر عند "نانديني". 947 01:17:20,366 --> 01:17:22,266 ستتحول القرية بأكملها إلى مقبرة. 948 01:17:25,433 --> 01:17:26,633 لقد قلت ما يكفي. 949 01:17:27,333 --> 01:17:29,766 هل هناك حل أم ماذا؟ تكلم. 950 01:17:30,033 --> 01:17:33,566 الأوامر فقط هي من يمكنها إخبارنا 951 01:17:34,333 --> 01:17:36,033 إن كان هناك حل أو طريقة للتكفير. 952 01:17:36,100 --> 01:17:37,566 سأحضرها. 953 01:17:45,200 --> 01:17:46,333 لا تقلق يا "سوريا". 954 01:17:47,266 --> 01:17:48,566 "نانديني" تتعافى. 955 01:17:49,200 --> 01:17:51,533 ما سبب تلك اللعنة؟ ماذا حصل في ذلك المنزل؟ 956 01:17:53,266 --> 01:17:54,766 قبل ١٢ عامًا 957 01:17:55,033 --> 01:17:56,633 أصاب القرية وباء. 958 01:17:57,666 --> 01:18:02,033 مات طفل صغير كل يوم. 959 01:18:02,100 --> 01:18:06,166 حتى علاجي لم يعد ناجعًا أمام الوباء. 960 01:18:07,233 --> 01:18:09,666 أتت عائلة "فينكاتاشالاباتي" إلى القرية قبل عدة أعوام. 961 01:18:09,733 --> 01:18:12,533 لكن ظلوا منعزلين وكان القرويون يخشونهم. 962 01:18:12,600 --> 01:18:15,000 كثرت الظنون حولهم في القرية. 963 01:18:15,066 --> 01:18:17,300 واستمر الموت ينتشر. 964 01:18:17,366 --> 01:18:20,266 وكأن الموت كان ينتظر عند باب كل منزل فيه أطفال. 965 01:18:20,333 --> 01:18:22,600 عندما خرجت الأمور عن السيطرة، 966 01:18:22,666 --> 01:18:25,066 لم نستطع التفكير سوى بالآلهة. 967 01:18:25,133 --> 01:18:27,666 أصاب سمّ غير مرئي القرية. 968 01:18:28,333 --> 01:18:30,400 ولحرقه، علينا إشعال النار. 969 01:18:30,466 --> 01:18:32,033 حسب الأوامر، 970 01:18:32,433 --> 01:18:34,300 علينا إقامة طقس "مريتيوناجايا هومام". 971 01:18:35,100 --> 01:18:37,400 ارتحنا لأن كاهن المعبد سيقيم الشعائر في اليوم التالي، 972 01:18:37,466 --> 01:18:39,066 لهذا نامت القرية بسلام تلك الليلة. 973 01:18:39,533 --> 01:18:40,766 في تلك الليلة نفسها 974 01:18:41,033 --> 01:18:42,700 بينما كان "سيدايا" عائدًا من مزرعته، 975 01:18:42,766 --> 01:18:45,633 رأى "فينكاتاشالاباتي" مع جثة فتاة. 976 01:18:45,700 --> 01:18:47,533 عندما ارتاب كثيرًا، ذهب ليتأكد، 977 01:18:47,600 --> 01:18:50,033 وكان من الواضح أن السحر في ذلك المنزل. 978 01:18:50,100 --> 01:18:52,466 انتشرت الأخبار كالنار في الهشيم. 979 01:18:52,533 --> 01:18:55,266 القرويون المنهكون بسبب وفاة أطفالهم التي لم تنتهي، 980 01:18:55,333 --> 01:18:59,366 أصابهم الجنون عندما رأوه يمارس السحر الأسود مع الجثة. 981 01:18:59,433 --> 01:19:02,600 قيدوا الزوجين إلى شجرة وأحرقوهما على قيد الحياة. 982 01:19:03,566 --> 01:19:05,566 بعد بضعة أيام من الحادثة… 983 01:19:26,300 --> 01:19:27,300 أيها الكاهن! 984 01:19:30,066 --> 01:19:31,766 بعد إدراكهم أن الأرواح تسكن ذلك المنزل، 985 01:19:32,033 --> 01:19:34,400 أقام الكاهن طقوس السلام. 986 01:19:34,466 --> 01:19:36,400 وتم إغلاق المنزل إلى الأبد. 987 01:19:37,733 --> 01:19:41,366 بعدها، لم يجرؤ أحد على دخول المنزل. 988 01:19:46,200 --> 01:19:47,100 "سوريا"! 989 01:19:47,666 --> 01:19:49,200 هل أنت متأكد من أنه علينا الدخول؟ 990 01:19:50,400 --> 01:19:53,200 علينا البحث عن الحل في مكان بدء المشكلة. 991 01:20:56,533 --> 01:20:57,466 يا إلهي! 992 01:21:14,166 --> 01:21:16,400 آثار كتاب. مشعل ما زال منقوعًا بالوقود. 993 01:21:16,466 --> 01:21:18,433 أتى أحد ما إلى هنا مؤخرًا. 994 01:21:31,500 --> 01:21:35,733 هناك طريقة وحيدة للتخلص من هذا. 995 01:21:41,033 --> 01:21:42,400 ما هذه الصورة؟ 996 01:22:20,133 --> 01:22:22,100 "سوريا"! لا. 997 01:22:30,333 --> 01:22:32,100 إنهما من مارسا السحر الأسود. 998 01:22:32,166 --> 01:22:33,666 "فينكاتاشالاباتي" وزوجته. 999 01:22:38,533 --> 01:22:41,666 - جهزوا الصندوق الخشبي بطول متر. - صندوق خشبي؟ 1000 01:22:42,533 --> 01:22:44,700 أنتم، أحضروا الصندوق. هيا. 1001 01:22:46,100 --> 01:22:48,333 الطاقة هي أساس هذا الكيان. 1002 01:22:48,400 --> 01:22:50,100 الروح نوع من الطاقة أيضًا. 1003 01:22:50,166 --> 01:22:53,733 يدّعي "أتارفانا فيدا" أنه يمكن التحكم بهذه الطاقة 1004 01:22:54,000 --> 01:22:58,333 عن طريق العينين اللتان تحملان الحياة لست ساعات بعد وفاة المرء، 1005 01:22:58,400 --> 01:23:04,133 وهذه التجربة هي هدفي كي أعيد الميت إلى الحياة. 1006 01:23:06,033 --> 01:23:08,300 استغلال نص مقدس باستعمال عينين بشريتين. 1007 01:23:08,366 --> 01:23:11,200 يجعل هذا موت من يشهدون الوفاة محتمًا. 1008 01:23:11,266 --> 01:23:15,533 التجربة في هذا الكتاب والوفيات في القرية على صلة بكل تأكيد. 1009 01:23:16,233 --> 01:23:18,600 بالمناسبة، ماذا حل بابن "فينكاتاشالاباتي"؟ 1010 01:23:18,666 --> 01:23:22,433 لابد من إبقاء الشخص الممسوس من الروح الشريرة في الصندوق 1011 01:23:23,100 --> 01:23:26,300 ويجب أن يوضع الصندوق في دائرة من بذور السمسم شمال القرية. 1012 01:23:27,500 --> 01:23:31,533 وعند حصول أول كسوف، ستضعف الروح الشريرة. 1013 01:23:32,366 --> 01:23:35,300 في تلك اللحظة، كل من يتمنى أن يكون على قيد الحياة 1014 01:23:36,066 --> 01:23:37,266 يجب أن يقدم دمه قربانًا. 1015 01:23:42,066 --> 01:23:43,500 قبل نهاية الكسوف، 1016 01:23:44,666 --> 01:23:46,500 إن استطعتم حرق الجسد في الصندوق… 1017 01:23:49,300 --> 01:23:51,433 سنتخلص من الروح الشريرة إلى الأبد. 1018 01:23:51,500 --> 01:23:53,100 ما الذي تقوله؟ 1019 01:23:53,633 --> 01:23:55,133 هل تريد التضحية بابنتي؟ 1020 01:23:55,700 --> 01:23:58,200 أنت تبارك الناس كل يوم. كيف تفكر بقول هذا؟ 1021 01:23:58,266 --> 01:23:59,633 مهلًا! ربما نسيت هذا. 1022 01:24:00,266 --> 01:24:03,466 لكن ليس من الغريب علينا حرق الناس عشوائيًا لحماية أنفسنا. 1023 01:24:04,266 --> 01:24:05,733 هكذا نجونا سابقًا. 1024 01:24:06,433 --> 01:24:08,033 لكن سيحصل هذا لابنتك الآن. هذا كل شيء. 1025 01:24:09,533 --> 01:24:10,633 "أبايراجو"! 1026 01:24:11,400 --> 01:24:14,266 أوقفت زفاف ابنتك من أجل الطقوس فحسب. 1027 01:24:15,766 --> 01:24:17,466 لكن هذه حياة ابنتي. 1028 01:24:19,166 --> 01:24:20,700 أرجوك لا تقف في طريقي يا "أبايراجو". 1029 01:24:20,766 --> 01:24:23,100 - ماذا تعني؟ - سيدي! 1030 01:24:23,566 --> 01:24:24,466 صمتًا! 1031 01:24:24,533 --> 01:24:26,300 هل منكم من هو جريء بما يكفي لمواجهة الموت؟ 1032 01:24:26,366 --> 01:24:28,133 - لا يا سيدي. - لا يا سيدي. 1033 01:24:28,600 --> 01:24:32,300 أنتم! هل أنتم متعجرفون لدرجة عصيان الزعيم والثقة بهذا الرجل؟ 1034 01:24:32,366 --> 01:24:33,500 كيف تجرؤ على قول هذا؟ 1035 01:24:33,566 --> 01:24:36,266 أنت! هل أنت المتعجرف لدرجة عصيان "أبايراجو"؟ 1036 01:24:36,333 --> 01:24:40,000 - كيف تجرؤ على قول هذا؟ أيها… - مهلًا، توقف! 1037 01:24:40,066 --> 01:24:43,100 - مهلًا، توقفا! - أنتما! 1038 01:24:43,500 --> 01:24:46,733 - أنتم! - توقف يا رجل! 1039 01:24:47,000 --> 01:24:50,600 يا "أبايراجو"! هذه ابنتي. أرجوك اطلب منهم التوقف! 1040 01:24:50,666 --> 01:24:52,033 يا "أبايراجو"! أتوسل إليك! 1041 01:24:52,100 --> 01:24:53,700 مهلًا، ليوقفه أحدكم! 1042 01:24:53,766 --> 01:24:56,300 أنتم! توقفوا! 1043 01:25:27,733 --> 01:25:30,000 من منكم يخشى الموت 1044 01:25:30,066 --> 01:25:31,300 أيًا كان 1045 01:25:31,366 --> 01:25:34,500 إن لمس أحد منكم "نانديني"، فسأقتلكم بنفسي. 1046 01:25:39,766 --> 01:25:41,566 سأعطي "نانديني" مخدرًا. 1047 01:25:41,633 --> 01:25:44,133 لن تستيقظ قبل ثمانية ساعات بالتأكيد. 1048 01:25:44,200 --> 01:25:45,566 قبل هذا، سوف 1049 01:25:45,633 --> 01:25:47,200 سأعثر على حل لهذه المشكلة. 1050 01:25:48,333 --> 01:25:50,600 عندما نكون مستعدين بحل ما، 1051 01:25:51,400 --> 01:25:54,366 إن قلت، أعطيتها مخدرًا، أو استعملت تعويذة 1052 01:25:54,433 --> 01:25:56,766 لماذا قد نصدقك؟ لماذا علينا إطاعتك؟ 1053 01:25:57,033 --> 01:25:58,233 عليكم فعل هذا! 1054 01:25:58,300 --> 01:26:00,066 إنه الرجل الذي عليك إطاعته يا "أبايراجو". 1055 01:26:00,533 --> 01:26:02,633 لأنه الوحيد الذي فسر ما يجري هنا. 1056 01:26:03,566 --> 01:26:05,433 لأنه الوحيد الذي منع الموت. 1057 01:26:06,233 --> 01:26:08,300 لا خيار أمامكم سوى أن تثقوا به! 1058 01:26:09,666 --> 01:26:11,133 قطعت عهدًا أمامكم. 1059 01:26:11,566 --> 01:26:14,066 مع "نانديني"، سأنقذ القرية بأكملها. 1060 01:26:14,766 --> 01:26:17,266 أيها الكاهن! عليّ تجاوز حدود القرية. 1061 01:26:17,333 --> 01:26:20,000 - تجاوز حدود القرية؟! - ماذا إن حصل أمر ما؟ 1062 01:26:20,066 --> 01:26:21,533 اسمع يا بني. 1063 01:26:21,600 --> 01:26:25,166 خرجت فتاة من القرية والآن يلومونها على ما حصل. 1064 01:26:25,233 --> 01:26:27,166 تريد الخروج أنت أيضًا الآن! 1065 01:26:27,233 --> 01:26:30,366 الأذى الناتج عن خرق حدود قفل الاتجاهات الثمانية قد حصل أصلًا. 1066 01:26:30,433 --> 01:26:33,266 الآن، سيواجه "سوريا" الروح الشريرة. 1067 01:26:34,066 --> 01:26:35,400 هذا خطر كبير عليه. 1068 01:26:36,200 --> 01:26:39,300 من أجل إنقاذ "نانديني"، وإن كان عليّ قتال الروح الشريرة، فسأفعل هذا. 1069 01:26:39,366 --> 01:26:42,266 وسأعود بحل بكل تأكيد. 1070 01:26:42,333 --> 01:26:43,766 "سوريا"! 1071 01:26:44,033 --> 01:26:46,633 يمكنني أن أضع إيماني بك حتى بداية الكسوف فقط. 1072 01:26:47,333 --> 01:26:50,400 لديك ثمانية ساعات فقط. 1073 01:27:01,733 --> 01:27:04,566 هل ستبحث عن ابن "فيناكاتاشالاباتي"؟ 1074 01:27:04,633 --> 01:27:07,300 إن كان حدسك مصيبًا وكان هو خلف كل هذا، 1075 01:27:08,300 --> 01:27:10,366 فستكون مواجهته عملًا خطيرًا. 1076 01:27:10,433 --> 01:27:12,466 سأواجهه من أجل التغلب على هذا الخطر. 1077 01:27:13,633 --> 01:27:15,433 حتى عودتي، 1078 01:27:15,500 --> 01:27:17,200 عليك العناية بـ"نانديني". 1079 01:27:18,533 --> 01:27:21,400 نعيش في قرية يغلق سكانها معبدها من أجل التقاليد. 1080 01:27:22,133 --> 01:27:25,466 لن يترددوا في التضحية بحياة فتاة. 1081 01:27:25,533 --> 01:27:28,066 خسرت "نانديني" ١٠ دقائق من حياتها. 1082 01:27:28,133 --> 01:27:30,466 أنت! هيا! لنوقفه! 1083 01:27:42,066 --> 01:27:43,766 يا "جاناردانا"! ما الأمر؟ 1084 01:27:44,033 --> 01:27:45,600 توقفوا مكانكم! 1085 01:27:45,666 --> 01:27:47,133 لا يمكنكم تجاوز الحدود! 1086 01:27:47,200 --> 01:27:49,400 من أنت لتأمرنا ألا نتجاوز حدود قريتنا؟ 1087 01:27:49,466 --> 01:27:52,166 قال لنا "أغورا" إن قريتكم أصيبت بوباء. 1088 01:27:52,233 --> 01:27:54,100 إن عبرت حدودكم، فسينتشر الوباء في قريتنا. 1089 01:27:54,166 --> 01:27:56,500 إن كان علينا حصار الموت في قريتكم، 1090 01:27:56,566 --> 01:27:59,066 فيجب ألا تخرجوا حتى إعادة افتتاح المعبد. هذا هو الأمر! 1091 01:28:02,166 --> 01:28:04,400 لقد حاصروا القرية من الجهات الأربعة يا سيدي. 1092 01:28:26,566 --> 01:28:29,033 هيا، علينا إيقافه مهما كلف الأمر! 1093 01:28:29,100 --> 01:28:30,566 هيا! 1094 01:28:42,566 --> 01:28:44,366 أنتم، هيا! أمسكوا به مهما كلف الأمر. 1095 01:28:47,600 --> 01:28:48,666 أنت! 1096 01:28:52,133 --> 01:28:53,333 توقف! 1097 01:28:56,600 --> 01:28:57,733 أنت! 1098 01:28:58,000 --> 01:28:59,300 هيا! 1099 01:28:59,366 --> 01:29:00,600 أنت! 1100 01:29:00,666 --> 01:29:02,566 أنت! 1101 01:29:07,433 --> 01:29:10,100 أنت! 1102 01:29:28,066 --> 01:29:29,033 مات "ساتيا". 1103 01:30:05,000 --> 01:30:06,033 هل من أحد هنا؟ 1104 01:30:09,300 --> 01:30:11,266 من أنت يا بني؟ لماذا أتيت في مثل هذه الساعة؟ 1105 01:30:11,333 --> 01:30:12,766 أحتاج معلومات عن الأيتام هنا. 1106 01:30:13,033 --> 01:30:16,033 كان هذا ميتمًا قبل سبعة أعوام. لم يعد كذلك الآن. 1107 01:30:16,100 --> 01:30:18,566 لا أحد يعيش هنا سواي أنا وعائلة مديري. 1108 01:30:19,233 --> 01:30:20,166 أين مديرك؟ 1109 01:30:20,633 --> 01:30:22,200 هل هو من "رودرافانام"؟! 1110 01:30:28,266 --> 01:30:30,200 "بايرافا"… 1111 01:30:34,333 --> 01:30:36,533 لماذا انقطعت الكهرباء الآن؟ 1112 01:30:36,600 --> 01:30:37,733 اسمع، أحضر فانوسًا. 1113 01:30:42,066 --> 01:30:43,133 عودا كلاكما إلى المنزل. 1114 01:30:44,700 --> 01:30:46,033 لماذا؟ ماذا عنك؟ 1115 01:30:46,100 --> 01:30:48,166 سأعود إلى المنزل عندما تستيقظ. 1116 01:30:48,233 --> 01:30:49,133 اذهبا. 1117 01:30:50,633 --> 01:30:52,033 اعتني بنفسك. 1118 01:30:59,100 --> 01:31:00,133 إليك. 1119 01:31:05,533 --> 01:31:06,600 ارفع يدها. 1120 01:31:19,333 --> 01:31:21,400 قبل ١٢ عامًا بالضبط، 1121 01:31:22,166 --> 01:31:25,600 أتى زعيم "رودرافانام" بفتى وتركه في هذا الميتم. 1122 01:31:25,666 --> 01:31:27,300 لم يكن مثل بقية الفتيان. 1123 01:31:28,066 --> 01:31:29,766 لم يختلط مع الآخرين. 1124 01:31:30,033 --> 01:31:34,000 لم يتفوه بأي كلمة سوى الصلوات. 1125 01:31:35,133 --> 01:31:37,266 دائمًا ما كان يرسم. 1126 01:31:42,333 --> 01:31:45,566 كان يجلس وحيدًا تحت شجرة ويلعب مع الغربان. 1127 01:31:47,233 --> 01:31:49,666 كان يبقى في المعتزل ليلًا. 1128 01:31:49,733 --> 01:31:51,666 لا فكرة لدينا أين ذهب. 1129 01:31:59,100 --> 01:32:00,733 هناك غابة خلف المعتزل. 1130 01:32:01,000 --> 01:32:03,300 - كان يقف هناك يترنح بجنون. - "بايرافا"؟ 1131 01:32:03,366 --> 01:32:04,266 ماذا تفعل هنا؟ 1132 01:32:04,333 --> 01:32:07,700 كلما سألناه، كان يسير مبتعدًا بصمت. 1133 01:32:08,766 --> 01:32:12,766 في ذلك الوقت، لم ندرك سبب خوف الأولاد الآخرين منه. 1134 01:32:14,733 --> 01:32:17,100 - اضربه! - أجل. 1135 01:32:32,533 --> 01:32:34,100 كان في الـ١٥ من العمر في ذلك الوقت. 1136 01:32:34,566 --> 01:32:36,233 في أحد أيام القمر الكامل، 1137 01:32:36,300 --> 01:32:41,466 شاهدته إحدى العاملات في المعتزل يسير نصف عار إلى الغابة. 1138 01:32:42,133 --> 01:32:45,733 كان أكبر أخطائنا هو انتظاره. 1139 01:32:46,533 --> 01:32:48,133 - أنت، هل رأيته؟ - لا يا سيدي! 1140 01:32:48,200 --> 01:32:49,100 اذهب من هناك وابحث. 1141 01:33:02,133 --> 01:33:03,666 أنت! توقف! 1142 01:33:04,333 --> 01:33:06,133 ماذا تفعل في منتصف الليل؟ 1143 01:33:06,200 --> 01:33:07,600 أين ذهبت؟ أيها… 1144 01:33:22,366 --> 01:33:23,700 سيدي! 1145 01:33:23,766 --> 01:33:26,066 أنت! إنه يهرب. أمسكوا به! 1146 01:33:27,000 --> 01:33:28,366 لا أحد يعرف التعويذة التي ألقاها. 1147 01:33:28,433 --> 01:33:31,366 يعاني مديري من الشلل منذ ذلك اليوم. 1148 01:33:32,066 --> 01:33:33,600 مضت سبعة أعوام على تلك الحادثة. 1149 01:33:34,233 --> 01:33:35,666 ولم يعد حتى الآن. 1150 01:33:35,733 --> 01:33:37,533 هل عرفتم أي معلومة عن مكان "بايرافا" بعدها؟ 1151 01:33:44,466 --> 01:33:45,366 ابتعدوا. 1152 01:33:46,300 --> 01:33:47,566 ابتعدوا! 1153 01:33:47,633 --> 01:33:51,033 "نانديني" المسكينة! ستوضع داخل صندوق. 1154 01:34:04,266 --> 01:34:07,166 في أي اتجاه شاهدت العاملة "بايرافا" يذهب إلى الغابة؟ 1155 01:34:10,033 --> 01:34:10,766 إلى الغرب. 1156 01:34:12,533 --> 01:34:15,366 في أي وقت كان يغادر ويعود كلما اكتمل القمر؟ 1157 01:34:15,433 --> 01:34:17,433 كان يغادر في الـ١٠ بعد نوم الجميع، 1158 01:34:17,500 --> 01:34:19,300 ويعود الرابعة صباحًا. 1159 01:34:19,366 --> 01:34:23,533 إن استطاع إنهاء ما يقوم به ويعود سيرًا خلال ستة ساعات، 1160 01:34:23,600 --> 01:34:25,700 هذا يعني أننا قد نعثر عليه إن بحثنا في ذلك الاتجاه. 1161 01:35:26,466 --> 01:35:27,366 من هو "بايرافا"؟ 1162 01:35:28,300 --> 01:35:29,733 الإله "شيفا". 1163 01:35:36,400 --> 01:35:38,066 "بايرافا"! 1164 01:36:08,200 --> 01:36:10,300 نظرة أقوى من الرماد المقدس! 1165 01:36:10,366 --> 01:36:12,500 لا يمكننا تفسير أفعال العدو! 1166 01:36:13,266 --> 01:36:15,633 هذا لا يكفي لتأخيره! بل علينا قتله! 1167 01:36:20,200 --> 01:36:22,300 أي منكم هو "بايرافا"؟ 1168 01:36:30,433 --> 01:36:31,433 "ديغامبارا"! 1169 01:36:32,633 --> 01:36:34,200 إنه ليس العدو. 1170 01:36:35,066 --> 01:36:36,166 إنه لاجئ. 1171 01:36:37,166 --> 01:36:38,500 يبحث عن مساعدتنا. 1172 01:36:42,100 --> 01:36:44,633 إن استطعت الوصول إلى هنا عابرًا "رودرافانام"، 1173 01:36:44,700 --> 01:36:47,166 فأنا متأكد من أنك تعرف ما حصل هناك. 1174 01:36:47,633 --> 01:36:51,666 من يشهد على موت، سينتحر لاحقًا. 1175 01:37:00,033 --> 01:37:01,300 هذا بسبب سحر الوحش الأسود! 1176 01:37:04,733 --> 01:37:09,333 علم استُخدم قبل مئات الأعوام من أجل التطهير العرقي. 1177 01:37:09,400 --> 01:37:13,233 إن كان قد استعمل علمًا صعبًا من "أنتارفانا فيدا"، 1178 01:37:13,700 --> 01:37:16,133 فما يريده هو محو القرية. 1179 01:37:16,200 --> 01:37:19,333 لتنفيذ تجربة مخطوطة في كتاب 1180 01:37:19,400 --> 01:37:21,266 يجب أن تكون في مكان لا رياح فيه. 1181 01:37:21,333 --> 01:37:23,200 مكان حيث لا تُسمع فيه التعاويذ. 1182 01:37:23,266 --> 01:37:25,300 مكان لا يدخله نور! 1183 01:37:26,333 --> 01:37:27,300 أين أجد مثل هذا المكان؟ 1184 01:37:44,100 --> 01:37:46,533 سحر الوحش الأسود شرير جدًا. 1185 01:37:47,133 --> 01:37:51,700 أصغر خطأ قد يكون فادحًا. 1186 01:37:51,766 --> 01:37:55,266 لذا كل دقيقة تمر من المخطط 1187 01:37:55,333 --> 01:37:59,133 تسجل على شكل صورة أو سحر. 1188 01:38:03,633 --> 01:38:04,533 "سوامي"! 1189 01:38:53,166 --> 01:38:55,666 هنا حيث تم إطلاق سحر الوحش الأسود. 1190 01:38:57,333 --> 01:39:00,133 رأيت نفس الرمز في كتاب "فينكاتاشابالاتي" والد "بايرافا". 1191 01:39:02,200 --> 01:39:04,400 "بايرافا" هنا بالتأكيد. 1192 01:39:22,700 --> 01:39:24,133 "بايرافا"! 1193 01:39:32,566 --> 01:39:34,033 حاجز! 1194 01:40:01,266 --> 01:40:03,400 يبدو كتاب الأوامر الذي تتبعه القرية شبيهًا بهذا. 1195 01:40:15,633 --> 01:40:17,466 يا أمنا "مودامامابا"! 1196 01:40:20,300 --> 01:40:22,633 هذا كتاب الأوامر الأصلي! 1197 01:40:26,666 --> 01:40:28,766 فتحت "نانديني" عينيها. 1198 01:40:29,033 --> 01:40:30,233 عزيزتي! "نانديني"! 1199 01:40:34,333 --> 01:40:35,766 - عزيزتي! "نانديني"! - "نانديني"! 1200 01:40:36,033 --> 01:40:37,733 - عزيزتي! لن يصيبك مكروه. - "نانديني"! 1201 01:40:38,000 --> 01:40:39,233 ستكونين بخير. 1202 01:40:39,300 --> 01:40:40,433 عزيزتي "نانديني"… 1203 01:40:40,500 --> 01:40:42,466 لم تعد إلى وعيها تمامًا. 1204 01:40:52,666 --> 01:40:56,233 إذًا، استعمل "بايرافا" كتاب الأوامر هذا لينتقم من القرية. 1205 01:40:56,300 --> 01:40:59,433 صنع نسخة مزورة منه وجعل القرويين يؤمنون بها. 1206 01:40:59,500 --> 01:41:02,766 تسبب بقفل الاتجاهات الثمانية وأغلق القرية. 1207 01:41:03,733 --> 01:41:07,033 خسرنا الكثير من الأرواح. 1208 01:41:07,100 --> 01:41:09,166 علينا متابعة ما يجب علينا فعله. 1209 01:41:09,233 --> 01:41:12,433 أنتم! أتريدون منا التضحية بأرواحنا طواعية؟ 1210 01:41:13,266 --> 01:41:14,233 أنتم! 1211 01:41:16,633 --> 01:41:18,133 أتحداكم! 1212 01:41:18,200 --> 01:41:20,500 خطوة واحدة أخرى وسأقتلكم جميعًا. 1213 01:41:20,566 --> 01:41:21,766 تقدموا إن كنتم تتجرؤون! 1214 01:41:22,033 --> 01:41:23,100 هيا! 1215 01:41:24,000 --> 01:41:26,166 سيدي! لا طريقة أخرى. 1216 01:41:26,233 --> 01:41:28,333 إن أردنا أن تنجو القرية، يجب أن يتم إحراق هذا الدنس. 1217 01:41:29,133 --> 01:41:30,166 توقفوا! 1218 01:41:34,233 --> 01:41:36,566 لقد وعد بإنقاذ القرية و"نانديني". 1219 01:41:37,700 --> 01:41:39,166 لم أثق به حينها. 1220 01:41:41,000 --> 01:41:42,700 حذره الكاهن من أنه قد يلقى حتفه 1221 01:41:42,766 --> 01:41:44,200 إن واجه الروح الشريرة. 1222 01:41:45,700 --> 01:41:47,533 لكنه، خرج من القرية. 1223 01:41:49,633 --> 01:41:52,100 أردنا أن نقتل كي نحيا. 1224 01:41:53,666 --> 01:41:57,066 لكنه كان مستعدًا للموت كي تحيا هي. 1225 01:41:58,633 --> 01:42:01,033 لا أقصد أنني أثق به الآن. 1226 01:42:03,033 --> 01:42:05,033 لكنني أثق بحبه. 1227 01:42:06,200 --> 01:42:08,600 سيعود بكل تأكيد من أجل حبه. 1228 01:42:11,533 --> 01:42:12,600 حتى ذلك الحين… 1229 01:42:16,500 --> 01:42:18,600 اهدؤوا واجلسوا بصمت. 1230 01:42:20,066 --> 01:42:22,300 إن لم نجد مكان "بايرافا"، 1231 01:42:23,233 --> 01:42:25,666 لن نستطيع إيقاف الكارثة التي ستحل بنا. 1232 01:43:00,100 --> 01:43:01,100 "بطاقة هوية (في بايرافا كومار)" 1233 01:43:02,433 --> 01:43:03,533 "كومار"، سيدي. 1234 01:43:03,600 --> 01:43:05,200 هل تحبينني أم لا؟ 1235 01:43:13,433 --> 01:43:15,633 "سوامي"، "بايرافا" الذي نبحث عنه و"كومار"، 1236 01:43:15,700 --> 01:43:17,600 أول ضحية لهذه التجربة 1237 01:43:17,666 --> 01:43:19,533 هما الشخص نفسه. 1238 01:44:14,333 --> 01:44:15,466 هذا ليس موتًا. 1239 01:44:15,533 --> 01:44:17,200 بل هذا تضحية بالذات. 1240 01:44:17,266 --> 01:44:19,400 تضحية بالذات؟ ماذا تعني؟ 1241 01:44:19,466 --> 01:44:24,033 قتل نفسك طواعية ونقل روحك إلى كائن مختار 1242 01:44:24,100 --> 01:44:27,133 وإكمال المهمة عبره. 1243 01:44:27,200 --> 01:44:31,200 لكن لتجاوز قفل الاتجاهات الثمانية الذي حضّرته القوى الإلهية… 1244 01:44:32,500 --> 01:44:35,066 كيف دخلت روح "بايرافا" القرية أصلًا؟ 1245 01:44:36,033 --> 01:44:37,066 كيف؟ 1246 01:44:38,400 --> 01:44:43,266 تظاهر أنه يحب "سودا" وجعلها تعبر الحدود. 1247 01:44:43,333 --> 01:44:46,133 وبعد أن قتل نفسه أمام "سودا" عند محطة القطار، 1248 01:44:46,200 --> 01:44:47,300 دخل جسدها. 1249 01:44:49,066 --> 01:44:53,000 تجاوز قفل الاتجاهات الثمانية ودخل القرية. 1250 01:44:56,700 --> 01:44:59,400 من تلك اللحظة، بدأ سحر الوحش الأسود يظهر. 1251 01:45:01,200 --> 01:45:03,500 ثم استقرت روح "بايرافا" في القرية، 1252 01:45:04,666 --> 01:45:07,266 وعثرت على أول شاهد موت، 1253 01:45:08,200 --> 01:45:11,133 ودخلت جسده عبر عينيه 1254 01:45:19,700 --> 01:45:22,366 ثم أجبرته على قتل نفسه. 1255 01:45:28,333 --> 01:45:34,666 وإبادة القرية عن بكرة أبيها هي آخر مرحلة من سحر الوحش الأسود. 1256 01:45:35,333 --> 01:45:39,433 مع بدء الكسوف، ستضعف الروح الشريرة مؤقتًا. 1257 01:45:39,500 --> 01:45:44,033 في تلك اللحظة، على كل من يريد الحياة تقديم دمه قربانًا. 1258 01:45:45,200 --> 01:45:50,233 إذًا، حرق "نانديني" وهي حية ليس الحل لحماية القرية. 1259 01:45:50,300 --> 01:45:52,200 بل هو جزء من التجربة لقتل كل القرويين. 1260 01:45:53,533 --> 01:45:56,200 كيف حصل "بايرافا" على هذا الكتاب؟ 1261 01:45:56,266 --> 01:45:58,433 هناك شخص ما في القرية متواطئ مع "بايرافا". 1262 01:45:58,500 --> 01:46:00,200 ليس متواطئًا فحسب يا "سوريا". 1263 01:46:00,266 --> 01:46:01,500 بل، في الواقع، يأمره. 1264 01:46:03,200 --> 01:46:06,366 أصبح "بايرافا" روحًا بعد قتله لنفسه. 1265 01:46:06,433 --> 01:46:08,433 للروح طاقتها الخاصة. 1266 01:46:08,500 --> 01:46:11,633 ومن يتحكم بتلك الطاقة يقبع داخل القرية. 1267 01:46:11,700 --> 01:46:14,600 إنه من ينشر سحر الوحش الأسود في القرية. 1268 01:46:18,000 --> 01:46:20,000 أحضروا كتاب الأوامر إلى هنا. 1269 01:46:22,766 --> 01:46:25,300 هذا مكتوب في كتاب الأوامر. 1270 01:46:36,600 --> 01:46:37,733 لا وقت يا "سوريا". 1271 01:46:38,000 --> 01:46:41,700 التجربة التي تبدأ بالتضحية بالنفس ستنتهي بنفس الطريقة. 1272 01:46:41,766 --> 01:46:47,333 علينا العثور على الشخص الذي يستعملها وقتله قبل أن يقتل نفسه. 1273 01:46:49,400 --> 01:46:50,700 ظهرت الظلال. 1274 01:46:52,266 --> 01:46:54,000 سينتهي الكسوف. 1275 01:46:54,466 --> 01:46:56,166 حتى وإن عاد "سوريا" الآن، لا فائدة. 1276 01:46:56,233 --> 01:46:58,600 لابد من الخضوع لكتاب الأوامر. 1277 01:46:58,666 --> 01:47:01,000 - هيا. - انهضوا! 1278 01:47:01,066 --> 01:47:02,766 مهلًا! 1279 01:47:03,033 --> 01:47:05,133 - أرجوكم، انتظروا. - هيا بنا. 1280 01:47:05,200 --> 01:47:06,333 - لنذهب. - أرجوكم، انتظروا. 1281 01:47:07,133 --> 01:47:10,000 - ساعدتكم ابنتي كثيرًا. - تنحى جانبًا. 1282 01:47:10,066 --> 01:47:11,400 هل نسيتم كل هذا؟ 1283 01:47:11,466 --> 01:47:12,733 - خذوها. - أرجوكم، انتظروا. 1284 01:47:13,000 --> 01:47:13,700 انتظروا أرجوكم! 1285 01:47:13,766 --> 01:47:15,333 - ارفعوها. - تمسكوا. 1286 01:47:15,400 --> 01:47:16,500 سيدي! 1287 01:47:16,566 --> 01:47:19,766 - خذوها. - ابتعدوا! 1288 01:47:20,033 --> 01:47:21,500 - خذوها. - سيدي! 1289 01:47:21,566 --> 01:47:22,466 سيدي، "نانديني"… 1290 01:47:43,666 --> 01:47:44,666 "نانديني"! 1291 01:47:52,466 --> 01:47:53,400 "نانديني"! 1292 01:47:57,033 --> 01:48:00,366 لا يمكن لأي أب مشاهدة ابنته تموت. 1293 01:48:03,133 --> 01:48:04,066 هيا بنا! 1294 01:48:15,566 --> 01:48:18,733 عندما يحيط بك "أغورا" مع سحرهم الأسود، 1295 01:48:19,000 --> 01:48:21,166 فإنهم يخلصونك من قواك لدرجة أنك لن تستطيع الصلاة. 1296 01:48:22,233 --> 01:48:25,166 كيف لجسدك، بلا أي تجربة، 1297 01:48:25,633 --> 01:48:27,300 أن يتحمّل كل تلك الطاقة؟ 1298 01:48:28,633 --> 01:48:31,100 إن كان كل هذا بسبب قوتك فحسب 1299 01:48:32,200 --> 01:48:34,566 فقد تكون أنت المخلص الوحيد! 1300 01:48:49,533 --> 01:48:53,333 ارسموا دائرة ببذور السمسم وضعوا الصندوق داخلها. 1301 01:49:03,033 --> 01:49:04,366 اسمعوا، عليكم تقديم دمائكم الآن. 1302 01:49:05,600 --> 01:49:09,633 "حياتك متاهة 1303 01:49:09,700 --> 01:49:13,366 في الظلام 1304 01:49:13,433 --> 01:49:18,133 كيف ستكشف الحقيقة وكيف ستحل مشاكلك؟ 1305 01:49:18,200 --> 01:49:22,066 ستتبدد شكوكك 1306 01:49:22,133 --> 01:49:26,033 ستدخل إليك أشعة الشمس 1307 01:49:26,100 --> 01:49:30,533 كيف للنور أن ينيرك وكيف للموت أن يتوقف؟ 1308 01:49:30,600 --> 01:49:34,066 تبحث عن الشجار دائمًا 1309 01:49:34,133 --> 01:49:39,000 وقد نسيت الإنسانية 1310 01:49:39,066 --> 01:49:42,066 أي شخص قد يكون ضدك 1311 01:49:42,533 --> 01:49:46,733 بكل طاقته من أجل مصلحتك 1312 01:49:47,000 --> 01:49:50,300 بكل طاقته" 1313 01:49:59,266 --> 01:50:00,300 "سوامي"! 1314 01:50:05,366 --> 01:50:06,766 "سوامي"، آمل أنك بخير! 1315 01:50:07,533 --> 01:50:09,633 بدأ الكسوف. 1316 01:50:10,600 --> 01:50:12,366 لابد من افتتاح المعبد. 1317 01:50:15,033 --> 01:50:17,366 اسمعوا! يجب ألا يدخل هذه القرية مجددًا. 1318 01:50:17,433 --> 01:50:19,100 اقتلوه! 1319 01:50:19,166 --> 01:50:21,100 هيا! 1320 01:50:23,166 --> 01:50:24,300 هيا! 1321 01:50:25,166 --> 01:50:26,733 ما هذه المصيبة الآن؟ 1322 01:50:27,000 --> 01:50:29,166 يمكنهم إيقافي. وليس أنت. 1323 01:50:31,033 --> 01:50:33,466 عليك إنقاذ "نانديني" والقرية مهما كلف الأمر. 1324 01:50:33,533 --> 01:50:34,466 هيا! 1325 01:50:34,533 --> 01:50:36,133 أرجوك اذهب يا "سوامي"! 1326 01:50:38,266 --> 01:50:39,700 هيا! 1327 01:50:40,533 --> 01:50:42,200 حاصروه! 1328 01:50:44,500 --> 01:50:45,466 أنت! 1329 01:50:50,200 --> 01:50:52,033 لا أنوي القتل، 1330 01:50:52,100 --> 01:50:53,533 هذا فقط لأنقذ حياة الجميع. 1331 01:50:53,600 --> 01:50:54,500 أنتم! 1332 01:50:55,500 --> 01:50:57,133 اسمعوني جيدًا! 1333 01:50:57,200 --> 01:50:58,766 يتم نشر السحر في القرية. 1334 01:50:59,033 --> 01:51:01,766 أتيت كي أمنع هذا فحسب! 1335 01:51:02,033 --> 01:51:04,233 هذه طريقة نشر الفوضى بيننا. 1336 01:51:04,300 --> 01:51:05,600 الآن أنتم تسببون الموت. 1337 01:51:05,666 --> 01:51:08,033 موت الموت! 1338 01:51:08,100 --> 01:51:09,266 أنت! 1339 01:51:15,266 --> 01:51:16,300 مهلًا! 1340 01:51:16,366 --> 01:51:18,700 "أي شخص قد يكون ضدك 1341 01:51:19,633 --> 01:51:22,533 - بكل قوته من أجل مصلحتك" - مهلًا! 1342 01:51:22,600 --> 01:51:24,233 لم آت إلى هنا لأموت. 1343 01:51:24,300 --> 01:51:26,133 أتيت لإنقاذ القرية. 1344 01:51:27,700 --> 01:51:32,566 "أغلقت خطط الشرير أعين الجميع اليوم 1345 01:51:32,633 --> 01:51:35,500 لا أحد يعرف أن هذا مجرد وهم 1346 01:51:35,566 --> 01:51:40,400 لن تصغي آذانكم لصوت الحقيقة الآن 1347 01:51:40,466 --> 01:51:43,100 لن تبتعد الكارثة عنا الآن 1348 01:51:43,166 --> 01:51:46,366 تبحث عن الشجار دائمًا 1349 01:51:46,433 --> 01:51:50,500 ولقد نسيت الإنسانية" 1350 01:51:50,566 --> 01:51:51,633 مهلًا! 1351 01:51:52,233 --> 01:51:54,166 ألا تفهمون؟ 1352 01:51:54,233 --> 01:52:00,766 "تبحث عن الشجار دائمًا ولقد نسيت الإنسانية 1353 01:52:01,033 --> 01:52:03,633 قد يكون أي شخص ضدك 1354 01:52:04,300 --> 01:52:09,700 بكل قوته من أجل مصلحتك" 1355 01:52:31,000 --> 01:52:32,733 مهلًا، أمسكوا به! 1356 01:52:51,666 --> 01:52:54,500 "هذا الصراع 1357 01:52:55,133 --> 01:52:59,233 لإنهاء سفك الدماء 1358 01:52:59,300 --> 01:53:02,366 هذه الطاقة الكبيرة قد نفذت 1359 01:53:03,033 --> 01:53:08,166 لحل جميع مشاكلك" 1360 01:53:10,633 --> 01:53:11,533 أنت! 1361 01:53:15,000 --> 01:53:18,000 أنتم لا تحرقون "نانديني" فحسب، بل القرية بأكملها! 1362 01:53:18,066 --> 01:53:20,400 ظننتم أن كتاب الأوامر معصوم. 1363 01:53:20,466 --> 01:53:23,200 لكنكم لم تدركوا أنه تم تزوير هذا الكتاب. 1364 01:53:23,266 --> 01:53:24,600 إليكم! هذه النسخة الأصلية. 1365 01:53:32,166 --> 01:53:35,266 قدم جميع من هنا دماءهم قربانًا 1366 01:53:35,333 --> 01:53:37,300 والآن أصبحوا تحت رحمة الروح الشريرة. 1367 01:54:01,500 --> 01:54:02,500 انتظر يا "سوريا"! 1368 01:54:12,600 --> 01:54:14,233 هذا جحيم مشتعل. 1369 01:54:14,700 --> 01:54:17,133 خطوة واحدة إلى دائرة النار، وستتحول إلى رماد. 1370 01:54:18,133 --> 01:54:20,000 هذه الطاقة أقوى مني. 1371 01:54:21,600 --> 01:54:22,666 لا يمكنني هزيمتها. 1372 01:54:24,733 --> 01:54:27,400 لكن بإمكاني مماطلة روح "بايرافا" قليلًا. 1373 01:54:27,466 --> 01:54:29,333 اعثر عليه خلال ذلك الوقت يا "سوريا"! 1374 01:54:29,400 --> 01:54:31,733 عينك هي من رأت مصير هذه القرية. 1375 01:54:32,500 --> 01:54:35,666 عينك من بحثت عن الأسباب ووجدت أصل المشكلة. 1376 01:54:36,266 --> 01:54:37,500 طارده! 1377 01:54:39,433 --> 01:54:42,300 أنت "فيروباكشا" الذي يستطيع إنقاذ "رودرافانام"! 1378 01:54:43,700 --> 01:54:48,233 إن كان الجميع بين براثن الموت، فمن سيأمر بهذا القتل؟ 1379 01:54:58,000 --> 01:54:59,433 "هاريشاندرا براساد"! 1380 01:55:02,200 --> 01:55:03,400 "هاريشاندرا براساد"! 1381 01:55:06,366 --> 01:55:08,000 "هاريشاندرا براساد"! 1382 01:55:55,166 --> 01:55:56,433 "هاريشاندرا براساد"! 1383 01:56:12,233 --> 01:56:14,000 "هاريشاندرا براساد"! 1384 01:57:19,533 --> 01:57:21,066 "هاريشاندرا براساد"! 1385 02:00:06,300 --> 02:00:08,533 "مات الطفل بسبب مرض الكوليرا" 1386 02:01:11,066 --> 02:01:13,133 عزيزتي "نانديني"! 1387 02:01:15,166 --> 02:01:17,233 بني! أرجوك أنقذني… 1388 02:01:18,700 --> 02:01:19,600 أرجوك أنقذ ابنتي. 1389 02:01:19,666 --> 02:01:22,266 من كان الفرد الرابع من عائلة "فينكاتاشالاباتي"؟ 1390 02:01:22,333 --> 02:01:24,333 في الحقيقة، هو… 1391 02:01:24,400 --> 02:01:25,666 أجبني! 1392 02:01:25,733 --> 02:01:28,200 لماذا تخفي حقيقة وجود فرد رابع في العائلة؟ 1393 02:01:31,633 --> 02:01:34,200 بعد معرفة أن الأرواح تسكن المنزل 1394 02:01:34,266 --> 02:01:36,200 تمت إقامة الطقوس من أجل السلام. 1395 02:01:36,266 --> 02:01:40,000 سمعنا أصواتًا غريبة من الداخل. 1396 02:01:40,066 --> 02:01:41,666 ولمعرفة ماهية تلك الأصوات، دخلنا المنزل. 1397 02:02:02,633 --> 02:02:03,733 هل كانت لديهما ابنة أيضًا؟ 1398 02:02:06,500 --> 02:02:09,400 يا "كيتايا"! خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد. 1399 02:02:09,466 --> 02:02:14,100 خشيت من أن يؤذوها إن أدركوا من هي. 1400 02:02:14,166 --> 02:02:15,500 لذا، ربيتها على أنها ابنتي. 1401 02:02:15,566 --> 02:02:21,066 لكن اليوم، سيضحون بها لإنقاذ القرية. 1402 02:02:21,133 --> 02:02:23,133 أرجوك أنقذ "نانديني" يا بني. 1403 02:02:26,366 --> 02:02:28,066 ليست "نانديني" من يحتاج لإنقاذ. 1404 02:02:28,133 --> 02:02:29,633 بل يجب إنقاذ القرية من "نانديني"! 1405 02:02:42,600 --> 02:02:46,600 انتشر الموت في القرية بسبب الفتى الذي أخذته إلى الميتم 1406 02:02:46,666 --> 02:02:48,366 ابن "فينكاتاشالاباتي"، "بايرافا"! 1407 02:02:59,033 --> 02:03:03,100 ومن استبدل كتاب الأوامر في المعبد لتدمير القرية 1408 02:03:03,166 --> 02:03:04,200 لم يكن سوى… 1409 02:03:04,666 --> 02:03:07,733 ابنة "فينكاتاشالاباتي"، "نانديني"، التي ربيتها على أنها ابنتك! 1410 02:04:32,733 --> 02:04:34,466 أنت! "نانديني"! 1411 02:05:06,733 --> 02:05:08,366 أنت! "نانديني"! 1412 02:05:15,200 --> 02:05:16,466 "نانديني"! 1413 02:05:18,500 --> 02:05:20,066 أنت ترتكبين خطئًا يا "نانديني". 1414 02:05:21,466 --> 02:05:22,700 أنت ترتكبين خطئًا. 1415 02:05:32,633 --> 02:05:35,700 قبل ١٢ عامًا، كانت القرية من ارتكبت خطئًا فادحًا. 1416 02:05:35,766 --> 02:05:39,366 ما فعله القرويون لإنقاذ أرواحهم لم يكن خطئًا! 1417 02:05:39,433 --> 02:05:41,766 كان والدك، "فينكاتاشالاباتي"، هو المخطئ. 1418 02:05:47,600 --> 02:05:50,400 لا تتكلم عن أبي لأنك لا تعرف عنه أي شيء. 1419 02:06:00,600 --> 02:06:02,400 ماذا تقول يا "سوريا"؟ 1420 02:06:15,700 --> 02:06:16,733 أبي… 1421 02:06:25,200 --> 02:06:30,400 رغم أن أمي كانت تعاني من الشلل، إلا أنه أصبح أبًا. 1422 02:06:31,066 --> 02:06:34,366 وبعد أن قال الأطباء إنها لن تتعافى، 1423 02:06:35,366 --> 02:06:38,466 ظل أبي يجرب جميع أنواع الأدوية الطبيعية. 1424 02:06:38,533 --> 02:06:40,533 مهلًا! ما الأمر؟ ماذا حصل؟ 1425 02:06:41,766 --> 02:06:42,700 اهدأي يا "شانتي". 1426 02:06:42,766 --> 02:06:47,233 لم يؤمن أبي بالأدوية التي لم تمنح أمي أي أمل في السير مجددًا. 1427 02:06:47,300 --> 02:06:49,400 بل آمن بـ"فيدا" وأنه سيجعلها تسير مجددًا. 1428 02:06:50,033 --> 02:06:51,166 ومن خلال "أتارفانا فيدا"، 1429 02:06:51,233 --> 02:06:56,433 تعلّم كيف يتحكم بقواه وأصبح خبيرًا. 1430 02:06:56,500 --> 02:06:59,500 أتقن جميع علوم السحر المفصّلة هناك 1431 02:06:59,566 --> 02:07:01,333 واجترح معجزة. 1432 02:07:04,166 --> 02:07:05,500 ما هذه؟ 1433 02:07:09,500 --> 02:07:11,033 هذه أداة طاقة. 1434 02:07:12,033 --> 02:07:14,266 ومع قوى السحر، 1435 02:07:15,000 --> 02:07:16,433 ستصدّ الأرواح الشريرة أيضًا. 1436 02:07:17,433 --> 02:07:22,533 هذا ما سينقذك من أذى تلك الأرواح الشريرة. 1437 02:07:28,000 --> 02:07:30,133 {\an8}قلت أمس إنك ستعطيني جثة اليوم. 1438 02:07:30,200 --> 02:07:31,466 الطبيب عبقري. 1439 02:07:31,533 --> 02:07:34,333 كان المريض ميتًا لكنه أنقذه. 1440 02:07:34,400 --> 02:07:35,533 - اسمع. - أجل. 1441 02:07:35,600 --> 02:07:37,533 ضع جثة اليتيم هذا في ثلاجة الموتى. 1442 02:07:37,600 --> 02:07:39,666 غادر الآن. من الصعب العثور على جثة. 1443 02:07:41,600 --> 02:07:44,266 هناك تجربة في علوم الطاقة 1444 02:07:44,333 --> 02:07:46,366 من "أتارفانا فيدا" تستطيع التحكم بالطاقة. 1445 02:07:46,433 --> 02:07:51,266 بعد موت المرء، تبقى الحياة في أعضائه لبضعة ساعات. 1446 02:07:51,333 --> 02:07:56,166 إن استطعنا إدخال روح في الجسد قبل موت تلك الحياة، 1447 02:07:56,233 --> 02:07:58,033 ستُبعث الحياة في تلك الجثة مجددًا. 1448 02:07:59,033 --> 02:08:01,133 العينان هما أهم تلك الأعضاء. 1449 02:08:01,200 --> 02:08:04,000 إنهما أهم عضو في الجسد. 1450 02:08:04,066 --> 02:08:06,033 وباستعمال العينين كوسيط، 1451 02:08:06,100 --> 02:08:12,533 إن كان بالإمكان نقل الحياة منك إلى الجسد الذي مات لتوه، 1452 02:08:12,600 --> 02:08:14,633 فسيعود الجسد إلى الحياة، مثلك تمامًا. 1453 02:08:17,000 --> 02:08:22,233 ظنوا أنه يستعمل الجثث من أجل السحر الأسود، 1454 02:08:22,300 --> 02:08:27,733 أخرجوهما من المنزل، قيدوهما على شجرة، وأحرقوهما على قيد الحياة. 1455 02:08:36,433 --> 02:08:38,033 عندما استيقظت، 1456 02:08:38,433 --> 02:08:40,666 كان والدايّ قد تحولا إلى رماد تحت الشجرة. 1457 02:08:45,166 --> 02:08:46,500 لثمانية أيام 1458 02:08:47,200 --> 02:08:51,666 بقيت في ذلك المنزل، مريضة، جائعة، وأبكي. 1459 02:08:53,766 --> 02:08:57,766 الشقيق الذي كنت أنتظره، لم يعد. 1460 02:09:03,466 --> 02:09:06,200 خذيها من الخلف من دون أن يراك أحد. 1461 02:09:07,166 --> 02:09:09,733 اعتنى "هاريشاندرا براساد" بي. 1462 02:09:15,400 --> 02:09:18,633 ترعرعت بين المجانين الذين قتلوا والديّ. 1463 02:09:18,700 --> 02:09:22,066 ولم أرى ذرة ندم منهم. 1464 02:09:22,133 --> 02:09:24,433 عندما أدركت أنهم لن يندموا مهما حصل، 1465 02:09:24,500 --> 02:09:27,066 عدت إلى منزلي لأحضر بعض الذكريات. 1466 02:10:17,066 --> 02:10:17,766 سنقتلهم. 1467 02:10:18,033 --> 02:10:19,600 لنقتل كامل القرية. 1468 02:10:27,400 --> 02:10:30,666 تعلّمت مهارات الطاقة التي اخترعها أبي 1469 02:10:30,733 --> 02:10:33,266 واستعملتها لتدمير القرية. 1470 02:10:44,666 --> 02:10:46,200 "لطرد الشيطان: أولًا تحديد الجسد المضيف" 1471 02:10:46,266 --> 02:10:51,700 بدأنا الخطة بتغيير كتاب الأوامر الذي تؤمن القرية به. 1472 02:11:07,600 --> 02:11:11,400 منزلي، الذي تحول إلى معبد… 1473 02:11:13,233 --> 02:11:15,133 لمساعدة أمي على النجاة… 1474 02:11:21,233 --> 02:11:23,100 تحول إلى مقبرة بسبب هذه القرية. 1475 02:11:25,133 --> 02:11:27,466 لهذا سأحول هذه القرية إلى مقبرة! 1476 02:11:29,600 --> 02:11:33,233 لم تكن تجربة والدك تهدف للقتل بل لإنقاذ الحياة. 1477 02:11:33,766 --> 02:11:37,300 إن لم تفهمي هذا بنفسك، كيف ستفهمه القرية؟ 1478 02:11:38,633 --> 02:11:40,600 في ذلك الحين، ارتكبوا خطأ الجهل. 1479 02:11:41,233 --> 02:11:43,600 والآن أنت ترتكبين خطئًا أكبر عن عمد. 1480 02:11:45,333 --> 02:11:48,533 لماذا كان على "بارفاتي" و"سودا" الموت؟ لم تكن لهما أي علاقة بهذا؟ 1481 02:11:49,200 --> 02:11:52,033 لا يعرف معظم أولئك الناس والديك. 1482 02:11:52,100 --> 02:11:53,466 لماذا يجب أن يموتوا؟ 1483 02:11:53,533 --> 02:11:54,433 عليهم أن يموتوا! 1484 02:11:55,700 --> 02:11:57,733 لماذا هم هنا الآن؟ 1485 02:11:58,700 --> 02:12:00,700 كي يقتلوني مقابل حياتهم. 1486 02:12:01,366 --> 02:12:02,633 ألا تدرك هذا؟ 1487 02:12:02,700 --> 02:12:04,300 لم يتغيروا البتة. 1488 02:12:04,366 --> 02:12:07,666 في ذلك الوقت، اجتمعوا وقتلوا شخصين. 1489 02:12:08,300 --> 02:12:10,433 والآن، سيقتل كلانا القرية بأكملها! 1490 02:12:10,500 --> 02:12:14,300 لكنني الآن أقف بين القرية وبينكما. 1491 02:12:15,300 --> 02:12:16,266 اقتليني أولًا! 1492 02:12:17,166 --> 02:12:21,166 لا علاقة لك بهذه القرية أو بثأري. 1493 02:12:21,600 --> 02:12:23,633 اذهب من هنا. ابتعد. 1494 02:12:24,300 --> 02:12:25,566 لا يمكنك قتلي. 1495 02:12:26,566 --> 02:12:29,600 وهذا لأنك تحبينني. 1496 02:12:31,133 --> 02:12:33,033 أنت ضعيفة أمام حبك. 1497 02:12:33,633 --> 02:12:36,233 أنت من وقع في الحب. وليس أنا. 1498 02:12:36,300 --> 02:12:38,533 هذه كذبة. أنت واقعة في حبي. 1499 02:12:41,266 --> 02:12:42,433 لا، لست كذلك. 1500 02:12:42,500 --> 02:12:44,266 اسمعي، أنت تحبينني! 1501 02:12:45,666 --> 02:12:47,166 لا! 1502 02:13:10,400 --> 02:13:11,666 إن كانت هذه معك، 1503 02:13:12,533 --> 02:13:14,366 فهي تعادل تواجدي معك دائمًا. 1504 02:13:16,466 --> 02:13:19,566 كيف استطاع جسدك، بلا تجربة، تحمّل تلك الطاقة؟ 1505 02:13:21,066 --> 02:13:23,766 هذا دليل الحب الذي لا تعترفين به. 1506 02:13:24,500 --> 02:13:28,100 حاول والدك إبقاء والدتك حية بهذه. 1507 02:13:28,166 --> 02:13:30,633 حمايتك لي هي حب أيضًا. 1508 02:13:33,133 --> 02:13:35,033 حتى وإن كان هناك حب في قلبي، 1509 02:13:35,100 --> 02:13:39,566 أفضّل الموت من أجل ثأري على الحياة من أجل حبك. 1510 02:13:41,233 --> 02:13:45,433 بتضحيتي لنفسي، ستحترق هذه القرية! 1511 02:13:54,233 --> 02:13:56,333 أنت! توقفي يا "نانديني"! 1512 02:14:10,566 --> 02:14:12,366 لا تحبينني. صحيح؟ 1513 02:14:35,500 --> 02:14:36,500 "نانديني"! 1514 02:14:48,366 --> 02:14:49,600 "سوريا"! 1515 02:14:51,266 --> 02:14:52,533 "سوريا"! 1516 02:14:54,233 --> 02:14:56,166 "سوريا"، لماذا فعلت هذا؟ 1517 02:14:57,000 --> 02:14:58,166 هل تدرك ما فعلته؟ 1518 02:14:58,233 --> 02:15:02,233 منحتني القرية ثمانية ساعات لأنني أردت إنقاذ "نانديني". 1519 02:15:02,700 --> 02:15:03,600 الموت… 1520 02:15:04,433 --> 02:15:06,133 لن أدعهم يموتون. 1521 02:15:10,033 --> 02:15:11,700 سامحيهم يا "نانديني". 1522 02:15:18,600 --> 02:15:22,666 ليس موتك ما سينقذ القرية. 1523 02:15:24,400 --> 02:15:25,566 بل على ثأري أن يموت أولًا. 1524 02:15:28,133 --> 02:15:29,500 هل يمكنك استغلال هذا الحب 1525 02:15:31,100 --> 02:15:32,600 لتبديد الكره داخلي؟ 1526 02:16:33,700 --> 02:16:34,666 عليك… 1527 02:16:36,600 --> 02:16:37,566 عليك 1528 02:16:38,200 --> 02:16:39,666 أن تعيش يا "سوريا". 1529 02:16:41,600 --> 02:16:42,666 سامحيني يا "نانديني". 1530 02:16:43,466 --> 02:16:44,533 سامحيني. 1531 02:16:51,633 --> 02:16:52,766 ارتكبت خطئًا. 1532 02:16:57,533 --> 02:16:59,166 هلّا أصغيت لي؟ 1533 02:16:59,233 --> 02:17:01,233 أجل. 1534 02:17:28,266 --> 02:17:29,333 "نانديني"! 1535 02:17:30,400 --> 02:17:31,333 "نانديني"! 1536 02:17:32,299 --> 02:17:33,233 "نانديني"! 1537 02:17:34,133 --> 02:17:35,100 "نانديني"! 1538 02:18:40,733 --> 02:18:42,233 هذا ليس خطأ رجل واحد. 1539 02:18:42,766 --> 02:18:45,066 تصرفت القرية بأكملها بغباء. 1540 02:18:46,066 --> 02:18:48,000 إن أردتم تجنب خطأ آخر، 1541 02:18:49,033 --> 02:18:52,166 حولوا هذا المنزل، الذي أصبح مقبرة، إلى مدرسة. 1542 02:18:54,033 --> 02:18:56,033 وعلّموا هذه المعارف للأجيال القادمة. 1543 02:22:11,566 --> 02:22:15,566 ترجمة "لارا شوكت"