1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Цей фільм… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 «У пошуках раю». 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Це короткометражний п'ятихвилинний фільм, знятий студентом. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Тоді режисер Пон був не тим режисером Поном, яким є зараз. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Коли ви дивилися цей фільм? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Якщо говорити у межах строку існування «Жовтих дверей», 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 то це був або початок, або середина, а не останні роки. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Одного разу режисер Пон… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Тоді ми звали його просто Чжун Хо. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Він сказав, що заробив трохи, працюючи репетитором. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Гадаю, він працював місяць чи два. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Хай там як, на ці гроші він купив камеру і зняв фільм, 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 використавши свою вітальню як декорації. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Фільм був про гусеницю, яка шукає свій рай. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Він зробив маленьку гусеницю. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 А оскільки це була покадрова анімація, він переставляв її кадр за кадром. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Зрештою, гусениця б'ється з плюшевою мавпою у вітальні. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 А потім продовжує свою подорож до раю. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Це було неймовірно. Я була в шоці. Тоді я була дуже вражена. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Він не був схожим на Чжун Хо, якого я знала. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Фільм тривав хвилин п'ять. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Він тривав 23 хвилини. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 І ви переплутали головного героя і лиходія… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Я їх переплутала? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 -Гусениця була головним героєм, так? -Це була горила. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Я думала, це була гусениця. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 То це була горила? 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Зрозуміло. 31 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Я дуже давно не бачив цю дерев'яну скриньку. 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Близько 20 років. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Я зберігав тут купу речей. 34 00:02:11,381 --> 00:02:14,634 -І ось, що я тут знайшов. -Восьмиміліметрові плівки? 35 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Це плівка з майстер-класів «Жовтих дверей». 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Це… 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Отакої! -У мене вони всі тут. 38 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -Ось скільки! -Овва! 39 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Тут повно усіляких штук. Я не пам'ятаю, що ми робили. 40 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Ми знімали всяку нісенітницю. 41 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Сподіваюся, це допоможе нам розібратися в цій ситуації з ефектом Рашьомона. 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Вони всі тут. 43 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 І горила у вас теж ще є, так? 44 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Так, та горила. 45 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Вона у мене є, але… 46 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Скажімо так, її не стало. 47 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Якось незручно. Що ж… 48 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ЖОВТІ ДВЕРІ: КОРЕЙСЬКИЙ КІНОКЛУБ 90-Х 49 00:03:52,565 --> 00:03:54,192 ПОН ЧЖУН ХО 50 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 «Я згадав мій дебютний фільм, про який я ніколи не згадував. 51 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Перед тим, як зняти свою першу короткометражку "Білий чоловік", 52 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 я зняв короткометражний анімаційний фільм "У пошуках раю"». 53 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 ЧУ СОН ЧХОЛЬ АВТОР «ДЕБЮТУ» — 54 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Я брав інтерв'ю у Пона Чжун Хо, коли писав «Дебют». 55 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Він говорив, наче шпигун, що ділиться таємницею. 56 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Він глянув ліворуч і праворуч і сказав: «Взагалі-то, я якось зняв й інший фільм». 57 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Я подумав: «Не треба це згадувати. Гадаю, я не зможу цим скористатися». 58 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Але історія була цікава. 59 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 «Я запросив близько 20 людей на різдвяну вечірку в "Жовті двері" 60 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 і з геть червоним обличчям влаштував свою першу кінопрем'єру. 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Єдині люди на Землі, які бачили цей фільм, — 62 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 це ті, хто був там того дня». 63 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Чжон Тхе, ви мене чуєте? 64 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Привіт! 65 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Ви мене бачите? 66 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Так, я тебе бачу. 67 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Ви, мабуть, зайняті. -Так, трохи. 68 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Ваш фільм вийде за кілька днів. 69 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Я бував і більш зайнятим, бо виробництво було мале. 70 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Мені треба було дещо зробити. 71 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Схоже, Се Бом пофарбував волосся. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Давно не бачилися. -Привіт. 73 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Ви пофарбували волосся? Воно… 74 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Ну, довелося. 75 00:05:37,211 --> 00:05:41,799 -Воно зовсім сиве, якщо не фарбувати. -Сьогодні він схожий на міністра. 76 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 На міністра землі, інфраструктури та транспорту. 77 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -Бьон Хуне. -Працює. 78 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Гей! 79 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Це Бьон Хун? Друже. 80 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Отакої, Бьон Хуне. 81 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Бачите нас? -Він нас не бачить? 82 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Здається, ні. -Бачить. 83 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 -Гей. -Чуєте нас? 84 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 -Бачу вас. -Гаразд. 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Котра у вас там година? Уже за північ? 86 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Зараз майже одинадцята! 87 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Вечора? 88 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 -Так. -Боже. 89 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Гей, ти тепер корейською трохи незграбно говориш. 90 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Припини. 91 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Зробимо це англійською? Бьон Хуне, так? 92 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Ви говорите англійською? 93 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Привіт. Боже! -Мін Хян! 94 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Привіт! -Привіт! 95 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Привіт. 96 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Гей! 97 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Боже. Хто це такі? -Коли це було? 98 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Боже! Погляньте на них. 99 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Чому усе таке… -Не в фокусі. 100 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Тоді я не міг такого терпіти. 101 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Це був кіноклуб. 102 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Але вони не в фокусі! 103 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Це смішно. Серйозно, хто це зняв? 104 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Знайдемо винуватця. 105 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Це був не я. Я на фото. 106 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 І я теж. 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Чекайте, мене нема на фото! 108 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Це що, я? 109 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Чому ми постійно фотографували жуйку? 110 00:07:20,064 --> 00:07:22,692 -Мабуть, перевірка фокуса. -Перевірка фокуса. 111 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Ми не знали базового механізму камер. 112 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Основні речі, такі як експозиція, діафрагма… 113 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Так, точно. 114 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Витримка, фокус і багато іншого. 115 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Це був майстер-клас для знайомства з цими речами. 116 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Ці фото далекі від мистецтва. 117 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Це лише парад нудних фото. 118 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Хіба це не будинок Кім Хе Чжи? 119 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Так, це був дім пані Кім. 120 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Коли ми дивилися у вікно нашого офісу, 121 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 то бачили сад пані Кім. 122 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Так, і її ворота теж. 123 00:07:58,478 --> 00:08:03,483 Ми часто фотографувалися перед кам'яною стіною, бо вона була така гарна. 124 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Поглянь, яка сексуальна поза у Де Йопа. 125 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Якби я знала, що там був клуб, я б визирала частіше. 126 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Тоді я думала: «Вони бачать мій будинок згори». 127 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Ніколи не знаєш, що станеться в житті, так? 128 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Найтепліший спогад про Чжун Хо такий. 129 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Після виходу «Спогадів про вбивство» 130 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 ти подзвонив мені після дев'ятої вечора. Мабуть, десь о десятій. 131 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Так. -І ти сказав… 132 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 «Чжон Тхе, ви знаєте, де я? Я перед будівлею Кьонсо». 133 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Це ти сказав по телефону. -Так. 134 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Гадаю, ти радів успіху твого фільму, 135 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 тож згадував старі важкі часи. 136 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Будівля Кьонсо. Так. 137 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Це був приватний будинок, але тепер це змінилося. 138 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Так. 139 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Минуло 30 років. 140 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Це наш шлях до офісу «Жовтих дверей». 141 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Так. 142 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Чесно кажучи, 143 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 не було відчуття, що ми працюємо в «Жовтих дверях». 144 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Це було наче пікнік, де ми могли проводити час. 145 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Але чому ми опинилися в будівлі Кьонсо? 146 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 У Чжон Тхе вже був там офіс? 147 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Чжон Тхе в той час був аспірантом університету Тонґук. 148 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Він взяв відпустку і зняв офіс, 149 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 щоб відкрити модельне агентство з друзями. 150 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Після першого дня навчання я був дуже розчарований. 151 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Це мала бути аспірантура, 152 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 але вони мало нас вчили. 153 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Я досі це пам'ятаю. У школі була 16-міліметрова камера. 154 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Було б чудово, якби вони навчили нас користуватися нею. 155 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Але вони лише показали її і сказали: «Це 16-міліметрова камера». 156 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 -І це все? -Це все. 157 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Приблизно тоді ж… 158 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Дон Хун. 159 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Тоді я зустрів Лі Дон Хуна. 160 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Я працював неповний робочий день 161 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 у книгарні «Сучасні книги» навпроти університету Йонсе. 162 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Мобільних і пейджерів тоді не було. 163 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Тож на дошці оголошень у книгарні 164 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 були записки з відомостями, де одні люди чекали інших. 165 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Я попросив познайомити мене зі студентом-кінематографістом, 166 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 і мене познайомили з Чхве Чжон Тхе, 167 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 аспірантом, який брав академвідпустку у своєму навчанні. 168 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Мене попросили навчити його кінематографії, 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 тож я просто сказав прислати його до мене. 170 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Цікаво, як усе вийшло. 171 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Якби це було зараз, я б спитав: 172 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 «Навіщо мені вчити незнайомця кінематографії?» 173 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Але тоді університети й клуби ще мали якусь невинність. 174 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Тож це було цілком природно. 175 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Якби ніхто не просив мене навчити їх кіно, 176 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 моє життя було б зовсім іншим. 177 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Може, все було інакше в хорошому сенсі або… 178 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Насправді, могло бути набагато краще. 179 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Я не хотів робити нічого конкретного. 180 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Але я все одно пішов і послухав. 181 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Дон Хун сказав, що він знає старшокурсника, 182 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 і спитав, чи можна його привести, тож я погодився. 183 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Я подумав, що не можу страждати сам, тому втягнув у це режисера Пона. 184 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Я обожнюю кіно ще з молодшої і середньої школи 185 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 і хотів стати режисером. 186 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Я не знаю, чому саме. 187 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Може, тому, що я лише дивився телевізор. Моя сім'я нічого не робила. 188 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Ми не подорожували. Не займалися спортом. 189 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Уся родина лише дивилася телевізор. 190 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Є речі, які шокують, коли дивишся на них без контексту. 191 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 У початковій школі я дивився «Плату за страх». 192 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 І «Викрадачів велосипедів» теж. 193 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 У дитинстві я втратив велосипед, 194 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 тому я був надто занурений, коли дивився. 195 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Тоді я не знав ані про Вітторіо де Сіку, ані про неореалізм. 196 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Тому я був шокований. 197 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Це був мій шанс уперше в житті належним чином 198 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 обговорювати й вивчати фільми досхочу, 199 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 а потім передивлятися їх. 200 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Я не вивчав кіно і ніколи не працював на знімальному майданчику. 201 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Але вперше я зміг щось зробити з фільмами. 202 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Я всадив Пона Чжун Хо й Лі Дон Хуна 203 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 і почав з «Розуміючи фільми». 204 00:12:54,190 --> 00:12:58,360 -Тоді почали виходити книги про фільми. -Так. 205 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Тепер у книжковому магазині є ціла секція з ними. 206 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Але тоді ідея книг про фільми була незнайомою. 207 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Там була «Розуміючи фільми» Луїса Д. Джаннетті… 208 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 І ще «Історія кіно» Джека Елліса. Тільки ці. 209 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 -Це все. -А інші були… 210 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Тоді лише почали з'являтися мінімаркети. 211 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Тож тоді я… 212 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Можна вирізати те, що він сказав про мінімаркети? 213 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Це так… Прозвучало так… 214 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Тоді правда не було мінімаркетів? 215 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Не було. 216 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Так, ми пили каву в таких закладах, як «Доутор». 217 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Так. «Доутор». Його більше немає. 218 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Я мав їх чогось навчити, але нічого не міг зробити. 219 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Тоді Чжун Хо працював не повний день менеджером у навчальному читальному залі. 220 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 У нього було багато вільного часу. І я сказав йому: 221 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 «Замість того, щоб просто сидіти, починай переписувати «Історію кіно». 222 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Але я ніколи не переписував «Історію кіно». 223 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Режисер Пон це зробив би. 224 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Певен, він переписав «Історію кіно». 225 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Я цього не робив, але думаю, що він точно зробив би. 226 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Це ефект Рашьомона. 227 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Як я міг переписати цю величезну книгу? 228 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Не знаю. Гадки не маю. 229 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Я втратив віру в людство. 230 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Поне, ти не пам'ятаєш? 231 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Я прочитав її, як ви мені сказали, але я її не переписував. 232 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Пам'ятаю, ти показував мені свій блокнот. 233 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Справді? -Так, я знаю, що ти це зробив. 234 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Секунду. -Звідки б ще я це знав? 235 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Це та книга. 236 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 -Так. -«Історія кіно» Джека Елліса. 237 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Отже, ти це зробив. Я пам'ятаю твій блокнот. 238 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Ясно. -Мабуть, кинув через кілька сторінок. 239 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Як розділ про to+інфінітив у підручнику з англійської Сон Муна. 240 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Так, лише розділ про to+інфінітив. 241 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Гадаю, стільки ти і зробив. 242 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Усі корейці знають про to+інфінітив. 243 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Це був початок. 244 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Пон Чжун Хо, Чхве Чжон Тхе і я були на початку і тоді… 245 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Одного дня я валялася вдома. 246 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 І раптом мене охопила пристрасть вивчати кіно. 247 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Вона з'явилася нізвідки. З того дня я не могла спати. 248 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Хун А була однією із перших учасників. -Так. 249 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 У мене був друг, студент-психолог, який любив музику так само, як і я. 250 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Він сказав, що на факультеті соціології є хлопець на ім'я Пон Чжун Хо, який любить 251 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 фільми, тож я маю йому подзвонити. 252 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 «Пон Чжун Хо? Яке унікальне ім'я. 253 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Треба запам'ятати як "бонжур"». Ось що я зробила! 254 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Коли я йому зателефонувала, він сказав, щоб я приїхала у Хонде. 255 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Чжон Тхе, ти, я і Хун А. 256 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Пам'ятаєш наш перший семінар, коли нас було четверо? 257 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Ми сказали, що кожен принесе фільм на свій вибір. 258 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Чжон Тхе приніс «Пейзаж у тумані» Тео Анґелопулоса. 259 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Я приніс Франсуа Трюффо… 260 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Той. -Трюффо грав там режисера. 261 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 «Американська ніч». 262 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -А ти що приніс? -Тоді я ще не вчився. 263 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Не пам'ятаю! -Ми дивилися чотири фільми. 264 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Так. 265 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Ми дивилися фільми, які кожен приніс, а потім просто говорили про них. 266 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Так і було. 267 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Одного разу я йшла по Пек'ян-ро. 268 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Зустріла подругу, з якою часто зустрічалася випадково. 269 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Вона йшла протилежною стороною вулиці. 270 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Ми почали говорити про кіно. Тоді я любила кіно. 271 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Я сказала їй, що останнім часом захоплююся кіно, а вона: 272 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 «Справді? Я в кіногрупі, 273 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 і ми дивитимемося турецький фільм "Дорога". 274 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Хочеш із нами?» 275 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Я сказала: «Звісно». Так я потрапила до «Жовтих дверей». 276 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Тим другом була Лім Хун А. 277 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Так. 278 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Коли ви про це згадали, я почала пригадувати. 279 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Але насправді я знала Мін Хян раніше. 280 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Коледж вільних мистецтв поставив виставу, 281 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 і дуже крута студентка зіграла роль Ісуса у виставі 282 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 під назвою «Ісус золотого вінця». 283 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Я була глибоко цим вражена, 284 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 а студенткою, яка грала Ісуса, була Мін Хян. 285 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 На той час наша група навіть не мала структури. 286 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Але я пам'ятаю, що ми приєдналися 287 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 лише тому, що любили фільми і хотіли їх вивчати. 288 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Коли думаю про Ин Сім, я згадую той день. 289 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Вона з'явилася з бюстом чоловіка, який малюють студенти-художники. 290 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Сказала: «Почнемо малювати». Вона раптом захотіла, щоб ми малювали! 291 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Так несподівано. 292 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Я подумала: «Навіщо вона принесла сюди гіпсовий бюст?» 293 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Але потім деякі почали малювати. 294 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 У клубі було багато диваків. 295 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Це було крихітне місце, 296 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 у нас був круглий стіл, за яким могло поміститися сім чоловік. 297 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Ми просто розмовляли. 298 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Ми дивилися фільм і говорили про все, що знали, 299 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 ділилися тим, що десь чули, і власними думками теж. 300 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Це був наш рівень. 301 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Чжон Тхе був нашим лідером, і в нього не було планів. 302 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 І нам подобалося, що в нас не було планів чи структури. 303 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Група таких собі соціальних вигнанців. 304 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Так, представляю вам Чхве Чжон Тхе і П'ятеро малих. 305 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Група схожих на рідину людей, які зібралися, щоб поділитися мріями. 306 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Не знаю, чому, але на початку 90-х всі вивчали кіно, як скажені. 307 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Мені так здавалося. 308 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Тоді були активні соціальні рухи, але здавалося, що ми впираємося в стіну. 309 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Перебудова, гласність, розпад Радянського Союзу і таке інше. 310 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -Це так… -Занадто? 311 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 -Це такий макроскопічний аналіз. -Тоді… 312 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Було багато клубів, які збиралися разом і вивчали фільми. 313 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Чому — не знаю. 314 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 У моєму випадку 315 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 я прийшов і вивчав фільми, шукаючи себе. 316 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -Щоб знайти себе? -Так. 317 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Я хотів знайти те, що мені подобається. 318 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Тоді ми всі хотіли повалити диктатуру 319 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 і анулювати Конституцію. 320 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Гадаю, після закінчення цього всі були зневірені. 321 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Звісно, не те, щоб я зробила щось значуще. 322 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Тож ми не знали, куди йти. 323 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Ми не знали, що робити з усією нашою енергією. 324 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Студентські рухи вже закінчилися. 325 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Тож ми об'єдналися, як купка пилу. 326 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Фігурально кажучи, ми об'єдналися, як виноград, що дозріває. 327 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Мабуть, сталося так. 328 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Мене часто про це питали на закордонних кінофестивалях на початку 2000-х. 329 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Як корейські фільми раптом… 330 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Вибухнули? 331 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 У 2000-х у нас були фільми, які привертали увагу на кінофестивалях. 332 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 «Де були ці режисери до цього часу? 333 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 Що взагалі трапилося?» 334 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Тоді я згадував «Жовті двері». 335 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Наприклад, я казав: 336 00:20:24,681 --> 00:20:26,892 «Ми були першим поколінням кіноманів. 337 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Моє покоління було, мабуть, першим, хто свідомо вивчав фільми». 338 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Ми були першими. 339 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 «Думаю, ми були першим поколінням, яке знімало фільми через любов до них». 340 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Гадаю, так їм легше писати статті. 341 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Ось чому я казав їм, що у нас є це покоління і так далі. 342 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 «Ніч перед страйком», малобюджетний фільм, 343 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 який уряд заборонив показувати… 344 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Тоді «Яструби Чансанґоту» були суперзірками. 345 00:20:59,508 --> 00:21:03,637 Багато фанатів щороку чекали на їхні фільми. 346 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 «Молодь» — ще одна міцна команда. 347 00:21:09,476 --> 00:21:12,854 Після того, як «Сінематека 1895» змінила назву на «SA/sé», 348 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 вона стала відомою 349 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 як приватна фільмотека з найдовшою історією. 350 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Ніби кіномани, які раніше ховалися, 351 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 раптом заполонили вулиці. 352 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 «НІЧ ПЕРЕД СТРАЙКОМ» «ЯСТРУБИ ЧАНСАНҐОТУ», 1990 353 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 «ГОМО ВІДЕОКУС» ПЬОН ХЬОК, ЛІ ДЖЕ ЙОН, 1990 354 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Гадаю, такою була шалена ситуація в 90-х. 355 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Ось, що я думаю. 356 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Уряд, мабуть, тоді додавав щось у водогін. 357 00:21:47,556 --> 00:21:51,184 Це був національний проект з перетворення громадян на кіноманів. 358 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 «ЯСТРУБИ ЧАНСАНҐОТУ» 359 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 «СІНЕМАТЕКА 1895» 360 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 У порівнянні з цими групами «Жовті Двері» були таємничими, дивними… 361 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -«Яструби Чансанґоту» були прем'єр-лігою. -Так. 362 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 «Молодь» Чон Чжи У була Бундеслігою. А ми були… 363 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 -Аматорським клубом. -Аматорами порівняно з ними. 364 00:22:23,842 --> 00:22:26,386 Я мав заплатити за четвертий семестр, 365 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 і це було таким марнуванням грошей! 366 00:22:30,724 --> 00:22:35,520 Я зрозумів, що за ці гроші 367 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 можна купити багато матеріалів. 368 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Я вирішив влаштувати собі серйозні проблеми, тому… 369 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 я заснував кіноінститут. 370 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 СТАНЦІЯ «УНІВЕРСИТЕТ ХОНГІК» 371 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Звісно, моя родина не знала. 372 00:23:05,217 --> 00:23:10,722 «Жовті двері» були на другому поверсі будинку в Согьо Доні. 373 00:23:11,598 --> 00:23:12,557 І це була 374 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 прямокутна будівля, ось така. 375 00:23:18,522 --> 00:23:20,148 Посередині був коридор. 376 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 А двері Інституту «Жовті двері» були саме тут. 377 00:23:28,907 --> 00:23:30,700 Коли відчиняєш двері, 378 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 ліворуч бачиш круглий стіл. 379 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Зазвичай там займався Чжун Хо. 380 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Попереду був маленький телевізор. 381 00:23:45,924 --> 00:23:49,094 Здається, ми часто дивилися музичні кліпи і таке інше. 382 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Ми пофарбували меблі в жовтий колір. 383 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Хіба Де Йоп не фарбував із нами? 384 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Наскільки я пам'ятаю, ви з Чжон Тхе купили фарбу. 385 00:23:58,937 --> 00:24:00,730 Спочатку вони не були жовтими, 386 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 але ти сказав: «Ми будемо жовтими». Тоді ви все пофарбували, так? 387 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Тоді я просто чомусь любив жовтий колір. 388 00:24:12,409 --> 00:24:13,910 Точніше, яскраво-жовтий. 389 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Жовтий мені здавався дуже гарним. 390 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Наскільки я пам'ятаю, у нас було трохи жовтої фарби. 391 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Я робив деякі будівельні роботи, і в мене залишилося трохи фарби, 392 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 яка випадково виявилася жовтою. 393 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Я не бачив потреби купувати ще, 394 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 тож ми використали цю. Насправді це нічого не значило. 395 00:24:33,972 --> 00:24:36,850 -Спочатку назва була не «Жовті двері». -Ні. 396 00:24:36,933 --> 00:24:39,728 -Це звалося якийсь-то Інститут кіно… -Інститут… 397 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Потім ми вивчили семіотику і врешті-решт вигадали «Жовті двері». 398 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Вірно. 399 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Ми обговорювали такі речі, як образ і поняття. 400 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Господи! Який сором. 401 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Ми повісили ці слова. 402 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -Ми постійно це говорили. -Так. 403 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Ми лише шкрябали поверхню, але наважилися поговорити про це. 404 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 «Поняття і образ не збігаються». 405 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 Там є справжні «жовті двері». Ми були такими. 406 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Точно! 407 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Мабуть, саме тому відділення критики назвали «S-S». 408 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 -«Образ», «поняття» французькою. -Так. 409 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -І у SA/sé те саме. -Так, точно. 410 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Образ, поняття. 411 00:25:19,935 --> 00:25:22,312 -Знаменита фільмотека в Теханно. -Так. 412 00:25:22,395 --> 00:25:24,523 -Вони теж використали ці слова. -Так. 413 00:25:24,606 --> 00:25:28,109 Ми всюди пхали цей образ і поняття, чи не так? 414 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Твоя правда. 415 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Слова «образ» і «поняття» були нам незнайомі. 416 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Так. 417 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Мабуть, ми пишалися тим, що вивчили цю концепцію. 418 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Чому ми тоді були одержимі семіотикою? 419 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Семіотикою, постмодернізмом… 420 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Постмодернізмом. 421 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -І постструктуралізмом. -Так. 422 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Тоді Ролан Барт і подібні концепції були модними. 423 00:25:52,133 --> 00:25:54,636 Ми їх майже не розуміли, але сідали 424 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 й проводили семінари про них. 425 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Я не знаю, чи вони досі так роблять, але перед нашими школами були… 426 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Місця для копіювання. 427 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Коли туди заходиш, 428 00:26:05,814 --> 00:26:09,526 там на дисплеї були копії відомих оригінальних книг. 429 00:26:10,110 --> 00:26:11,903 Були й антології. 430 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 і Чжон Тхе казав: «Треба прочитати це й це». 431 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Ні. Я обирав їх не сам. 432 00:26:18,368 --> 00:26:20,787 Я брав усе. Я не знав, про що вони! 433 00:26:22,706 --> 00:26:24,249 Я брав їх оптом. 434 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Ми обрали кілька з них і робили щось типу… 435 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Ми разом вивчали книгу Дадлі Ендрю. 436 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Дадлі Ендрю! 437 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Дадлі Ендрю. -Чоловік, з яким було складно. 438 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Перекладати його книгу було важко. 439 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Мін Хян добре знала англійську. Ви вивчали англійську літературу. 440 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Але й для мене вони були незрозумілими. 441 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Інші учасники так собі володіли англійською. 442 00:26:52,360 --> 00:26:57,490 Се Бом, на якому курсі аспірантури ти прийшов до нас? 443 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Я прийшов до вас до початку аспірантури. 444 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Перед аспірантурою? -Так. 445 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Але ми називали тебе «доктор Пан». -Так, доктор Пан. 446 00:27:06,416 --> 00:27:09,336 Ви знав, що я ним стану ще до початку аспірантури. 447 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Ми дали вам дивне прізвисько. 448 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -Екзегетичний. -Екзегетичний науковець. 449 00:27:16,468 --> 00:27:17,552 -Екзегетичний! -Ми… 450 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Пам'ятаю. Коли були семінари, 451 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 ми ділили сторінки й перекладали їх. 452 00:27:24,476 --> 00:27:28,355 Якщо були якісь помилки, ви вказували на них. 453 00:27:28,438 --> 00:27:30,940 Я вказував на кожне слово і його значення, 454 00:27:31,024 --> 00:27:33,985 навчав, як їх перекладати. От і отримав прізвисько. 455 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Теоретичні семінари здаються чудовими, коли готуєшся, 456 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 а коли закінчиш, ніколи нічого не згадаєш. 457 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Ти тоді працював на режисера Кіма Сон Су та його команду? 458 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Так. Багато з нас працювали над короткометражками. 459 00:27:51,044 --> 00:27:53,546 Більшість знімали 16-міліметрові короткометражки. 460 00:27:54,130 --> 00:27:56,883 Де Йоп ти ж знаєш «Біт»? Фільм Чона У Сона. 461 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 -Так. -Я теж знаю. 462 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Сок У був асистентом режисера цього фільму. 463 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Зрозуміло. 464 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Тоді команда режисера Кіма Сон Су була дуже відомою. 465 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Там важко працювали. 466 00:28:09,229 --> 00:28:14,109 Люди, які це пережили, були доволі… 467 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 З усіх, кого ми знали, Сок У першим почав працювати на майданчиках. 468 00:28:19,489 --> 00:28:22,992 На твоєму місці, мабуть, було б цікаво… 469 00:28:23,535 --> 00:28:25,745 Хоча краще б сказати «весело». 470 00:28:25,829 --> 00:28:29,749 Після роботи на справжньому майданчику приходити до «Жовтих дверей» 471 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 і бачити нас, які були у захваті від вивчення книг мовами оригіналу. 472 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 М'яко кажучи, ми були науковцями. 473 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Але якщо чесно, тобі це не здалося смішним? 474 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Що ти думав про те, що ми проводимо дивні семінари, 475 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 підкреслюємо та вивчаємо англійські книги із Се Бомом? 476 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Коли я побачив це тоді, 477 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 це здалося трохи дилетантським. 478 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Так? -Аматорським. 479 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Я тоді був надто зарозумілим. 480 00:29:00,029 --> 00:29:01,906 Я постійно перепрошую за це. 481 00:29:02,741 --> 00:29:04,284 Я не це мав на увазі. 482 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Я дуже хотів зняти короткометражний фільм, 483 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 але я нічого не знав і нічого не робив. 484 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Тож я подумав: «Якщо я покладуся на Сок У і вижму з нього знання, 485 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 то зможу щось почати». 486 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Юн А, ви тоді вже були в аспірантурі? 487 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Коли я була в «Жовтих дверях», був вже другий семестр аспірантури. 488 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Хіба ви не збиралися вчитися за кордоном? 489 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Я вже була заміжня, пане. 490 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Справді? 491 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Взагалі-то, я щойно вийшла заміж, тож не могла багато брати участь. 492 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Я була старанним членом, але не могла робити більше. 493 00:29:45,074 --> 00:29:46,951 Моє життя було надто бурхливим. 494 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Ви були як Де Йоп. Ви були у групі дорослих. 495 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Якщо розділити клуб на дві частини, у нас були дорослі й діти. 496 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Коли ми розмовляли, я завжди звертався до неї офіційно. 497 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Неважливо, близькі ми чи ні. Вона була заміжньою жінкою, 498 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 тому я ставився до неї як до дорослої. 499 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Що таке? 500 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 -Що таке? -Говори. 501 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Я хочу запитати. Тільки я це пам'ятаю? 502 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Ми часто замовляли їжу. 503 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Ми вперше використали назву «Жовті двері», коли замовляли китайську їжу. 504 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Ми замовляли їжу на будівництві і казали: 505 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 «Так, приходьте до блоку з жовтими дверима на другому поверсі». 506 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Так з'явилася ця назва. -Ось воно що. 507 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 Так, якщо хтось хотів нас відвідати, ми казали: 508 00:30:39,462 --> 00:30:43,007 «Ти побачиш жовті двері. Проходь туди». 509 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Одного разу Чжон Тхе сказав: «Назвемося "Жовтими дверима"». 510 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 І ми додали цьому сенсу. 511 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Люди використовували фільми як посилання, 512 00:30:54,686 --> 00:30:57,438 але ми ніколи не бачили фільмів, на які посилалися, 513 00:30:57,939 --> 00:31:00,275 і ми не розуміли, про що вони говорять. 514 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Наприклад, «Кабінет доктора Калігарі», фільм німецького експресіонізму. 515 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 У книзі з історії кіно буле одне фото. 516 00:31:07,365 --> 00:31:11,536 Але ми не могли подивитися фільм, тож уявляли його, вивчаючи. 517 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Щоб показати «Прибуття потягу» студентам, 518 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 довелося робити копії на відеоплівці. Тоді не було YouTube. 519 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Але тепер у нас є все. 520 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Що тоді? Треба було дивитися фільми. 521 00:31:26,801 --> 00:31:29,345 І дістати ці фільми 522 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 було найбільшою місією кіноінституту. 523 00:31:32,724 --> 00:31:35,143 Коли ми чули, що в когось є копія фільму, 524 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 ми позичали її і робили копію. 525 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Це було нашим головним завданням, 526 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 і за це відповідав режисер Пон. 527 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 У наші часи було небагато місць, де можна було взяти ці фільми. 528 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Ці, так звані, авторські фільми. 529 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Але режисер Пон мав хист їх знаходити. 530 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Оскільки тоді цифрових технологій не було, коли ми робили копії, 531 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 доводилося дивитися фільм, доки копія не була готова. 532 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 У нас не було вибору. 533 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Якщо робили дві копії, дивилися двічі. 534 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Ми робили три-чотири копії фільму. 535 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Оскільки ми робили кілька копій оригінального відео, 536 00:32:15,475 --> 00:32:17,018 бачили дефекти на всіх копіях. 537 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Якщо ми копіювали відео із США, 538 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 воно починалося із попередження ФБР. 539 00:32:24,025 --> 00:32:29,614 Корейські відео згадували тигрів і віспу, щоб відвернути нас від нелегальних копій. 540 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Одне відео може змінити майбутнє людини. 541 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Але нелегальне копіювання було єдиним способом дивитися їх. 542 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ЦЕЙ ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНИЙ ЗОБРАЖЕННЯМ МОНОГРАМ 543 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Ми писали назву на плівці. 544 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 Ми писали назву на наклейці і приклеїли на плівку. 545 00:32:49,467 --> 00:32:53,262 Але було не круто, коли це було написано від руки. 546 00:32:53,346 --> 00:32:56,015 «НА ОСТАННЬОМУ ПОДИХУ» ЖАН-ЛЮК ҐОДАР, 1960 РІК 547 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Тому я писав назви фільмів Ґодара французькою. 548 00:32:59,602 --> 00:33:01,145 Міг би писати корейською. 549 00:33:01,646 --> 00:33:04,107 Локалізована корейська назва підійшла б. 550 00:33:04,190 --> 00:33:06,693 Але я писав французькою. Я знав написання. 551 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Це вимовляється «а бу де суфле»? Я досі не знаю, як. 552 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Хто говорить французькою, знає. 553 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Я друкував назви на аркуші А4. 554 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Потім підносив до світла і наклеював зверху наклейки з відеокасети, 555 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 друкував назви ще раз, і вони були у потрібних місцях. 556 00:33:27,547 --> 00:33:28,506 Тоді я їх клеїв. 557 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Я використав ці дрібні навички. 558 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 На деяких касетах можна знайти назви, написані від руки, 559 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 але через певний час вони будуть акуратно надруковані на наклейках. 560 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Робили копії фільмів 561 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 і накопичували ресурси, касета за касетою. 562 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Пізніше ми зосередилися на цьому. 563 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Одержимість — це те, що веде ентузіастів. 564 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Дії ентузіаста здаються дуже дивними для не ентузіаста. 565 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Але для ентузіастів їхня мотивація є природною. 566 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Гадаю, ресурсний голод і призвів до нашої одержимості. 567 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Сьогодні нам потрібна лише електронна таблиця. 568 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Але ми все робили вручну. 569 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Гадаю… 570 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Так, здається, мене навчив користуватися мишкою Чжун Хо. 571 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 «Це зветься мишкою, бо вона на неї схожа». 572 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Так він мене вчив. 573 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -З 1992 року. -Так, з 1992 року. 574 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 «Список відеотеки. 575 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 Складено Поном». 576 00:34:32,320 --> 00:34:34,238 -Гарний почерк. -А що це зірочки? 577 00:34:35,323 --> 00:34:36,949 -Може… -Які не можна втрачати? 578 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Можливо. Або… 579 00:34:39,911 --> 00:34:41,454 «Броненосець "Потьомкін"». 580 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 «Перед революцією» Бертолуччі. 581 00:34:44,165 --> 00:34:46,334 Може, із зірочками ті… 582 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -Які ми не змогли подивитися? -Так, щось таке. 583 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 «Розмова» Копполи. Ми дивилися його разом. 584 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Так, пам'ятаю. 585 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Ми й купували деякі касети. 586 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Ми їздили в Хванхактон. -Так. 587 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Там були оптові магазини. -Оптові магазини. 588 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Вуличні торговці продавали дешеві відео. 589 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -Ці касети коштували по 2500 вон. -Так? 590 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -Це був як пошук скарбів. -Так. 591 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Серед дивних, паршивих фільмів ми знаходимо фільми Кіма Кі Йона. 592 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 -Точно. Так. -Чи Душана Макавеєва. 593 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Або Абеля Феррари. -Анджея Вайди. 594 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 «Король Нью-Йорку». Анджей Вайда. 595 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Вони були сховані тут і там, 596 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 але назви були дивно перекладені. 597 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Саме так. -Треба було знати, як їх шукати. 598 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Людиною, яка часто давала нам список нових фільмів, 599 00:35:33,881 --> 00:35:36,759 інформацію та поради, був директор Кім Хон Чжун. 600 00:35:36,843 --> 00:35:39,345 -Так. -Один із кіноманів першого покоління. 601 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Тепер він директор Корейського кіноархіву. 602 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Він ще й книгу видав. 603 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 У нас була довга назва. Яка? 604 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 «Дві чи три речі, які я знаю про кіно». 605 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 -Вона добре продавалася на початку 90-х. -Так. 606 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 -Багато людей, як ми, купували цю книгу. -Так. 607 00:35:54,235 --> 00:35:55,987 Якби це були 60-ті чи 70-ті, 608 00:35:56,070 --> 00:35:59,448 коли не можна було дивитися фільми, згадані в книжці, 609 00:35:59,532 --> 00:36:02,201 від книги не було б жодної користі. 610 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Якби було легко дивитися фільми, 611 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 як зараз, уся інформація в книзі була б не такою корисною. 612 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Тоді в кінотеатрах показували обмежену кількість фільмів, 613 00:36:12,628 --> 00:36:16,841 але відеокасети були повсюди. Стало доступно стільки фільмів. 614 00:36:16,924 --> 00:36:20,011 Навіть стало неможливо відрізнити хороші від поганих. 615 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 «СКАЖЕНИЙ БИК» 616 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 «Ви можете не знати, 617 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 але робота цього відомого режисера була опублікована під цією назвою. 618 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 І назвою досить абсурдною». 619 00:36:32,356 --> 00:36:34,942 «Щось про кохання». Але справжня назва… 620 00:36:35,026 --> 00:36:36,819 Якби спочатку прочитали книгу… 621 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 «ЗНЕВАГА» 622 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -Знали б основи. -Змогли б знайти фільм в Хванхактоні. 623 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Я думав, директор Кім Хон Чжун використовував псевдонім. 624 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 -Не «Кім Хон Чжун». -Ні. 625 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 -Точно. -Якось Ку… 626 00:36:48,289 --> 00:36:49,707 -Ку Хве Йон. -Ку Хве Йон. 627 00:36:49,790 --> 00:36:53,085 Це означає «кіноман, який озирається на 90-ті». 628 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Я вперше писав статтю про фільми для ЗМІ. 629 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Я трохи злякався і не хотів називати справжнє ім'я, 630 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 тож вигадала псевдонім. Ку Хве Йон. 631 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Пізніше люди казали, що це означає «кіноман, який озирається на 90-ті», 632 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 і я подумав, що це звучить круто, але це неправда. 633 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Я думав, яке ім'я мені взяти, 634 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 і побачив поряд газету. Здається, «Ханґьоре». 635 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 У некрологах я побачив ім'я Ку Йон Хве, 636 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 тож я без жодної причини поміняв його на Ку Хве Йон. 637 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Тоді культурний статус фільмів у нашому суспільстві був дуже поганим. 638 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Це був час, коли робота в кіноіндустрії 639 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 вважалася ганьбою для сім'ї. 640 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Як це в нас збереглося? Порахуй, скільки фільмів у нас було. 641 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Точно. 642 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Ти добре рахуєш. 643 00:37:49,558 --> 00:37:51,352 Так, я прикинув на око… 644 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Десь 300–400 фільмів? 645 00:37:54,397 --> 00:37:57,316 -Близько 427 фільмів? -Не так багато, як я думав. 646 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Скільки рядків на сторінці? -Десь по 30 рядків на сторінці. 647 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -В алфавіті 26 букв. -Треба порахувати. 648 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Чотири, п'ять, -Скажімо, 20. 649 00:38:09,245 --> 00:38:10,079 Вісім. 650 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Дев'ять, десять. 651 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Одинадцять з половиною. 652 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Гадаю… -Десь 17 сторінок. 17 на три. 653 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Виходить 510. -П'ятсот десять. 654 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -У нас було близько 500 касет. -Так. 655 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Лише записаних. Але через деякий час ми припинили запис. 656 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Точно. 657 00:38:26,971 --> 00:38:29,724 Коли я вперше прийшов до «Жовтих дверей», 658 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ти малював таблицю на величезному аркуші паперу. 659 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -Таблицю? -Так. 660 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Ти часто писав на великих аркушах. 661 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Список штрафів? 662 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 У мене є схильність до одержимості, тож я ідеально підходив для цієї роботи. 663 00:38:43,612 --> 00:38:46,907 Як це сказати? Я був наче черговий у класі. 664 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Щотижневе чергування цілий рік. 665 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Типу того. 666 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Учень, який стежить за тими, хто розмовляв на уроці. 667 00:38:54,290 --> 00:38:55,666 Хто не повернув касети. 668 00:38:56,375 --> 00:38:58,210 «Якщо погано керувати касетами, 669 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 можна втратити менше ніж за місяць те, що збирали рік». 670 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Мені хтось це сказав, тож я почав ганятися за людьми. 671 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Я питав зі страшним обличчям: 672 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 «Чому ти не повертаєш фільм Ґодара, який позичив?» 673 00:39:11,932 --> 00:39:13,642 Ось, що я робив! 674 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 «Поверни касету. Я знаю, ти взяв її два тижні тому». 675 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Ти справді жалюгідна. 676 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Я серйозно ставився до захисту колекції. 677 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 В якому сенсі, «жалюгідна»? 678 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Що це? 679 00:39:39,919 --> 00:39:44,215 ВІДДІЛЕННЯ РЕЖИСУРИ «ШОК» 1-Й СЕМІНАР З АНАЛІЗУ ТЕКСТУ 680 00:39:44,298 --> 00:39:45,966 Овва. Нічого собі. 681 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Це коли ми дивилися фільми і аналізували їх. 682 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 «Аналіз сцени для різних ситуацій. 683 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Застосовуйте структуру аналізу за жанром, сценаристом і рухом». 684 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Наче ми справді могли це робити! 685 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Ми мало що знали, але все одно записували. 686 00:40:12,076 --> 00:40:14,954 Там написано: «Проаналізуйте фільм за сценами». 687 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 «Проаналізуйте фільм за сценами». 688 00:40:20,084 --> 00:40:21,877 Покадровий відеомагнітофон. 689 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 Сейф! Аут! 690 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Сейф! -Це аут! 691 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Подивимось покадрово. 692 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Покадрове перемотування схопить усе. 693 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Випустили покадрове перемотування. -Так. 694 00:40:33,389 --> 00:40:34,432 Сьогодні 695 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 маємо застосунки до iPhone й інші мобільні застосунки, щоб редагувати відео 696 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 й навіть додавати ефекти, тому це може здатися занадто примітивним. 697 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 А ми були в захваті від покадрового перемотування. 698 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Точно, так. 699 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Могли перемотувати фільми вперед і назад і аналізувати сцени кадр за кадром. 700 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Ми могли б побачити, як фільм був змонтований, і як працюють каскадери. 701 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Кіномани до нашого покоління, 702 00:41:01,000 --> 00:41:03,919 такі як пан Чон Сон Іль, директор Кім Хон Чжун, 703 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 ходили до Гете-Інституту або Французького інституту, щоб подивитися фільми. 704 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -І вони не могли їх перемотати. -Так. 705 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Але ми вперше проаналізували фільми за допомогою покадрового перемотування. 706 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Я це пам'ятаю. 707 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Ми вирішили провести перший семінар з аналізу тексту. 708 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Чекайте, я аналізувала «Скаженого бика»? І «Громадянина Кейна»? 709 00:41:25,483 --> 00:41:29,737 Я дивилася всі ці фільми. «Вогні великого міста», «Жертвопринесення». 710 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Мабуть, я їх аналізувала. У вас є матеріали? 711 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Так, є. -Справді? 712 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Тому ми й опублікували це. 713 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 «ЖОВТІ ДВЕРІ», 1-Й ВИПУСК ВЕСНА, 1993 РОКУ 714 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Я зробила це не сама. 715 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Усі відділення написали аналізи і зібрали їх разом. 716 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 Небагато, але ми це зробили. 717 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Гадаю, перший випуск був найважливішим, 718 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 але ми не могли продовжувати. 719 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Боже, це… 720 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Я стільки всього перекопав, щоб знайти це. 721 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Де ти це взяв? -У Юн А. 722 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -То у Юн А це було. -Так. 723 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Тут є аналіз «Хрещеного батька» Копполи. 724 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Це я намалював. 725 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 «"Хрещений батько" — хрестоматійний фільм з точки зору форматування». 726 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Я писав усілякі дурниці, ніби я щось знав. 727 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Це з нашого семінару, так? 728 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Так. 729 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Бачу, я дуже старався, малюючи це. 730 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 «ХРЕЩЕНИЙ БАТЬКО» ФРЕНСІС ФОРД КОППОЛА, 1972 РІК 731 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Дякую. 732 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Саспенс. 733 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Це те, що ви щойно згадали, режисере Лі. 734 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Контроль над інформацією. 735 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Інформація в цьому ракурсі доступна лише глядачам. 736 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Так створюється саспенс. -Саспенс створено. 737 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 РАКУРС, САСПЕНС, КОНТРОЛЬ ІНФОРМАЦІЇ 738 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Я мав показати це Копполі, коли зустрів його, 739 00:43:52,963 --> 00:43:54,173 але я лише розповів. 740 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 У Ліоні проходить кінофестиваль. 741 00:44:02,556 --> 00:44:04,975 Щороку головною подією фестивалю 742 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 є запрошення відомих діячів індустрії та віддання їм данини. 743 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Тоді Коппола був головним гостем. 744 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Вони мали вручити йому нагороду за досягнення, 745 00:44:18,113 --> 00:44:19,448 а я був ведучим. 746 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Тож я пішов на сцену і сказав: 747 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 «Коли я був студентом університету, я теж вивчав ваші фільми. 748 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Я аналізував сцену з "Хрещеного батька"». 749 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Я сказав щось таке. 750 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 «Чому камера була там? Чому кадр змінився тут?» 751 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Чому ця сцена була після цієї? 752 00:44:43,806 --> 00:44:46,600 Чому актор в цей момент дивиться в цей бік? 753 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Я ставив собі такі питання 754 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 і малювала сцени з «Хрещеного батька» одну за одною. 755 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Моє серце досі калатає зараз. 756 00:45:01,532 --> 00:45:06,203 Вона вразила мене по-іншому, коли я зустрівся з ним на одній сцені 757 00:45:06,912 --> 00:45:08,747 і поділився з ним таким. 758 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Це було неймовірно й нереально. 759 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Відтоді й донині я дивлюся фільми у вигляді планів і кадрів. 760 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 У цих кадрах я шукаю джерела світла, 761 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 мізансцени й всі деталі, поки дивлюся фільм. 762 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Спочатку мені подобалося те, що ми робили, але потім було не так добре. 763 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Я почала думати: 764 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 «Чи варто вивчати мови й аналізувати кожну сцену? 765 00:45:35,023 --> 00:45:38,026 Нізащо. Це так нудно». Ось, що зі мною сталося. 766 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Я зрозуміла, що мені не подобається аналізувати кожну частину фільму. 767 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Це сила фільму. Він захоплює тебе, а ти цього й не помічаєш. 768 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Мені подобалося дивитися фільми разом, було приємно знати, 769 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 що в мене є друзі, які теж хочуть дивитися ці фільми. 770 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 «Жовті двері» були місцем, де ми збиралися, говорили 771 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 і дізнавалися про те, чого раніше не знали. 772 00:46:01,467 --> 00:46:03,427 Мені спало на думку. 773 00:46:03,969 --> 00:46:09,725 У цьому фільмі актор запалює свічку і прикриває її на ходу, 774 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 щоб вона не згасла. 775 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 «НОСТАЛЬГІЯ» АНДРІЙ ТАРКОВСЬКИЙ, 1983 РІК 776 00:46:31,538 --> 00:46:35,501 Це фільм Тарковського, сьогодні я б його не дивилася, бо він нудний. 777 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Не знаю, чому я так захопилася. 778 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 Дивлячись його, я зрозуміла, кіно — це мистецтво, 779 00:46:41,673 --> 00:46:43,884 і я можу присвятити цьому своє життя. 780 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Сцена тривала більше п'яти хвилин. 781 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 «Якого біса? Це вони хотіла сказати цим фільмом?» 782 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Тоді я так подумав. 783 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Чжун Хо обожнював Мартіна Скорсезе. 784 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Оригінальна назва була «Скажений бик». 785 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Але чомусь відеокомпанія випустила його як «Кулак люті». 786 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 З корейськими субтитрами було багато проблем. 787 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Але незважаючи на це, сцени боксу і все інше 788 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 були просто приголомшливими, 789 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 пам'ятаю, як ми божеволіли, коли дивилися це. 790 00:47:31,056 --> 00:47:35,310 Режисере Лі, ви також багато говорили про монтаж і операторську роботу. 791 00:47:35,394 --> 00:47:38,355 Я лише почав вивчати кіно. 792 00:47:38,438 --> 00:47:45,279 Раніше я думав, що складні плани й операторська робота роблять гарні сцени. 793 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Але, як ви знаєте, ця сцена надзвичайно проста. 794 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Трахнув мою жінку? 795 00:47:52,494 --> 00:47:53,912 Ти «біп» мою жінку? 796 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Ти трахнув мою жінку? -Що? 797 00:47:56,999 --> 00:47:58,250 Ти трахнув мою жінку? 798 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Це просто, круто і смішно, і дуже сумно, коли сцена закінчується. 799 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Як ти міг подумати? Я твій брат. 800 00:48:06,383 --> 00:48:07,384 А ти таке питаєш? 801 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Ви бачите обличчя Джо Пеші, а потім ще кілька кадрів. 802 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Камера повертається лише раз. 803 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Коли Де Ніро підіймається сходами Це дуже страшно. 804 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Коли він піднімається, ми бачимо шалене, дике насильство. 805 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 -Це страшно. -Я пам'ятаю ще ваші слова. 806 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 Сцена починається зі зламаного телевізора. 807 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 Де Ніро лагодить телевізор. 808 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Ви сказали, що зламаний телевізор задає загальний тон сцені, 809 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 і я пам'ятаю, як я це зрозумів. 810 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Ми таке говорили? -Ні, ну… 811 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Ви говорили! 812 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Я нічого не пам'ятаю, навіть те, що було вчора. 813 00:48:47,090 --> 00:48:50,052 «ЛЮДИНА, ЯКА САДЖАЛА ДЕРЕВА» ФРЕДЕРІК БАК, 1987 РІК 814 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Був анімаційний фільм під назвою «Людина, яка саджала дерева». 815 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Напевно, я виглядав нещасним. 816 00:49:01,355 --> 00:49:02,564 Хун А сказала мені: 817 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 «Чжон Тхе, коли життя важке, і ти відчуваєш себе пригніченим, 818 00:49:08,528 --> 00:49:12,866 треба дивитися такі фільми. Це тобі допоможе». 819 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Це було так гарно. 820 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Мабуть, я казала досить зухвалі речі. 821 00:49:20,582 --> 00:49:23,794 Я думала, це Чжон Тхе сказав мені подивитися цей фільм. 822 00:49:27,047 --> 00:49:30,425 Я подумала: «Він познайомив мене з чудовим фільмом». 823 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Це справді чудовий фільм. Я дивилася його ще багато разів. 824 00:49:36,139 --> 00:49:37,891 Для мене це найкращий фільм. 825 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Я не плачу. Мої очі сльозяться, бо вони старі! 826 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 У вас різні спогади. 827 00:49:43,939 --> 00:49:45,649 Так, це як «Рашьомон». 828 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 -Я бачу жовті двері. -Це ті двері. 829 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Так, правда. 830 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Хтось режисує. -Ми щось знімаємо. 831 00:49:58,704 --> 00:50:01,081 Вона знов демонструє свою незграбну гру. 832 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Це 8-міліметрова плівка. 833 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Вони були вдома останні 30 років у дерев'яній скриньці. 834 00:50:08,797 --> 00:50:10,298 Можна усе побачити. 835 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Камери було непросто дістати. 836 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Так. 837 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Особливо відеокамери. Плівки були дорогими. 838 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Так. -Руки тремтіли під час зйомок. 839 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Було страшно використати 24 кадри лише за одну секунду. 840 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Це було десь у 1992 році. 841 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Мені довелося збирати гроші. 842 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Він накопичив гроші, працюючи в читальному залі. 843 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Гадаю, йому платили 300 тисяч вон на місяць. 844 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Він спитав, чи можна купити пристойну камеру за ці гроші. 845 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 У Сеун Плаза і Чхонґечхоні було багато електроніки. 846 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 На той час це була дорога камера. Hitachi 8200 Super VHS. 847 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Я купив її, а наступного дня приніс до «Жовтих дверей». 848 00:51:13,695 --> 00:51:16,406 Я ось так тримав її в руках під час семінару. 849 00:51:16,948 --> 00:51:18,617 Вона була величезна. 850 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Я гортав сторінки з камерою в руках, погладжуючи її. 851 00:51:25,999 --> 00:51:27,667 Можна сказати, ми нервували? 852 00:51:28,251 --> 00:51:31,463 Це було наше перше обладнання, тому ми хвилювалися. 853 00:51:49,606 --> 00:51:53,610 Я брав 8200 на усі свої підробітки, наприклад, знімав весільні відео. 854 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 У мене були всілякі зйомки — 855 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 вечірки на 61-річчя, на рік дитині, весілля тощо. 856 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 -Усі тут. -Ось ця. 857 00:52:13,421 --> 00:52:15,507 Ми чудово виглядаємо на цьому фото. 858 00:52:16,216 --> 00:52:19,302 Бьон Хун і Сок У поряд один з одним. 859 00:52:19,928 --> 00:52:23,014 Ходять чутки, що Бьон Хун кинув індустрію через мене. 860 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Сок У шкода вас, Бьон Хуне. 861 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Що? Чому? 862 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Бо він так кричав на вас під час зйомок короткометражок. 863 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Чжун Хо ховається позаду. 864 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Так. -Що він задумав? 865 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Не знаю, коли це було знято. 866 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Я теж не впевнений. Чому ми зробили це фото? 867 00:52:44,786 --> 00:52:46,580 Мабуть, спонтанно? 868 00:52:47,372 --> 00:52:50,876 Але ми надто гарно вдягнені. 869 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Боже, Хун А! 870 00:52:54,296 --> 00:52:55,589 -Той самий день. -Так. 871 00:52:56,923 --> 00:52:58,925 Ми комусь тут вклоняємося? 872 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 -Гадаю, це обряд. -Так. 873 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Я бачу там голову Hitachi 8200. 874 00:53:06,183 --> 00:53:08,185 -Це наша церемонія відкриття! -Так! 875 00:53:08,268 --> 00:53:10,270 -Там так написано. -Точно. 876 00:53:11,354 --> 00:53:13,607 -Здається. -Пам'ятаю цю свинячу голову! 877 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Так. 878 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Ми не могли купити справжню свинячу голову, тому я її намалював. 879 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Це мій малюнок. -Так, Чжун Хо намалював. 880 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Я написав порядок подій на величезному аркуші паперу. 881 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 -Справді? -Це ваш почерк. 882 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Це почерк? -Так. 883 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Це не мій почерк. 884 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Я бачу, там написано «Горила». 885 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Два. «Горила 2». -Так. 886 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 «Горила 2». 887 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Це «Горила 2»? -Так. 888 00:53:37,255 --> 00:53:40,133 -Це «У пошуках раю»? -Так, «У пошуках раю». 889 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 «Горила 2», наче це був справжній серіал. Як соромно. 890 00:53:48,516 --> 00:53:50,018 Директор Чхве Чжон Тхе 891 00:53:50,101 --> 00:53:53,772 створив цей клуб з молодшими людьми, які захоплювалися кіно. 892 00:53:54,773 --> 00:53:57,108 Сказали, що буде показ наприкінці року. 893 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Чхве Чжон Тхе, У Хьон і Ан Не Сан. 894 00:54:01,988 --> 00:54:05,075 Хьон і Не Сан зараз дуже зайняті актори. 895 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Вони були тріо. 896 00:54:07,661 --> 00:54:11,456 Тож Хьон і Не Сан часто приходили у «Жовті двері». 897 00:54:11,998 --> 00:54:13,625 Ми ще багато пили. 898 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Так. 899 00:54:16,711 --> 00:54:17,671 Показ? 900 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Я думав, що це буде грандіозно і вишукано. 901 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Але це було у крихітній кімнаті, крихітному кабінеті. 902 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Я пам'ятаю, що ходив подивитися. 903 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Було досить нудно. Я подумав: «Нічого особливого я й не очікував». 904 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Я не був зацікавлений, а тоді… 905 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Щойно почався фільм Чжун Хо, я подумав: 906 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 «Що це?» І мене захопило. 907 00:54:46,449 --> 00:54:49,077 Я дуже хочу подивитися його ще раз. Серйозно. 908 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Що ти робив для анімаційного фільму? 909 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Ви про «Горилу»? 910 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Ти управляв м'якими іграшками? -Ми по черзі. 911 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Чи ти тримав камеру? 912 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Ні, відповідав за камеру той, хто втомився. 913 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 -У кого були сили, переставляв іграшки. -Це ти, так? 914 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Довелося піднятися по драбині і повісити її високо. 915 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Так, ти робив небезпечні речі. -Робив. 916 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 -Вішав її на труби. -Так. 917 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Мені здавалося, це дуже весело. 918 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -Спочатку? -Так, спочатку. 919 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Близько двох днів 920 00:55:24,988 --> 00:55:28,199 ми знімали у підвалі багатоквартирного будинку «Дерім», 921 00:55:28,283 --> 00:55:31,244 у місці з трубами з «Гавкітливі собаки не кусають». 922 00:55:31,328 --> 00:55:34,581 Ми потроху переміщали плюшеву горилу, щоб зняти фільм. 923 00:55:34,664 --> 00:55:35,665 Було дуже важко. 924 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 Я БАЧУ СИНЄ НЕБО… І 925 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ЗЕЛЕНИЙ ЛІС, Я ДИХАЮ СВІЖИМ ПОВІТРЯМ… 926 00:55:47,594 --> 00:55:50,847 У Hitachi 8200 було багато складних функцій. 927 00:55:50,930 --> 00:55:53,725 Я використовував її для зйомок і монтажу фільму. 928 00:55:53,808 --> 00:55:56,353 А ще я міг вставити субтитри, 929 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 не корейською, а англійською. 930 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Я не мав іншого вибору, окрім як зробити фільм німим і додати англійські субтитри. 931 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Головний персонаж, Горила, піднімається на камінь і какає. 932 00:56:20,502 --> 00:56:22,170 -Так, у нас був камінь. -Так? 933 00:56:22,253 --> 00:56:24,130 Вона какає на камені. 934 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Це був голос режисера Пона. Кряхтіння під час какання. 935 00:56:37,185 --> 00:56:40,480 Кавелик перетворюється на хробака і нападає на горилу. 936 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 А потім… 937 00:56:43,400 --> 00:56:45,902 Навіть чути це соромно. 938 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 У певному сенсі, це фільм про монстрів. У ньому з'являється таємнича істота. 939 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Ми зробили цих монстрів-хробаків з білої глини. 940 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Я подумав, буде надто огидно, якщо зробити їх коричневими. 941 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Надто гидко. 942 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Монстри нападають на горилу, і вони починають битися. 943 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Історія про те, як горила намагалася потрапити в місце без монстрів. 944 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Горила, що живе в темному брудному підвалі, 945 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 тікає, щоб знайти свій рай. 946 00:57:29,612 --> 00:57:32,949 Звідси дитяча назва «У пошуках раю». 947 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Посеред поля росло пишне дерево. 948 00:57:38,288 --> 00:57:39,456 Горила мріє, 949 00:57:39,539 --> 00:57:44,127 як збирає свіжі банани з дерева і їсть їх. 950 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Горила має лазити по деревах, 951 00:57:47,797 --> 00:57:54,137 але ця натомість лізе по сірих трубах на стелі підвалу, 952 00:57:54,637 --> 00:57:55,889 мріючи про втечу. 953 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Коли горила почала рухатися і намагатися досягти своєї мети, 954 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 я подумав: «Як дивно. Це простий сюжет, проста історія. 955 00:58:10,653 --> 00:58:15,283 Але в поєднанні з кінематографічною уявою 956 00:58:15,366 --> 00:58:18,495 можна створити щось неймовірне». 957 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Може, через те, що я не брав участі у постановці, 958 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 я не міг уявити, як важко знімати такий фільм. 959 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Я не міг просто сказати: «Не думаю, що це настільки добре». 960 00:58:42,310 --> 00:58:45,813 Усі члени клубу, які вивчали кіно, дали йому хороші відгуки, 961 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 тож я не міг сказати щось інше. 962 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Тому я сказав: «Гарно зроблено». 963 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Це була єдина критика, яку я міг висловити щодо фільму. 964 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Тоді я був зарозумілим хлопцем, 965 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 фільм мені не сподобався. 966 00:59:02,789 --> 00:59:06,042 Це називається «стоп-моушн», так? 967 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Ще називають «покадрова анімація». 968 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Здається, я просто подумав: «Якщо у камери є така функція, 969 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 будь-хто може таке знімати». 970 00:59:15,385 --> 00:59:19,347 Мені було так соромно, коли я показав це на вечірці наприкінці року. 971 00:59:19,430 --> 00:59:22,475 Пам'ятаю, усе моє обличчя почервоніло. 972 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Здається, це був перший раз, коли я створив щось із наративом. 973 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 І там було близько 15–20 людей. 974 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Вони були як глядачі. 975 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Це була чергова вечірка наприкінці року, 976 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 тож усі сказали: «Подивимося вже. Покінчимо з цим і почнемо пити». 977 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Але я дуже нервував. 978 00:59:43,580 --> 00:59:46,207 Пам'ятаю, як почервонів до вух. 979 00:59:47,750 --> 00:59:51,254 Тоді я вирішив відмовитися від анімаційних фільмів 980 00:59:51,337 --> 00:59:53,506 і перейти до фільмів з акторами. 981 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Мені доводилося щоразу потроху рухати іграшки, 982 00:59:57,302 --> 01:00:02,307 тому згодом у мене з'явилася ворожість до головного персонажа. 983 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Я думав: «Хіба сама не можеш поворухнутися?» 984 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Звісно, я перейшов до фільмів, де актори рухаються самі. 985 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 -Так. -Ось, чому. 986 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Але якщо озирнутися, вам не здається, що ми були божевільні? 987 01:00:15,862 --> 01:00:18,781 Бо всю ніч не спали, знімаючи це. 988 01:00:19,282 --> 01:00:21,367 Ми зібралися десь о восьмій. 989 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Був мороз чи спека? 990 01:00:23,786 --> 01:00:26,873 Не пам'ятаю. Був такий зосереджений, що забув про це. 991 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Здається, холодно. -Прохолодно. 992 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Здається, ми були в пальтах. 993 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -У той час ваша мати… -Так, моя мама спустилася вниз. 994 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Вона спустилася пізно вночі і подивилася на нас з жалем в очах. 995 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Спитала, чи ми ще не закінчили. -Так. 996 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 На той час я вже демобілізувався з армії. 997 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Так. 998 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Її дорослий син сидів у підвалі з іграшковою горилою посеред ночі. 999 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Так. -Мабуть, це її дуже засмутило. 1000 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Вона, мабуть, дуже засмутилася. 1001 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Я вважаю, що найважливіші компоненти нинішніх фільмів режисера Пона 1002 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 були визначені вже в «Горилі». 1003 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 У більшості його фільмів є сцени, зняті в підвалі. 1004 01:01:13,628 --> 01:01:18,299 Можеш піти в підвал і зробити свої справи. 1005 01:01:24,722 --> 01:01:29,185 Вбиральня в офісі технічного обслуговування занадто далеко звідси. 1006 01:01:32,689 --> 01:01:35,483 Це історія з часів, коли будувалася ця квартира. 1007 01:01:35,566 --> 01:01:39,946 У 1988 році, коли був бум на будівництво квартир… 1008 01:01:40,029 --> 01:01:44,325 Відтоді, як ви демобілізувалися з армії і приїхали на завод у цьому місті, 1009 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 сталася серія інцидентів. 1010 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Не думаю, що це підробка чи злочин. 1011 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Наступного року я іду до цього університету. 1012 01:01:53,292 --> 01:01:56,295 Ти все спланував! 1013 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 -«Він впорається». -Так. 1014 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Це я знав, але не знав, що він стане таким великим. 1015 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 То він сказав… Тобто він… 1016 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Він дуже швидкий з цифрами. Він ніколи не витрачає гроші. 1017 01:02:13,604 --> 01:02:20,486 Він профінансував перший короткометражний фільм режисера Пона — 1018 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 «Білий чоловік». 1019 01:02:22,739 --> 01:02:24,949 Думав, ти дав йому три мільйони вон. 1020 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Ні. -А скільки ти дав? 1021 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 -Я й не пам'ятаю. -Як це можливо? 1022 01:02:29,370 --> 01:02:30,371 Частину. 1023 01:02:30,872 --> 01:02:33,666 Так я це пам'ятаю, але він записав реальну суму. 1024 01:02:33,750 --> 01:02:35,418 -П'ятсот тисяч. Так. -Точно? 1025 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Ти сказав, що дав три мільйони вон. 1026 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 -Сказав? -Ти мені брехав. 1027 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Хьон був там на святковій вечірці і дивився мій анімаційний фільм. 1028 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Завдяки цьому, коли я знімав «Білого чоловіка», 1029 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 він, так би мовити, частково його фінансував. 1030 01:02:51,559 --> 01:02:54,020 Він дав мені гроші, коли я його знімав. 1031 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 У Хьон Хі? Очевидно, Чжун Хо не знав мого імені. 1032 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Він досі… Ні, він має знати твоє ім'я. 1033 01:03:06,449 --> 01:03:08,910 Це може здатися незручним, 1034 01:03:09,452 --> 01:03:12,747 але це вперше, коли я комусь допомагав, 1035 01:03:12,830 --> 01:03:14,999 і пошкодував про це. 1036 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Тоді я не шкодував. 1037 01:03:18,336 --> 01:03:20,254 Але через кілька років він зняв… 1038 01:03:23,090 --> 01:03:24,467 «Спогади про вбивство». 1039 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Коли я вийшов після перегляду фільму, 1040 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 моє серце було важким і приголомшеним. 1041 01:03:32,183 --> 01:03:35,228 Я був охоплений глибокими емоціями. 1042 01:03:36,562 --> 01:03:37,438 Я сказав собі: 1043 01:03:39,106 --> 01:03:40,358 «Треба було все заплатити. 1044 01:03:44,320 --> 01:03:45,530 За все виробництво. 1045 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Чому я такий скупий і заплатив лише за частину?» 1046 01:03:50,326 --> 01:03:51,577 Ось, що я думав. 1047 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 У самому кінці фільму було самотнє дерево. 1048 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Фільм називався «У пошуках раю». 1049 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Коли я зараз про це думаю, 1050 01:04:11,848 --> 01:04:14,767 мені здається, ми всі хотіли щось знайти. 1051 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Я так думаю. 1052 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Зрештою, горила досягає дерева. Вона стоїть перед ним. 1053 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Ми дивимося на горилу ззаду, але коли камера повільно від'їжджає… 1054 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 виявляється, що бананове дерево насправді всередині телевізора. 1055 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Здається, в кінці я розплакалася. 1056 01:04:48,467 --> 01:04:53,806 Він так гарно знятий, що можна відчути зв'язок із горилою. 1057 01:04:57,602 --> 01:05:02,523 Тоді я ще вешталася біля школи. 1058 01:05:03,774 --> 01:05:06,986 Я була безробітною, не заробляла грошей. 1059 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Я не знала, чим саме хочу займатися, 1060 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 чи що мені робити. 1061 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Але я точно знала, куди я не хочу. 1062 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Тож я, певним чином, 1063 01:05:24,754 --> 01:05:26,380 була як та горила. 1064 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Так, була. 1065 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 «У ПОШУКАХ РАЮ» 1066 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Якщо розглядати відеокультуру, 1067 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 новий кінотеатр, який відкриється завтра, стане чудовою революцією. 1068 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Я перша туди навідалася. 1069 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Усе вибухнуло десь у 1995 році, на 100-річчя кінематографу. 1070 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Перший кінотеатр авторського кіно у Кореї відкриється завтра. 1071 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 «Ностальгію» Тарковського після Росії, мабуть, найкраще прийняли в Кореї. 1072 01:06:04,710 --> 01:06:07,546 Майже 60 000 людей подивилися «Жертвопринесення». 1073 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Усі ходили дивитися такі фільми, 1074 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 а потім у них боліла голова. 1075 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Численні журнали, як-от «Сіне 21» і «Кіно», видавали перші випуски. 1076 01:06:20,893 --> 01:06:25,356 Вони всі читали статті пана Чон Сон Іля в журналах. Це було в моді. 1077 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Статистика показала, що американський «Парк Юрського періоду» кілька років тому 1078 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 приніс більше грошей, ніж експорт всіх корейських авто за рік… 1079 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Гадаю, 1080 01:06:35,157 --> 01:06:40,871 у середині та в кінці 90-х кіноіндустрія почала формуватися. 1081 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Дехто раптово став відомим. 1082 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Дехто раптом став головним редактором журналу. 1083 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Конгломерати приєдналися до кіно… 1084 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Думаю, ми також були мотивовані. коли спостерігали, як все розгортається. 1085 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 У 70–80-х 1086 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 молодь мого покоління, яка любила кіно, збиралася разом 1087 01:06:59,598 --> 01:07:01,142 і скаржилася на індустрію. 1088 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 «Чому в Кореї немає кінофестивалю? Чому в Кореї немає кіношколи? 1089 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 Чому не підтримує фінансово короткометражні фільми? 1090 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 Я певен, що десь за межами цієї країни є рай для фільмів. 1091 01:07:18,409 --> 01:07:20,244 Сподіваюся, колись туди поїду». 1092 01:07:20,870 --> 01:07:23,372 Перший міжнародний кінофестиваль у Кореї — 1093 01:07:23,456 --> 01:07:24,999 кінофестиваль у Пусані, 1094 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 сьогодні чудово розпочав дев'ятиденний забіг. 1095 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Одного дня 1096 01:07:37,511 --> 01:07:41,640 я ходила туди-сюди, писала дисертацію для аспірантури. 1097 01:07:41,724 --> 01:07:43,809 Я писала дисертацію про кіно. 1098 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 І я зустріла Чжун Хо на вокзалі Каннам. 1099 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 «Що ти робиш у Каннамі?» 1100 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Було дивно бачити його там, бо ми завжди зустрічалися в Хонде. 1101 01:07:52,777 --> 01:07:56,989 Він сказав мені, що намагався вступити до кіноакадемії і… 1102 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Для вступу він мав скласти тест з англійської, 1103 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 тож він їхав до Англійської академії. 1104 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Саме цим він тоді й займався, вивчав англійську. 1105 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Тоді я здивувалася. Я теж була молодою, тож подумала: 1106 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 «Чжун Хо справді вважає фільми своєю реальністю. 1107 01:08:14,048 --> 01:08:17,802 Для мене фільми просто символізували романтику. 1108 01:08:18,677 --> 01:08:20,846 Але для нього це була кар'єра». 1109 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Я зрозумів це, лише коли озирнувся на той час. 1110 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Дивлячись фільми і розповідаючи про них в Кіноінституті «Жовті двері», 1111 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 я думав, що цього достатньо. 1112 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Я не знав, чого хотіли члени клубу. 1113 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Найбільше, що я пропустив, це те, що вони хотіли робити фільми. 1114 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Вони хотіли знімати кіно. 1115 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Між членами були протистояння думок. 1116 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Були розбіжності в навчальній програмі та напрямку, 1117 01:08:53,712 --> 01:08:55,798 який хотіли розвивати учасники. 1118 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Через ці розбіжності настав момент, 1119 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 коли нам стало незручно одне з одним. 1120 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Як би там не було, 1121 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 боляче дивитися на те, що пройшло свій розквіт. 1122 01:09:10,563 --> 01:09:12,940 Хоча «Жовті двері» не були чимось живим, 1123 01:09:13,816 --> 01:09:16,735 вони занепадали, як і всі живі істоти. 1124 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 І я спостерігала цей процес. 1125 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 У всіх були різні вподобання та смаки. 1126 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Може, ми були однією групою, 1127 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 але я думаю, вірно й те, що у кожного з нас були свої мрії. 1128 01:09:29,331 --> 01:09:32,710 Безумовно, було щось, що не могло тримати нас разом. 1129 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 І ми вирішили закрити інститут. 1130 01:09:54,857 --> 01:09:56,442 Але після цього 1131 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 я почувався самотнім. 1132 01:09:59,653 --> 01:10:04,325 Ми так пристрасно мріяли разом і багато чого досягли. 1133 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Такими ми були, 1134 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 але ми розпалися лише за мить. 1135 01:10:09,455 --> 01:10:11,457 А коли інститут розвалився, 1136 01:10:12,708 --> 01:10:15,127 усе миттєво зникло, як приплив і відплив. 1137 01:10:18,797 --> 01:10:21,300 А потім була ця подорож. 1138 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Ми вирішили подорожувати. 1139 01:10:23,928 --> 01:10:27,014 Тож поїхали кудись у Канвондо біля Японського моря. 1140 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Ті, хто бажав приєднатися, збиралися на станції Чхоннянні. 1141 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Це була казкова подорож. 1142 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Я досі пам'ятаю її, ніби це було вчора. 1143 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Коли ми проїжджали повз Чондонджин і сонце мало сходити, 1144 01:10:45,991 --> 01:10:49,286 у потягу почали грати «Місячну сонату». 1145 01:10:49,787 --> 01:10:50,913 Це було чудово. 1146 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Оголосили, що остання зупинка вже близько. 1147 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Поки грала «Місячна соната», 1148 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 поїзд їхав уздовж пляжу. 1149 01:11:03,717 --> 01:11:06,095 Гадаю, наш час у «Жовтих дверях» 1150 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 був як акт вистави. 1151 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Отже, у будь-якому випадку, акт мав завершитися, 1152 01:11:16,355 --> 01:11:22,027 щоб п'єса могла продовжитися у другому, третьому й четвертому акті. 1153 01:11:22,111 --> 01:11:24,446 Коли ми жили далі наступні 30 років, 1154 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 ми продовжували рухатися до наступних актів, 1155 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 дізнавались, чого нам бракувало в першому акті, 1156 01:11:33,539 --> 01:11:36,083 і використовували отримані знання по-новому. 1157 01:11:36,166 --> 01:11:38,460 Думаю, так ми змогли рухатися вперед. 1158 01:11:38,961 --> 01:11:40,629 У моєму житті було так само. 1159 01:11:42,923 --> 01:11:44,508 Знаєте це відчуття? 1160 01:11:44,591 --> 01:11:48,887 Ти зустріла людину, яка зробила тебе щасливою. Усе було чудово. 1161 01:11:49,430 --> 01:11:53,017 Ти йшла з ними рука об руку, але це не могло тривати вічно. 1162 01:11:53,100 --> 01:11:56,937 У якийсь момент треба відпустити, але коли робиш це, стає ніяково. 1163 01:11:57,021 --> 01:11:58,939 Гадаю, так я почувалася. 1164 01:11:59,481 --> 01:12:00,607 Особисто я вважаю, 1165 01:12:01,817 --> 01:12:03,986 навіть краще, коли такі невинні люди 1166 01:12:04,528 --> 01:12:06,447 об'єдналися, а потім розійшлися. 1167 01:12:06,947 --> 01:12:10,868 Якби ми залишилися разом заради грошей чи чіткої мети, 1168 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 гадаю, ми б створили нові формати, щоб зайнятися чимось новим. 1169 01:12:26,884 --> 01:12:29,803 Незабаром після цього я перестала дивитися фільми. 1170 01:12:30,763 --> 01:12:33,182 Фільми, які я дивилася у «Жовтих дверях», 1171 01:12:33,265 --> 01:12:36,518 здавалися зовсім іншими, коли я дивилася їх поза клубом. 1172 01:12:37,061 --> 01:12:40,230 Навіть питала себе, чи справді вони мені подобалися. 1173 01:12:40,314 --> 01:12:42,274 Дивно, але фільми, які я дивилася в клубі, 1174 01:12:42,941 --> 01:12:45,736 відчувалися глибшими, ніж здавалися на поверхні. 1175 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Коли я повернулася в реальність і купила квитки на фільми в кінотеатр, 1176 01:12:50,949 --> 01:12:53,494 я більше не відчувала в них цього. 1177 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Тоді я дуже сумувала через розрив. 1178 01:12:58,415 --> 01:13:02,503 Довгий час після того я не могла перестати сумувати за старими часами, 1179 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 але тепер, я думаю, це стало моїм старим, але добрим спогадом. 1180 01:13:09,843 --> 01:13:12,513 Коли мені виповнилося 40 і 50, 1181 01:13:13,222 --> 01:13:14,807 я дуже занепав духом. 1182 01:13:15,516 --> 01:13:16,392 Так. 1183 01:13:17,184 --> 01:13:21,814 Бо ті часи зникли ось так швидко. 1184 01:13:23,065 --> 01:13:26,735 Кіно було в моєму серці довгий час. 1185 01:13:27,319 --> 01:13:29,696 Довгий час з тих пір, навіть досі. 1186 01:13:32,032 --> 01:13:34,284 Я досі вважаю, що пошук свого шляху має сенс. 1187 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Навіть якщо це приведе до банана в телевізорі. 1188 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Погляд всередину може бути процесом усвідомлення. 1189 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Але ті, хто ще не почав подорож, будуть сидіти у підвалі, 1190 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 вірячи, що десь там є банани. 1191 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Тож, у певному сенсі, бувають моменти, 1192 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 коли здається, що я бачу дерево, яке було на екрані. 1193 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 «ДОРОЖНЯ ЛИХОМАНКА» КІМ МІН ХЯН (2014) 1194 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Не знаю, скільки в мене залишилося часу, 1195 01:14:03,981 --> 01:14:08,819 але я відчуваю, що можу підійти до того дерева й торкнутися його. 1196 01:14:08,902 --> 01:14:10,821 Думаю, зараз я зможу це зробити. 1197 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Мені соромно це казати, але коли я почала малювати, 1198 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 зрозуміла, що малюю щось близьке 1199 01:14:17,953 --> 01:14:24,251 до останньої сцени «У пошуках раю», навіть не усвідомлюючи цього. 1200 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Це був образ молодої дівчини, яка щось шукає. 1201 01:14:28,755 --> 01:14:31,633 Я не думала про «Жовті двері», коли малювала це. 1202 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Але коли думаю про це зараз, 1203 01:14:34,678 --> 01:14:36,638 мабуть, я малювала 1204 01:14:37,347 --> 01:14:41,977 своє бажання шукати щось нове. 1205 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Той факт, що 30 років тому у нас був єдиний у своєму роді досвід, 1206 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 і що на коротку мить 1207 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 нам було весело просто проводити час разом, без жодних турбот про майбутнє. 1208 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Наче шматочок пазла. 1209 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Усе, чим я ділився досі, 1210 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 це історії 30-річної давності. 1211 01:15:05,501 --> 01:15:10,422 Але подумати, що минуло 30 років, 1212 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 я просто не можу повірити. 1213 01:15:16,261 --> 01:15:19,973 У 1992 і 1993 роках ми спалахнули, як полум'я. 1214 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Я впевнений, що у кожного з нас різні спогади з того часу. 1215 01:15:24,186 --> 01:15:28,774 Дехто був там короткий час. Дехто залишився надовго. 1216 01:15:28,857 --> 01:15:32,611 А ще Чжон Тхе, який був у центрі шторму. 1217 01:15:33,111 --> 01:15:35,614 Упевнений, у всіх нас спогади різні. 1218 01:15:37,241 --> 01:15:39,952 Коли я озираюся на це, 1219 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 я не думаю, 1220 01:15:43,539 --> 01:15:47,876 що я колись так сильно захоплювався кіно, як тоді. 1221 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Це часи, з яких я почала свій шлях, 1222 01:15:52,214 --> 01:15:53,966 часи, які я хочу запам'ятати. 1223 01:15:54,800 --> 01:15:57,094 І хоч я вже пішла, 1224 01:15:58,220 --> 01:16:01,974 це місце показало мені шлях, яким я піду потім. 1225 01:16:02,516 --> 01:16:03,642 Це був мій початок. 1226 01:16:05,060 --> 01:16:05,936 «Жовті двері». 1227 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Думаєш, ми впоралися б, якщо повторили б це зараз? 1228 01:16:53,942 --> 01:16:55,902 «Про кіноінститут "Жовті двері". 1229 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Кіноінститут кіно "Жовті двері" — група людей, які збиралися, щоб вивчати фільми. 1230 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 На нашу думку, вивчення фільмів — це не те, що можна зробити самотужки…» 1231 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 «Коли ми обмінювалися інформацією та матеріалами, ми почали повільно рости. 1232 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Тепер нас більше 30». 1233 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 «Хоч нам ще багато чого треба зробити, ми назвали себе кіноінститутом. 1234 01:17:18,884 --> 01:17:21,511 Відповідно до шляху в кіно, який ми обираємо, 1235 01:17:21,595 --> 01:17:24,973 ми поділені на відділення критики, режисури та сценаристів». 1236 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 Ці відділення займаються різними видами діяльності. 1237 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Членами кіноінституту є різні люди, 1238 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 від тих, хто щойно познайомився з кінознавством, до аспірантів, 1239 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 а також інших аспірантів і докторантів гуманітарних наук». 1240 01:17:42,157 --> 01:17:44,117 «Але всі ми маємо дещо спільне. 1241 01:17:44,618 --> 01:17:49,289 Ми хочемо розгорнути нашу життєву подорож через кіно». 1242 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 «Інститут пропонує відповідні програми, щоб задовольнити 1243 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 різноманітні потреби членів різних рівнів. 1244 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Ми вважаємо, що це гарне місце для тих, хто хоче почати навчання 1245 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 з теоретичного підходу». 1246 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 «Звичайно, кожне відділення також пропонує 1247 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 практичні програми для творчих проєктів». 1248 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 «Кіноінститут "Жовті двері" 1249 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 чекає на ентузіастів, талановитих і молодих студентів. 1250 01:18:20,946 --> 01:18:26,702 Постукайте в жовті двері інституту і відчиніть величезні двері, 1251 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 які приведуть вас до життя з кіно та корейською кіноіндустрією». 1252 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Отакої. 1253 01:18:36,712 --> 01:18:37,879 Це було грандіозно. 1254 01:18:38,380 --> 01:18:40,006 До речі, про грандіозність! 1255 01:18:41,550 --> 01:18:42,759 Добре ж написано. 1256 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Отакої, це круто. 1257 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 КІМ ДЕ ЙОП КЕРУЄ ФІРМОЮ З ДИЗАЙНУ ІНТЕР'ЄРІВ 1258 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 КІМ МІН ХЯН ТАЄМНО ПИШЕ, МАЛЮЄ І РОБИТЬ ФОТОГРАФІЇ 1259 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 КІМ СОК У ЛЮБИТЬ ГОРИ І КАТАТИСЯ В КАНОЕ, МАЄ ЕКОЛОГІЧНИЙ БІЗНЕС 1260 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 КІМ ЮН А НАВЧАЄ КІНО І СТОРІТЕЛІНГУ В УНІВЕРСИТЕТІ 1261 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 КІМ ХЬОН ОК ПРАЦЮЄ КІНОПРОДЮСЕРОМ 1262 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 ПАН СЕ БОМ ВИКЛАДАЄ ПСИХОЛОГІЮ В УНІВЕРСИТЕТІ 1263 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 І ЗНІМАЄ ФОТОГРАФІЇ У ВІЛЬНИЙ ЧАС 1264 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 ПОН ЧЖУН ХО ЩОЙНО ЗАКІНЧИВ ЗНІМАТИ СВІЙ АНГЛІЙСЬКИЙ ХУДОЖНІЙ ФІЛЬМ 1265 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 ЛІ ДОН ХУН КЕРУЄ ФІРМОЮ З НАВЧАННЯ ШАХАМ 1266 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 ЛІ БЬОН ХУН КЕРУЄ ФІРМОЮ З ВИРОБНИЦТВА МЕДИЧНОЇ ТЕХНІКИ В США 1267 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 ЛІМ ХУН А ПРАЦЮЄ ДИТЯЧИМ І ПІДЛІТКОВИМ ЛОГОПЕДОМ 1268 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 ЧАН ИН СІМ ВИКЛАДАЄ МАТЕМАТИКУ СТУДЕНТАМ 1269 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 ЧХВЕ ЧЖОН ТХЕ ВИПУСТИВ П'ЯТЬ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ І ПРАЦЮЄ НАД ЧЕТВЕРТОЮ КНИГОЮ 1270 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 КІМ ХЕ ЧЖА, КІМ ХОН ЧЖУН, АН НЕ САН, У ХЬОН, ЧУ СОН ЧХОЛЬ 1271 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська