1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Filmul ăla… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 E un scurtmetraj de cinci minute făcut de un student. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Pe atunci, regizorul Bong nu era cel de acum. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Când ați văzut filmul? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Raportat la durata de viață a Yellow Door, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 aș spune că a fost ori începutul ori mijlocul, nu ultimii ani. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Într-o zi, regizorul Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Pe atunci, îi spuneam Joon-ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 A zis că are niște bani după ce a lucrat ca meditator. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Cred că lucrase o lună sau două. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 În fine, a cumpărat o cameră cu banii ăia 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 și a făcut un film cu sufrageria lui ca fundal. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Era despre o omidă care își caută paradisul. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 A făcut o omidă micuță. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Și cum era o animație stop-motion, a trebuit să o mute la fiecare secvență. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 La final, omida se luptă cu o maimuță de pluș în sufragerie. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 În cele din urmă, își continuă călătoria spre paradis. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 A fost incredibil. Am fost șocată. M-a uimit atunci. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Nu părea Joon-ho pe care-l știam. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Filmul avea cam cinci minute. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Avea 23 de minute. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Și ați confundat protagonistul și adversarul… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 I-am încurcat? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - Omida era protagonistă, nu? - Era gorila. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Credeam că e omida. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Era gorila? 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Înțeleg. 31 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Am găsit cutia de paulovnia după mult timp, 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 cam după 20 de ani. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Depozitam multe lucruri aici. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Și uite ce am găsit! 35 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Filme de opt mm? 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Sunt filmele de opt mm de la atelierul nostru Yellow Door. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Astea sunt… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Hei! - Le am pe toate aici. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Atâtea. - Mamă! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Am tot felul de lucruri aici. Nu-mi amintesc ce făceam. 41 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Filmam tot felul de prostii. 42 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Sper ca astea să ne ajute cât scotocim prin situația asta tip Rashomon. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Sunt toate aici. 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Mai ai gorila, nu? 45 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Da, gorila aia. 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 O am, dar… 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Să spunem că s-a dus. 48 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 E jenant. Ei bine… 49 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: CLUBUL DE FILM DIN ANII '90 50 00:03:55,568 --> 00:03:59,864 „Țin minte filmul meu de debut secret, despre care n-am mai vorbit.” 51 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 „Înainte să fac primul scurtmetraj autoproclamat, White man, 52 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 am făcut un scurtmetraj animat, Looking for paradise.” 53 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 AUTOR- DEBUTUL 54 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 L-am intervievat pe Bong Joon Ho când scriam Debutul. 55 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Vorbea ca un spion care împărtășește un secret. 56 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 S-a uitat în stânga și în dreapta și a spus: „Am făcut odată un alt film.” 57 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Așa că mi-am zis: „Cred că nu voi putea folosi asta.” 58 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Dar povestea era interesantă. 59 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 „Am invitat vreo 20 de oameni la petrecerea de Crăciun Yellow Door 60 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 și am avut prima mea premieră de film cu fața complet roșie.” 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 „Singurii de pe Pământ care au văzut acel film 62 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 sunt oamenii care au fost acolo în acea zi.” 63 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, mă auzi? 64 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Bună! 65 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Mă vezi? 66 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Da, te văd. 67 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Cred că ești ocupat. - Da, cred. 68 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Filmul tău va fi lansat în câteva zile. 69 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Da, am fost mai ocupat pentru că producția a fost mică. 70 00:05:23,656 --> 00:05:26,242 A trebuit să fac eforturi. 71 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se pare că Se-bum și-a vopsit părul. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - A trecut mult. - Bună, Ban! 73 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 V-ați vopsit părul? Părul dv… 74 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Ei bine, trebuie. 75 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 E alb de tot dacă nu-l vopsesc. 76 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Arată ca un ministru azi. 77 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Ca ministrul Mediului, Infrastructurii și Transporturilor. 78 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon. - Funcționează. 79 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Salut! 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Ăla e Byung-hoon? Frate! 81 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Mamă, Byung-hoon! 82 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Ne vezi? - Nu ne vede? 83 00:05:56,689 --> 00:05:58,316 - Nu cred că poate. - Ba da. 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 - Hei! - Ne auzi? 85 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 - Vă văd. - Bine. 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Cât e ceasul acolo? E trecut de miezul nopții? 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 E aproape 11:00. 88 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Unșpe seara? 89 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Da. - Doamne! 90 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Coreeana ta a devenit cam ciudată. 91 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Haide! 92 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Să facem asta în engleză? Byung-hoon, ce spuneți? 93 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Vorbești engleză? 94 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Bună! Doamne! - Min-hyang! 95 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Bună! - Bună! 96 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Bună! 97 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Bună! 98 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Doamne! Cine-s? - Când a fost asta? 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Vai de mine! Uită-te la ei! 100 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - De ce e așa de… - Neclară. 101 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Nu suportam genul ăsta de lucruri atunci. 102 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Era un club de film. 103 00:06:59,585 --> 00:07:01,087 Dar toate sunt neclare. 104 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 E amuzant. Serios, cine le-a făcut? 105 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Să găsim vinovatul! 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 N-am fost eu. Eu sunt în poză. 107 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Și eu sunt în ea. 108 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 Stați, eu nu sunt în poză! 109 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Ăla sunt eu? 110 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 De ce tot făceam poze cu gumă? 111 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - Poate era test de focalizare. - Asta era. 112 00:07:24,861 --> 00:07:28,281 Nu știam mecanismul de bază al camerelor. 113 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Chestii de bază, cum ar fi expunerea, apertura… 114 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Așa e. 115 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Viteza obturatorului, focalizarea și altele. 116 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 A fost un atelier în care noi să ne familiarizăm cu aceste lucruri. 117 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Pozele astea sunt departe de artă. 118 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 E doar o paradă de poze plictisitoare. 119 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Asta nu era casa lui Kim Hye-ja? 120 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Ba da, era casa drei Kim. 121 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Când ne uitam pe geamul biroului nostru, 122 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 vedeam grădina drei Kim. 123 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Da, și poarta ei. 124 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Făceam multe poze în fața zidului aceluia de piatră 125 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 pentru că era superb. 126 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Uite ce poziție sexy are Dae-yup! 127 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Dacă aș fi știut că e un club acolo, m-aș fi uitat afară mai des. 128 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Atunci îmi ziceam doar: „Pot să-mi vadă casa de sus.” 129 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Nu știi niciodată ce se va întâmpla în viață, nu? 130 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Cea mai emoționantă amintire a lui Joon-ho e asta. 131 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 După lansarea Asasin în serie, 132 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 m-ai sunat după ora 21:00. Cred că era cam 22:00. 133 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 - Da. - Și ai spus… 134 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 „Jong-tae, știți unde sunt? Sunt în fața clădirii Gyeongseo.” 135 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Asta ai spus la telefon. - Da. 136 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Cred că erai mulțumit de succesul filmului tău, 137 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 așa că îți aminteai de vremurile grele. 138 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Clădirea Gyeongseo. 139 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Probabil că era o casă privată, dar s-a schimbat. 140 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Da. 141 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 Au trecut 30 de ani. 142 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Ăsta era drumul nostru spre biroul Yellow Door. 143 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Da. 144 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Sincer, 145 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 nu simțeam că lucrăm la Yellow Door. 146 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Era ca un picnic la care puteam pierde vremea, nu? 147 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Dar de ce eram în clădirea Gyeongseo? 148 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Jong-tae avea deja un birou acolo? 149 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae era student la Universitatea Dongguk pe atunci. 150 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Și-a luat liber și a închiriat biroul 151 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 ca să înființeze o agenție de modeling cu prietenii lui. 152 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 După prima mea zi de masterat, am fost foarte dezamăgit. 153 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Trebuia să fie un masterat… 154 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 …dar nu ne învățau multe. 155 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Încă îmi amintesc asta. La școală era o cameră cu peliculă de 16 mm. 156 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Ar fi fost grozav dacă ne-ar fi învățat cum s-o folosim. 157 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Dar doar ne-au arătat-o și au spus: „E o cameră de 16 mm.” 158 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - Atâta tot? - Atâta tot. 159 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Pe atunci… 160 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 161 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Atunci l-am cunoscut pe Lee Dong-hoon. 162 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Lucram cu jumătate de normă 163 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 la librăria Cărțile de azi, din fața Universității Yonsei. 164 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Nu erau celulare, nici pagere. 165 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 La avizierul de la Cărțile de azi, 166 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 lumea scria pe bilete unde era și să vină ceilalți. 167 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Am cerut să fiu prezentat unui student la regie film. 168 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 I-am fost prezentat lui Choi Jong-tae, 169 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 un masterand care lua o pauză de la studiile de regie film. 170 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Mi s-a cerut să-l învăț despre filme, 171 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 așa că i-am spus să vină. 172 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 E interesant cum a ieșit. 173 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Acum, aș întreba: 174 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 „De ce aș învăța un străin despre filme?” 175 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Dar pe atunci, universitățile și cluburile aveau o inocență. 176 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Așa că a fost ceva foarte firesc. 177 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Dacă nu mi-ar fi cerut nimeni să-l învăț despre filme, 178 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 viața mea ar fi fost foarte diferită. 179 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Ar fi fost diferită în sensul bun sau… 180 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 De fapt, ar fi fost mult mai bună. 181 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Nu voiam să fac ceva anume. 182 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Dar m-am dus oricum și am scotocit. 183 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon a zis că știa un titrat 184 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 și a întrebat dacă-l poate aduce, așa c-am acceptat. 185 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Mi-am zis că nu pot suferi singur, așa că l-am implicat pe regizorul Bong. 186 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Mi-au plăcut filmele încă din școala primară și gimnaziu 187 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 și vrusem să devin regizor. 188 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Nu știu de ce. 189 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Poate pentru că doar mă uitam la televizor. Familia mea nu făcea nimic. 190 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Nu călătoream. Nu făceam sport. 191 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Toată familia doar se uita la televizor. 192 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Sunt lucruri care te șochează când le privești scoase din context. 193 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 M-am uitat la Salariul Groazei. 194 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Și la Hoți de biciclete. 195 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Mi-am pierdut bicicleta când eram mic… 196 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 …așa că mi-a captat atenția când l-am văzut. 197 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 M-am uitat fără să știu nimic despre Vittorio De Sica sau neorealism. 198 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 De asta am fost șocat. 199 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 A fost șansa mea, pentru prima oară, 200 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 să discut și să studiez filme cât vreau 201 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 și să le tot văd. 202 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 N-aveam studii de film și nu mai lucrasem pe un platou de filmare. 203 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Dar, pentru prima dată, am reușit să fac ceva cu filme. 204 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 I-am așezat pe Bong Joon Ho și Lee Dong-hoon 205 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 și am început cu Understanding movies. 206 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Atunci au început să apară cărțile despre filme. 207 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Da. 208 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Acum e o secțiune întreagă în librărie. 209 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Dar pe atunci, ideea cărților despre filme era tare necunoscută. 210 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Erau Understanding Movies de Louis D. Giannetti… 211 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 Plus A history of film de Jack C. Ellis. 212 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 - Atâta tot. - Iar altele erau… 213 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Atunci am început să vedem băcănii. 214 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Așa că pe atunci, eu… 215 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Poți să tai ce a spus despre băcănii? 216 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 E atât de… Sună de parcă… 217 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Chiar nu erau băcănii pe atunci? 218 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Nu erau. 219 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Da, beam cafea în locuri ca Doutor. 220 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Da. Doutor. Nu mai există. 221 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Trebuia să-i învăț ceva, dar nu puteam face nimic. 222 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Pe atunci, Joon-ho era manager cu jumătate de normă la o sală de lectură. 223 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Avea mult timp liber. Așa că i-am zis: 224 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 „În loc să stai degeaba, începe să transcrii A history of film!” 225 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Dar n-am mai transcris A history of film. 226 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Regizorul Bong ar fi făcut-o. 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Sigur a transcris A history of film. 228 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Eu n-am făcut-o, dar cred că el ar fi făcut-o. 229 00:14:06,303 --> 00:14:09,723 Aici apare efectul Rashomon. 230 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Cum aș fi putut transcrie cartea aia uriașă? 231 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 Nu știu. Habar n-am. 232 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 RASHOMON AKIRA KUROSAWA, 1950 233 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Am pierdut încrederea în oameni. 234 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, nu-ți amintești? 235 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Am citit-o cu atenție fiindcă mi-ai spus s-o fac, dar nu am transcris-o. 236 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Îmi amintesc că mi-ai arătat caietul tău. 237 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Serios? - Da, așa știu că ai făcut-o. 238 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - O clipă! - De unde altundeva să știu? 239 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Asta e cartea. 240 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Da. - A history of film de Jack C. Ellis. 241 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Deci, ai făcut-o. Îmi amintesc caietul tău. 242 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Înțeleg. - Ai renunțat după câteva pagini. 243 00:14:53,601 --> 00:14:56,353 Infinitivul din Sungmoon Comprehensive English. 244 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 Da, infinitivul. 245 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Cred că atât ai făcut. 246 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Toți coreenii știu despre infinitiv. 247 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Aceea a fost etapa semănatului. 248 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae și cu mine eram în etapa semănatului și apoi… 249 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Într-o zi, stăteam degeaba acasă. 250 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Dintr-o dată, m-a cuprins pasiunea de a studia filme. 251 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 A apărut de nicăieri. N-am mai putut dormi din ziua aia. 252 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hoon-a a fost una dintre primii membri. - Da. 253 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 O prietenă studentă la Psihologie iubea muzica la fel de mult ca mine. 254 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 A spus că e un tip pe nume Bong Joon Ho de la sociologie căruia îi plac filmele, 255 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 și că ar trebui să-l sun. 256 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 „Bong Joon Ho? Ce nume unic!” 257 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 „Ar trebui să-l memorez ca bonjour.” Așa că asta am făcut! 258 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Când l-am sunat, mi-a spus să merg undeva în Hongdae. 259 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, tu, eu și Hoon-a. 260 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Îți amintești primul nostru seminar în patru? 261 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Am zis că aducem fiecare câte un film. 262 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae a adus Landscape in the mist de Theo Angelopoulos. 263 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Eu, de François Truffaut... 264 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Acela. - Truffaut juca rolul unui regizor. 265 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 Noaptea americană! 266 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Tu ce ai adus? - Nu învățam pe atunci. 267 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Nu-mi amintesc! - Am văzut patru filme. 268 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Da. 269 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Ne-am uitat la filmele pe care le-am adus și am vorbit despre ele. 270 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Da. 271 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Într-o zi, mergeam pe Baekyang-ro. 272 00:16:34,743 --> 00:16:38,914 M-am întâlnit cu o prietenă cu care mă întâlneam des din întâmplare. 273 00:16:38,998 --> 00:16:42,584 Mergea pe cealaltă parte a străzii. 274 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Am început să vorbim despre filme. Pe atunci, îmi plăceau. 275 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 I-am spus că-mi plac filmele și ea mi-a spus: 276 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 „Da? Sunt într-un club de film și o să vedem un film turcesc, Yol.” 277 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 „Vrei să vii?” 278 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Așa că am zis: „Sigur.” Așa am ajuns la Yellow Door. 279 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Prietena aia era Lim Hoon-a. 280 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Da. 281 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Acum că mi-ai spus asta, încep să-mi amintesc. 282 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Dar, de fapt, o cunoșteam deja pe Min-hyang. 283 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Colegiul de Arte Liberale a montat o piesă 284 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 și o studentă foarte cool a jucat rolul lui Iisus 285 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 într-o piesă numită Iisus cu coroană de aur. 286 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Am fost profund impresionată de ea, 287 00:17:28,047 --> 00:17:31,175 iar studenta care l-a jucat pe Iisus a fost Min-hyang. 288 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Pe atunci, grupul nostru nici nu avea o structură. 289 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Dar îmi amintesc că ne-am alăturat 290 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 doar pentru că adoram filmele și voiam să le studiem. 291 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Când mă gândesc la Eun-sim, îmi amintesc de acea zi. 292 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 A apărut cu un bust masculin pe care studenții la arte îl schițează. 293 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 A spus: „Hai să începem să schițăm!” A vrut deodată să desenăm! 294 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 A fost ciudat. 295 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 M-am gândit: „De ce a adus bustul de gips aici?” 296 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Dar unii dintre noi au început să schițeze. 297 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Erau mulți oameni ciudați în club. 298 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era un spațiu micuț 299 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 și aveam o masă rotundă la care încăpeau cam șapte persoane. 300 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Și doar vorbeam. 301 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Ne uitam la un film și discutam despre ce știam, 302 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 împărtășeam lucruri auzite undeva și ce credeam. 303 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Ăsta era nivelul la care eram. 304 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae era liderul nostru și nu avea niciun plan. 305 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Ne plăcea că nu aveam planuri, nici structură. 306 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 O bandă de inadaptați, ca să zic așa. 307 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Da, vi-i prezint pe Choi Jong-tae și Cinci copii. 308 00:18:42,621 --> 00:18:45,374 Un grup de oameni ca niște lichide 309 00:18:45,457 --> 00:18:49,253 care s-au adunat pentru a împărtăși vise care pluteau ca vaporii. 310 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Nu știu de ce, dar lumea studia filme la greu la începutul anilor '90. 311 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Asta am simțit. 312 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Mișcările sociale erau active atunci, dar noi simțeam că stagnăm. 313 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Cu perestroika și glasnost, cu prăbușirea Uniunii Sovietice. 314 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - E așa o… - Prea mult? 315 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - E o analiză macroscopică. - Dar apoi… 316 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Multe cluburi se reuneau și studiau filme. 317 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Nu știu exact de ce. 318 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 În cazul meu, 319 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 studiam filmele pe măsură ce mă căutam. 320 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Te căutai? - Da. 321 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Voiam să găsesc ceva care să-mi placă. 322 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Pe atunci, toți voiam să punem capăt dictaturii 323 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 și să abrogăm Constituția. 324 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Cred că toată lumea s-a descurajat după petrecere. 325 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Desigur, nu e ca și cum am făcut ceva notabil. 326 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Așa că nu știam unde să mergem. 327 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Nu știam ce să facem cu toată energia noastră. 328 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Mișcările studențești se terminaseră. 329 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Așa că ne-am adunat cum se adună praful. 330 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Mai bine zis, ne-am adunat ca strugurii care se coc. 331 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Cred că asta s-a întâmplat. 332 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Mă întrebau asta la festivaluri de film 333 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 la începutul anilor 2000. 334 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Cum de filmele coreene deodată… 335 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Au succes? 336 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Făceam filme cu duiumul în anii 2000, atrăgeau atenția la festivaluri. 337 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 „Unde fuseseră regizorii ăștia până atunci?” 338 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 „Ce naiba se întâmplase?” 339 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Apoi aduceam vorba de Yellow Door. 340 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 De exemplu, spuneam: 341 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 „Generația mea a fost prima de cinefili.” 342 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 „Generația mea a fost poate prima care a studiat filmele conștient.” 343 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Noi am fost primii. 344 00:20:32,814 --> 00:20:37,152 „Cred că am fost prima generație de cinefili deveniți cineaști.” 345 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Când le spun asta, le e mai ușor să scrie articole. 346 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 De asta le-am spus că avem generația asta și așa mai departe. 347 00:20:47,788 --> 00:20:50,916 The Night Before Strike, un film pe 16 mm cu buget mic… 348 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 …a cărui proiecție a fost interzisă de către guvern… 349 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Ulii Jangsangot erau superstaruri pe atunci. 350 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Mulți fani le așteptau filmele în fiecare an. 351 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Tineret era o altă echipă sudată. 352 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 După ce Cinematheque 1895 și-a schimbat numele în SA/sé, 353 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 a devenit cunoscută… 354 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 …precum cinemateca privată cu cea mai lungă istorie. 355 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Părea ciudat, ca și cum cinefilii care se ascunseseră 356 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 s-ar fi revărsat brusc pe străzi. 357 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE ULII JANGSANGOT, 1990 358 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 359 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Cred că asta era situația nebunească din anii '90. 360 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Asta cred eu. 361 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Sigur guvernul a pus droguri în apă atunci. 362 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Cred că a fost un proiect național de transformat cetățenii în cinefili. 363 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ULII JANGSANGOT 364 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATECA 1895 365 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 În comparație cu aceste grupuri, Yellow Door era misterios, ciudat… 366 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Ulii Jangsangot erau Premier League. - Da. 367 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Tineretul lui Jung Ji-woo era Bundesliga. Noi eram ca… 368 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Un club de amatori. - Pe lângă ei. 369 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Trebuia să-mi plătesc taxa pentru semestrul patru 370 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 și simțeam că irosesc banii! 371 00:22:30,807 --> 00:22:36,063 Mi-am dat seama că pot cumpăra multe materiale 372 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 cu banii ăia. 373 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Am decis să dau de necaz, așa că… 374 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Am înființat un institut de film. 375 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 STAȚIA UNIVERSITATEA HONGIK 376 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Desigur, familia mea habar n-avea. 377 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Yellow Door era la etajul doi al unei clădiri din Seogyo-dong atunci. 378 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Și era… 379 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 O clădire dreptunghiulară, ca asta. 380 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Era un coridor în mijloc. 381 00:23:21,566 --> 00:23:26,238 Ușa de la Institutul Yellow Door era chiar aici. 382 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Când deschideai ușa, 383 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 vedeai o masă rotundă în stânga. 384 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 De obicei, Joon-ho studia acolo. 385 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 În față, era un televizor mic. 386 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Cred că ne uitam des la videoclipuri muzicale și altele. 387 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Am vopsit toată mobila în galben. 388 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Dae-yup n-a pictat cu noi? 389 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Din ce țin minte, tu și Jong-tae ați cumpărat vopsea. 390 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Nu erau galbene la început, 391 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 dar tu ai zis: „Facem totul galben.” Apoi ai vopsit totul, nu? 392 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Pe atunci, nu știu de ce îmi plăcea galbenul. 393 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Galben aprins, mai exact. 394 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Culoarea galbenă mi se părea superbă. 395 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Din câte îmi amintesc, aveam puțină vopsea galbenă. 396 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Renovasem în altă parte și-mi rămăsese niște vopsea… 397 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 …care s-a întâmplat să fie galbenă. 398 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 N-am vrut să cumpăr mai multă, 399 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 așa că am folosit-o. N-a însemnat nimic, de fapt. 400 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 La început, nu se numea Yellow Door. 401 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Nu. 402 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Era Institutul de film și… - Institutul de film… 403 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Apoi am studiat semiologie și am ajuns la Yellow Door. 404 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Așa e. 405 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Discutam chestii ca: signifiant și signifié. 406 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 E jenant. 407 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Lipeam cuvintele alea. 408 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Făceam să sune frumos. - Da. 409 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Tratam subiectul superficial, dar îndrăzneam să discutăm. 410 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 „Semnificația și semnul nu se potrivesc.” 411 00:25:04,169 --> 00:25:06,671 „E chiar o ușă galbenă.” Noi eram așa. 412 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Da! 413 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Cred că de aceea departamentul de critică se numea „S-S”. 414 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Signifiant, signifié. - Da, așa cred. 415 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - La fel și SA/sé. - Da. 416 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 417 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 - Un cinema din Daehak-ro. - Da. 418 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Ei foloseau cuvintele alea. - Da. 419 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Aduceam vorba de semn și semnificație mereu, nu? 420 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ai dreptate. 421 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Cuvintele signifiant și signifié ne erau foarte necunoscute. 422 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Da. 423 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Cred că am fost mândri de noi că am învățat conceptul. 424 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 De ce eram așa de obsedați de semiologie atunci? 425 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologie, postmodernism… 426 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernism. 427 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - Și post-structuralism. - Da. 428 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Pe atunci, Roland Barthes și asemenea concepte erau la modă. 429 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Abia le înțelegeam, dar tot ne adunam și țineam seminare despre ele. 430 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Nu știu dacă mai există, dar în fața școlilor noastre erau… 431 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Centre de fotocopiere. - Da. 432 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Când te duceai acolo, 433 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 aveau expuse copii ale unor cărți originale renumite. 434 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Erau și antologii. 435 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae spunea: „Trebuie să citim asta și asta.” 436 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nu. Nu le alegeam eu. 437 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Eu luam totul. Nu știam despre ce erau. 438 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Le cumpăram angro. 439 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Alegeam câteva dintre ele și făceam chestii. De exemplu… 440 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Am studiat împreună cartea lui Dudley Andrew. 441 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 442 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Omul care ne-a chinuit.. 443 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Traducerea cărții lui a fost un chin. 444 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang se pricepea la engleză. Ai studiat literatură engleză. 445 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Dar tot nu înțelegeam nimic.. 446 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Engleza celorlalți membri era așa și așa. 447 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, când erați cu noi, în ce an de doctorat erați? 448 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Am fost cu voi înainte să-ncep programul. 449 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Chiar înainte? - Da. 450 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Dar vă ziceam toți Doctor. Dr. Ban. - Da, Dr. Ban. 451 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Știați că voi deveni doctor dinainte să încep. 452 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 V-am dat o poreclă ciudată. 453 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Un exeget. - Un savant exeget. 454 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Un exeget! - Aveam… 455 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Îmi amintesc. Când aveam seminare, 456 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 împărțeam paginile și le traduceam. 457 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Dacă erau greșeli, dv. ni le arătați pe toate. 458 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Indicam fiecare cuvânt și sensul lui, 459 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 țineam lecții de traducere. De aici porecla. 460 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Seminarele teoretice par grozave când faci asta, 461 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 dar nu-ți amintești nimic după ce termini. 462 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Lucrați pentru regizorul Kim Sung-su și echipa lui de regie atunci? 463 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Desigur. Mulți dintre noi am lucrat la scurtmetraje. 464 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Majoritatea am fost pe platouri pentru scurtmetraje de 16 mm. 465 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Știți filmul Beat? Al lui Jung Woo-sung. 466 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Da. - Da, și eu. 467 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo a fost asistent de regie la acel film. 468 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Înțeleg. 469 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Pe atunci, echipa regizorului Kim Sung-su era foarte renumită. 470 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Exploatau oamenii acolo. 471 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Cei care au supraviețuit acelei munci au fost… 472 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Dintre cei pe care-i știm, Seok-woo a lucrat primul pe platouri. 473 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 În pielea dv., sigur a fost interesant. 474 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Aș fi rău dacă aș spune „amuzant.” 475 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 După ce lucrați pe platouri adevărate, veneați la Yellow Door 476 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 și ne găseați entuziasmați că studiem cărți în limbile lor originale. 477 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Ca să spun frumos, eram academici. 478 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Dar, sincer, nu vi se părea amuzant? 479 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Ce impresie vă făceam când țineam seminarii ciudate 480 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 și când subliniam și studiam cărți în engleză cu Se-bum? 481 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Pe vremea aceea, când am văzut, 482 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 mi s-a părut un pic de amatori. 483 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Nu? - De amatori. 484 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Pe atunci, eram prea înfumurat. 485 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Tot spun asta, îmi pare rău că eram așa. 486 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Nu asta am vrut să spun. 487 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Eu abia așteptam să fac un scurtmetraj, 488 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 dar nu știam nimic și nu făcusem nimic. 489 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 M-am gândit: „Dacă mă bazez pe Seok-woo și fur de la el, 490 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 pot să încep ceva.” 491 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, erați deja la masterat pe atunci? 492 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Când eram în Yellow Door, eram într-al doilea semestru de masterat. 493 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Nu vă pregăteați să studiați în străinătate? 494 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Eram deja căsătorită, domnule. 495 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Serios? 496 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 De fapt, tocmai mă căsătorisem, deci, nu puteam participa prea mult… 497 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Eram sârguincioasă, dar nu puteam face mai mult. 498 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Viața mea era prea agitată. 499 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Deci erați ca Dae-yup. Făceați parte din grupul de adulți. 500 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Dacă trebuia să împărțim clubul în două, aveam adulții și copiii. 501 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Când vorbeam, nu reușeam să vorbesc neoficial cu ea. 502 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Nu conta dacă eram apropiați sau nu. Ea era o femeie măritată, 503 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 așa că o tratam ca pe un adult. 504 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Ce-i cu asta? 505 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Ce-i aia? - Haide! 506 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Am o întrebare. Sunt singura care-și amintește? 507 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Comandam des mâncare la birou. 508 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Întâi, am folosit numele „Yellow Door” când comandam mâncare chinezească. 509 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Comandam când se construia și spuneam: 510 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 „Da, veniți la biroul cu ușa galbenă de la etajul doi!” 511 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - De acolo a venit numele. - A, de-aia. 512 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Da, dacă voia cineva să ne viziteze, le spuneam: 513 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 „O să vedeți o ușă galbenă. Intrați pe acolo!” 514 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Într-o zi, Jong-tae a zis: „Hai să ne numim Yellow Door!” 515 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Și i-am dat sens. 516 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Oamenii foloseau filmele ca trimiteri, 517 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 dar noi nu văzuserăm filmele la care se făcea trimitere. 518 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Nu înțelegeam ce spuneau. 519 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 De pildă, Cabinetul doctorului Caligari, un film expresionist. 520 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 În cartea de istorie a filmului, era doar o imagine. 521 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Dar nu puteam vedea filmul, așa că ni-l imaginam când îl studiam. 522 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Ca să arătăm L'arrivée d'un train à La Ciotat studenților, 523 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 a trebuit să facem copii pe casete video când nu exista YouTube. 524 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Dar acum avem totul. 525 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Și apoi? Trebuia să ne uităm la filme. 526 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Obținerea acelor filme 527 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 era cea mai mare misiune a unui institut de film. 528 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Când auzeam că are cineva o copie a unui film, 529 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 o împrumutam și îi făceam o copie. 530 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Asta era cea mai importantă sarcină, 531 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 iar regizorul Bong se ocupa de asta. 532 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Atunci, nu prea avem de unde împrumuta aceste filme. 533 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Așa-zisele filme artistice. 534 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Dar regizorul Bong avea talent în a le găsi. 535 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Cum lucrurile nu erau digitale pe atunci, când făceam copii 536 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 trebuia să vedem filmul până când copia era gata. 537 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 Nu aveam de ales. 538 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Dacă făceam două copii, îl vedeam de două ori. 539 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Făceam trei sau patru copii ale unui film. 540 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Cum făceam copii multiple ale filmului original, 541 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 vedeam imagini statice pe toate copiile. 542 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Când copiam o casetă din SUA, 543 00:32:20,229 --> 00:32:22,649 începea cu un avertisment de la FBI. 544 00:32:24,025 --> 00:32:28,279 Casetele coreene menționau tigri și variolă ca să ne descurajeze 545 00:32:28,363 --> 00:32:29,614 să facem copii ilegale. 546 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 O singură casetă poate schimba viitorul cuiva. 547 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Dar doar făcând copii ilegale le puteam vedea. 548 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ACEST FILM E PRODUS DE MONOGRAM PICTURES 549 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Scriam titlul pe casetă. 550 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Scriam titlul pe un abțibild și îl lipeam pe casetă. 551 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Dar nu părea cool scris de mână. 552 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 CU SUFLETUL LA GURĂ JEAN-LUC GODARD, 1960 553 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Scriam în franceză titlul filmelor lui Godard. 554 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Puteam scrie titlul în coreeană. 555 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 Titlul tradus în coreeană ar fi fost în regulă. 556 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Dar îl scriam în franceză. Știam cum se scrie. 557 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 558 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Se pronunță À bout de souffle? Tot nu știu cum. 559 00:33:13,449 --> 00:33:15,535 Vorbitorii de franceză ar ști. 560 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Tipăream titlurile pe o coală A4. 561 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Apoi o țineam la lumină și puneam abțibildurile pentru casete deasupra. 562 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 Reimprimam titlurile și erau în locurile potrivite. 563 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Apoi le lipeam. 564 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Foloseam niște abilități mărunte. 565 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Veți găsi titluri scrise de mână pe unele casete, 566 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 dar, după o vreme, vor fi imprimate pe abțibilduri. 567 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Făcând copii ale filmelor 568 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 și construind resurse, casetă cu casetă, 569 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 ne-am concentrat pe asta mai târziu. 570 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Obsesia îi mână pe pasionați. 571 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Acțiunile unui pasionat par ciudate pentru un nepasionat. 572 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Dar pentru pasionați, motivația lor vine de la sine. 573 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Cred că dorința de resurse a dus la obsesia noastră. 574 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Azi, am avea nevoie doar de un tabel. 575 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Dar trebuia să facem totul manual. 576 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Cred… 577 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Da, cred că am învățat să folosesc un mouse de la Joon-ho. 578 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 „E mouse pentru că arată ca un șoarece.” 579 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Așa m-a învățat. 580 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Din 1992. - Da, din 1992. 581 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 „Listă videotecă.” 582 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 „De Bong.” 583 00:34:32,320 --> 00:34:34,655 - Frumos scris. - Ce reprezintă stelele? 584 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Poate… - Cele de neratat? 585 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Poate. Sau… 586 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Crucișătorul Potemkin. 587 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Prima della rivoluzione de Bertolucci. 588 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Poate cele cu stea sunt cele pe care… 589 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Pe care nu le-am putut vedea? - Ceva de genul ăsta. 590 00:34:50,797 --> 00:34:53,341 Conversația de Coppola. L-am văzut împreună. 591 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 Da. 592 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Am cumpărat și niște casete. 593 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Am fost la Hwanghak-dong. - Da. 594 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Erau magazine angro. - Angro. 595 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Vânzătorii ambulanți vindeau casete ieftine. 596 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Casetele au costat 2.500 woni fiecare. - Da? 597 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Era ca o vânătoare de comori. - Da. 598 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Printre filmele ciudate și jalnice, găseam filme de Kim Ki-young. 599 00:35:14,779 --> 00:35:15,696 Așa e. Da. 600 00:35:15,780 --> 00:35:18,157 Sau Dušan Makavejev. 601 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Sau ceva de Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 602 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York. Andrzej Wajda. 603 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Erau ascunse pe ici, pe colo, 604 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 dar titlurile erau traduse ciudat. 605 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Exact. - Ne trebuia intuiție ca să le găsim. 606 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Cel care ne dădea adesea o listă cu filme noi, 607 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 informații și sfaturi era regizorul Kim Hong-joon. 608 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Înțeleg. - Cinefil din prima generație. 609 00:35:39,428 --> 00:35:41,848 Acum e directorul Arhivei coreene de film. 610 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 A publicat și o carte. 611 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Avea un titlu lung. Care era? 612 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 „Două sau trei lucruri știu despre film.” 613 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - S-a vândut bine în anii '90. - Da. 614 00:35:51,149 --> 00:35:53,651 - Mulți ca noi au cumpărat cartea. - Da. 615 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 Dacă apărea în anii '60 sau '70, când era imposibil să vezi filme 616 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 menționate în cartea aia, cartea era inutilă. 617 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Dacă era ușor să vezi filme ca acum, 618 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 toate informațiile din cartea aia nu erau la fel de utile. 619 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Un număr limitat de filme erau difuzate în cinemauri, 620 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 dar casetele video erau peste tot. Au apărut multe filme. 621 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Nici nu aveam timp să vedem care sunt bune sau rele. 622 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TAURUL FURIOS 623 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 „Poate nu știți, 624 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 dar opera acestui regizor a fost publicată sub acest titlu.” 625 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 „Iar titlul e absurd.” 626 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 „Ceva de iubire”. Dar titlul adevărat… 627 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Dacă studiam cartea întâi… 628 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Știai esențialul. - Puteam găsi filmul în Hwanghak-dong. 629 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Credeam că regizorul Kim Hong-joon folosea un pseudonim. 630 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 - Nu folosea „Kim Hong-joon”. - Nu. 631 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 - OK. - Era Gu… 632 00:36:48,289 --> 00:36:49,665 - Gu Hoe-yeong. - Gu Hoe-yeong! 633 00:36:49,749 --> 00:36:53,085 E un acronim pentru „cinefil care analizează anii '90”. 634 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Era prima oară când scriam un articol despre filme pentru mass-media. 635 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 M-am speriat puțin și n-am vrut să-mi folosesc numele adevărat, 636 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 așa că am inventat un pseudonim. Era Gu Hoe-yeong. 637 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Mai târziu, lumea a zis că înseamnă: „cinefil care analizează anii '90” 638 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 și mi s-a părut mișto, dar nu e adevărat. 639 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Mă întrebam ce nume să folosesc 640 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 și am găsit un ziar lângă mine. Hankyoreh, cred. 641 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 La Decese, am văzut numele Gu Yeong-hoe, 642 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 așa că l-am schimbat în Gu Hoe-yeong fără motiv. 643 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Pe atunci, filmele aveau un impact foarte mic asupra culturii. 644 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Pe atunci, o slujbă în industria filmului 645 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 era considerată o rușine pentru familia cuiva. 646 00:37:41,259 --> 00:37:45,346 Cum de mai avem asta? Numără câte filme aveam! 647 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Bine. 648 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Te pricepi la numărat. 649 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Da, din ochi am numărat… 650 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Cam 300, 400 de filme? 651 00:37:54,397 --> 00:37:57,608 - Vreo 427 de filme? - Nu atât de multe pe cât credeam. 652 00:37:58,693 --> 00:38:01,946 - Câte rânduri sunt pe pagină? - Cam 30 de rânduri. 653 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - Sunt 26 de litere în alfabet. - Trebuie să le număr. 654 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Patru, cinci. - Să zicem douăzeci! 655 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Opt. 656 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Nouă, zece. 657 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Unsprezece și jumătate. 658 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Cred. - Vreo 17 pagini. 17 ori trei. 659 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Ar fi 510. - Cinci sute zece. 660 00:38:20,339 --> 00:38:22,508 - Aveam cam 500 de casete. - Da. 661 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Cele înregistrate. Dar n-am mai înregistrat apoi. 662 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Așa e. 663 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Când m-am dus prima dată la Yellow Door, 664 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 desenai un tabel pe o foaie uriașă de hârtie. 665 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Un tabel? - Da. 666 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Deseori scriai lucruri pe foi mari. 667 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Taxele întârziate? 668 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Am tendința de a fi obsesiv, așa că eram omul perfect pentru post. 669 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Cum să zic? Eram ca un student la datorie săptămânal. 670 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 La datorie săptămânal, tot anul. 671 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Da, oarecum. 672 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Un elev care ține evidența celor care au vorbit în timpul orei. 673 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Cei care n-au înapoiat casetele. 674 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 „Dacă nu gestionezi bine casetele, 675 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 poți să pierzi în mai puțin de o lună ce ai strâns într-un an.” 676 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Cineva mi-a spus asta, așa că am început să cicălesc oameni. 677 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Întrebam fioros: 678 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 „De ce nu înapoiezi filmul de Godard împrumutat?” 679 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Asta făceam eu! 680 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 „Înapoiază caseta! Ai luat-o acum două săptămâni.” 681 00:39:20,941 --> 00:39:22,943 Chiar că ești mârșavă. 682 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Vorbeam serios despre protejarea colecției. 683 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Cum adică „mârșavă”? 684 00:39:38,584 --> 00:39:39,835 Ce e asta? 685 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DEPARTAMENTUL DE PRODUCȚIE „ȘOC” PRIMUL SEMINAR DE ANALIZĂ PE TEXT 686 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Doamne! 687 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Atunci ne uitam fiecare la filme și făceam analiză pe ele. 688 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 „Analiza scenei pentru diverse situații.” 689 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 „Aplicați cadrul de analiză în funcție de gen, scenariu și mișcare.” 690 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 De parcă puteam face lucrurile astea! 691 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Nu știam prea multe, dar l-am scris oricum. 692 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Scrie: „Analizați un film pe baza scenelor!” 693 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Video cu jog shuttle. 694 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Sigur! Aut! 695 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Sigur! - E aut! 696 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Să verificăm cu Jog shuttle! 697 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Jog shuttle prinde orice acțiune. 698 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - S-a lansat jog dial-ul. - Da. 699 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 În ziua de azi, 700 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 putem folosi aplicații pentru iPhone sau alte aplicații ca să montăm clipuri 701 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 și s-adăugăm efecte vizuale, așa că asta poate suna primitiv. 702 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Dar când s-a lansat jog-dialul, am fost încântați. 703 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Așa e. 704 00:40:48,320 --> 00:40:51,157 Puteam derula rapid înainte și înapoi filmele 705 00:40:51,240 --> 00:40:53,826 și analiza scenele cadru cu cadru. 706 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Puteam verifica cum a fost montat și cum au fost făcute acțiunile duble. 707 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Cinefilii dinaintea generației noastre, 708 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 ca dl Jung Sung-il, regizorul Kim Hong-joon… 709 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 Mergeau la Goethe-Institut sau la Institut Français să vadă filme. 710 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - Și nu le puteau derula. - Da. 711 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Dar noi puteam să analizăm filmele folosind jog dial pentru prima dată. 712 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Îmi amintesc asta. 713 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Am decis să ținem primul seminar de analiză pe text. 714 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Am analizat Taurul furios? Și Cetățeanul Kane? 715 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Am văzut toate filmele astea. Luminile orașului, Sacrificiul. 716 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Probabil le-am analizat. Ai materialele? 717 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Da, le avem. - Serios? 718 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Așa am ajuns să publicăm asta. 719 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, PRIMUL NUMĂR PRIMĂVARA ANULUI 1993 720 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 N-am făcut-o singură. 721 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Toate departamentele au scris analizele și le-au pus împreună. 722 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 N-a fost mult, dar am reușit. 723 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Cred că primul număr a fost cel mai important, 724 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 dar n-am putut continua. 725 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Doamne, asta e… 726 00:41:59,850 --> 00:42:02,561 M-am zbătut să găsesc asta. 727 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - De unde o aveți? - De la Yoon-a. 728 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Deci, Yoon-a o avea. - Da. 729 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Aici e o analiză pe Nașul de Coppola. 730 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Eu am desenat astea. 731 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 „Nașul e un film rigid, făcut după manual în ceea ce privește formatarea.” 732 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Scriam tot felul de prostii de parcă știam chestii. 733 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Asta e de la seminarul nostru, nu? 734 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Da. 735 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Văd că am muncit mult la asta. 736 00:42:35,302 --> 00:42:37,304 NAȘUL F. COPPOLA, 1972, SUA, 175 MIN. 737 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Mulțumesc. 738 00:43:16,719 --> 00:43:18,887 Suspansul. 739 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Tocmai ați spus asta, dle regizor Lee. 740 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Controlul informațiilor. 741 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Informațiile de aici sunt disponibile doar publicului. 742 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Așa se creează suspansul. - Se creează suspansul. 743 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 IMAGINE, SUSPANS, CONTROL AL INFORMAȚIILOR 744 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Trebuia să-i arăt asta lui Coppola, 745 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 dar doar i-am povestit. 746 00:43:58,677 --> 00:44:01,764 E un festival de film la Lyon. 747 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 În fiecare an, evenimentul principal 748 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 e că se invită nume mari din industrie și li se aduc omagii. 749 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 În acel an, Coppola era invitat. 750 00:44:15,194 --> 00:44:18,030 I se acorda un premiu pentru întreaga activitate 751 00:44:18,113 --> 00:44:20,199 și mi s-a cerut să i-l înmânez. 752 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 M-am dus pe scenă și am spus: 753 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 „Când eram student, studiam și filmele dv.” 754 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 „Am analizat scena asta din Nașul.” 755 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Am spus ceva de genul ăsta. 756 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 „De ce era camera acolo? De ce s-a schimbat planul acolo?” 757 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 De ce a trebuit să urmeze scena asta? 758 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 De ce se uită actorul încolo în momentul ăsta? 759 00:44:49,395 --> 00:44:52,564 Mi-am pus astfel de întrebări și am desenat scenele 760 00:44:52,648 --> 00:44:54,900 din Nașul, una câte una. 761 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Încă îmi bate inima în clipa asta. 762 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 M-a emoționat diferit când l-am întâlnit în persoană, pe aceeași scenă, 763 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 și i-am spus asemenea povești. 764 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 A fost minunat și ireal. 765 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 De atunci și până azi, mă uit la filme analizând tăieturile și secvențele. 766 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 În secvențele alea, analizez sursele de lumină, 767 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 mizanscena și toate detaliile în timp ce văd filmul. 768 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Mi-a plăcut ce făceam la început, dar mai târziu, n-a fost grozav. 769 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Mă întrebam: 770 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 „Am de studiat limbile și de analizat fiecare scenă?” 771 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 „Nu se poate. E așa de plictisitor!” Asta am pățit eu. 772 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Mi-am dat seama că nu-mi place să analizez fiecare parte dintr-un film. 773 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Asta e puterea unui film. Te captivează fără să știi. 774 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Îmi plăcea să vedem filme împreună, căci era plăcut să știu 775 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 că am prieteni care vor să vadă filmele astea. 776 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 Yellow Door era un loc unde ne adunam, discutam 777 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 și învățam lucruri noi. 778 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Tocmai mi-a venit în minte. 779 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 În acest film, actorul aprinde o lumânare și o acoperă în timp ce merge, 780 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 încercând să se asigure că nu se stinge. 781 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKI, 1983 782 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 A fost un film de Tarkovski, pe care l-am văzut de prea multe ori. 783 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Habar n-am de ce eram așa de dependentă de el. 784 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Văzându-l, mi-am dat seama că filmul e artă, 785 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 că-mi pot dedica viața acestui lucru. 786 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Cred că scena a durat mai mult de cinci minute. 787 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 „Ce naiba? Asta au vrut să spună cu filmul? 788 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Pe atunci, așa gândeam. 789 00:47:03,153 --> 00:47:08,158 Joon-ho îl adora pe Martin Scorsese. 790 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Titlul original a fost Taurul fioros. 791 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Dar ciudat e că distribuitorul l-a lansat ca Pumnul furiei. 792 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 PUMNUL FURIEI TAURUL FURIOS 793 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Subtitrarea în coreeană avea multe probleme. 794 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Dar, cu toate astea, secvența de box și totul 795 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 au fost copleșitoare. 796 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Țin minte că am luat-o razna când l-am văzut. 797 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Dle regizor Lee, ați vorbit mult și despre montaj, și mișcarea camerei. 798 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Abia începusem să studiez filmele. 799 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Credeam că montajele complicate și mișcarea camerei fac scenele bune. 800 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Dar, după cum știi, scena aia e extrem de simplă. 801 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Mi-ai futut soția? 802 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 „Mi-ai bip soția?” 803 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Mi-ai futut soția? - Ce? 804 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Mi-ai futut soția? 805 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 E simplu, înfiorător, amuzant și te simți trist după ce vezi scena. 806 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Cum mă întrebi? Sunt frate-tău. 807 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 Asta mă întrebi? 808 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Îi vezi fața lui Joe Pesci și alte planuri. 809 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Camera ia un plan panoramic. 810 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Când De Niro urcă scările. E foarte înfricoșător. 811 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 După ce urcă, vedem o violență nebună și sălbatică. 812 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - E înfricoșător. - Țin minte ce ai spus. 813 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 - Începe c-un televizor stricat. - Da. 814 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 De Niro repară televizorul. 815 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Ai spus că televizorul stricat dă tonul scenei 816 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 și îmi amintesc că mi-am dat seama de asta. 817 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - Ziceam noi așa ceva? - Nu… 818 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Tu ziceai! 819 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Nu-mi amintesc nimic, nici ce s-a întâmplat ieri. 820 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 THE MAN WHO PLANTED TREES FRÉDÉRIC BACK, 1987 821 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 A fost un film de animație intitulat The man who planted trees. 822 00:48:55,766 --> 00:49:00,354 Cred că păream letargic. 823 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a mi-a spus: 824 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 „Jong-tae, când viața e grea și te simți devastat, 825 00:49:08,528 --> 00:49:12,616 ar trebui să vezi filme ca ăsta. O să te ajute.” 826 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 A fost foarte frumos. 827 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Cred că am fost cam nechibzuită cu cuvintele. 828 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Credeam că Jong-tae mi-a spus să-l urmăresc. 829 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 M-am gândit: „Mi-a prezentat un film grozav.” 830 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 E un film minunat. L-am văzut de multe ori după aceea. 831 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 E cel mai bun film pentru mine. 832 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Nu plâng. Am ochii în lacrimi pentru că sunt bătrâni! 833 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Voi doi aveți amintiri diferite. 834 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Da, e exact ca Rashomon. 835 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Văd ușa galbenă. - Aia e ușa. 836 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Da, ai dreptate. 837 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Cineva regizează. - Facem ceva. 838 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Își repetă jocul încordat. 839 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Acestea sunt filmele de 8 mm. 840 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Au fost acasă 30 de ani în cutia din lemn de paulovnia. 841 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Se vede tot. 842 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Camerele nu erau ușor de găsit. 843 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Așa e. 844 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Mai ales videocamerele. Pelicula era scumpă. 845 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Da. - Ne tremurau mâinile când filmam. 846 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Era înfricoșător să folosesc 24 de cadre într-o secundă. 847 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Era în jur de 1992. 848 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 A trebuit să economisesc bani. 849 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Și-a strâns banii lucrând la sala de lectură. 850 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Cred că era plătit 300.000 de woni pe lună. 851 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 M-a întrebat dacă poate cumpăra o cameră decentă cu banii ăia. 852 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Erau multe electronice în Sewoon Plaza și Cheonggyecheon. 853 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Pe atunci, era o cameră scumpă. Hitachi 8.200 Super VHS. 854 00:51:09,024 --> 00:51:12,527 Am cumpărat-o și, a doua zi, am dus-o la Yellow Door. 855 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Am ținut-o în brațe așa în timpul seminarului. 856 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Era și uriașă. 857 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Întorceam paginile cu camera în brațe, mângâind-o. 858 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Cu emoții. 859 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 A fost primul nostru echipament, așa că aveam emoții. 860 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Mi-am făcut toate slujbele cu 8.200, cum ar fi filmările de nunți. 861 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Primeam tot felul de slujbe de filmat 862 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 pensionări, tăieri de moț, nunți și altele. 863 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 - E toată lumea. - Asta. 864 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Arătăm grozav în asta. E frumoasă. 865 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon și Seok-woo sunt unul lângă celălalt. 866 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Se aude că Byung-hoon a părăsit industria din cauza mea. 867 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo vă compătimește, Byung-hoon. 868 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 De ce? Pentru ce? 869 00:52:27,519 --> 00:52:30,939 Pentru că țipa la dv. când filma scurtmetraje. 870 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon-ho se ascunde în spate. 871 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Da. - Ce pune la cale? 872 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Nu știu când a fost făcută. 873 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Nici eu nu sunt sigur. Cum am ajuns să facem poza asta? 874 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 O chestie spontană, poate? 875 00:52:47,289 --> 00:52:50,292 Dar suntem toți prea eleganți. 876 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Doamne, Hoon-a! 877 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Da, e aceeași zi. - Da. 878 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Mă înclin în fața cuiva aici? 879 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Cred că e un ritual. - Da. 880 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Văd capul de la Hitachi 8.200 acolo. 881 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 - Ceremonia de deschidere! - Da! 882 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - Scrie acolo. - Asta e tot. 883 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Așa cred. - Îmi amintesc capul de porc! 884 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Da. 885 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Nu ne permiteam un cap de porc, așa că l-am desenat pe hârtie. 886 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - E desenul meu. - Da, Joon-ho a desenat ăla. 887 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Am scris ordinea evenimentelor pe acea foaie. 888 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - Serios? - Deci, era scrisul dv. 889 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Aici? - Da. 890 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Nu e scrisul meu. 891 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Văd că scrie Gorilla. 892 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Doi, Gorilla 2. - Da. 893 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorrilla 2. 894 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Era Gorilla 2? - Da. 895 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - E Looking for paradise? - Da, Looking for paradise. 896 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, de parcă e un serial adevărat. Ce jenant! 897 00:53:48,516 --> 00:53:52,187 Regizorul Choi Jong-tae a creat acest club cu câțiva tineri 898 00:53:52,270 --> 00:53:54,189 pasionați de filme. 899 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Au spus că țin o proiecție de sfârșit de an. 900 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun, Ahn Nae-sang. 901 00:54:01,988 --> 00:54:04,991 Hyun și Nae-sang sunt actori foarte populari acum. 902 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Formau un trio. 903 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun și Nae-sang veneau adesea la Yellow Door. 904 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Beam și foarte mult. 905 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Da. 906 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 O proiecție? 907 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Credeam că va fi grandios și elegant. 908 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Dar a avut loc într-o cameră mică, într-un birou minuscul. 909 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Îmi amintesc că am văzut asta. 910 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 A fost plictisitor. Anost. M-am gândit: „Nu mă așteptam la multe.” 911 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Nu m-a interesat prea mult și apoi… 912 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Cum a început filmul lui Joon-ho, m-am gândit: 913 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 „Ce e asta?” Și am fost complet captivat. 914 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Chiar vreau să-l revăd. Vorbesc serios. 915 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Ce ai făcut la filmul de animație? 916 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Adică Gorilla? 917 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Tu controlai jucăriile de pluș? - Făceam cu rândul. 918 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Sau filmai? 919 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Nu, cine obosea se ocupa de cameră. 920 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - Cine avea energie muta jucăriile. - Adică tu, nu? 921 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Apoi a trebuit să urcăm pe scări și s-o atârnăm. 922 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Făceai lucruri periculoase. - Eu le făceam. 923 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 - O atârnai de țevi. - Da. 924 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 M-am gândit că va fi distractiv. 925 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - La început? - Da. 926 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Timp de două zile, 927 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 am filmat în subsolul apartamentului Daerim, 928 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 cel cu țevi din Barking dogs never bite. 929 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Acolo, am mutat gorila de pluș puțin câte puțin pentru a face filmul. 930 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 A fost foarte greu. 931 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VĂD CERUL ALBASTRU… ȘI 932 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 PĂDUREA VERDE ȘI RESPIR AER PROASPĂT… 933 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Hitachi 8.200 avea multe funcții complexe. 934 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Le foloseam ca să filmez și să montez filmul. 935 00:55:53,767 --> 00:55:56,102 Și puteam insera și subtitrări, 936 00:55:56,853 --> 00:56:00,523 nu în coreeană, ci în engleză. 937 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 N-am avut de ales decât să-l fac mut și să pun subtitrare în engleză jos. 938 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Personajul principal, Gorila, urcă pe o piatră și face caca. 939 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 - Da, am avut o piatră. - Nu? 940 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Face caca pe piatră. 941 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Vocea era a regizorului Bong. Mormăitul în timp ce face caca. 942 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Caca se transformă în vierme de caca și atacă gorila, da? 943 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Și apoi… 944 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 E jenant și să aud asta. 945 00:56:51,449 --> 00:56:54,119 Într-un fel, a fost și un film cu monștri. 946 00:56:54,202 --> 00:56:55,954 Apare o creatură misterioasă. 947 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Am făcut viermii din lut alb. 948 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Ni s-a părut prea dezgustător să folosim lut ocru. 949 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Prea dezgustător. 950 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Monștrii atacă gorila și încep o luptă. 951 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Povestea era despre gorila care încerca să ajungă într-un loc fără monștri. 952 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 O gorilă care trăiește într-un subsol întunecat și murdar 953 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 evadează pentru a-și găsi paradisul. 954 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 De aici și titlul copilăresc: Looking for Paradise. 955 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Era un copac luxuriant în mijlocul unui câmp. 956 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 Gorila începe să viseze cum culege 957 00:57:40,790 --> 00:57:44,127 banane proaspete din copac și le mănâncă. 958 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 O gorilă ar trebui să se cațăre în copaci, 959 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 dar aceasta se urcă pe țevile gri de pe tavanul subsolului, 960 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 visând la evadare. 961 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Când gorila a început să se miște și să se străduiască să-și atingă scopul… 962 00:58:05,815 --> 00:58:10,862 …m-am gândit: „Ce ciudat! E o poveste simplă.” 963 00:58:10,945 --> 00:58:15,074 „Dar când e combinată cu imaginația cinematografică, 964 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 poți crea ceva uimitor.” 965 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Poate pentru că nu făceam parte din producție. 966 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Nu știam cât de greu e să filmezi un asemenea film. 967 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Nu puteam spune: „Nu mi se pare grozav.” 968 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Toți cei care studiau filme i-au dat recenzii bune, 969 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 așa că nu am putut spune altceva. 970 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Am spus doar: „Bravo!” 971 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 A fost singura critică pe care am putut-o face referitor la film. 972 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Totuși, eram un tip îngâmfat pe atunci, 973 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 nu mi-a prea plăcut filmul. 974 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Se numește animație stop-motion, nu? 975 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Se mai numește „filmare prin eliberare”. 976 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Cred că m-am gândit: „Dacă are camera funcția asta, 977 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 oricine poate filma.” 978 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Mi-a fost rușine când l-am pus la petrecerea de sfârșit de an. 979 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Îmi amintesc că mi s-a înroșit fața până la urechi. 980 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Cred că a fost prima dată când am creat ceva cu un fir narativ. 981 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Erau și 15-20 de oameni acolo. 982 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Erau ca un public. 983 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era o petrecere de sfârșit de an așa că toți au zis: 984 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 „Hai să-l vedem! Scăpăm de el și începem să bem.” 985 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Dar eu eram foarte emoționat. 986 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Îmi amintesc că m-am înroșit până la urechi. 987 00:59:47,750 --> 00:59:51,254 Atunci am decis să renunț la filmele de animație 988 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 și să mă apuc de filme cu personaje reale. 989 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Trebuia să mut jucăriile puțin câte puțin, 990 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 așa că am început să am o animozitate față de personajul principal. 991 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Mă gândeam: „Te poți mișca doi centimetri singur?” 992 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Am trecut la filme în care actorii se mișcă singuri. 993 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Da. - De asta. 994 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Dar când îți amintești acum, nu și se pare că eram cam nebuni? 995 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 C-am stat toată noaptea să-l filmăm. 996 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Am amenajat în jur de ora opt. 997 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Era frig sau cald? 998 01:00:23,786 --> 01:00:26,873 Nu țin minte. Eram așa de concentrat, încât am uitat. 999 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Nu, era frig. - Răcoare. 1000 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Cred că purtam paltoane. 1001 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Atunci, mama ta… - Da, mama a venit jos. 1002 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 A coborât târziu în noapte și ne-a privit cu milă în ochi. 1003 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - A întrebat dacă n-am terminat. - Da. 1004 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Pe atunci, eram deja liberat din armată. 1005 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Da, bine. 1006 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Fiul ei adult era în beci 1007 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 cu o gorilă de pluș în toiul nopții. 1008 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Da. - A supărat-o foarte tare. 1009 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Cred că era foarte frustrată. 1010 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Cred că elementele esențiale ale filmelor actuale ale regizorului Bong 1011 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 au fost deja stabilite în Gorilla. 1012 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 Majoritatea filmelor sale au scene filmate în subsol. 1013 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Poți să te duci la subsol și să-ți faci treaba. 1014 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Toaleta din biroul de întreținere e prea departe de aici. 1015 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 E povestea construirii apartamentului. 1016 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 În 1988, când construcția de apartamente era înfloritoare… 1017 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 După ce ai fost concediat din armată și ai venit la fabrica din oraș… 1018 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 …au avut loc o serie de incidente. 1019 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Nu cred că e fals sau infracțiune. 1020 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Voi merge la universitatea asta la anul. 1021 01:01:53,292 --> 01:01:56,295 Aveai totul planificat! 1022 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - „El va reuși.” - Da. 1023 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Asta știam, dar nu că va ajunge atât de mare. 1024 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Așa că a spus… 1025 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 E foarte rapid cu numerele. Nu irosește banii pe nimic. 1026 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Tipul ăsta a finanțat primul scurtmetraj al regizorului Bong, 1027 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White man. 1028 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Credeam că i-ai dat trei milioane de woni. 1029 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Nu. - Cât i-ai dat? 1030 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Abia îmi mai amintesc. - Serios? 1031 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 O parte. 1032 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Așa îmi amintesc, dar a înregistrat suma. 1033 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - 500.000 de woni. Da. - Sigur? 1034 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Mi-ai spus că sunt trei milioane. 1035 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Da? - M-ai mințit. 1036 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun a fost la petrecerea de sfârșit de an și s-a uitat la filmul meu de animație. 1037 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 De asta, când am filmat White man, 1038 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 a făcut o investiție parțială, ca să zic așa. 1039 01:02:51,559 --> 01:02:54,145 Mi-a dat bani când am filmat scurtmetrajul. 1040 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANȚARE PRODUCȚIE: WOO HYUN-HUI 1041 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Se pare că Joon-ho nu-mi știa numele. 1042 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Mai crede… Nu, sigur ți-l știe acum. 1043 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Poate părea ciudat, 1044 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 dar e prima dată când ajut pe cineva 1045 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 și regret asta. 1046 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 N-am regretat atunci. 1047 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Dar, după câțiva ani… 1048 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 a filmat Asasin în serie. 1049 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Când am ieșit după film, 1050 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 m-am simțit trist și uluit. 1051 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Eram cuprins de emoții profunde. 1052 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Mi-am zis: 1053 01:03:39,148 --> 01:03:40,566 „Mai bine-l plăteam pe tot.” 1054 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 „Toată producția.” 1055 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 „De ce am fost așa de zgârcit și am plătit doar o parte?” 1056 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 La asta m-am gândit. 1057 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 La sfârșitul filmului, era un singur copac. 1058 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Titlul filmului era Looking for paradise. 1059 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Acum că mă gândesc, 1060 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 cred că toată lumea căuta ceva. 1061 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Am asemenea gânduri. 1062 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 La final, gorila ajunge la copac. Stă în fața lui. 1063 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Privim gorila din spate, dar pe măsură ce camera se îndepărtează… 1064 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 se vede că bananierul e de fapt într-un televizor. 1065 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Cred că am plâns la final. 1066 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 A fost pus laolaltă așa de bine, încât te regăsești în gorilă. 1067 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Pe atunci, nu puteam părăsi campusul sau cartierul. 1068 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Eram șomeră, nu câștigam niciun ban. 1069 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Nu știam exact ce voiam să fac 1070 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 sau ce trebuia să fac. 1071 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Dar știam sigur unde nu voiam să merg. 1072 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Într-un fel, 1073 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 eram ca gorila. 1074 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Da, așa eram. 1075 01:05:37,516 --> 01:05:42,021 Când vă gândiți la cultura video, acest nou cinema care se deschide mâine 1076 01:05:42,104 --> 01:05:44,190 va deveni o revoluție magnifică. 1077 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Am fost prima care l-a vizitat. 1078 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Totul explodează în 1995, în al 100-lea an al cinematografiei. 1079 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Primul cinematograf de filme de artă din Coreea se deschide mâine. 1080 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Nostalgia lui Tarkovski s-a vândut cel mai bine în Coreea după Rusia. 1081 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Cam 60.000 de oameni au urmărit Sacrificiul. 1082 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Toți mergeau să se uite la astfel de filme și apoi… 1083 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 aveau dureri de cap. 1084 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Numeroase reviste precum Cine 21 și Kino își publicau primele numere. 1085 01:06:20,893 --> 01:06:23,354 Toți citeau articolele dlui Jung Sung-il în reviste. 1086 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Erau la modă. 1087 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Statisticile arată că încasările Jurassic park de acum câțiva ani… 1088 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 …au depășit încasările anuale pentru toate mașinile coreene… 1089 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Cred, 1090 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 că de la jumătatea anilor '90, industria filmului a prins formă. 1091 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Unii am devenit faimoși. 1092 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Unii au devenit brusc redactori-șefi ai unor reviste. 1093 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Conglomeratele în industria filmului… 1094 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Cred că eram motivați și pentru că vedeam totul că se dezvoltă. 1095 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 În anii '70 și '80, 1096 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 tinerii din generația mea care iubeau filmele se adunau… 1097 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 …și se plângeau de industrie. 1098 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 „De ce Coreea nu are festival de film? De ce Coreea nu are școală de film?” 1099 01:07:09,191 --> 01:07:12,820 „De ce Coreea nu sprijină financiar producțiile de scurtmetraje?” 1100 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 „Sunt sigur că un paradis al filmelor e undeva în afara țării.” 1101 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 „Sper s-ajung acolo într-o zi.” 1102 01:07:20,369 --> 01:07:22,872 Primul festival internațional de film din Coreea, 1103 01:07:22,955 --> 01:07:24,999 Festivalul Internațional Pusan 1104 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 a început astă-seară și va dura nouă zile. 1105 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Într-o zi, 1106 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 eram ocupată cu teza de masterat. 1107 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Mi-am scris teza despre filme. 1108 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 M-am întâlnit cu Joon-ho la stația Gangnam. 1109 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 „Joon-ho, ce cauți aici?” 1110 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Mi s-a părut ciudat să-l văd acolo, căci ne vedeam mereu în Hongdae. 1111 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Mi-a spus că încerca să intre la o academie de film și… 1112 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Trebuia să dea un test de engleză ca să intre, 1113 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 așa că se ducea la o academie engleză. 1114 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Asta făcea pe atunci, studia engleza. 1115 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Am fost surprinsă atunci. Eram și tânără, m-am gândit: 1116 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 „Joon-ho vede în filme realitatea lui.” 1117 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 „Pentru mine, filmele simbolizau romantismul.” 1118 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 „Dar pentru el, era o carieră.” 1119 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Mi-am dat seama când mi-am amintit perioada aia. 1120 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Văzând filme și vorbind despre ele la Institutul de film Yellow Door, 1121 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 credeam că e suficient. 1122 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Nu știam ce voiau membrii. 1123 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Cel mai mult mi-a scăpat faptul că voiau să facă filme. 1124 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Voiau să turneze filme. 1125 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Au fost disensiuni între membri. 1126 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Au existat discrepanțe în programa și direcția 1127 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 pe care și le doreau membrii. 1128 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Din cauza acestor discrepanțe, a venit un moment 1129 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 când ne-am simțit incomod unii cu ceilalți. 1130 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Orice ar fi, 1131 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 e sfâșietor să vezi ceva ce a depășit apogeul. 1132 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Deși Yellow Door nu era o formă de viață, 1133 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 a avut un declin ca orice ființă vie. 1134 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Și am urmărit procesul acela. 1135 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Fiecare avea preferințe și gusturi diferite. 1136 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Poate că eram un grup, 1137 01:09:25,327 --> 01:09:28,914 dar cred că e adevărat că fiecare avea visuri diferite. 1138 01:09:29,582 --> 01:09:32,918 Cu siguranță era ceva care ne despărțea unii de ceilalți. 1139 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 À BOUT DE SOUFFLE JEAN-LUC GODARD, 1960, FRANȚA 1140 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Așa că am decis să închidem institutul. 1141 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Dar după aceea, 1142 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 m-am simțit singur. 1143 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Am visat împreună cu pasiune și am realizat multe alte lucruri. 1144 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Asta am fost, 1145 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 dar a fost nevoie de o clipă ca să ne despărțim. 1146 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Când s-a destrămat, 1147 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 a dispărut brusc, ca un val care se retrage. 1148 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Apoi a urmat călătoria. 1149 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Am mers într-o călătorie. 1150 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Am mers undeva în Gangwon-do, lângă Marea Japoniei. 1151 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Cei care au vrut să se alăture s-au adunat în stația Cheongnyangni. 1152 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 A fost o călătorie superbă. 1153 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Îmi amintesc de parcă ar fi fost ieri. 1154 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Când treceam de Jeongdongjin și soarele era pe cale să răsară, 1155 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 din tren s-a auzit Sonata lunii. 1156 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 A fost minunat. 1157 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 S-a anunțat că ultima stație e aproape. 1158 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 În timp ce Sonata lunii se auzea, 1159 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 trenul înainta de-a lungul plajei. 1160 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Cred că perioada Yellow Door 1161 01:11:06,971 --> 01:11:09,974 a fost ca un act al unei piese de teatru. 1162 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Oricum, actul trebuia să se termine 1163 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 ca piesa să poată trece la actele doi, trei și patru. 1164 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Ne-am continuat viața în următorii 30 de ani, 1165 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 am continuat să trecem la actele următoare 1166 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 învățând ce ne-a lipsit în primul act 1167 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 și folosind ce am învățat în moduri noi. 1168 01:11:36,041 --> 01:11:38,877 Așa cred că am putut merge mai departe. 1169 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 E valabil și pentru viața mea. 1170 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Știți sentimentul ăla? 1171 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Ai întâlnit o persoană care te-a făcut fericit. Totul era grozav. 1172 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Ai mers cu ea de mână, dar nu putea dura la nesfârșit. 1173 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Trebuie să renunți la un moment dat, dar când o faci, e ciudat. 1174 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Cred că așa m-am simțit. 1175 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Eu, personal, 1176 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 cred că a fost mai bine că oameni inocenți 1177 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 s-au unit și s-au despărțit. 1178 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Dacă am fi rămas împreună cu un scop financiar sau un țel clar, 1179 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 cred că am fi luat măsuri ca să începem ceva nou. 1180 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Am încetat să mă uit la filme imediat după aceea. 1181 01:12:30,804 --> 01:12:34,558 Filmele pe care le-am văzut în Yellow Door erau diferite 1182 01:12:34,641 --> 01:12:36,560 de filmele văzute afară. 1183 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 M-am întrebat chiar dacă îmi plăceau filmele alea. 1184 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 E ciudat, părea că filmele de la Yellow Door 1185 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 însemnau mai mult decât păreau. 1186 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Când m-am întors la realitate și am cumpărat bilete de cinema, 1187 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 nu am mai simțit asta pentru ele. 1188 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Atunci am fost tristă din cauza despărțirii. 1189 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Multă vreme după aceea, mi-au tot lipsit vremurile de demult, 1190 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 dar acum cred că a devenit o amintire veche, dar bună. 1191 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Când am împlinit 40 și 50 de ani, 1192 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 m-am demoralizat. 1193 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Da. 1194 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Pentru că acele vremuri dispăruseră pur și simplu. 1195 01:13:23,065 --> 01:13:26,819 Mult timp am purtat în suflet calea filmelor. 1196 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Mult timp începând de atunci, până acum. 1197 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Mai cred că e important să-ți găsești calea. 1198 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Chiar dacă duce la o banană în televizor. 1199 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Actul privirii înăuntru poate fi un proces de autocunoaștere. 1200 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Dar cei care nu și-au început călătoria ar fi în subsol, 1201 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 crezând că acolo sus sunt banane. 1202 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Într-un fel, sunt momente 1203 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 când cred că pot vedea copacul care era pe ecran. 1204 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Nu știu cât timp mai am, 1205 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 dar simt că acum pot să mă duc la copac și să-l ating. 1206 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Cred că pot face asta acum. 1207 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 E jenant să spun asta, dar când am început să pictez, 1208 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 m-am trezit că pictez ceva apropiat 1209 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 de ultima scenă din Looking for paradise fără să-mi dau seama. 1210 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era imaginea unei fete care căuta ceva. 1211 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Nu mă gândeam la Yellow Door când am pictat-o. 1212 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Dar astăzi, 1213 01:14:34,678 --> 01:14:38,474 cred că mi-am pictat și dorința 1214 01:14:38,557 --> 01:14:41,977 de a căuta ceva. 1215 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Faptul că, acum 30 de ani, am avut experiența de basm 1216 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 și, că o perioadă scurtă, 1217 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 ne-am distrat împreună fără să ne îngrijorăm pentru viitor. 1218 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Parcă e o piesă de puzzle. 1219 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Tot ce am împărtășit până acum 1220 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 sunt povești de acum 30 de ani. 1221 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Dar, când mă gândesc că au trecut 30 de ani, 1222 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 nu-mi vine să cred. 1223 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Ne-am aprins ca o flacără în 1992 și 1993. 1224 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Da, dar sunt sigur că fiecare ne amintim perioada diferit. 1225 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Unii au fost acolo doar pentru scurt timp. Alții au stat mult timp. 1226 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Iar Jong-tae a fost în epicentrul furtunii. 1227 01:15:33,111 --> 01:15:36,031 Sunt sigur că amintirea e diferită pentru fiecare. 1228 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Când mă gândesc, 1229 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 nu cred 1230 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 că am mai fost pasionat la nebunie de filme ca atunci. 1231 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Sunt vremurile care mi-au marcat începutul, 1232 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 pe care vreau să le țin minte. 1233 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Și, deși am plecat deja, 1234 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 locul acela mi-a arătat calea de urmat mai apoi. 1235 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 A fost începutul meu. 1236 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Yellow Door. 1237 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Oare am face treabă bună dacă am reîncepe? 1238 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 „Despre Institutul Yellow Door.” 1239 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 „Institutul de Film Yellow Door e un grup care studiază filme. 1240 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Nu poți studia filmele doar făcând eforturi de unul singur.” 1241 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 „Pe măsură ce am împărtășit informații, am început să creștem încet. 1242 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Acum suntem mai mulți de 30.” 1243 01:17:12,461 --> 01:17:17,966 „Deși mai avem mult de parcurs, ne-am numit institut de film.” 1244 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Conform traseului cinematografic ales, 1245 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 avem departamentele: Critică, Regie și Scenaristică.” 1246 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 „Aceste departamente își desfășoară fiecare diversele activități. 1247 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Membrii Institutului de Film includ o varietate de oameni, 1248 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 de la începători în studiul filmelor, la masteranzi, 1249 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 precum și alți absolvenți și doctoranzi în științe umane.” 1250 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 „Dar toți avem un lucru în comun. 1251 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Vrem să parcurgem traseul vieții prin mediul numit film.” 1252 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 „Institutul oferă programe adecvate care răspund nevoilor 1253 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 variate ale membrilor de diferite niveluri.” 1254 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Credem că e un loc bun pentru cei care vor să-și înceapă studiile 1255 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 cu o abordare teoretică.” 1256 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 „Desigur, fiecare departament oferă 1257 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 și programe creative interactive care sunt și esențiale, și educative.” 1258 01:18:12,938 --> 01:18:15,190 „Institutul de film Yellow Door 1259 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 așteaptă studenți la film tineri, entuziasmați și talentați. 1260 01:18:20,862 --> 01:18:24,533 Bate la ușa galbenă a institutului 1261 01:18:24,616 --> 01:18:28,203 și deschide ușa aia grea care te va conduce 1262 01:18:28,286 --> 01:18:31,790 la viața ta cu filme și industria cinematografică coreeană.” 1263 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Mamă! 1264 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 A fost grandios. 1265 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Apropo de grandiozitate! 1266 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 E bine scris. 1267 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Ce tare! 1268 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP CONDUCE O AFACERE DE DESIGN INTERIOR. 1269 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG SCRIE, DESENEAZĂ ȘI FACE FOTOGRAFII ÎN SECRET 1270 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ADORĂ MUNȚII ȘI CANOELE ȘI ARE O AFACERE DE PROTECȚIE A MEDIULUI. 1271 01:19:33,769 --> 01:19:39,024 KIM YOON-A PREDĂ ISTORIA FILMULUI ȘI LITERATURĂ LA UNIVERSITATE 1272 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK LUCREAZĂ CA REGIZOR 1273 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM PREDĂ PSIHOLOGIE LA UNIVERSITATE 1274 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 ȘI FACE POZE ÎN TIMPUL LIBER 1275 01:20:04,132 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO TOCMAI A TERMINAT DE FILMAT CEL DE-AL OPTULEA LUNGMETRAJ 1276 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON CONDUCE O ȘCOALĂ DE ȘAH 1277 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON CONDUCE O AFACERE CU APARATE MEDICALE ÎN SUA 1278 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A LUCREAZĂ CA LOGOPED PENTRU COPII ȘI ADOLESCENȚI 1279 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM ÎI ÎNVAȚĂ MATEMATICĂ PE ELEVI 1280 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE A LANSAT CINCI LUNGMETRAJE ȘI LUCREAZĂ LA AL PATRULEA ROMAN 1281 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1282 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Subtitrarea: Constantin Ursachi