1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Aquele filme… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 À Procura do Paraíso. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 É uma curta-metragem de cinco minutos feito por um aluno. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,609 Naquela altura, o realizador Bong não era o realizador Bong que é agora. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Quando viu esse filme? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Analisando a existência do Porta Amarela, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 diria que foi no início ou no meio, não nos últimos anos. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Um dia, o realizador Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Na altura, ele era só o Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Ele disse que estava a dar explicações. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Acho que trabalhou um mês ou dois nisso. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Enfim, ele comprou uma câmara com o dinheiro das explicações 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 e fez um filme na sala da casa dele. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Era a história de uma lagarta à procura do seu paraíso. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Ele fez uma lagartinha. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 E, como era animação em stop-motion, ele teve de filmar fotograma a fotograma. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 No final, a lagarta luta com um macaco de peluche na sala. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 E então continua a viagem para o paraíso. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Era incrível. Fiquei em estado de choque. Fiquei muito impressionado na altura. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Ele já não parecia o Joon Ho que eu conhecia. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 O filme tinha cerca de cinco minutos. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Tinha 23 minutos. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 E confundiu o protagonista e o vilão… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Confundi? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - A lagarta não era a protagonista? - Era o gorila. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PROTAGONISTA 29 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Pensei que era a lagarta. 30 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Era o gorila? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Estou a ver. 32 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Encontrei esta caixa muito tempo depois. 33 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Cerca de 20 anos. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Eu guardava muita coisa aqui. 35 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 E olhem o que encontrei. 36 00:02:13,466 --> 00:02:14,592 Filmes de 8 mm? 37 00:02:14,676 --> 00:02:18,304 São alguns filmes de um workshop que fizemos no Porta Amarela. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 São… 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Olha. - Tenho vários. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Isto tudo. - Céus! 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Há de tudo aqui. Não me lembro de muita coisa. 42 00:02:27,397 --> 00:02:29,607 Filmávamos todo o tipo de disparates. 43 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Espero que isto ajude no efeito Rashomon. 44 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Estão todos aqui. 45 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Ainda tens o gorila, certo? 46 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Sim, o gorila. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Tenho-o, mas… 48 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 É melhor dizer que desapareceu. 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Enfim, é constrangedor… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,355 PORTA AMARELA: O CINECLUBE DOS ANOS 90 51 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 BONG JOON HO 52 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Lembro-me do meu filme de estreia. Algo que nunca mencionei. 53 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Antes de fazer a minha autoproclamada primeira curta, Baeksekin, 54 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 fiz uma curta de animação chamada À Procura do Paraíso." 55 00:04:10,833 --> 00:04:13,920 JU SUNG-CHUL AUTOR DE THE DEBUT 56 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Entrevistei o Bong Joon Ho enquanto escrevia The Debut. 57 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Ele parecia um espião a revelar um segredo. 58 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Até olhou para os lados antes de dizer: "Na verdade, fiz outro filme." 59 00:04:27,892 --> 00:04:29,894 Pensei em cortar. 60 00:04:29,978 --> 00:04:34,899 Pensei que não a encaixaria, mas a história era muito interessante. 61 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Convidei cerca de 20 pessoas para a Festa de Natal do Porta Amarela 62 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 e, cheio de vergonha, fiz a minha primeira estreia." 63 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 As pessoas presentes naquele dia 64 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 são as únicas que já viram esse filme." 65 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, consegues ouvir-me? 66 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Olá! 67 00:05:11,811 --> 00:05:12,812 Consegues ver-me? 68 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Sim, consigo. 69 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Deves estar ocupado. - Um pouco. 70 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Tens um filme prestes a estrear. 71 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Tenho andado mais ocupado porque a produção foi pequena. 72 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Tive de resolver algumas coisas. 73 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Parece que o Se-bum pintou o cabelo. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Então, Se-bum? - Olá, Ban. 75 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Se-bum, pintou o cabelo? 76 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Tive de pintar. 77 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Já está completamente grisalho. 78 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Parece um ministro. 79 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Ministro da Agricultura, Infraestruturas e Transportes. 80 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon. - Está a funcionar. 81 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Olá! 82 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 É o Byung-hoon? Caramba. 83 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Byung-hoon. 84 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Ele vê-nos? - Está a ver-nos? 85 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 - Acho que não. - Deve ver. 86 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 - Olá. - Ouves? 87 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 - Vejo. - Certo. 88 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Que horas são aí? Já passa da meia-noite? 89 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 São quase onze. 90 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Onze da noite? 91 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Sim. - Caramba. 92 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 O teu coreano está um pouco enferrujado. 93 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Por favor. 94 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Fazemos isto em inglês? Pode ser, Byung-hoon? 95 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Vocês falam inglês? 96 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Olá. - Min-hyang! 97 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Olá! - Olá! 98 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Olá. 99 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Olá! 100 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Quem são eles? - Quando foi isto? 101 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Céus! Olhem para eles. 102 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - Porque está… - Desfocado? 103 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Eu detestava estas coisas na altura. 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Afinal, era um cineclube. 105 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Estão todas desfocadas! 106 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 É engraçado. A sério, quem tirou isto? 107 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Encontremos o culpado. 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Não fui eu. Apareço nas fotos. 109 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Eu também. 110 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Espera, não estou nesta! 111 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Sou eu? 112 00:07:16,686 --> 00:07:19,313 Porque tirámos fotos a uma pastilha elástica? 113 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - Estavas a testar o foco. - Teste de foco. 114 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Nem sequer sabíamos o funcionamento básico das câmaras. 115 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Coisas como exposição, abertura… 116 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Pois é. 117 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Velocidade de obturação, foco e tal. 118 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Foi um workshop para nos familiarizarmos com estas coisas. 119 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Estas fotos estão longe de serem arte. 120 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 É só um desfile de fotos aborrecidas. 121 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Não era a casa da Kim Hye-ja? 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Sim, era. 123 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 A janela do nosso escritório 124 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 dava para o jardim dela. 125 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 E para o portão da frente. 126 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Adorávamos fotografar à frente da parede de pedra 127 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 porque era muito bonita. 128 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Vejam o Dae-yup todo sensual. 129 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Se soubesse que havia um cineclube ali, teria olhado com mais atenção. 130 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Eu costumava pensar: "Eles veem tudo lá de cima." 131 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 A vida tem destas coisas, não é? 132 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 A recordação mais agradável que tenho do Joon Ho… 133 00:08:33,763 --> 00:08:36,265 Após a estreia de Memórias de um Assassino, 134 00:08:36,349 --> 00:08:41,020 ligaste-me depois das 21 horas. Deviam ser 22 horas. 135 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 - Sim. - E disseste… 136 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, sabes onde estou? Em frente ao Edifício Gyeongseo." 137 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Foi o que me disseste ao telefone. - Certo. 138 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Acho que estavas feliz com o sucesso do filme 139 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 e começaste a relembrar os tempos difíceis. 140 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Edifício Gyeongseo. 141 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Aqui era uma casa, mas mudou. 142 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Certo. 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Já passaram 30 anos. 144 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Passávamos aqui a caminho do Porta Amarela. 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Sim. 146 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Para ser sincero, 147 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 fazer parte do Porta Amarela não era penoso. 148 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Era muito divertido. Parecia um piquenique. 149 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Porque estávamos no Edifício Gyeongseo? 150 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 O Jong-tae já tinha um escritório lá? 151 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Ele fazia a pós-graduação na Universidade de Dongguk. 152 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Tirou umas férias e arrendou o escritório 153 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 para abrir uma agência de modelos com uns amigos. 154 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Fiquei muito desiludido após o primeiro dia de aulas. 155 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Era para ser uma pós graduação, 156 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 mas não aprendi muita coisa. 157 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Ainda me lembro bem. Havia uma câmara de 16 mm na faculdade. 158 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Teria sido ótimo se nos tivessem ensinado a usá-la. 159 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Só a mostraram e disseram: "É uma câmara de 16 mm." 160 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - Só isso? - Só isso. 161 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Nessa altura… 162 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 163 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Foi quando conheci o Lee Dong-hoon. 164 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Eu trabalhava em part-time 165 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 na livraria Livros Atuais em frente à Universidade de Yonsei. 166 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Telemóveis e pagers não existiam. 167 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Ao olhar para o quadro da livraria, 168 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 víamos mensagens a dizer onde os outros estariam. 169 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Pedi para ser apresentado a um estudante de cinema, 170 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 Fui apresentado ao Choi Jong-tae, 171 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 um universitário que tirara um ano sabático. 172 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Ele queria aprender sobre cinema. 173 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 Eu disse-lhe para vir. 174 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 E até foi interessante. 175 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Se fosse agora, 176 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 acho que ficaria de pé atrás. 177 00:10:56,447 --> 00:11:03,412 Mas, na altura, havia muita ingenuidade nas universidades e nos cineclubes. 178 00:11:03,496 --> 00:11:05,706 Acabou por ser uma coisa natural. 179 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Se ninguém me pedisse para ensinar cinema, 180 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 a minha vida teria sido muito diferente. 181 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Diferente no bom sentido ou… 182 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Na verdade, poderia ter sido muito melhor. 183 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Eu não tinha a intenção de fazer nada específico, 184 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 mas fui na mesma e bisbilhotei bastante. 185 00:11:30,189 --> 00:11:36,278 O Dong-hoon disse que conhecia um veterano e perguntou se o podia levar. 186 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 Eu disse que sim. 187 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Eu não queria sofrer sozinho, então arrastei o Bong comigo. 188 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Adoro filmes desde o ensino básico 189 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 e sempre quis ser realizador. 190 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Não sei bem porquê. 191 00:11:56,257 --> 00:12:00,344 Talvez porque só via televisão. A minha família não fazia outra coisa. 192 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Não viajámos nem praticávamos desporto. 193 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 A família ficava colada à televisão. 194 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Há coisas que nos chocam quando vistas sem contexto. 195 00:12:10,354 --> 00:12:12,773 Na escola primária, vi O Salário do Medo. 196 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 E Ladrões de Bicicletas também. 197 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Eu já tinha perdido a bicicleta, 198 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 por isso, fiquei bastante absorto naquilo. 199 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Vi-o sem saber nada sobre Vittorio De Sica ou neorrealismo. 200 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Então, fiquei chocado. 201 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Eu tinha a oportunidade, pela primeira vez, 202 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 de debater sobre filmes, de estudar filmes, 203 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 de ver os filmes que eu quisesse. 204 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Eu não estudava Cinema, nunca tinha trabalhado num plateau, 205 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 mas, pela primeira vez, pude ter esse contacto com os filmes. 206 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Sentei-me com o Bong Joon Ho e o Lee Dong-hoon 207 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 e começámos com Understanding Movies. 208 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Os primeiros livros sobre cinema começavam a sair. 209 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Certo. 210 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Agora as livrarias têm secções inteiras. 211 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Naquela altura, livros sobre cinema não eram nada comuns. 212 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Havia o Understanding Movies, de Louis D. Giannetti. 213 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 A History of Film, de Jack C. Ellis. 214 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 - Mais nada. - E outros eram… 215 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 As lojas de conveniência também começavam a surgir. 216 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Então, naquela altura… 217 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Pode cortar a parte sobre as lojas de conveniência? 218 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 É que ficou muito… 219 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Não havia lojas de conveniência? 220 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Não havia. 221 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Costumávamos comprar café em sítios como o Doutor. 222 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Já não existe. 223 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Eu queria ensinar, mas não podia fazer nada. 224 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Naquela altura, o Joon Ho dava explicações. 225 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Tinha muito tempo livre. Eu disse: "Tens de fazer algo. 226 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 Pega numa cópia de A History of Film e começa a transcrever. 227 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Eu não transcrevi esse livro. 228 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Ele deve ter transcrito. 229 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Aposto que o transcreveu. 230 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Eu não transcrevi, mas era algo que ele faria. 231 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Aí está o efeito Rashomon. 232 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Como poderia transcrever aquele livro enorme? 233 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Não faço ideia. 234 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Perdi a minha fé na humanidade. 235 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, não te lembras? 236 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Li o livro todo como me pediste, mas nunca o transcrevi. 237 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Lembro-me de me mostrares o caderno. 238 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - A sério? - É por isso que sei que o fizeste. 239 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Já venho. - Como poderia eu saber? 240 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 O livro está aqui. 241 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Certo. - A History of Film, de Jack C. Ellis. 242 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Então, transcreveste-o. Eu lembro-me do caderno. 243 00:14:51,015 --> 00:14:53,559 - Pois. - Desististe ao fim de umas páginas. 244 00:14:53,642 --> 00:14:56,604 É como a secção to-infinitive do livro do Sungmoon. 245 00:14:56,687 --> 00:14:58,606 Essa secção… 246 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Sabes muito bem como é. 247 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Todos os coreanos conhecem esse livro. 248 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Aquilo foi o início. 249 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 O Bong Joon Ho, o Choi Jong-tae e eu fomos o início de tudo. 250 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Eu estava em casa, sem fazer nada, 251 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 e, de repente, fui engolida pela paixão de estudar Cinema. 252 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Surgiu do nada. Não consegui dormir daquele dia em diante. 253 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - A Hoon-a foi das primeiras. - Sim. 254 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Uma amiga minha, estudante de Psicologia, adorava música tanto como eu. 255 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Ela falou-me de um tipo de Sociologia, Bong Joon Ho, que gostava de filmes. 256 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 E pediu-me para lhe ligar. 257 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon Ho? Que nome diferente!" 258 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Pensei em bonjour para me ajudar a memorizar. 259 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Liguei-lhe, e ele deu-me uma morada em Hongdae. 260 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, tu, eu e a Hoon-a. 261 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Lembras-te do primeiro seminário que tivemos? 262 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Combinámos que cada um levaria um filme. 263 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 O Jong-tae levou Landscape in the Mist, de Theo Angelopoulos. 264 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Eu levei um do François Truffau… 265 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Aquele… - Ele fazia de realizador. 266 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 A Noite Americana. 267 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - E o teu? - Eu não era muito de estudar. 268 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Não me lembro! - Vimos quatro filmes. 269 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Certo. 270 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vimos os filmes que cada um levou e depois falámos sobre eles. 271 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Sim. 272 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Um dia, estava a andar pela rua Baekyang 273 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 e encontrei uma amiga por coincidência. 274 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Ela ia pelo outro lado da rua. 275 00:16:43,419 --> 00:16:47,256 Começámos a falar de filmes. Era um dos meus interesses na altura. 276 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Eu disse que via muita coisa e ela disse: 277 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 "A sério? Estou num cineclube. Vamos ver o filme turco Yol. 278 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Queres vir?" 279 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Concordei e foi assim que fui parar ao Porta Amarela. 280 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Essa amiga era a Lim Hoon-a. 281 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Sim. 282 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Agora que falas nisso, começo a lembrar-me. 283 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Na verdade, eu já conhecia a Min-hyang. 284 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 A Faculdade de Artes Liberais fez uma peça, 285 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 Jesus da Coroa de Ouro, onde Jesus era interpretado 286 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 por uma aluna muito simpática. 287 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Fiquei muito impressionada. 288 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 E essa aluna era a Min-hyang. 289 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Na altura, o grupo nem tinha Estrutura. 290 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Mas lembro-me de que todos entrámos 291 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 porque gostávamos de filmes e queríamos estudá-los. 292 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Quando penso na Eun-sim, lembro-me… 293 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Ela apareceu com um busto masculino que os de Arte usavam para desenhar. 294 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Do nada, ela queria que desenhássemos. 295 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Foi esquisito. 296 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pensei: "Porque trouxe um busto de gesto?" 297 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Várias pessoas começaram a desenhar 298 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 e percebi que o clube era composto de gente esquisita. 299 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era um espaço minúsculo. 300 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 Havia uma mesa redonda onde cabiam sete pessoas. 301 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Basicamente, conversávamos. 302 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Víamos um filme e falávamos sobre a vida, 303 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 algum acontecimento, os nossos próprios pensamentos. 304 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Era esse o nível em que estávamos. 305 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 O Jong-tae era o líder, mas não sabia o que fazer. 306 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 E adorávamos isso. Era ótimo não ter planos nem estrutura. 307 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 Um bando de desajustados, por assim dizer. 308 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Convosco, Choi Jong-tae e os Cinco Miúdos. 309 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Um grupo de pessoas que sonhava alto e se reunia para falar desses sonhos. 310 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Não sei porquê, mas muita gente estudava Cinema no início dos anos 80. 311 00:18:54,424 --> 00:18:56,135 Era a impressão que eu tinha. 312 00:18:56,218 --> 00:19:00,347 Existiam vários movimentos sociais, mas as coisas estavam paradas. 313 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Com a perestroika, a glasnot, a queda da União Soviética. 314 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - É um pouco… - Não faz sentido? 315 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - É uma análise macroscópica. - Então… 316 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Vários clubes reuniam-se e estudavam filmes. 317 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Não sei bem porquê. 318 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Bom, no meu caso, 319 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 eu queria falar de filmes para me encontrar. 320 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Para te encontrares? - Sim. 321 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Eu queria encontrar algo de que gostasse. 322 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Naquela altura, queríamos derrubar a ditadura 323 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 e revogar a Constituição. 324 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Acho que ficámos todos desanimados quando a festa acabou. 325 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Claro que eu não tinha feito nada de assinalável. 326 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 De repente, ninguém sabia para onde ir. 327 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Não sabíamos o que fazer com tanta energia. 328 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Os movimentos estudantis já não existiam. 329 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Então, unimo-nos como um amontoado de pó. 330 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Ou melhor, como um cacho de uva a amadurecer. 331 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Foi mais ou menos isso. 332 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Por volta dos anos 2000, perguntavam-me sempre isso nos festivais. 333 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Como é que os filmes coreanos… 334 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Se destacaram? 335 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 O cinema coreano estava a singrar, chamava a atenção nos festivais. 336 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Onde andavam estes realizadores? 337 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 O que aconteceu? 338 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 E eu falava do Porta Amarela. 339 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Por exemplo: 340 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 "Somos uma geração de cinéfilos. 341 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Provavelmente a primeira a estudar Cinema conscientemente." 342 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Fomos os primeiros. 343 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Acho que fomos a primeira geração de cinéfilos a tornar-se cineastas." 344 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Isso facilita a vida dos jornalistas. 345 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 É por isso que falo da nossa geração e assim por diante. 346 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Paupjeonya, um filme de 16 mm de baixo orçamento, 347 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 foi censurado pelo governo… 348 00:20:55,796 --> 00:20:58,799 Os Falcões de Jangsangot eram celebridades na época. 349 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Muitos fãs esperavam, todos os anos, pelos filmes deles. 350 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 A equipa do Juventude era ótima. 351 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Após o Cinemateca 1895 mudar de nome para SA/sé, 352 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 o grupo tornou-se conhecido 353 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 por ter a cinemateca privada mais antiga da história. 354 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Os cinéfilos, que antes se escondiam, 355 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 apareceram aos magotes nas ruas. 356 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 PAUPJEONYA FALCÕES DE JANGSANGOT, 1990 357 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 358 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Os anos 90 foram bastante loucos. 359 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 É o que eu acho. 360 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 O governo deve ter drogado a rede de água. 361 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Talvez um projeto nacional para transformar todos em cinéfilos. 362 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 FALCÕES DE JANGSANGOT 363 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATECA 1895 364 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Comparado com estes grupos, o Porta Amarela era misterioso e peculiar. 365 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Os Falcões de Jangsangot eram a Série A. - Sim. 366 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 O Juventude do Jung Ji-woo era a Série B. E nós éramos… 367 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - A Série C. - Um clube amador comparado com eles. 368 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Quando paguei as propinas do quarto semestre, 369 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 senti que foi um desperdício! 370 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Eu poderia ter comprado muitos materiais 371 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 com aquele dinheiro. 372 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Então, decidi fazer o maior disparate da minha vida. 373 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 374 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Fundei um instituto de cinema. 375 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ESTAÇÃO UNIVERSIDADE DE HONGIK 376 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 A minha família não fazia ideia, claro. 377 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 EDIFÍCIO GYEONGSEO, 2.º PISO 378 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 O Porta Amarela ficava no segundo andar de um edifício no bairro de Seogyo. 379 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 E era… 380 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 … edifício retangular assim. 381 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Havia um corredor no meio. 382 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 E a porta do Instituto Porta Amarela ficava aqui. 383 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Quando abríamos a porta, 384 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 via-se uma mesa redonda à esquerda. 385 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Era normal encontrar o Joon Ho a estudar lá. 386 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 À frente, havia uma televisão minúscula. 387 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Acho que víamos videoclipes e tal. 388 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Pintámos os móveis todos de amarelo. 389 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 O Dae-yup não pintou connosco? 390 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Lembro-me de que tu e o Jong-tae compraram a tinta. 391 00:23:58,937 --> 00:24:05,193 Eram móveis normais, mas quiseste pintar tudo de amarelo. 392 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Na altura, por alguma razão, eu gostava de amarelo. 393 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Um amarelo bem vivo. 394 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Eu achava o amarelo tão bonito… 395 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Pelo que me lembro, só tínhamos tinta amarela. 396 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Eu tinha feito um trabalho na altura e sobrara tinta. 397 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 Por acaso, era amarela. 398 00:24:27,090 --> 00:24:31,178 Não vi necessidade de comprar outra e acabámos por usá-la. 399 00:24:31,261 --> 00:24:32,971 Não significava nada. 400 00:24:33,972 --> 00:24:36,933 - O nome não era Porta Amarela. - Não. 401 00:24:37,017 --> 00:24:40,145 - Era Instituto qualquer coisa. - Instituto de Cinema… 402 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Depois, estudámos semiótica e decidimo-nos por Porta Amarela. 403 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Isso mesmo. 404 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Debatíamos coisas como "significante" e "significado". 405 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Que vergonha… 406 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Esmiuçávamos as palavras. 407 00:24:54,284 --> 00:24:56,786 - Assim parecia que era outra coisa. - Sim. 408 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Mal havíamos descoberto o conceito e já estávamos a debater. 409 00:25:02,167 --> 00:25:05,795 "Significado e significante não coincidem. A porta é amarela." 410 00:25:05,879 --> 00:25:07,255 Era assim. 411 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Exatamente. 412 00:25:09,132 --> 00:25:12,928 Daí o departamento de crítica se ter chamado "S-S". 413 00:25:13,011 --> 00:25:15,514 - Significante, significado. - Faz sentido. 414 00:25:15,597 --> 00:25:18,517 - E o SA/sé também. - Sim. 415 00:25:18,600 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 416 00:25:19,935 --> 00:25:22,229 - Aquela cinemateca em Daehak. - Sim. 417 00:25:22,312 --> 00:25:24,523 - Também usaram essas palavras. - Sim. 418 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Usávamos esse conceito para tudo, não era? 419 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Sim, tens razão. 420 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Essas palavras em francês significant e signifié, não eram comuns. 421 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Sim. 422 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Estávamos orgulhosos por termos aprendido esse conceito. 423 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Porque éramos tão obcecados com a semiótica? 424 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologia, pós-modernismo… 425 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Pós-modernismo. 426 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - E pós-estruturalismo. - Certo. 427 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Naquela altura, Roland Barthes e esses conceitos estavam na moda. 428 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Mal os entendíamos, mas fazíamos seminários sobre eles. 429 00:25:57,889 --> 00:26:02,310 Não sei se ainda existem, mas perto das faculdades havia sítios… 430 00:26:02,394 --> 00:26:04,396 - Fotocópias. - Tiravam fotocópias. 431 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 Vendiam cópias de livros famosos. 432 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Antologias também. 433 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 O Jong-tae mandava-nos ler este ou aquele livro. 434 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Eu não escolhia.. 435 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Eu só comprava tudo, nem sabia do que se tratava! 436 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Por atacado. 437 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Escolhíamos alguns e depois… 438 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Estudámos o livro do Dudley Andrew. 439 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 440 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - O homem deu trabalho. 441 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Traduzir o livro dele foi obra. 442 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 A Min-hyang era boa em inglês. Licenciaste-te em Literatura Inglesa? 443 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Mesmo assim, não percebi nada do livro. 444 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 O inglês dos outros só dava para o gasto. 445 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, naquela altura, estavas em que ano do doutoramento? 446 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Foi antes do meu doutoramento. 447 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Foi antes? - Foi. 448 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Mas todos te chamávamos doutor. - Sim, Dr. Ban. 449 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Vocês já sabiam que eu ia ser. 450 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Ganhaste uma alcunha esquisita. 451 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Um exegético. - Um estudioso exegético. 452 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Um exegético! -Nós… 453 00:27:18,136 --> 00:27:24,392 Lembro-me de que, nos seminários, dividíamos as páginas e traduzíamos. 454 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 E tu apontavas qualquer erro. 455 00:27:28,563 --> 00:27:32,567 Eu explicava o significado de cada palavra, debatia a tradição. 456 00:27:32,651 --> 00:27:33,985 Isso deu-me a alcunha. 457 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Os seminários teóricos parecem uma bela ideia, 458 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 mas ninguém se lembra de nada quando acabam. 459 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Trabalhavas para o realizador Kim Sung-su? 460 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Sim. Muitos já tinham trabalhado em curtas-metragens. 461 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Na maioria das curtas-metragens de 16 mm. 462 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, conheces o Biteu? Do Jung Woo-sung. 463 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Sim. - Eu também sei qual é. 464 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 O Seok-woo foi o assistente de realização. 465 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 A sério? 466 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 A equipa do realizador Kim Sung-su era muito conhecida na época. 467 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Eles punham todos a trabalhar. 468 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Nem todas as pessoas sobreviveram… 469 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 O Seok-woo foi o primeiro a trabalhar num plateau. 470 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Deve ter sido um processo interessante. 471 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Não quero usar a palavra "engraçado". 472 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Depois de trabalharem no mundo real, ir parar ao Porta Amarela 473 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 e deparar-se com malta entusiasmada por conseguir ler livros no original. 474 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Éramos académicos, por assim dizer. 475 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Não achaste engraçado? Sinceramente. 476 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 O que achavas dos nossos seminários esquisitos? 477 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 De sublinhar e estudar livros em inglês com o Se-bum? 478 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Na época, eu achava que era 479 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 um pouco amador. 480 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Pois é. - Amador. 481 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Na altura, eu era muito snobe. 482 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Já pedi desculpa por esse comportamento. 483 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Não foi isso que eu quis dizer. 484 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Eu estava em pulgas para fazer uma curta-metragem, 485 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 mas não sabia nada e não tinha feito nada. 486 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Então, pensei: "Se observar o Seok-woo e absorver o conhecimento dele, 487 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 talvez consiga criar algo." 488 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, já andavas na faculdade na altura? 489 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 No segundo semestre da pós-graduação. 490 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Não ias estudar no estrangeiro? 491 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Eu já era casada, senhor. 492 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 A sério? 493 00:29:36,691 --> 00:29:41,362 Na verdade, tinha acabado de me casar, por isso não participava muito, 494 00:29:41,446 --> 00:29:44,365 Eu era muito diligente, mas só fazia o necessário. 495 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 A minha vida era muito agitada. 496 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Então, eras da ala dos adultos juntamente com o Dae-yup. 497 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 O clube tinha a ala dos adultos e a aula dos miúdos. 498 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Quando falávamos, eu tratava a Yoon-a por "senhora". 499 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Mesmo sendo próximos. 500 00:30:03,927 --> 00:30:08,181 Ela era casada, por isso tratei-a como adulta. 501 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 O que é aquilo? 502 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - O quê? - Podes falar. 503 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Tenho uma pergunta. Só eu me lembro disto? 504 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Nós só mandávamos vir comida. 505 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 A primeira vez que usámos "Porta Amarela" foi para pedir comida chinesa. 506 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 A porta amarela era a referência. 507 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Porta amarela no segundo andar." 508 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - O nome vem daí. - Pois. 509 00:30:36,334 --> 00:30:43,007 Se nos quisessem visitar: "Vais ver uma porta amarela. É aí." 510 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Até que o Jong-tae disse: "Esse vai ser o nosso nome." 511 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 E tudo fez sentido. 512 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Era costume referirem filmes, 513 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 mas não tínhamos visto vários deles. 514 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Não era fácil entender a conversa. 515 00:31:00,358 --> 00:31:03,778 O Gabinete do Dr. Caligari, um filme impressionista alemão. 516 00:31:03,862 --> 00:31:06,781 No livro da história do cinema, só havia uma foto. 517 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Como não era possível vê-lo, imaginavas o filme enquanto estudavas. 518 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Para mostrar aos alunos A Chegada de um Comboio à Estação, 519 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 fizemos uma cópia em VHS. Não havia YouTube. 520 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Agora temos tudo. 521 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 E depois? Tínhamos de ver filmes. 522 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 E obter esses filmes 523 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 era a maior missão de um instituto de cinema. 524 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 "Ouvi dizer que fulano tem tal filme…" 525 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 Pedíamos emprestado e fazíamos uma cópia. 526 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Era a função mais importante do grupo. 527 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 E o realizador Bong estava encarregue disso. 528 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 No nosso tempo, o acesso era um pouco mais complicado. 529 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Aos filmes clássicos, como eram chamados. 530 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Mas o realizador Bong tinha jeito para os encontrar. 531 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 As coisas não eram digitais na altura, 532 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 tínhamos de conferir as cópias até ao fim. 533 00:32:04,672 --> 00:32:06,382 Não tínhamos escolha. 534 00:32:06,466 --> 00:32:08,968 Fizemos duas cópias, vamos ver duas vezes. 535 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Fazíamos três ou quatro cópias. 536 00:32:11,721 --> 00:32:17,477 De tanto copiar o original, elas acabavam com alguma interferência. 537 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Se o original era dos Estados Unidos, 538 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 havia um aviso do FBI no início. 539 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Os originais coreanos falavam de tigres e varíola 540 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 para tentar conter a pirataria. 541 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Um único vídeo pode mudar o futuro de uma pessoa. 542 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Aquele método era a nossa única forma de acesso. 543 00:32:39,749 --> 00:32:43,586 ESTE FILME É PROPRIEDADE DA MONOGRAM PICTURES 544 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Escrevíamos o título na cassete. 545 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Escrevíamos num autocolante e colávamos na cassete, 546 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 mas ver aquilo escrito à mão não era muito fixe. 547 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 O ACOSSADO JEAN-LUC GODARD, 1960 548 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Eu escrevia os títulos dos filmes do Godard em francês. 549 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Podia ter usado a tradução coreana, não haveria problema. 550 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Mas eu sabia a grafia francesa, então aproveitei. 551 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A-B-O-U-T-D-E-S-O-U-F-F-L-E. 552 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Como se pronuncia? Ainda não sei. 553 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Quem fala francês sabe. 554 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Passei a imprimir os títulos numa folha A4. 555 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Depois eu colava o autocolante da cassete por cima 556 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 e imprimia de novo para os títulos ficarem na posição certa. 557 00:33:27,547 --> 00:33:31,718 Só então colava nas cassetes Era esse tipo de coisas que eu fazia. 558 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Algumas cassetes ainda tinham os títulos manuscritos, 559 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 mas, depois de um certo tempo, estavam todas direitinhas. 560 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Fazer cópias de filmes 561 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 e montar um repertório, cassete a cassete. 562 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Começámos a concentrar-nos nisso. 563 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 O entusiasta é obcecado. 564 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Se não és um entusiasta, não vais entender. 565 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Mas é uma coisa natural para nós. 566 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Aquela obsessão foi fruto da nossa fome de repertório. 567 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Agora só precisamos de uma folha de cálculo. 568 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Na altura, era tudo à mão. 569 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Acho… 570 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 … que foi o Joon Ho que me ensinou a usar o rato. 571 00:34:20,433 --> 00:34:24,812 "Chama-se rato porque parece um rato." Foi assim que ele me ensinou. 572 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Desde 1992. - Desde 1992. 573 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Lista da videoteca. Gerida por Bong." 574 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Letra bonita. - E estes asteriscos? 575 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Devem ser… - Importantes? 576 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Talvez, ou… 577 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 O Couraçado Potemkine. 578 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Antes da Revolução, de Bertolucci. 579 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Os asteriscos devem indicar aqueles… 580 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Que não eram para emprestar? - Acho que é isso. 581 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 O Vigilante, de Coppola. Vimo-lo juntos. 582 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Sim. 583 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Também comprámos cassetes. 584 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Em Hwanghak. - Sim. 585 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Nas lojas de atacado. - Exato. 586 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Os vendedores ambulantes vendiam barato. 587 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Custavam 2500 wons cada. - Custavam? 588 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Parecia uma caça ao tesouro. - Sim. 589 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Dentre filmes duvidosos, às vezes encontrávamos um Kim Ki-young. 590 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Isso mesmo. - Ou um Dušan Makavejev. 591 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 592 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Rei de Nova Iorque. Andrzej Wajda. 593 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Estavam escondidos aqui e ali, 594 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 e as traduções não eram das melhores. 595 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Exato. - Tínhamos de as decifrar. 596 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 A pessoa que sempre nos dava dicas 597 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 e nomes de filmes era o realizador Kim Hong-joon. 598 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Certo. - Primeira geração de cinéfilos. 599 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Ele agora é diretor da Korean Film Archive. 600 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Ele também publicou um livro. 601 00:35:44,392 --> 00:35:48,312 - O título era bem comprido. - Umas Coisinhas que Sei Sobre Cinema. 602 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - Vendeu bem no início dos anos 90. - Sim. 603 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 - Muitos cinéfilos compraram. - Muitos. 604 00:35:54,235 --> 00:35:57,488 Nos anos 60 ou 70, teria sido um fracasso. 605 00:35:57,572 --> 00:36:02,660 Seria impossível ver qualquer um dos filmes citados. 606 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 Hoje, a facilidade é muito maior, mas o livro já não faz diferença. 607 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Antigamente, poucos filmes passavam no cinema, 608 00:36:12,628 --> 00:36:15,673 mas as cassetes VHS estavam por todo o lado. 609 00:36:15,756 --> 00:36:20,011 Essa oferta enorme dificultava separar o joio do trigo. 610 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 O TOURO ENRAIVECIDO 611 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 Nem toda a gente sabe, 612 00:36:26,684 --> 00:36:32,273 mas a obra de um realizador talentoso foi lançada com um título absurdo. 613 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 No coreano, incluíram "amor" no título. 614 00:36:34,984 --> 00:36:38,070 Estudando o livro primeiro… 615 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Descobríamos o básico. - E podíamos encontrá-lo em Hwanghak. 616 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Creio que o realizador Kim Hong-joon usou um pseudónimo. 617 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 - Não usou o nome dele. - Não. 618 00:36:47,246 --> 00:36:48,206 - Não. - Era Gu… 619 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-yeong. - Isso! 620 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Ou "cinéfilo que recorda os anos 90". 621 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Foi a primeira vez que escrevi sobre cinema para o grande público. 622 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Fiquei um pouco assustado e não queria usar o meu nome verdadeiro, 623 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 por isso inventei um pseudónimo: Gu Hoe-yeong. 624 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 As pessoas diziam que significava "cinéfilo que recorda os anos 90". 625 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Achei interessante, mas não era verdade. 626 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Estava a pensar que nome devia escolher 627 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 e peguei num jornal. O Hankyoreh, acho eu. 628 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Nos obituários, vi o nome Gu Yeong-hoe. 629 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 Depois mudei para Gu Hoe-yeong sem motivo. 630 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Na altura, o cinema não tinha estatuto cultural na nossa sociedade. 631 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Foi uma altura em que ter um emprego na indústria cinematográfica 632 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 era uma vergonha para a família. 633 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Não acredito que isto ainda existe. Conta quantos filmes tínhamos. 634 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Certo. 635 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 És bom com números. 636 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Vou atirar à sorte. 637 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Uns 300, 400 filmes? 638 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Cerca de 427 filmes? - Pensei que fossem mais. 639 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Quantas linhas tem por página? - Cerca de 30 linhas. 640 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - E as 26 letras do alfabeto. - Vou ter de contar. 641 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Quatro, cinco. - Digamos 20. 642 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Oito. 643 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Nove, dez. 644 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Onze e meio. 645 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Acho… - Umas 17 páginas, então 17 vezes 3. 646 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Seria 510. - Dá 510. 647 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Tínhamos cerca de 500 cassetes. - Sim. 648 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Só que parámos de apontar passado algum tempo. 649 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Pois foi. 650 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Na primeira vez que fui ao Porta Amarela, 651 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 estavas a desenhar num pedaço de papel enorme. 652 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Eu? - Sim. 653 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 - Escrevias em folhas enormes. - A lista de taxas atrasadas? 654 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Fico obcecado com as coisas, por isso, era a pessoa ideal para isto. 655 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Como posso explicar? Eu era tipo um delegado de turma. 656 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Disponível o ano todo. 657 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Mais ou menos. 658 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Aquele aluno que anota o nome dos colegas desordeiros. 659 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Ou que não devolviam os filmes. 660 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Se não cuidares bem das cassetes, 661 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 vais perder num mês o que levou um ano a recolher." 662 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Foi um conselho que recebi. E comecei a perseguir as pessoas. 663 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Fazia cara feia e dizia: 664 00:39:08,846 --> 00:39:11,974 "Porque não devolves o Godard que levaste emprestado?" 665 00:39:12,058 --> 00:39:13,934 Era a minha função. 666 00:39:17,855 --> 00:39:20,941 "Devolve o filme. Sei que o levaste há duas semanas." 667 00:39:21,025 --> 00:39:22,568 És mesmo desprezível. 668 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Eu protegia a coleção com fervor. 669 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Como assim, "desprezível"? 670 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 O que é isso? 671 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DEPARTAMENTO DE REALIZAÇÃO — CHOQUE 1.º SEMINÁRIO DE ANÁLISE TEXTUAL 672 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Céus! 673 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Era quando víamos e depois analisávamos os filmes. 674 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Análise de cena sob várias perspetivas. 675 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Aplicar a estrutura de análise por género, argumentista e movimento." 676 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Como se percebêssemos disto! 677 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Não sabíamos muita coisa, mas apontávamos. 678 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Pede para analisar um filme cena a cena. 679 00:40:16,705 --> 00:40:18,624 … analisar um filme cena a cena. 680 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Gravador com botão giratório. 681 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Safe! Out! 682 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Dentro! - Fora! 683 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Com a ajuda do botão giratório… 684 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 O botão que tudo vê. 685 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - Tinha acabado de ser lançado. - Certo. 686 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Hoje em dia, 687 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 podemos usar aplicações de telemóvel para editar vídeos 688 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 e até adicionar filtros, por isso, pode parecer primitivo. 689 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Quando lançaram o botão, ficámos radiantes. 690 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Sim. 691 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Podíamos avançar, retroceder, analisar as cenas fotograma a fotograma, 692 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 verificar a edição e como as ações duplas foram feitas. 693 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Os cinéfilos da geração anterior, 694 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 como Jung Sung-il e Kim Hong-joon, 695 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 viam filmes no Goethe-Institut ou no Institut Français. 696 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - E não podiam rebobinar. - Pois. 697 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Pela primeira vez, tínhamos um botão para isso. 698 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Lembro-me bem disto. 699 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Decidimos fazer um seminário de análise textual. 700 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Espera, eu analisei O Touro Enraivecido e O Mundo a Seus Pés? 701 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Eu vi todos estes filmes. Luzes da Cidade, O Sacrifício. 702 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Devo ter analisado cada um deles. Têm este material? 703 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Sim, temos. - A sério? 704 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Foi antes de publicarmos isto. 705 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 PORTA AMARELA 1.ª EDIÇÃO, 1993 706 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Não fiz nada sozinha. 707 00:41:44,460 --> 00:41:48,881 Os departamentos escreveram as análises e depois juntámos tudo. 708 00:41:48,964 --> 00:41:50,883 Não era perfeito, mas foi feito. 709 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 A primeira edição foi a mais importante, 710 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 mas não conseguimos dar continuidade. 711 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Caramba, isto é… 712 00:41:59,850 --> 00:42:02,478 Procurei isto durante muito tempo. 713 00:42:02,561 --> 00:42:04,647 - Onde arranjaram isto? - Da Yoon-a. 714 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Então, estava com a Yoon-a. - Sim. 715 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Há aqui uma análise de O Padrinho, de Coppola. 716 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Eu desenhei isto. 717 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "O Padrinho é um filme clássico em termos de formatação." 718 00:42:20,454 --> 00:42:23,958 Eu escrevia todo o tipo de disparates como se soubesse tudo. 719 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Isto era do nosso seminário, certo? 720 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Sim. 721 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Vejo que me esforcei muito neste. 722 00:42:35,302 --> 00:42:37,304 O PADRINHO 723 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 O PADRINHO FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 724 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Obrigado. 725 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 O suspense. 726 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Foi o que acabou de mencionar, realizador Lee. 727 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 O controlo da informação. 728 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 As informações de exibição tornam-se disponíveis. 729 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - É assim que se cria o suspense. - O suspense cria-se. 730 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 EXIBIÇÃO, SUSPENSE, CONTROLO DE INFORMAÇÃO 731 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Devia ter mostrado isto ao Coppola, 732 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 mas só mencionei por alto. 733 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Há um festival de cinema em Lyon. 734 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Todos os anos, eles convidam e homenageiam 735 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 os grandes nomes da indústria. 736 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Naquele ano, foi o Coppola. 737 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Ele receberia um prémio. 738 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 E chamaram-me para apresentar. 739 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Então, subi ao palco e disse: 740 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Eu estudei os seus filmes na minha juventude. 741 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Até analisei uma cena de O Padrinho." 742 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Ela disse algo do género. 743 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Porque é que a câmara estava ali? Porque é que o plano mudou?" 744 00:44:39,134 --> 00:44:41,845 Porque é que esta cena veio depois de tal cena? 745 00:44:43,764 --> 00:44:46,767 Porque o ator olhou naquela direção naquele momento? 746 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Fiz-me essas perguntas 747 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 e desenhei, uma a uma, as cenas de O Padrinho. 748 00:44:57,778 --> 00:45:00,197 Mesmo agora, o meu coração ainda palpita. 749 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Eu estava no mesmo palco que ele, 750 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 a partilhar as minhas memórias. 751 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Foi maravilhoso e surreal. 752 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Até hoje, vejo filmes em unidades de cortes e planos. 753 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Nos planos, procuro as fontes de luz, 754 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 a mise-en-scène e todos esses pormenores. 755 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Adorei o que fizemos no início, mas depois deixou de ser tão bom. 756 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Comecei a pensar: 757 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Tenho de estudar outra língua e analisar cada cena? 758 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Nunca! Que seca!" Foi o que pensei. 759 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Percebi que não gostava de analisar cada pormenor de um filme. 760 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 O poder de um filme é que ele te captura sem saberes. 761 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Eu gostava quando nos juntávamos para ver um filme. 762 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 Era bom saber que eu tinha amigos que gostavam das mesmas coisas. 763 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 No Porta Amarela, falávamos 764 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 e aprendíamos coisas novas. 765 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Acabei de me lembrar. 766 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 Há um filme em que o ator acende uma vela e, enquanto caminha, protege a chama 767 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 para que ela não se apague. 768 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 769 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Um filme do Tarkovsky. 770 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Não sei porque fiquei tão viciada. 771 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Ao vê-lo, percebi que cinema era arte. 772 00:46:41,590 --> 00:46:44,092 E que poderia dedicar a minha vida àquilo. 773 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Acho que a cena dura mais de cinco minutos. 774 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Mas que raio? Chamam a isto cinema?" 775 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Na altura, era o que eu pensava. 776 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 O Joon Ho adorava o Martin Scorsese. 777 00:47:10,202 --> 00:47:12,704 O título original era O Touro Enraivecido, 778 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 mas lançaram-no na Coreia do Sul como O Punho da Fúria. 779 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 As legendas coreanas eram problemáticas, 780 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 mas, apesar disso, a sequência de boxe e tudo o resto 781 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 foi incrível. 782 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Lembro-me de ficarmos loucos ao ver aquilo. 783 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Realizador Lee, também falou muito sobre a montagem e o trabalho de câmara. 784 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Eu estava a começar a estudar cinema. 785 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Pensava que bom cinema era montagem complicada e trabalho de câmara. 786 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Como sabe, aquela cena é extremamente simples. 787 00:47:51,577 --> 00:47:54,454 - Fodeste a minha mulher! - Bipe… a minha mulher? 788 00:47:55,163 --> 00:47:58,375 - Fodeste a minha mulher? - O quê? 789 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Simples, arrepiante, engraçada, Ficámos tristes quando a cena acaba. 790 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 O que é isto? Sou teu irmão. 791 00:48:06,383 --> 00:48:07,593 Que pergunta é essa? 792 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Vemos a cara do Joe Pesci e depois alguns planos 793 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 e depois a câmara gira. 794 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Quando o De Niro sobe as escadas, é muito assustador. 795 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Depois de ele subir, começa uma violência louca e selvagem. 796 00:48:25,485 --> 00:48:28,655 - É aterrador. - Lembro-me de outra coisa que falou. 797 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 - A cena começa com a TV. - Sim. 798 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 O De Niro está a arranjar a TV. 799 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Disse que a televisão avariada dava o tom geral da cena 800 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 e lembro-me de perceber exatamente isso. 801 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - Falávamos disso? - Não, bem… 802 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Falavam! 803 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Não me lembro de nada. Nem do que aconteceu ontem. 804 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 O HOMEM QUE PLANTAVA ÁRVORES FRÉDÉRIC BACK, 1987 805 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Vimos um filme de animação chamado O Homem Que Plantava Árvores. 806 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Acho que eu estava mesmo em baixo. 807 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 A Hoon-a disse: 808 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, nos momentos difíceis da vida, quando estiveres desanimado, 809 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 ver filmes assim pode ajudar." 810 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Foi bom. 811 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Acho que fui um pouco insolente. 812 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Eu pensei que tinha sido o Jong-tae a recomendar-me o filme. 813 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Lembro-me de pensar que a sugestão tinha sido maravilhosa. 814 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 É um filme maravilhoso. Já o vi vezes sem conta. 815 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 É o meu filme preferido. 816 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Não estou a chorar. É a idade, os olhos lacrimejam! 817 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Os dois têm memórias diferentes. 818 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 É o efeito Rashomon. 819 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 - Olha a porta amarela. - É a porta. 820 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Tens razão. 821 00:49:56,284 --> 00:49:58,787 - Alguém está a realizar. - É uma gravação. 822 00:49:58,870 --> 00:50:01,039 Ela está a repetir o desempenho. 823 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Estes são os filmes de 8 mm. 824 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Ficaram guardados durante 30 anos na caixinha de madeira. 825 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Dá para ver tudo. 826 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Nem todos tinham uma câmara. 827 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Não. 828 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 E os filmes eram muito caros. 829 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Sim. - E nós tremíamos muito. 830 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Foi assustador poder usar 24 fotogramas num mero segundo. 831 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Deve ter sido por volta de 1992. 832 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Tive de poupar dinheiro. 833 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Ele dava explicações na altura. 834 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Acho que ele recebia 300 mil wons por mês. 835 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Ele perguntou-me se esse dinheiro dava para comprar uma boa câmara. 836 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 E Sewoon Plaza e Cheonggyecheon vendiam coisas muito boas. 837 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 A Hitachi 8200 Super VHS era muito cara na altura. 838 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Comprei-a e, no dia seguinte, levei-a para o Porta Amarela. 839 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Lembro-me de a segurar assim durante um seminário. 840 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Era enorme. 841 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Eu folheava as páginas e, ao mesmo tempo, acariciava a câmara. 842 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Nervosos, talvez? 843 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Era o nosso primeiro equipamento, então estávamos nervosos. 844 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Fiz vários trabalhos com a 8200, como filmar casamentos. 845 00:51:54,486 --> 00:51:59,991 Vários hoegap e doljanchi. Fiz muita coisa. 846 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 - Todos juntos. - Sim. 847 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Ficámos todos bem. Ficou boa. 848 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 O Byung-hoon e o Seok-woo ao lado um do outro. 849 00:52:19,928 --> 00:52:23,014 Dizem que o Byung-hoon deixou o ramo por minha causa. 850 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Ele quer desculpar-se, Byung-hoon. 851 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Quer? Porquê? 852 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Pelo que gritava contigo durante a filmagem das curtas. 853 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 O Joon Ho está ali escondido. 854 00:52:35,735 --> 00:52:37,529 - Sim. - O que andava a tramar? 855 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Não sei quando foi isto. 856 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Nem eu. Como tirámos esta foto? 857 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Foi de improviso? 858 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Mas estamos demasiado arranjados. 859 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Caramba, a Hoon-a! 860 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - É tudo no mesmo dia. - Sim. 861 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Estou a fazer uma vénia a alguém? 862 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Devia ser um ritual. - Pois. 863 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Vejo a Hitachi 8200 ali. 864 00:53:06,266 --> 00:53:08,059 - É a nossa inauguração! - Sim! 865 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - É o que diz ali. - Foi isso mesmo. 866 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Sim. - Lembro-me da cabeça de porco. 867 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Sim. 868 00:53:16,026 --> 00:53:20,155 Não tínhamos dinheiro para um porco a sério, então desenhei um. 869 00:53:20,238 --> 00:53:23,033 - É o meu desenho. - Foi o Joon Ho que desenhou. 870 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Escrevi o cronograma naquela folha enorme de papel. 871 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - A sério? - Então, era a tua letra. 872 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Aquela letra? - Sim. 873 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Não é a minha letra. 874 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Vejo "Gorila" escrito. 875 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Gorila 2. - Sim. 876 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 877 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Gorila 2? - Sim. 878 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - À Procura do Paraíso? - Exatamente. 879 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, como se fosse uma saga. Que vergonha. 880 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Choi Jong-tae tinha criado um cineclube com alguns jovens apaixonados por cinema. 881 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 E iam fazer uma exibição no fim do ano. 882 00:53:59,611 --> 00:54:01,947 Choi Jong-tae, Woo Hyun e Ahn Nae-sang. 883 00:54:02,030 --> 00:54:05,283 O Hyun e o Nae-sang são atores famosos. 884 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Eram um trio inseparável. 885 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 O Hyun e o Nae-sang estavam sempre no Porta Amarela. 886 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Também bebíamos muito. 887 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Sim. 888 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Uma exibição? 889 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Achei que fosse ser algo chique e grandioso, 890 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 mas foi numa sala minúscula, num escritório minúsculo. 891 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Lembro-me de ter ido ver. 892 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Foi aborrecido. Maçador. Eu também não esperava muito. 893 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Não era interessante, eu não estava a prestar atenção. 894 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Quando a curta do Joon Ho começou, 895 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 chamou-me logo a atenção. 896 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Quero voltar a ver. A sério. 897 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 O que fizeste na curta? 898 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 No Gorila? 899 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Controlavas os bichos de peluche? - Revezávamo-nos. 900 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Ou estavas a filmar? 901 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Na verdade, quem se cansava pegava na câmara. 902 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - Quem tinha mais energia, controlava. - Ou seja, tu. 903 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Tínhamos de os pendurar, subir as escadas. 904 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Fazias as coisas perigosas. - Exato. 905 00:55:15,687 --> 00:55:17,480 - Pendurá-los nos canos. - Sim. 906 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Pensei que fosse ser divertido. 907 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - De início? - Sim. 908 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Durante dois dias, 909 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 filmámos na cave do Edifício Daerim. 910 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 O mesmo sítio de Cão Que Ladra Não Morde. 911 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 E movíamos o gorila e gravávamos fotograma a fotograma. 912 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Foi muito difícil. 913 00:55:36,583 --> 00:55:40,754 QUERO VER O AZUL DO CÉU… 914 00:55:41,671 --> 00:55:47,510 O VERDE DAS FLORESTAS E RESPIRAR AR PURO… 915 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 A Hitachi 8200 tinha muitas funcionalidades complexas. 916 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Gravei e montei o filme com ela. 917 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Até dava para inserir legendas, 918 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 mas só em inglês, não em coreano. 919 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Então, o filme era mudo com legendas em inglês na parte inferior. 920 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 A personagem principal, o gorila, sobe a uma pedra e faz cocó. 921 00:56:20,460 --> 00:56:24,130 - Sim, tínhamos uma pedra. - Certo? Faz cocó em cima da pedra. 922 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Foi o Bong que fez aqueles grunhidos. 923 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 O cocó transforma-se numa lagarta e ataca o gorila. 924 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 E depois… 925 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 É embaraçoso só de ouvir isto. 926 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 É um filme de monstros também. Aparece uma criatura misteriosa e tudo. 927 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Fizemos as minhocas com argila branca. 928 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Achei que ficaria demasiado nojento usar argila castanha. 929 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Demasiado nojento. 930 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Os monstros atacam o gorila e começam a lutar. 931 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 O gorila tenta chegar a um lugar sem monstros. 932 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Um gorila que vive numa cave escura e suja 933 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 foge para encontrar o seu paraíso. 934 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Daí o título meio infantil, À Procura do Paraíso. 935 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Havia uma árvore viçosa no meio de um campo. 936 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 O gorila sonha 937 00:57:39,414 --> 00:57:44,127 em apanhar e comer as bananas frescas. 938 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Um gorila deve trepar árvores, 939 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 mas o nosso gorila trepa os canos da cave, 940 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 sonhando com a liberdade. 941 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Quando o gorila começa a mover-se, a tentar atingir o seu objetivo, 942 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pensei: Caramba! Que enredo tão simples, 943 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 mas que ganha vida com a imaginação cinematográfica. 944 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 O resultado final é incrível." 945 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Eu não fiz parte da produção, 946 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 não sabia a dificuldade de produzir um filme daqueles. 947 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Não podia dar a minha opinião sincera. 948 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 O pessoal que entendia de cinema tinha feito críticas positivas, 949 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 eu não podia dizer o contrário. 950 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Então, só disse: "Ficou bom." 951 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Foi a única coisa que eu consegui dizer. 952 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Como eu disse, eu era um tipo muito snobe na altura. 953 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Não gostei muito do filme. 954 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Chama-se animação stop-motion. 955 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Ou filmagem sucessiva de objetos. 956 00:59:08,628 --> 00:59:15,301 Pensei: "Se a câmara tem essa função, qualquer um pode fazer um stop-motion". 957 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Fiquei muito envergonhado naquela exibição. 958 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Lembro-me da minha cara ficar toda vermelha. 959 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Era a primeira vez que eu criava algo com uma narrativa. 960 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 E cerca de 15 a 20 pessoas tinham visto. 961 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Já era uma plateia. 962 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era uma festa normal de fim de ano. 963 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Estavam todos mais preocupados em beber, 964 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 mas eu estava uma pilha de nervos. 965 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Lembro-me de ficar completamente vermelho. 966 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Então, decidi esquecer a animação 967 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 e concentrar-me em live-action. 968 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Passei tanto tempo a controlar aqueles personagens 969 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 que comecei a ressentir-me do protagonista. 970 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Eu pensava: "Podes mexer-te?" 971 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Prefiro um género onde os atores se movem sozinhos. 972 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Sim. - É isso. 973 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Pensando bem, não achas que éramos um pouco loucos? 974 01:00:15,862 --> 01:00:19,240 Passámos noites e noites a filmar. 975 01:00:19,324 --> 01:00:22,869 - Começávamos por volta das 20 horas. - Era inverno ou verão? 976 01:00:23,786 --> 01:00:26,873 Não me lembro. Estava tão concentrado que me esqueci. 977 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Estava frio. - Estava frio. 978 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Acho que tínhamos casacos. 979 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Um dia, a tua mãe… - Ela apareceu na cave. 980 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Era tarde, ela desceu e olhou para nós com pena nos olhos. 981 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Perguntou se tínhamos acabado. - Sim. 982 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Nessa altura, eu já tinha sido dispensado do exército. 983 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Sim, certo. 984 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Um filho adulto a brincar com um gorila de peluche a meio da noite. 985 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Pois. - Deve tê-la perturbado. 986 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Ela deve ter ficado muito frustrada. 987 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Creio que os componentes essenciais dos filmes atuais do realizador Bong 988 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 foram estabelecidos em Gorila. 989 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 A maioria dos filmes dele tem cenas filmadas em caves. 990 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Podes fazer as necessidades na cave. 991 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 A casa de banho de serviço fica longe daqui. 992 01:01:32,647 --> 01:01:35,358 É a história de quando o prédio foi construído. 993 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 Em 1988, no auge da construção civil… 994 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Desde que foste dispensado do Exército e chegaste a esta cidade, 995 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 aconteceram uma série de incidentes. 996 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Não acho que seja falsificação ou crime. 997 01:01:51,207 --> 01:01:56,295 - É nesta universidade que vou estudar. - Já tens tudo planeado. 998 01:01:59,382 --> 01:02:01,884 - Sabia que ele ia ter sucesso. - Sim. 999 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Só não sabia que ficaria tão famoso. 1000 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Então, ele disse… 1001 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Ele é bom com números. Nunca desperdiça dinheiro em nada. 1002 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Este tipo financiou a primeira curta do realizador Bong, 1003 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Baeksekin. 1004 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Foram 3 milhões de wons, não foram? 1005 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Não. - Quanto foi? 1006 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Não faço ideia. - A sério? 1007 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Foi menos que isso. 1008 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Pelo que me lembro. Ele sabe a quantia exata. 1009 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - Foram 500 mil. - A sério? 1010 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Disseste-me 3 milhões. 1011 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Eu? - Mentiste-me. 1012 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 O Hyun estava na festa de fim de ano e viu o meu filme de animação. 1013 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Então, durante as filmagens de Baeksekin, 1014 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 ele fez um investimento parcial, digamos assim. 1015 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Deu-me algum dinheiro. 1016 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCIAMENTO: WOO HYUN-HUI 1017 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Parece que o Joon Ho não sabia o meu nome. 1018 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Será que ele ainda… Não, agora deve saber. 1019 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Pode parecer estranho, 1020 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 mas foi a primeira vez que me arrependi 1021 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 de ajudar alguém. 1022 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Não na altura, 1023 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 mas passados uns anos. 1024 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 Memórias de um Assassino. 1025 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Quando saí do cinema, 1026 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 eu estava atordoado, com o coração pesado. 1027 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Engolido por emoções profundas, 1028 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 pensei: 1029 01:03:39,148 --> 01:03:40,525 "Devia ter dado mais. 1030 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Financiado o filme todo. 1031 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Porque fui tão sovina e só paguei uma parte?" 1032 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Foi o que pensei. 1033 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 No final do filme, aparecia uma única árvore. 1034 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 O nome era À Procura do Paraíso. 1035 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Em retrospetiva, 1036 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 acho que cada ser humano quer encontrar algo. 1037 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Estou pensativa. 1038 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 No final, o gorila fica diante da árvore. 1039 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Estamos a ver o gorila por trás, mas, à medida que a câmara se afasta, 1040 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 descobrimos que a árvore está dentro de uma televisão. 1041 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Acho que chorei no final. 1042 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Foi tão bem feito que nos identificamos com o gorila. 1043 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Na altura, eu ainda andava no campus. 1044 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Estava desempregado, sem dinheiro. 1045 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Não sabia exatamente o que queria 1046 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ou devia fazer. 1047 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Eu só sabia o que não queria. 1048 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Então, de certa forma, 1049 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 eu era como aquele gorila. 1050 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Igualzinha. 1051 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 À PROCURA DO PARAÍSO 1052 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Em termos de cultura, 1053 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 o cinema que será inaugurado amanhã deve ser uma revolução. 1054 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Eu já lá fui. 1055 01:05:45,942 --> 01:05:50,321 É só em 1995, o centenário do cinema, que as coisas começam a andar. 1056 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Abre amanhã o primeiro cinema de filmes clássicos da Coreia do Sul. 1057 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 A bilheteira coreana de Nostalgia, de Tarkovsky, só perdeu para a russa. 1058 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Cerca de 60 mil pessoas viram O Sacrifício. 1059 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Todos iam ver os filmes assim… 1060 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 E ficavam com dor de cabeça. 1061 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Inúmeras revistas, como Cine 21 e Kino, estavam a começar. 1062 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Publicaram os artigos do Jung Sung-il. Foi o auge, realmente. 1063 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Segundo as estatísticas, o lucro de Jurassic Park 1064 01:06:30,444 --> 01:06:33,990 era maior que o lucro das nossas exportações de automóveis. 1065 01:06:34,073 --> 01:06:35,074 Na minha opinião, 1066 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 entre meados e finais dos anos 90, a indústria do cinema ganhou forma. 1067 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Muitos tornaram-se famosos 1068 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 e chefes de redação de revistas. 1069 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Os conglomerados chegam ao cinema… 1070 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Ver aquilo a acontecer diante dos nossos olhos foi motivador. 1071 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Nos anos 70 e 80, 1072 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 os jovens da minha geração reuniam-se 1073 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 para se queixarem da indústria. 1074 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Porque não temos um festival de cinema? Ou uma escola de cinema? 1075 01:07:09,191 --> 01:07:12,820 Porque é que e a Coreia do Sul não financia o cinema nacional? 1076 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 O paraíso do cinema não está no nosso país. 1077 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 "Espero lá ir um dia." 1078 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Começa o 1.º festival da Coreia do Sul. 1079 01:07:23,289 --> 01:07:27,793 O Festival Internacional de Pusan terá a duração de nove dias. 1080 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Um dia, 1081 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 eu estava ocupada a escrever a minha tese de pós-graduação. 1082 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Foi sobre cinema, claro. 1083 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Encontrei o Joon Ho na estação de Gangnam. 1084 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "O que fazes em Gangnam?" 1085 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Era estranho, porque víamo-nos sempre em Hongdae. 1086 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Ele disse-me que ia matricular-se num curso de cinema 1087 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 que exigia fluência em inglês. 1088 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 Então, ele estava a estudar em Gangnam. 1089 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Era o que ele estava a fazer, a estudar inglês. 1090 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Fiquei muito surpreendida. 1091 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 Eu era muito nova, o cinema simbolizava romance e nada mais. 1092 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Para o Joon Ho, era a vida dele. 1093 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Simbolizava uma carreira. 1094 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Só me apercebi disso anos depois. 1095 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Pensei que bastava ver os filmes 1096 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 e falar sobre eles no Porta Amarela. 1097 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Eu não sabia o que os membros queriam. 1098 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Eles queriam produzir os filmes. Eu não percebi isso. 1099 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Queriam fazer filmes. 1100 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Havia conflitos de opiniões entre os membros. 1101 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Discrepâncias no currículo, na direção. 1102 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 Cada um queria fazer à sua maneira. 1103 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 A certa altura, as coisas azedaram. 1104 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 Muitas reuniões eram constrangedoras. 1105 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Seja o que for, 1106 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 não é fácil ver que algo deu o que tinha a dar. 1107 01:09:10,479 --> 01:09:13,107 Embora o Porta Amarela não fosse um ser vivo, 1108 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 o clube também teve início, meio e fim. 1109 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 E eu testemunhei isso. 1110 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Todos tinham preferências e gostos diferentes. 1111 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Éramos um grupo, 1112 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 mas também acho que cada um tinha o seu sonho. 1113 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Havia algo que já não resultava. 1114 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 O ACOSSADO 1115 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Então, decidimos fechar o instituto. 1116 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Depois… 1117 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 … senti-me sozinho. 1118 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Tínhamos tantos sonhos em conjunto, havíamos conquistado tantas coisas. 1119 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Éramos um grupo, 1120 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 mas bastou um momento para desmoronar. 1121 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 E o fim foi imediato. 1122 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 Como a maré a baixar. 1123 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 E depois houve a viagem. 1124 01:10:22,218 --> 01:10:23,844 Decidimos fazer uma viagem. 1125 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Fomos a Gangwon ver o mar. 1126 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Todos se reuniram na estação de Cheongnyangni. 1127 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Foi uma viagem fabulosa. 1128 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Eu lembro-me como se fosse ontem. 1129 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Quando passávamos por Jeongdongjin, estava a amanhecer 1130 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 e começou a tocar "Sonata ao Luar" no comboio. 1131 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Foi incrível. 1132 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Anunciaram que era a última paragem, 1133 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 mas "Sonata ao Luar" continuou a tocar 1134 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 enquanto o comboio passava junto ao mar. 1135 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Acho que o Porta Amarela 1136 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 foi como o primeiro ato de uma peça. 1137 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 De uma maneira ou de outra, tinha de acabar 1138 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 para que a peça pudesse avançar para o segundo, terceiro e quarto atos. 1139 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Nos 30 anos seguintes, 1140 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 continuámos a vivenciar cada um desses atos, 1141 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 descobrindo o que tinha faltado 1142 01:11:33,455 --> 01:11:35,958 e usando as lições aprendidas no primeiro. 1143 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Foi como conseguiram seguir em frente. 1144 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 O mesmo se aplica à minha vida. 1145 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Conhecem aquela sensação? 1146 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Conheces uma pessoa que te fez feliz, corre tudo bem. 1147 01:11:49,430 --> 01:11:53,225 Caminham de mãos dadas, mas sabem que não pode durar para sempre. 1148 01:11:53,309 --> 01:11:56,854 Vão ter de se soltar e vai ser constrangedor. 1149 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Acho que foi assim que me senti. 1150 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Eu, pessoalmente, 1151 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 acho bonito que pessoas tão jovens 1152 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 se tenham juntado e separado. 1153 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Se ficássemos juntos por questões financeiras ou algo assim, 1154 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 já não seria a mesma coisa. 1155 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Parei de ver filmes pouco depois disso. 1156 01:12:30,804 --> 01:12:36,560 A experiência de ver filmes no Porta Amarela era única. 1157 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Eu até me perguntei se gostava mesmo dos filmes. 1158 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Os filmes que vi no Porta Amarela 1159 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 pareciam significar mais, estranhamente. 1160 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 No mundo real, ao ver os filmes no cinema, 1161 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 não senti a mesma coisa. 1162 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Na altura, fiquei muito triste. 1163 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Passei muito tempo a sentir a falta daqueles dias. 1164 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 Hoje, é uma das minhas melhores memórias. 1165 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Quando fiz 40 e depois 50 anos, 1166 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 fiquei muito desiludido. 1167 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Sim. 1168 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Aqueles tempos desapareceram sem mais nem menos. 1169 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 O cinema sempre foi uma parte de mim. Era o meu caminho a seguir. 1170 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Até hoje, ainda é. 1171 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Buscar o nosso próprio caminho é importante. 1172 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Mesmo que nos leve a uma banana dentro de uma TV. 1173 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Olhar para dentro de nós pode ser um processo de realização. 1174 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Quem não dá o primeiro passo continua preso na cave, 1175 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 crê que há bananas lá em cima. 1176 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 De certa forma, há momentos 1177 01:13:54,096 --> 01:13:57,641 em que acredito ver a árvore que estava naquele ecrã. 1178 01:13:58,267 --> 01:14:00,310 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 1179 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Não sei quanto tempo me resta, 1180 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 mas sinto que posso andar até àquela árvore e tocar-lhe. 1181 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Acho que sou capaz disso. 1182 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 É constrangedor dizer isto, mas, quando comecei a pintar, 1183 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 dei por mim a pintar algo parecido 1184 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 com a última cena de À Procura do Paraíso. 1185 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era a imagem de uma jovem à procura de algo. 1186 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Não estava a pensar no Porta Amarela quando pintei, 1187 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 mas agora entendo que pintei 1188 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 o meu desejo de procurar algo novo. 1189 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Há 30 anos, tivemos uma experiência única. 1190 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 Por um breve momento, 1191 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 a única preocupação era conviver, o futuro não importava. 1192 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Parece a peça de um puzzle. 1193 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Tudo o que partilhei 1194 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 são histórias de há 30 anos. 1195 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Mas pensar que já passaram 30 anos… 1196 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 Não consigo acreditar. 1197 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Nós resplandecemos em 1992 e 1993, 1198 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 mas aposto que cada um se lembra de uma maneira diferente. 1199 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Alguns ficaram lá pouco tempo, outros ficaram muito tempo. 1200 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 E há o Jong-tae, que estava no olho do furacão. 1201 01:15:33,111 --> 01:15:36,323 De certeza que a memória é diferente para cada um. 1202 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Quando olho para trás, 1203 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 vejo que nunca fui 1204 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 tão apaixonado por cinema como naquela altura. 1205 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Aquela época marcou o meu início. 1206 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 E nunca quero esquecer. 1207 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 E, apesar de já ter partido, 1208 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 aquele lugar mostrou-me o caminho a seguir. 1209 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Foi o meu início. 1210 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Porta Amarela. 1211 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Se fosse hoje, faríamos um bom trabalho? 1212 01:16:48,020 --> 01:16:50,439 PORTA AMARELA 1.ª EDIÇÃO, 1993 1213 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 "Sobre nós. 1214 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 No Instituto de Cinema Porta Amarela, reunimo-nos para estudar cinema. 1215 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Não é algo que se possa fazer sozinho." 1216 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Partilhando informação e material, começámos a crescer. 1217 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Agora somos mais de 30." 1218 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Temos um longo caminho a percorrer, mas gostamos do nome 'instituto'. 1219 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Seguindo a nossa paixão cinematográfica, 1220 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 estamos divididos em Crítica, Realização e Argumento." 1221 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Cada departamento conduz as próprias atividades. 1222 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Os membros do nosso instituto são diversos, 1223 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 de novatos do mundo do cinema a universitários 1224 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 e estudantes de pós-graduação e doutoramento." 1225 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Mas todos temos uma coisa em comum: 1226 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 desvendar o percurso das nossas vidas através de um meio chamado filme." 1227 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "O instituto fornece programas adequados 1228 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 para satisfazer as exigências de membros de diferentes níveis. 1229 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Somos um bom lugar para aqueles que desejam iniciar os estudos 1230 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 com uma abordagem teórica." 1231 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Cada departamento também oferece 1232 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 aulas práticas para projetos criativos." 1233 01:18:13,438 --> 01:18:20,028 "O Instituto de Cinema Porta Amarela aguarda jovens entusiastas e talentosos. 1234 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 É só bater e abrir a porta amarela 1235 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 para viver e conhecer a indústria cinematográfica coreana." 1236 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Grandioso. 1237 01:18:38,380 --> 01:18:40,006 Isto é que é grandiosidade! 1238 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Está bem escrito. 1239 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Isto é fixe. 1240 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP TEM UMA EMPRESA DE DESIGN DE INTERIORES 1241 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG ESCREVE, DESENHA E TIRA FOTOS EM SEGREDO 1242 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ADORA MONTANHAS E CANOAGEM E TRABALHA NO SETOR DO AMBIENTE 1243 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A É PROFESSORA UNIVERSITÁRIA DE CINEMA E NARRATIVA 1244 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK TRABALHA COMO CINEASTA 1245 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM É PROFESSOR UNIVERSITÁRIO DE PSICOLOGIA 1246 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 E FOTÓGRAFO NOS TEMPOS LIVRES 1247 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO ACABOU DE RODAR A SUA OITAVA LONGA-METRAGEM 1248 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON TEM UMA ESCOLA DE XADREZ 1249 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON TEM UMA EMPRESA DE DISPOSITIVOS MÉDICOS NOS EUA 1250 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A TRABALHA COMO TERAPEUTA DA FALA DE CRIANÇAS E ADOLESCENTES 1251 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM É PROFESSORA DE MATEMÁTICA 1252 01:20:53,765 --> 01:20:56,601 CHOI JONG-TAE ESTREOU CINCO LONGAS-METRAGENS 1253 01:20:56,685 --> 01:20:59,271 E ESTÁ A TRABALHAR NO SEU QUARTO ROMANCE 1254 01:21:03,817 --> 01:21:10,782 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1255 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Legendas: Nuno Oliveira