1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Ten film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 W poszukiwaniu raju. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 To krótki, pięciominutowy film nakręcony przez studenta. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Wtedy reżyser Bong nie był takim reżyserem jak teraz. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Kiedy obejrzałaś ten film? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Biorąc za punkt odniesienia okres działalności Żółtych Drzwi, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 powiedziałabym, że na początku albo w środku, nie w ostatnich latach. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Pewnego dnia reżyser Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Wtedy nazywaliśmy go Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Powiedział, że trochę zarobił, pracując jako korepetytor. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Pracował przez miesiąc lub dwa. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Za te pieniądze kupił kamerę 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 i nakręcił film. Scenerię stanowił jego salon. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Fabuła była o gąsienicy szukającej raju. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Zrobił taką małą gąsienicę. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 A ponieważ była to animacja poklatkowa, musiał ją przesuwać co ujęcie. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Wreszcie gąsienica walczy z pluszową małpą w salonie. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 A potem kontynuuje swoją podróż do raju. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 To było niesamowite. Byłam w szoku. Zachwyciło mnie to. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 To nie był Joon Ho, jakiego znałam. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Film trwał jakieś pięć minut. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Trwał 23 minuty. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 I pomyliłaś bohatera ze złoczyńcą… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Pomyliłam ich? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - Gąsienica była bohaterem, prawda? - Goryl nim był. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 BOHATER 29 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Myślałam, że to gąsienica. 30 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Ale jednak goryl? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Rozumiem. 32 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Znalazłem to drewniane pudło po wielu latach. 33 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Chyba z 20. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Przechowywałem tu dużo rzeczy. 35 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Tu jest coś jeszcze. 36 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Taśmy 8 mm? 37 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 To taśmy 8 mm z naszego warsztatu Żółtych Drzwi. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 To są… 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Ojej! - Mam tu wszystkie. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Aż tyle! - Rety! 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Jest tu dużo różnych rzeczy. Nie pamiętam, co robiliśmy. 42 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Kręciliśmy różne bzdury. 43 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Mam nadzieję, że pomogą nam w tej sytuacji z Rashomonem. 44 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Mam tu je wszystkie. 45 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Nadal masz tego goryla, prawda? 46 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Właśnie, goryla. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Mam go, ale… 48 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Powiedzmy, że zginął. 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Wstyd mi. No cóż… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ŻÓŁTE DRZWI: KOREAŃSKI KLUB FILMOWY Z LAT 90. 51 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 „Przypomina mi się mój sekretny debiut, o którym nigdy nie wspominałem”. 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 „Zanim nakręciłem pierwszą oficjalną krótkometrażówkę, Biały kołnierzyk, 53 00:04:05,328 --> 00:04:09,415 stworzyłem animację krótkometrażową pod tytułem W poszukiwaniu raju”. 54 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 JU SUNG-CHUL AUTOR KSIĄŻKI THE DEBUT, 55 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Rozmawiałem z Bongiem Joon Ho, pisząc The Debut. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Rozmawiał ze mną jak szpieg zdradzający jakiś sekret. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Rozglądał się na prawo i lewo, mówiąc: „Nakręciłem kiedyś pewien film”. 58 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Pomyślałem: „Chyba muszę to pominąć. Raczej tego nie wykorzystam”. 59 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Ale to ciekawa historia. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 „Zaprosiłem około 20 osób na przyjęcie świąteczne Żółtych Drzwi 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 i podczas pierwszej premiery mojego filmu byłem czerwony jak burak”. 62 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 „Jedyne osoby na świecie, które widziały ten film, 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 to te, które tam wtedy były. 64 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, słyszysz mnie? 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Cześć! 66 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Widzisz mnie? 67 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Tak. 68 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Musisz być zajęty. - Chyba tak. 69 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Twój film ukaże się za kilka dni. 70 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Miałem więcej pracy, bo produkcja była mała. 71 00:05:23,156 --> 00:05:25,658 Musiałem załatwić kilka rzeczy. 72 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum chyba ufarbował włosy. 73 00:05:31,164 --> 00:05:32,957 - Kopę lat, Se-bum. - Hej, Ban. 74 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Ufarbowałeś się? Twoje włosy… 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Muszę to robić. 76 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Inaczej jestem całkiem siwy. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Wygląda dziś jak minister. 78 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Na przykład minister ziemi, infrastruktury i transportu. 79 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - O, Byung-hoon. - Działa. 80 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hej! 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Czy to Byung-hoon? Stary. 82 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Rany, Byung-hoon. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Widzisz nas? - Nie widzi nas? 84 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 - Chyba nie. - Widzi. 85 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 - Hej. - Słyszysz nas? 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 - Widzę was. - OK. 87 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Która jest tam godzina? Już po północy? 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Już prawie jedenasta. 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Jedenasta? 90 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Tak. - Rany. 91 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Twój koreański zaczął brzmieć dziwnie. 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Dajcie spokój. 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Przejdziemy na angielski? Byung-hoon, chcesz? 94 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Mówi pan po angielsku? 95 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Cześć. O rany! - Min-hyang! 96 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Hej! - Hej! 97 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hej. 98 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hej! 99 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Jejku. Kto to? - Kiedy to było? 100 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Rety! Spójrzcie tylko. 101 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - Czemu to takie… - Nieostre. 102 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Wtedy nie znosiłem tego typu rzeczy. 103 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Przecież to był klub filmowy. 104 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 A wszystkie są nieostre! 105 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Śmiechu warte. Kto je zrobił? 106 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Znajdźmy sprawcę. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 To nie ja. Ja jestem na zdjęciu. 108 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Ja też. 109 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Chwila, mnie tam nie ma! 110 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Czy to ja? 111 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Czemu robiliśmy zdjęcia gumy? 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - To musiał być test ostrości. - Właśnie. 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Nie znaliśmy nawet podstaw działania aparatu. 114 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Takich rzeczy jak ekspozycja, przysłona… 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Tak. 116 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Czas otwarcia migawki, ostrość i inne rzeczy. 117 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 To był warsztat, w którym poznaliśmy to wszystko. 118 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Tym zdjęciom daleko do sztuki. 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 To tylko galeria nudnych zdjęć. 120 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Czy to nie dom pani Kim Hye-ji? 121 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Tak, to dom pani Kim. 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Z okna naszego biura 123 00:07:55,141 --> 00:07:56,559 widzieliśmy ogród pani Kim. 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Tak, a także bramę wjazdową. 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Robiliśmy zdjęcia przed tym kamiennym murem, 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 bo był taki piękny. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Spójrzcie na seksowną pozę Dae-yupa. 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Gdybym wiedziała, że tam jest klub, wyglądałabym trochę częściej. 129 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Wtedy myślałam tylko, że z góry widzą mój dom. 130 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Nigdy nie wiadomo, co się wydarzy w życiu, prawda? 131 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Najbardziej wzruszające wspomnienie o Joon Ho to takie: 132 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 po premierze Zagadki zbrodni 133 00:08:36,265 --> 00:08:40,937 zadzwoniłeś do mnie po 21.00. Chyba około 22.00. 134 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 - Tak. - Powiedziałeś… 135 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 „Jong-tae, wiesz, gdzie jestem? Jestem przed budynkiem Gyeongseo”. 136 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - To właśnie powiedziałeś przez telefon. - Tak. 137 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Pewnie cieszyłeś się z sukcesu swojego filmu, 138 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 więc wspominałeś stare, ciężkie czasy. 139 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Budynek Gyeongseo. Tak. 140 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 To pewnie był prywatny dom, ale już nie jest. 141 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Tak. 142 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Minęło 30 lat. 143 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 To była nasza trasa do biura Żółtych Drzwi. 144 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Tak. 145 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Szczerze mówiąc, 146 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 w Żółtych Drzwiach nie czułem się jak w pracy. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Spędzaliśmy sobie tam czas jak na pikniku. 148 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Ale czemu byliśmy w budynku Gyeongseo? 149 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Czy Jong-tae miał tam już biuro? 150 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae zaczął wtedy studia drugiego stopnia na Uniwersytecie Dongguk. 151 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Wziął urlop i wynajął biuro, 152 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 by założyć agencję modelek z przyjaciółmi. 153 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Po pierwszym dniu studiów byłem bardzo rozczarowany. 154 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 To miały być studia drugiego stopnia, 155 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 ale niewiele nas uczyli. 156 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Wciąż to pamiętam. W szkole była kamera 16 mm. 157 00:09:56,804 --> 00:10:00,349 Byłoby dobrze, gdyby nas nauczyli, jak jej używać. 158 00:10:00,433 --> 00:10:03,894 Ale tylko ją pokazali, mówiąc: „To jest kamera 16 mm”. 159 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - I tyle? - I tyle. 160 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 W tamtym czasie… 161 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 162 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Wtedy poznałem Lee Dong-hoona. 163 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Pracowałem na pół etatu 164 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 w księgarni Dzisiejsze Książki obok Uniwersytetu Yonsei. 165 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Komórki i pagery nie istniały. 166 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Dlatego na tablicy ogłoszeń w księgarni 167 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 były notatki, gdzie kto jest i gdzie kto ma przyjść. 168 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Chciałem poznać jakiegoś studenta kinematografii 169 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 i przedstawiono mnie Choi Jong-tae, 170 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 który wziął sobie urlop podczas studiów filmowych. 171 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Poproszono mnie, żebym uczył go o filmie, 172 00:10:43,517 --> 00:10:46,520 więc kazałem go przysłać. 173 00:10:46,604 --> 00:10:48,439 To ciekawe, co z tego wyszło. 174 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Gdyby to było teraz, zapytałbym: 175 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 „Czemu mam uczyć kogoś obcego o filmie?”. 176 00:10:56,364 --> 00:11:03,371 Ale wtedy na uczelniach i w klubach byliśmy dobroduszni. 177 00:11:03,454 --> 00:11:05,706 Takie sprawy były całkiem naturalne. 178 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Gdyby nikt mnie nie poprosił, bym uczył kogoś o filmie, 179 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 moje życie wyglądałoby zupełnie inaczej. 180 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Mogłoby wyglądać inaczej w dobrym znaczeniu albo… 181 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 W sumie to mogłoby być dużo lepsze. 182 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Nie chciałem robić nic konkretnego. 183 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Ale poszedłem i poszperałem. 184 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon powiedział, że zna dobrze urodzonego człowieka, 185 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 i chciał go przyprowadzić, więc się zgodziłem. 186 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Pomyślałem, że nie mogę cierpieć sam, więc wciągnąłem w to reżysera Bonga. 187 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Kochałem filmy od podstawówki i gimnazjum 188 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 i zawsze chciałem zostać reżyserem. 189 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Nie wiem czemu. 190 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Może dlatego, że oglądałem dużo telewizji. Moja rodzina nigdy nic nie robiła. 191 00:12:00,428 --> 00:12:03,264 Nie podróżowaliśmy. Nie uprawialiśmy sportu. 192 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Cała rodzina po prostu oglądała telewizję. 193 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Są rzeczy, które szokują, gdy się je ogląda bez kontekstu. 194 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 W podstawówce oglądałem Cenę strachu. 195 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 A także Złodziejów rowerów. 196 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Jako dziecko zgubiłem rower, 197 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 więc ten film ogromnie mnie wciągnął. 198 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Obejrzałem go, nie wiedząc nic o Vittorio De Sice ani o neorealizmie. 199 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Dlatego byłem w szoku. 200 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 To była moja szansa, by po raz pierwszy w życiu 201 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 dyskutować o filmie, uczyć się o tym, ile chciałem, 202 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 i w kółko oglądać filmy. 203 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Nie studiowałem filmoznawstwa i nigdy nie pracowałem na planie filmowym. 204 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Ale po raz pierwszy udało mi się zrobić coś związanego z filmem. 205 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Posadziłem razem Bonga Joon Ho i Lee Dong-hoona 206 00:12:51,020 --> 00:12:54,106 i zacząłem pracę nad Understanding Movies. 207 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Wtedy zaczęły się pojawiać książki o kinematografii. 208 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Tak. 209 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 W księgarni jest ich cały dział. 210 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Ale wtedy idea książek o kinematografii była mało popularna. 211 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Było Understanding Movies Louisa D. Giannettiego… 212 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 Oraz A History of Film Jacka C. Ellisa. Dwie książki. 213 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 - I tyle. - A inne… 214 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Wtedy po raz pierwszy zobaczyliśmy sklepy wielobranżowe. 215 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Dlatego wtedy… 216 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Możecie wyciąć to, co mówił o sklepach wielobranżowych? 217 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 To takie… Brzmi, jakbyśmy… 218 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Nie było wtedy takich sklepów? 219 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Nie było. 220 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Piliśmy kawę w takich miejscach jak Doutor. 221 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 No tak. Doutor. Już go tam nie ma. 222 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Miałem ich czegoś nauczyć, ale sam nie umiałem nic robić. 223 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Wtedy Joon Ho pracował na część etatu jako menedżer w płatnej czytelni. 224 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Miał dużo wolnego czasu. Dlatego powiedziałem do niego: 225 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 „Zamiast tak siedzieć, zrób transkrypcję A History of Film”. 226 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Ale nigdy jej nie zrobiłem. 227 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong na pewno ją zrobił. 228 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Zrobił transkrypcję A History of Film. 229 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Ja jej nie zrobiłem, ale on na pewno to zrobił. 230 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 To właśnie efekt Rashomona. 231 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Jak mogłem transkrybować taką wielką księgę? 232 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Nie wiem. Nie mam pojęcia. 233 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Straciłem wiarę w ludzkość. 234 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, nie pamiętasz? 235 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Przeczytałem ją dokładnie, bo mi kazałeś, ale nigdy nie zrobiłem transkrypcji. 236 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Pamiętam, jak pokazałeś mi notatnik. 237 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Naprawdę? - Stąd wiem, że to zrobiłeś. 238 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Chwila. - Inaczej skąd bym wiedział? 239 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Oto ta książka. 240 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Jasne. - A History of Film Jacka C. Ellisa. 241 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Czyli to zrobiłeś. Pamiętam ten twój notatnik. 242 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Jasne. - Pewnie zrezygnowałeś po paru stronach. 243 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Jak z książką do angielskiego Sungmoon. 244 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Każdy kończy na bezokoliczniku. 245 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Tam skończyłeś. 246 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Każdy Koreańczyk opanował bezokolicznik. 247 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 To był początek. 248 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Na początku byliśmy Bong Joon Ho, Choi Jong-tae i ja, a potem… 249 00:15:15,664 --> 00:15:18,500 Pewnego dnia leżałam sobie w domu. 250 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Nagle ogarnęła mnie chęć, by iść na studia filmowe. 251 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Ta chęć pojawiła się znikąd. Nie mogłam spać w nocy. 252 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hoon-a dołączyła wcześnie. - Tak. 253 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Miałam przyjaciela, studenta psychologii, który kochał muzykę, jak ja. 254 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Powiedział, że na socjologii jest facet o nazwisku Bong Joon Ho, który lubi filmy, 255 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 więc powinnam do niego zadzwonić. 256 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 „Bong Joon Ho? Nietypowe nazwisko”. 257 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 „Skojarzę sobie z bonjour”. I tak zrobiłam! 258 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Kiedy do niego zadzwoniłam, kazał mi przyjechać do Hongdae. 259 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, ty, ja i Hoon-a. 260 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Pamiętasz nasze pierwsze seminarium we czworo? 261 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Każdy miał sobie wybrać film. 262 00:16:01,627 --> 00:16:05,464 Jong-tae przyniósł Pejzaż we mgle Theo Angelopoulosa. 263 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 A ja François Truffauta… 264 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Aha, tamten. - Truffaut grał w nim reżysera. 265 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 Noc amerykańska. 266 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - A twój film? - Wtedy się nie przykładałem. 267 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Nie pamiętam! - Widzieliśmy cztery filmy. 268 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 No tak. 269 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Obejrzeliśmy filmy, które każdy przyniósł, a potem o nich rozmawialiśmy. 270 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Tak było. 271 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Pewnego dnia spacerowałam po Baekyang-ro. 272 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Spotkałam koleżankę, na którą często wpadałam przypadkiem. 273 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Szła po drugiej stronie ulicy. 274 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Zaczęłyśmy rozmawiać o filmach. Interesował mnie wtedy film. 275 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Powiedziałam jej o tym, a ona odpowiedziała: 276 00:16:50,259 --> 00:16:52,052 „Tak? Jestem w klubie filmowym 277 00:16:52,136 --> 00:16:54,638 i obejrzymy razem turecki film Droga. 278 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Chcesz przyjść?”. 279 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Odpowiedziałam: „Jasne”. Tak trafiłam do Żółtych Drzwi. 280 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Tą koleżanką była Lim Hoon-a. 281 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Tak. 282 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Teraz zaczynam sobie to przypominać. 283 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Ale znałam Min-hyang już wcześniej. 284 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Wyższa Szkoła Humanistyczna wystawiała sztukę, 285 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 w której ktoś świetnie odgrywał rolę Jezusa 286 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 w przedstawieniu Jezus w złotej koronie. 287 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Byłam pod ogromnym wrażeniem, 288 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 a tym kimś, kto grał Jezusa, była Min-hyang. 289 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Wtedy nasza grupa nie miała nawet żadnej struktury. 290 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Ale pamiętam, że każdy przyszedł, 291 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 bo wszyscy kochaliśmy filmy i chcieliśmy się o nich uczyć. 292 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Gdy myślę o Eun-sim, przypomina mi się tamten dzień. 293 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Pojawiła się z męskim popiersiem, które szkicowali studenci sztuki. 294 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Powiedziała: „Zacznijmy szkicować”. Chciała, żebyśmy rysowali! 295 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 To było dziwne. 296 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pomyślałam: „Po co przyniosła to gipsowe popiersie?”. 297 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Ale niektórzy zaczęli szkicować. 298 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 W klubie było wielu dziwaków. 299 00:18:08,253 --> 00:18:10,839 To była malutka sala, 300 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 a przy okrągłym stole mogło się zmieścić siedem osób. 301 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Po prostu sobie rozmawialiśmy. 302 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Oglądaliśmy film i mówiliśmy, co wiemy, 303 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 co gdzieś usłyszeliśmy i co o tym myślimy. 304 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Na takim byliśmy poziomie. 305 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae był naszym liderem i nie miał żadnych planów. 306 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Podobało nam się, że nie mieliśmy planów ani struktury. 307 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Grupa odmieńców, że tak powiem. 308 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Tak, oto zespół Choi Jong -tae i Jego Piątka. 309 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Grupa zmiennych ludzi, zjednoczonych we wspólnych marzeniach. 310 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Nie wiem czemu, ale studia filmowe były oblegane na początku lat 90. 311 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Tak mi się wydawało. 312 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Działało wtedy dużo ruchów społecznych, ale chyba dotarliśmy do ściany. 313 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Pierestrojka, głasnost, upadek ZSRR i w ogóle. 314 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - To po prostu… - Za dużo? 315 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Co za makroskopowa analiza. - Ale… 316 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Było wiele klubów zajmujących się filmem. 317 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Nie do końca wiem dlaczego. 318 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Jeśli o mnie chodzi, 319 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 zacząłem studia filmowe, by odnaleźć siebie. 320 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Odnaleźć siebie? - Tak. 321 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Chciałem znaleźć coś, co mi się spodoba. 322 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Wtedy chodziło nam o obalenie dyktatury 323 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 i Konstytucji. 324 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Po tym wszystkim chyba wszyscy byli przygnębieni. 325 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Sama nie zrobiłam nic szczególnego, rzecz jasna. 326 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Nie wiedzieliśmy, dokąd pójść. 327 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Nie wiedzieliśmy, co zrobić z całą naszą energią. 328 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Ruchy studenckie już się skończyły. 329 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Więc zebraliśmy się razem jak sterta pyłu. 330 00:19:56,486 --> 00:20:00,490 Mówiąc ładniej, zebraliśmy się razem jak dojrzewające winogrono. 331 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Chyba właśnie tak było. 332 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Pytano mnie o to na zagranicznych festiwalach 333 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 w pierwszych latach nowego wieku. 334 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Czemu koreańskie filmy nagle… 335 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Zaistniały? 336 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Tuż po 2000 r. mnóstwo filmów przyciągało uwagę na festiwalach. 337 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 „Gdzie dotąd byli ci reżyserzy?” 338 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 „Cóż takiego się stało?” 339 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Wtedy mówiłem o Żółtych Drzwiach. 340 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Mówiłem na przykład: 341 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 „Byliśmy pierwszym pokoleniem kinomanów”. 342 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 „Moje pokolenie prawdopodobnie jako pierwsze świadomie studiowało film”. 343 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Byliśmy pierwsi. 344 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 „Byliśmy pierwszym pokoleniem, które z kinomanów stało się filmowcami”. 345 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Takie teksty ułatwiały im pisanie artykułów. 346 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Dlatego powiedziałem im, że mamy takie pokolenie i tak dalej. 347 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Noc przed strajkiem to niskobudżetowy film na taśmie 16 mm, 348 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 którego wyświetlania zakazał rząd… 349 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Jastrzębie Jangsangot byli wtedy gwiazdami. 350 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Wielu fanów co roku czekało na ich filmy. 351 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Młodość to kolejny mocny zespół. 352 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Po tym, jak Kinoteka 1895 zmieniła nazwę na SA/sé, 353 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 zyskała sławę 354 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 jako prywatna kinoteka o najdłuższej historii. 355 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Wydawało się, że kinomani, którzy tkwili w ukryciu, 356 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 nagle wylali się na ulice. 357 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 NOC PRZED STRAJKIEM JASTRZĘBIE JANGSANGOT, 1990 R. 358 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 R. 359 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 W latach 90. działy się szalone rzeczy. 360 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Mam taką teorię. 361 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Rząd musiał wtedy dorzucić do wody narkotyków. 362 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 To był ogólnokrajowy plan, żeby zmienić obywateli w kinomanów. 363 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JASTRZĘBIE JANGSANGOT 364 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 KINOTEKA 1895 365 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 W porównaniu z tymi grupami Żółte Drzwi były tajemniczym, osobliwym… 366 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Jastrzębie Jangsangot to Premier League. - Tak. 367 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Studio Młodość Junga Ji-woo było Bundesligą. A my byliśmy… 368 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Szkółką piłkarską. - Tak, w porównaniu z nimi. 369 00:22:23,342 --> 00:22:26,511 Musiałem opłacić czesne za czwarty semestr, 370 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 a to była strata czasu! 371 00:22:30,766 --> 00:22:35,729 Zdałem sobie sprawę, że za te pieniądze 372 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 mogę kupić mnóstwo materiałów. 373 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Postanowiłem wpakować się w kłopoty i… 374 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 375 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Założyłem instytut filmowy. 376 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 STACJA UNIWERSYTET HONGIK 377 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Moja rodzina nie miała o tym pojęcia. 378 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 INSTYTUT FILMOWY „ŻÓŁTE DRZWI” BUDYNEK GYEONGSEO, DRUGIE PIĘTRO 379 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Żółte Drzwi były wtedy na drugim piętrze budynku w Seogyo-dong. 380 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 A to był… 381 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 prostokątny budynek, o taki. 382 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Na środku był korytarz. 383 00:23:21,525 --> 00:23:25,946 Tu były drzwi do Instytutu Żółte Drzwi. 384 00:23:28,824 --> 00:23:31,243 Kiedy otworzysz drzwi, 385 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 po lewej zobaczysz okrągły stół. 386 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Zwykle Joon Ho tam się uczył. 387 00:23:41,128 --> 00:23:45,841 Z przodu był mały telewizor. 388 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Często oglądaliśmy teledyski i inne rzeczy. 389 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Pomalowaliśmy wszystkie meble na żółto. 390 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Dae-yup nie malował z nami? 391 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Z tego, co pamiętam, ty i Jong-tae kupiliście farbę. 392 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Na początku nie były żółte, 393 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 ale powiedziałeś: „Robimy wszystko na żółto”. I wszystko pomalowałeś, tak? 394 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Wtedy z jakiegoś powodu lubiłem żółty. 395 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 A konkretnie intensywny żółty. 396 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Żółty kolor wydawał mi się piękny. 397 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Z tego, co pamiętam, mieliśmy trochę żółtej farby. 398 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Pracowałem gdzieś na budowie i zostało mi trochę farby, 399 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 która akurat była żółta. 400 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Nie było po co kupować więcej, 401 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 więc jej użyliśmy. To nic nie znaczyło. 402 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Na początku nazwa nie brzmiała Żółte Drzwi. 403 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Nie. 404 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Tylko Instytut Filmowy jakiś tam i… - Tak… 405 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Potem uczyliśmy się o semiotyce i wymyśliliśmy Żółte Drzwi. 406 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Zgadza się. 407 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Omawialiśmy takie rzeczy jak signifiant i signifié. 408 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 O rety! Zawstydzasz nas. 409 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Ledwo to rozumieliśmy. 410 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Ale ładnie to prezentowaliśmy. - Tak. 411 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Ledwo liznęliśmy temat, ale odważyliśmy się o tym rozmawiać. 412 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 „Znaczący i znaczony są parą”. 413 00:25:04,169 --> 00:25:06,796 „Na tym polegają żółte drzwi”. Tak mówiliśmy. 414 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Fakt! 415 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Pewnie dlatego dział krytyki nazywał się „S-S”. 416 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Signifiant, signifié. - Chyba tak. 417 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - To samo tyczy się SA/sé. - Zgadza się. 418 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 419 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 - Słynna kinoteka na Daehak-ro. - Tak. 420 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Też używają tych słów. - Tak. 421 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 We wszystko wplataliśmy signifiant i signifié, nie? 422 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Tak, masz rację. 423 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Słowa signifiant i signifié były nam całkiem obce. 424 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Tak. 425 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Byliśmy dumni z tego, że nauczyliśmy się tych pojęć. 426 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Skąd się wzięła ta obsesja na punkcie semiotyki? 427 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologia, postmodernizm… 428 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernizm. 429 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - I poststrukturalizm. - Jasne. 430 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Wtedy Roland Barthes i takie koncepcje były modne. 431 00:25:52,133 --> 00:25:54,636 Ledwo je rozumieliśmy, ale i tak siadaliśmy 432 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 i robiliśmy o nich seminaria. 433 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Nie wiem, czy dalej tak jest, ale przed naszymi uczelniami były… 434 00:26:02,561 --> 00:26:04,479 - Punkty ksero. - Były popularne. 435 00:26:04,563 --> 00:26:05,730 A w środku 436 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 mieli na wystawie kopie słynnych oryginalnych książek. 437 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Były też antologie. 438 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae mówił: „Musimy przeczytać to i to”. 439 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nie. Sam ich nie wybierałem. 440 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Miałem wszystkie książki. Nie wiedziałem, o czym są! 441 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Kupowałem je hurtem. 442 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Wybieraliśmy kilka z nich i robiliśmy różne rzeczy… 443 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Razem przerabialiśmy książkę Dudleya Andrew. 444 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 445 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Dał nam w kość. 446 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Tłumaczenie jego książki było męczące. 447 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang była dobra z angielskiego. Studiowałaś literaturę angielską. 448 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Ale to i tak był dla mnie bełkot. 449 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Inni znali angielski niezbyt dobrze. 450 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, kiedy dołączyłeś, na którym roku studiów doktorskich byłeś? 451 00:26:58,074 --> 00:27:00,535 Dołączyłem tuż przed ich rozpoczęciem. 452 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Tuż przed? - Tak. 453 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Ale nazywaliśmy cię Doktorem. - Tak, doktorze Ban. 454 00:27:06,416 --> 00:27:09,377 Wiedzieliście, że nim zostanę, nim zacząłem studia. 455 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Daliśmy ci dziwne przezwisko. 456 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Egzegeta. - Student egzegezy. 457 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Egzegeta! - My… 458 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Pamiętam. Podczas seminariów 459 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 dzieliliśmy strony i tłumaczyliśmy je. 460 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Gdy były jakieś błędy, wytykałeś je wszystkie. 461 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Wskazywałem słowa i ich znaczenie, 462 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 jak je przetłumaczyć. Tak zyskałem to przezwisko. 463 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretyczne seminaria wydają się świetne, gdy trwają, 464 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ale po ich zakończeniu nic nie pamiętasz. 465 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Pracowałeś wtedy dla reżysera Kima Sung-su i jego ekipy reżyserskiej? 466 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Oczywiście. Pracowałem przy wielu krótkometrażówkach. 467 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Większość z nich była na taśmie 16 mm. 468 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, znasz Beat? Beat Jung Woo-sunga. 469 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Tak! - Tak, ja też znam. 470 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo był asystentem reżysera przy produkcji. 471 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Rozumiem. 472 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Wtedy zespół reżysera Kima Sung-su był bardzo znany. 473 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Ciężko się tam pracowało. 474 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Ludzie, którzy to przetrwali, byli po prostu… 475 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Spośród naszych znajomych Seok-woo jako pierwszy pracował na planie. 476 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Z twojej perspektywy to musiało być interesujące… 477 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 „Śmieszne” zabrzmiałoby niemiło. 478 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Po pracy na planie filmowym przychodziłeś do Żółtych Drzwi, 479 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 gdzie ekscytowaliśmy się czytaniem książek w oryginalnych językach. 480 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Mówiąc uprzejmie, byliśmy akademiccy. 481 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Ale tak szczerze: nie wydawało ci się to zabawne? 482 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Co sądziłeś o naszych dziwnych seminariach, 483 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 podkreślaniu słów i czytaniu angielskich książek z Se-bumem? 484 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Kiedy to wtedy zobaczyłem, 485 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 wyglądało to trochę amatorsko. 486 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Prawda? - Amatorsko. 487 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Wtedy byłem strasznie nadęty. 488 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Po raz kolejny przepraszam za to. 489 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Nie to miałem na myśli. 490 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Bardzo chciałem zrobić krótki film, 491 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ale nic nie wiedziałem i nic nigdy nie nakręciłem. 492 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Więc pomyślałem: „Jeśli zdam się na Seok-woo i go trochę wykorzystam, 493 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 będę mógł od czegoś zacząć”. 494 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, byłaś już wtedy na studiach podyplomowych? 495 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Dołączyłam do Żółtych Drzwi na drugim semestrze podyplomówki. 496 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Nie szykowałaś się na studia za granicą? 497 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Byłam już mężatką, drogi panie. 498 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Naprawdę? 499 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Właśnie wyszłam za mąż, więc nie brałam w tym wielkiego udziału… 500 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Przykładałam się, ale nie mogłam robić więcej. 501 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Moje życie było chaotyczne. 502 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Byłaś jak Dae-yup. Należałaś do ekipy dorosłych. 503 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Gdybyśmy podzielili klub na dwie części, byliby dorośli i dzieci. 504 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Kiedy rozmawialiśmy, musiałem traktować ją formalnie. 505 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Nieważne, czy byliśmy blisko, czy nie. Była mężatką, 506 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 więc traktowałem ją jak dorosłą. 507 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 O co w tym chodzi? 508 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Co tam? - Mów. 509 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Mam pytanie. Tylko ja to pamiętam? 510 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Często zamawialiśmy posiłki. 511 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Po raz pierwszy użyliśmy nazwy „Żółte Drzwi”, zamawiając chińszczyznę. 512 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Zamawialiśmy jedzenie podczas pracy i mówiliśmy: 513 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 „Tak, to te żółte drzwi na piętrze”. 514 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - Stąd wzięliśmy nazwę. - A, więc to stąd. 515 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Gdy ktoś chciał nas odwiedzić, mówiliśmy: 516 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 „Zobaczysz żółte drzwi. Wejdź tam”. 517 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Aż Jong-tae powiedział: „Żółte Drzwi to może być nasza nazwa”. 518 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 I nadaliśmy tej nazwie znaczenie. 519 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Ludzie odwoływali się do filmów, 520 00:30:55,520 --> 00:30:57,522 a my ich nigdy nie widzieliśmy, 521 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 więc nie wiedzieliśmy, o czym mowa. 522 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Weźmy Gabinet doktora Caligari, niemiecki film ekspresjonistyczny. 523 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 W podręczniku do historii był jednym nieruchomym obrazem. 524 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Nie mogliśmy obejrzeć filmu, więc go sobie wyobrażaliśmy, czytając o nim. 525 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Żeby pokazać uczniom Wjazd pociągu na stację w La Ciotat, 526 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 musieliśmy zrobić kopie na kasetach wideo. Nie było YouTube’a. 527 00:31:19,669 --> 00:31:20,795 Teraz mamy wszystko. 528 00:31:20,879 --> 00:31:23,548 WJAZD POCIĄGU NA STACJĘ W LA CIOTAT BRACIA LUMIÉRE, 1895 R. 529 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Co potem? Musieliśmy oglądać filmy. 530 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 A zdobycie tych filmów 531 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 było największą misją instytutu filmowego. 532 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Gdy słyszeliśmy, że ktoś ma kopię filmu, 533 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 pożyczaliśmy ją i robiliśmy naszą kopię. 534 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 To było nasze największe zadanie, 535 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 a reżyser Bong za to odpowiadał. 536 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Za naszych czasów nie było wielu miejsc, skąd mogliśmy wypożyczyć te filmy. 537 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Te tak zwane filmy artystyczne. 538 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Ale reżyser Bong miał talent do ich wyszukiwania. 539 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Nie było wtedy technologii cyfrowych, gdy robiliśmy kopie, 540 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 dlatego oglądaliśmy film, aż kopia była gotowa. 541 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 Nie mieliśmy wyboru. 542 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Robiąc dwie kopie, oglądaliśmy dwa razy. 543 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Robiliśmy trzy, cztery kopie filmu. 544 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Robiliśmy wiele kopii oryginalnego nagrania, 545 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 więc na każdej były zakłócenia. 546 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Gdy kopiowaliśmy nagranie z USA, 547 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 zaczynało się od ostrzeżenia FBI. 548 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Na koreańskich filmach pojawiają się tygrysy i ospa, 549 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 co ma zniechęcić do nielegalnego kopiowania. 550 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Jeden film może zmienić przyszłość człowieka. 551 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Nielegalne kopiowanie to był jedyny sposób, by je obejrzeć. 552 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 TEN FILM JEST DEDYKOWANY WYTWÓRNI MONOGRAM PICTURES 553 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Pisaliśmy tytuł na taśmie. 554 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Napisaliśmy tytuł na naklejce i przykleiliśmy ją na taśmie. 555 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Ale nie podobało nam się to odręczne pismo. 556 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 DO UTRATY TCHU JEAN-LUC GODARD, 1960 R. 557 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Dlatego pisałem tytuły filmów Godarda po francusku. 558 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Mogłem napisać koreański tytuł. 559 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 Koreański tytuł po lokalizacji. 560 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Ale napisałem go po francusku. Znałem pisownię. 561 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 562 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Wymawia się À bout de souffle? Wciąż nie wiem jak. 563 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Kto zna francuski, ten wie. 564 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Drukowałem tytuły na kartce A4. 565 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Potem ustawiałem ją pod światło i przyklejałem naklejki na kasety, 566 00:33:23,835 --> 00:33:27,463 drukowałem jeszcze raz tytuły i były w odpowiednich miejscach. 567 00:33:27,547 --> 00:33:29,215 Potem je przyklejałem. 568 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Stosowałem takie triki. 569 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Na niektórych taśmach znajdują się odręczne tytuły, 570 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ale od któregoś momentu były już ładnie wydrukowane na naklejkach. 571 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Kopiowanie filmów 572 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 i budowanie zasobów, taśma po taśmie, 573 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Na tym się później skupiliśmy. 574 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Obsesja napędza entuzjastów. 575 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Działania entuzjastów innym wydają się dziwne. 576 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Ale entuzjastom motywacja przychodzi naturalnie. 577 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Chyba nasz głód zasobów doprowadził nas do obsesji. 578 00:34:07,545 --> 00:34:10,840 Teraz potrzebny jest nam tylko arkusz kalkulacyjny. 579 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 My wszystko robiliśmy ręcznie. 580 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Wydaje mi się… 581 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 że Joon Ho nauczył mnie używać myszki. 582 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 „To się nazywa myszka, bo ją przypomina”. 583 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Tak mnie uczył. 584 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Od roku 1992. - Tak. 585 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 „Spis tytułów w wideotece. 586 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 Według Bonga”. 587 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Ładne pismo. - A te z gwiazdkami? 588 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Może… - Te najważniejsze? 589 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Może. Albo… 590 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Pancernik Potiomkin. 591 00:34:42,038 --> 00:34:44,082 Przed rewolucją Bertolucciego. 592 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Może te z gwiazdkami to te… 593 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Których nie mogliśmy znaleźć? - Coś w tym stylu. 594 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 Rozmowa Coppoli. Oglądaliśmy to razem. 595 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Zgadza się. 596 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Kupowaliśmy też taśmy. 597 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Jeździliśmy do Hwanghak-dong. - Tak. 598 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Były tam hurtownie. - Tak, hurtownie. 599 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Na ulicach sprzedawano tanie filmy. 600 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Te taśmy kosztowały po 2500 wonów. - Tak? 601 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - To było jak poszukiwanie skarbów. - Tak. 602 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Wśród dziwnych, słabych filmów znajdowaliśmy filmy Kim Ki-younga. 603 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Fakt. - Albo Dušana Makavejeva. 604 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Albo coś od Abla Ferrary. - Andrzeja Wajdy. 605 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Król Nowego Jorku. Andrzej Wajda. 606 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Poniewierały się to tu, to tam, 607 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 a ich tytuły były dziwnie tłumaczone. 608 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Właśnie. - Musieliśmy zgadywać, które to. 609 00:35:30,545 --> 00:35:33,798 Osobą, która często dawała nam listę nowych filmów, 610 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 informacji i wskazówek, był reżyser Kim Hong-joon. 611 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Aha. - Jeden z pierwszych kinomanów. 612 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Teraz to dyrektor Koreańskiego Archiwum Filmowego. 613 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Wydał też książkę. 614 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Miała długi tytuł. Jaki? 615 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Dwie-trzy rzeczy, które wiem o filmie. 616 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - Nieźle się sprzedawała w latach 90. - Tak. 617 00:35:51,149 --> 00:35:54,110 - Wielu takich jak my kupiło tę książkę. - Tak. 618 00:35:54,193 --> 00:35:56,028 Gdyby to były lata 60. lub 70., 619 00:35:56,112 --> 00:35:59,240 kiedy nie dało się obejrzeć żadnego z wymienionych tam filmów, 620 00:35:59,323 --> 00:36:02,660 ta książka byłaby bezużyteczna. 621 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Gdyby filmy były dostępne jak teraz, 622 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 informacje w tej książce nie byłyby tak przydatne. 623 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 W kinach wyświetlano wtedy ograniczoną liczbę filmów, 624 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ale kasety były wszędzie. Pojawiło się wiele filmów. 625 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Nie było nawet czasu sprawdzić, które są dobre, a które złe. 626 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 WŚCIEKŁY BYK 627 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 „Może o tym nie wiecie, 628 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 ale dzieło sławnego reżysera zostało opublikowane pod tym tytułem. 629 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 A tytuł jest absurdalny”. 630 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Na przykład „Miłość i coś tam”. Ale prawdziwy tytuł… 631 00:36:34,984 --> 00:36:38,070 Gdybyśmy najpierw przeczytali o tym filmie w książce… 632 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - To podstawy, wiesz. - Mogliśmy go znaleźć w Hwanghak-dong. 633 00:36:42,116 --> 00:36:45,328 Sądziłem, że reżyser Kim Hong-joon posługiwał się pseudonimem. 634 00:36:45,411 --> 00:36:47,121 A nie nazwiskiem „Kim Hong-joon”. 635 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 - Tak. - To był… 636 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-yeong. - Właśnie! 637 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 To oznacza „kinoman, który wspomina lata 90.”. 638 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Pierwszy raz pisałem artykuł o filmach dla środków masowego przekazu. 639 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Trochę się przestraszyłem i nie chciałem użyć prawdziwego nazwiska, 640 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 więc wymyśliłem pseudonim. Gu Hoe-yeong. 641 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Potem ludzie uznali, że to znaczy „kinoman, który wspomina lata 90.”. 642 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Brzmiało fajnie, ale to nieprawda. 643 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Zastanawiałem się, jakiego nazwiska użyć, 644 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 i znalazłem obok gazetę. Chyba Hankyoreh. 645 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 W nekrologach zobaczyłem nazwisko Gu Yeong-hoe, 646 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 więc bez powodu zmieniłem je na Gu Hoe-yeong. 647 00:37:26,160 --> 00:37:31,666 W tamtych czasach status kulturowy filmu w naszym społeczeństwie był bardzo zły. 648 00:37:31,749 --> 00:37:36,128 Praca w przemyśle filmowym 649 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 była wtedy hańbą dla rodziny. 650 00:37:41,092 --> 00:37:45,763 Jak to możliwe, że wciąż to mamy? Policz, ile mieliśmy filmów. 651 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Dobra. 652 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Szybko liczysz. 653 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Tak, dobrze się przyjrzałem… 654 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Jakieś 300, 400 filmów? 655 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Jakieś 427 filmów? - Mniej, niż myślałem. 656 00:37:58,609 --> 00:38:02,405 - Ile jest linijek na stronę? - Około 30. 657 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - W alfabecie jest 26 liter. - Muszę je policzyć. 658 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Cztery, pięć. - Powiedzmy, że 20. 659 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Osiem. 660 00:38:11,747 --> 00:38:15,626 Dziewięć, dziesięć. Jedenaście i pół. 661 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Chyba… - Około 17 stron. Siedemnaście razy trzy. 662 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - To by było 510. - Tak, 510. 663 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Mieliśmy jakieś 500 taśm. - Tak. 664 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 To tylko te zarejestrowane. W końcu przestaliśmy zapisywać. 665 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Tak było. 666 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Gdy po raz pierwszy przyszedłem do Żółtych Drzwi, 667 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 rysowałeś stół na bardzo dużej kartce. 668 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Stół? - Tak. 669 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Często coś pisałeś na dużych kartkach. 670 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Listy zaległych opłat? 671 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Mam skłonność do obsesji, więc idealnie nadawałem się do tej pracy. 672 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Jak mam to ująć? Byłem jak przewodniczący klasy. 673 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Na dyżurze przez cały rok. 674 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Tak jakby. 675 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Uczeń, który śledzi, kto gada na lekcji. 676 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 I kto nie oddał kaset. 677 00:38:56,375 --> 00:38:58,502 „Jeśli nie pilnujesz swoich kaset, 678 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 możesz stracić w niecały miesiąc to, co zbierałeś przez rok”. 679 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Ktoś mi to powiedział, więc zacząłem gonić ludzi. 680 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Pytałem ze srogą miną: 681 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 „Może mi oddasz mój film Godarda?”. 682 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Tak robiłem! 683 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 „Oddaj film. Wiem, że masz go od dwóch tygodni”. 684 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Jesteś naprawdę podła. 685 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Zależało mi na ochronie kolekcji. 686 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 A co to znaczy? 687 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Co to? 688 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DZIAŁ REŻYSERII „SHOCK” PIERWSZE SEMINARIUM Z ANALIZY TEKSTU 689 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 O rany. 690 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Wtedy każdy z nas oglądał filmy i analizował je. 691 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 „Analiza sceny w różnych sytuacjach”. 692 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 „Zastosuj schemat analizy według gatunku, scenarzysty i ruchu”. 693 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Jakbyśmy umieli to robić! 694 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Niewiele wiedzieliśmy, ale i tak to zapisaliśmy. 695 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Napisano tu: „Przeanalizuj film według sceny”. 696 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 „Przeanalizuj film według sceny”. 697 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Magnetowid Jog Shuttle. 698 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Przed linią! Aut! 699 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Przed linią! - Aut! 700 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Sprawdźmy na Jog Shuttle. 701 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Jog Shuttle wyłapie każdą akcję. 702 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - Pojawiły się magnetowidy. - Tak. 703 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 W dzisiejszych czasach 704 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 możemy używać aplikacji na iPhone’a lub innych aplikacji do edycji filmów, 705 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 a nawet dodawać efekty, więc może to brzmieć prymitywnie. 706 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Ale gdy pojawiły się magnetowidy, byliśmy zachwyceni. 707 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Fakt. 708 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Mogliśmy przewijać filmy i analizować sceny klatka po klatce. 709 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Sprawdzaliśmy, jak zmontowano film i jak robiono filmy akcji z dublerem. 710 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Kinomani przed naszym pokoleniem, 711 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 tacy jak pan Jung Sung-il czy reżyser Kim Hong-joon… 712 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 musieli chodzić do Instytutu Goethego lub Francuskiego, by oglądać filmy. 713 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - I nie mogli ich przewinąć. - Racja. 714 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 A my po raz pierwszy analizowaliśmy filmy za pomocą magnetowidu. 715 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Pamiętam to. 716 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Zorganizowaliśmy pierwsze seminarium z analizy tekstu. 717 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Przeanalizowałam Wściekłego Byka? I Obywatela Kane’a? 718 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Obejrzałam te wszystkie filmy. Światła wielkiego miasta, Ofiarowanie. 719 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Chyba je analizowałam. Masz materiały? 720 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Tak, mamy je. - Naprawdę? 721 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Opublikowaliśmy coś takiego. 722 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ŻÓŁTE DRZWI, PIERWSZE WYDANIE WIOSNA 1993 R. 723 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Nie zrobiłam tego sama. 724 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Wszystkie działy spisały analizy i złożyły je w całość. 725 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 To niewiele, ale udało się. 726 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Myślę, że pierwszy numer był najważniejszy, 727 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 ale nie mogliśmy tego kontynuować. 728 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Stary, to jest… 729 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Dużo się natrudziłem, próbując to znaleźć. 730 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Skąd to masz? - Od Yoon-y. 731 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Czyli Yoon-a to miała. - Tak. 732 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Jest tu analiza Ojca chrzestnego Coppoli. 733 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Ja to rysowałem. 734 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 „Ojciec chrzestny to surowy, podręcznikowy film pod względem formatowania”. 735 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Pisałem bzdury, jakbym coś wiedział. 736 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 To było na naszym seminarium? 737 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Tak. 738 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Widzę, że się nad tym napracowałem. 739 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 OJCIEC CHRZESTNY FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 R. 740 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Dzięki. 741 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Co za napięcie. 742 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 O tym właśnie pan mówił, reżyserze Lee. 743 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 O kontroli informacji. 744 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 W tym ujęciu informacje są dostępne tylko dla widza. 745 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Tak powstaje suspens. - Dokładnie. 746 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 UJĘCIE, SUSPENS, KONTROLA INFORMACJI 747 00:43:50,252 --> 00:43:52,921 Mogłem to pokazać Coppoli, kiedy go spotkałem, 748 00:43:53,005 --> 00:43:54,632 ale tylko mu o tym powiedziałem. 749 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 W Lyonie odbywa się festiwal filmowy. 750 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Co roku głównym wydarzeniem tego festiwalu 751 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 jest zaproszenie znanych osobistości w branży i oddanie im hołdu. 752 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 W tamtym roku był to Coppola. 753 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Chcieli wręczyć mu nagrodę za osiągnięcia, 754 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 a ja miałem ją wręczyć. 755 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Na scenie powiedziałem tak… 756 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 „Kiedy byłem studentem, studiowałem również pana filmy. 757 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Przeanalizowałem pewną scenę z Ojca chrzestnego”. 758 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Powiedziałem coś takiego. 759 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 „Czemu kamera stała tam? Czemu tam jest zmiana ujęcia?” 760 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Czemu ta scena musiała następować po tej? 761 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Czemu aktor patrzy wtedy w tamtą stronę? 762 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Zadawałem sobie takie pytania 763 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 i rysowałem sceny z Ojca chrzestnego, jedną po drugiej. 764 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Nawet teraz serce wciąż mi mocno bije. 765 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 To było szczególne przeżycie, gdy spotkałem go osobiście na scenie, 766 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 dzieląc się z nim takimi historiami. 767 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Czułem się cudownie i surrealistycznie. 768 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Od tamtej pory, aż do dziś oglądam filmy, dzieląc je na cięcia i ujęcia. 769 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 W tych ujęciach szukam źródeł światła, 770 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 mise-en-scéne i wszystkich szczegółów, gdy oglądam film. 771 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Uwielbiałam to, co robiliśmy na początku, ale potem nie było już tak dobrze. 772 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Zaczęłam się zastanawiać, 773 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 czy muszę uczyć się języków i analizować każdą scenę. 774 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 „Nie ma mowy. To takie nudne”. Tak było ze mną. 775 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Zdałam sobie sprawę, że nie chcę analizować każdego fragmentu filmu. 776 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 To właśnie potęga filmu. Porywa cię bez twojej wiedzy. 777 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Lubiłam oglądać filmy wspólnie, bo miło było wiedzieć, 778 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 że mam przyjaciół, którzy też chcą je oglądać. 779 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 W Żółtych Drzwiach zbieraliśmy się, gadaliśmy 780 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 i uczyliśmy się o nieznanych wcześniej rzeczach. 781 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Właśnie sobie przypomniałem. 782 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 W tym filmie aktor zapala świeczkę, a potem ją zakrywa, idąc, 783 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 po to, żeby nie zgasła. 784 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDRIEJ TARKOWSKI, 1983 R. 785 00:46:31,663 --> 00:46:32,873 To był film Tarkowskiego. 786 00:46:32,956 --> 00:46:35,501 Dzisiaj bym go nie obejrzała, bo jest nudny. 787 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Nie mam pojęcia, czemu tak mnie wciągnął. 788 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Gdy go oglądałam, zrozumiałam, że film to sztuka, 789 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 że mogłabym poświęcić temu życie. 790 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Ta scena trwała ponad pięć minut. 791 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 „Co jest grane? To ma być film?” 792 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Wtedy tak myślałem. 793 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho uwielbiał Martina Scorsese. 794 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Pierwotny tytuł to Wściekły Byk. 795 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Ale, co dziwne, wytwórnia wypuściła go jako Pięść wściekłości. 796 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 PIĘŚĆ WŚCIEKŁOŚCI WŚCIEKŁY BYK 797 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Koreańskie napisy były niezbyt dobre. 798 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Mimo to scena boksu i cała reszta 799 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 były niesamowite, 800 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 dlatego pamiętam, jak szaleliśmy, oglądając to. 801 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Reżyserze Lee, dużo pan mówił o montażu i pracy kamery. 802 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 To było wtedy, gdy zaczynałem studia filmowe. 803 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Kiedyś myślałem, że skomplikowane cięcia i praca kamery dają dobre sceny. 804 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Ale jak pan wie, ta scena jest niezwykle prosta. 805 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Dymałeś moją żonę? 806 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 „»Pip« moją żonę?” 807 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Dymałeś moją żonę? - Co? 808 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Dymałeś moją żonę? 809 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 To proste, straszne i zabawne, a gdy scena się kończy, jest ci smutno. 810 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Jak możesz pytać? Jestem twoim bratem. 811 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 Pytasz mnie o to? 812 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Widzisz twarz Joego Pesciego, a potem jeszcze kilka ujęć. 813 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Kamera przesuwa się tylko raz. 814 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Kiedy De Niro wchodzi po schodach. To naprawdę straszne. 815 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Gdy dostaje się na górę, widzimy szaloną przemoc. 816 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Przerażające. - Pamiętam coś, co pan powiedział. 817 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 - Scenę zaczyna zepsuty telewizor. - Tak. 818 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 De Niro naprawia telewizor. 819 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Mówił pan, że zepsuty telewizor nadaje ton całej tej scenie, 820 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 i pamiętam, że sobie to uświadomiłem. 821 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - Mówiliśmy o tym? - Nie… 822 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Pan mówił! 823 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Nic nie pamiętam, nawet tego, co się działo wczoraj. 824 00:48:47,090 --> 00:48:50,093 CZŁOWIEK, KTÓRY SADZIŁ DRZEWA FRÉDÉRIC BACK, 1987 R. 825 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Był taki film animowany: Człowiek, który sadził drzewa. 826 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Chyba byłem w kiepskim stanie. 827 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 Hoon-a powiedziała mi: 828 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 „Jong-tae, gdy życie jest ciężkie i czujesz się przytłoczony, 829 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 oglądaj takie filmy. To ci pomoże”. 830 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 To było takie miłe. 831 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Byłem dość bezczelna w moich słowach. 832 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Myślałam, że to Jong-tae kazał mi go obejrzeć. 833 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Pomyślałam: „Pokazał mi świetny film”. 834 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 To naprawdę wspaniały film. Obejrzałam go jeszcze wiele razy. 835 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 To dla mnie najlepszy film. 836 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Wcale nie płaczę. Moje oczy płaczą, bo są stare! 837 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Macie różne wspomnienia. 838 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Tak, całkiem jak w Rashomonie. 839 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Widzę żółte drzwi. - To te drzwi. 840 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Masz rację. 841 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Ktoś reżyseruje. - Coś robimy. 842 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Ona powtarza swój sztywny występ. 843 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 To są taśmy 8 mm. 844 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Były w domu przez ostatnie 30 lat w drewnianym pudle. 845 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Wszystko widać. 846 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Niełatwo było dostać kamerę. 847 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Tak. 848 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Zwłaszcza kamerę wideo. Filmy były za drogie. 849 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Tak. - Ręce nam się trzęsły podczas filmowania. 850 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Przerażało nas zużywanie 24 klatek zaledwie w sekundę. 851 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 To było około 1992 roku. 852 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Musiałem odłożyć pieniądze. 853 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Zaoszczędził pieniądze z pracy w czytelni. 854 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Zarabiał tam 300 000 wonów miesięcznie. 855 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Zapytał, czy za te pieniądze kupi porządną kamerę. 856 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 W Sewoon Plaza i Cheonggyecheon było pełno elektroniki. 857 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 To była wtedy droga kamera. Hitachi 8200 Super VHS. 858 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Kupiłem ją i następnego dnia zabrałem do Żółtych Drzwi. 859 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Trzymałem ją w ramionach podczas seminarium. 860 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Była wielka. 861 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Przewracałem kartki, trzymając kamerę w ramionach i poklepując ją. 862 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Czy się denerwowaliśmy? 863 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 To był nasz pierwszy sprzęt, więc tak: denerwowaliśmy się. 864 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Nakręciłem kamerą 8200 wszystkie filmy na zlecenie, na przykład ze ślubów. 865 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Często zatrudniano mnie jako kamerzystę: 866 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 na czyichś 60. urodzinach, weselach i nie tylko. 867 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 - Wszyscy tu są. - Tak. 868 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Świetnie wyglądamy na tym zdjęciu. 869 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon i Seok-woo są obok siebie. 870 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Krążą plotki, że Byung-hoon odszedł z branży przeze mnie. 871 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo ci współczuje, Byung-hoon. 872 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Dlaczego? 873 00:52:27,519 --> 00:52:31,064 Bo krzyczał na ciebie przy kręceniu filmów krótkometrażowych. 874 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 Joon Ho ukrywa się z tyłu. 875 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Tak. - Co on knuje? 876 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Nie wiem, kiedy je zrobiono. 877 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Ja też nie wiem. Jak to się stało, że zrobiliśmy to zdjęcie? 878 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Może ot tak, spontanicznie? 879 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Ale wszyscy jesteśmy zbyt wystrojeni. 880 00:52:51,376 --> 00:52:52,586 Rany, Hoon-a! 881 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - To w tym samym dniu. - Tak. 882 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Czy tutaj komuś się kłaniam? 883 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - To chyba jakiś rytuał. - Tak. 884 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Widzę tam głowicę Hitachi 8200. 885 00:53:06,224 --> 00:53:08,059 - To ceremonia otwarcia! - Tak! 886 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - Tam jest tak napisane. - Właśnie. 887 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Tak myślę. - Pamiętam ten świński łeb. 888 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Tak. 889 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Nie było nas stać na prawdziwy świński łeb, więc narysowałem go. 890 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - To mój rysunek. - Tak, Joon Ho to narysował. 891 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Napisałem plan wydarzeń na tej wielkiej kartce. 892 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - Naprawdę? - Czyli to twoje pismo. 893 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Tamto pismo? - Tak. 894 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 To nie moje pismo. 895 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Tam jest napisane Goryl. 896 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Goryl 2. - Tak. 897 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Goryl 2. 898 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Był Goryl 2? - Tak. 899 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - Czy to W poszukiwaniu raju? - Tak, W poszukiwaniu raju. 900 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Goryl 2, tak jakby to była seria. Co za wstyd. 901 00:53:48,475 --> 00:53:50,018 Choi Jong-tae założył klub 902 00:53:50,101 --> 00:53:54,189 z kilkorgiem młodych ludzi pasjonujących się filmem. 903 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Podobno mieli pokaz na koniec roku. 904 00:53:59,569 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun i Ahn Nae-sang. 905 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun i Nae-sang są teraz bardzo zajętymi aktorami. 906 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Tworzyli trio. 907 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun i Nae-sang często odwiedzali Żółte Drzwi. 908 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Do tego dużo piliśmy. 909 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Tak. 910 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Pokaz? 911 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Uznałem, że tak będzie poważnie i ambitnie. 912 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Ale to był mały pokój, mały gabinet. 913 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Pamiętam, jak poszedłem go zobaczyć. 914 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Było nudno. Dość nieciekawie. Ale nie spodziewałem się zbyt wiele. 915 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Nie byłem zainteresowany, dopóki… 916 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Kiedy zaczął się film Joon Ho, pomyślałem: 917 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 „Co to jest?”. Całkowicie mnie wciągnął. 918 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Chciałem znowu go obejrzeć. Naprawdę. 919 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Co robiłeś przy tym filmie animowanym? 920 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Przy Gorylu? 921 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Poruszałeś pluszakami? - Zmienialiśmy się. 922 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Czy operowałeś kamerą? 923 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Nie, ten, kto się zmęczył, odpowiadał za kamerę. 924 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - A kto miał więcej energii, za zabawki. - Czyli ty? 925 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Potem wspięliśmy się po drabinach i zawiesiliśmy go wysoko. 926 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Robiłeś niebezpieczne rzeczy. - Tak. 927 00:55:15,729 --> 00:55:17,480 - Zawiesiłeś goryla na rurach. - Tak. 928 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Myślałam, że będzie fajnie. 929 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Na początku? - Tak. 930 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Przez jakieś dwa dni 931 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 kręciliśmy w piwnicy apartamentu Daerim, 932 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 w pomieszczeniu z rurami z filmu Szczekające psy nigdy nie gryzą. 933 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Przesuwaliśmy tam po kawałku wypchanego goryla, by nakręcić film. 934 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Było ciężko. 935 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 CHCĘ ZOBACZYĆ BŁĘKITNE NIEBO… 936 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ZIELONY LAS I ODDYCHAĆ ŚWIEŻYM POWIETRZEM 937 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200 miała wiele skomplikowanych funkcji. 938 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Użyłem jej, by nakręcić i zmontować film. 939 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Mogłem też wstawić napisy, 940 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 ale nie po koreańsku, tylko po angielsku. 941 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Nie miałem wyboru. Musiałem nakręcić niemy film i wstawić angielskie napisy. 942 00:56:14,454 --> 00:56:19,334 Główny bohater, Goryl, wchodzi na kamień i robi kupę. 943 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 - Mieliśmy kamień. - Prawda? 944 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Robi kupę na kamieniu. 945 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 To był głos reżysera Bonga. To stękanie. 946 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Kupa zmienia się w robaka i atakuje goryla. 947 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 A potem… 948 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Aż wstyd słuchać. 949 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 W pewnym sensie był to film o potworze. Pojawia się tajemnicze stworzenie. 950 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Zrobiliśmy tego potwornego robaka z białej gliny. 951 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Pomyślałem, że brązowa glina byłaby zbyt obrzydliwa. 952 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Zbyt obrzydliwa. 953 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Potwór atakuje goryla i zaczynają walczyć. 954 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 To historia o gorylu, który chce żyć w miejscu bez potworów. 955 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Goryl, który mieszka w ciemnej, brudnej piwnicy, 956 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 ucieka, by szukać raju. 957 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Stąd ten dziecinny tytuł: W poszukiwaniu raju. 958 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Pośrodku pola rosło bujne drzewo. 959 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 Goryl zaczyna marzyć, 960 00:57:39,414 --> 00:57:44,127 że zrywa świeże banany z tego drzewa i je zjada. 961 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Goryl powinien wspinać się po drzewach, 962 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 ale ten wspina się po szarych rurach pod sufitem piwnicy, 963 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 marząc o ucieczce. 964 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Gdy goryl zaczął się ruszać i dążyć do celu, 965 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pomyślałem: „Jakie to dziwne. To prosta fabuła, prosta historia. 966 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Ale w połączeniu z filmową wyobraźnią 967 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 można stworzyć coś niesamowitego”. 968 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Może to dlatego, że nie brałem udziału w produkcji. 969 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Nie wiedziałem, jak trudno było nakręcić taki film. 970 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Nie mogłem powiedzieć: „To nic nadzwyczajnego”. 971 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Wszyscy, którzy studiowali kinematografię, dawali mu dobre recenzje, 972 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 więc nie mogłem powiedzieć nic innego. 973 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Dlatego powiedziałem: „Dobra robota”. 974 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 To jedyna uwaga, jaką mogłem wygłosić w związku z tym filmem. 975 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Jak już mówiłem, byłem wtedy zarozumiałym facetem 976 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 i nie spodobał mi się ten film. 977 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Nazywa się to animacją poklatkową. 978 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Albo „techniką poklatkową”. 979 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Pomyślałem wtedy po prostu: „Jeśli kamera ma taką funkcję, 980 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 każdy może nakręcić taki film”. 981 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Strasznie się wstydziłem podczas pokazu na koniec roku. 982 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Byłem cały czerwony. 983 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Pierwszy raz stworzyłem coś z narracją. 984 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Było tam od 15 do 20 osób. 985 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 To była taka publiczność. 986 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 To była kolejna impreza na koniec roku. 987 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Każdy chciał już to obejrzeć i móc zacząć pić. 988 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Ale ja bardzo się denerwowałem. 989 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Zaczerwieniłem się aż po uszy. 990 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Wtedy postanowiłem zrezygnować z filmów animowanych 991 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 i zająć się filmami aktorskimi. 992 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Musiałem przesuwać zabawki po kawałku, 993 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 więc później zacząłem odczuwać niechęć wobec głównego bohatera. 994 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Myślałem: „Przesuń się sam, choć trochę”. 995 01:00:06,311 --> 01:00:09,647 Tak wybrałem filmy, w których aktorzy poruszają się sami. 996 01:00:09,731 --> 01:00:10,857 - Tak. - To dlatego. 997 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Ale jak to teraz wspominasz, nie sądzisz, że byliśmy szaleni? 998 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Nie spaliśmy całą noc, żeby to nakręcić. 999 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Rozstawiliśmy się koło ósmej. 1000 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Było ciepło czy zimno? 1001 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Nie pamiętam. Byłem tak skupiony, że zapomniałem. 1002 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Chyba było zimno. - Było zimno. 1003 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Chyba mieliśmy płaszcze. 1004 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Wtedy twoja mama… - Moja mama zeszła na dół. 1005 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Zeszła na dół późno w nocy i spojrzała na nas z litością. 1006 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Pytała, czy nie skończyliśmy. - Tak. 1007 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 W tym czasie wyszedłem już z wojska. 1008 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 No tak. 1009 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Jej dorosły syn był w piwnicy 1010 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 z wypchanym gorylem w środku nocy. 1011 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Jasne. - Musiało ją to zdenerwować. 1012 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Musiała być sfrustrowana. 1013 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Uważam, że główne elementy obecnych filmów reżysera Bonga 1014 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 były już ugruntowane w Gorylu. 1015 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 Większość jego filmów ma sceny kręcone w piwnicy. 1016 01:01:13,586 --> 01:01:18,508 Możesz zejść do piwnicy i zająć się swoimi sprawami. 1017 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Toaleta w biurze obsługi jest za daleko. 1018 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 To historia z czasów budowy tego mieszkania. 1019 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 W 1988 roku, kiedy budowano mnóstwo mieszkań… 1020 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Kiedy wyszedłeś z wojska i przyjechałeś do fabryki w tym mieście, 1021 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 doszło do szeregu incydentów. 1022 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 To raczej nie fałszerstwo czy przestępstwo. 1023 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Idę na studia w przyszłym roku. 1024 01:01:53,292 --> 01:01:56,295 Wszystko zaplanowałeś! 1025 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - „Poradzi sobie”. - Tak. 1026 01:02:01,968 --> 01:02:05,346 To wiedziałem, ale nie spodziewałem się, że aż tak dobrze. 1027 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Tak powiedział… Mam na myśli… 1028 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Dobrze sobie radzi z liczeniem. Nigdy nie marnuje pieniędzy. 1029 01:02:13,604 --> 01:02:20,486 Ten facet sfinansował pierwszą krótkometrażówkę reżysera Bonga, 1030 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Biały kołnierzyk. 1031 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Dałeś mu jakieś trzy miliony wonów. 1032 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Nie. - Ile mu dałeś? 1033 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Ledwo pamiętam. - Tak? 1034 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Trochę. 1035 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Tyle pamiętam, ale on zapisał faktyczną kwotę. 1036 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - Czyli 500 000 wonów. - Jest pewien? 1037 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Mówiłeś, że trzy miliony wonów. 1038 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Tak? - Okłamałeś mnie. 1039 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun był na imprezie na koniec roku i obejrzał mój film animowany. 1040 01:02:44,802 --> 01:02:47,305 Dzięki temu, gdy kręciłem Biały kołnierzyk, 1041 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 częściowo zainwestował w ten film, że tak powiem. 1042 01:02:51,559 --> 01:02:54,520 Dał mi pieniądze, gdy kręciłem tę krótkometrażówkę. 1043 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANSOWANIE PRODUKCJI: WOO HYUN-HUI 1044 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Najwyraźniej Joon Ho nie znał mojego nazwiska. 1045 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Czy nadal myśli… Teraz na pewno wie, jak się nazywasz. 1046 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Może to zabrzmi dziwnie, 1047 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 ale to pierwszy raz, kiedy komuś pomogłem 1048 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 i tego żałuję. 1049 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Wtedy nie żałowałem. 1050 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Ale po kilku latach… 1051 01:03:23,090 --> 01:03:24,801 nakręcił Zagadkę zbrodni. 1052 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Gdy wyszedłem po obejrzeniu filmu, 1053 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 było mi ciężko na sercu i byłem wstrząśnięty. 1054 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Byłem pogrążony w głębokich emocjach. 1055 01:03:36,562 --> 01:03:37,688 Powiedziałem sobie: 1056 01:03:39,148 --> 01:03:40,525 „Mogłem zapłacić za wszystko. 1057 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Za całą produkcję. 1058 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Dlaczego byłem taki skąpy i zapłaciłem tylko za część?”. 1059 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Tak właśnie pomyślałem. 1060 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Na samym końcu filmu było jedno drzewo. 1061 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Film nosił tytuł W poszukiwaniu raju. 1062 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Jak teraz o tym myślę, 1063 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 chyba każdy kiedyś chciał coś znaleźć. 1064 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Takie mam przemyślenia. 1065 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Na końcu goryl dociera do drzewa i staje przed nim. 1066 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Patrzymy na goryla od tyłu, ale gdy kamera powoli się oddala… 1067 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 okazuje się, że bananowiec jest na ekranie telewizora. 1068 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Chyba się rozpłakałam na końcu. 1069 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Film był tak dobrze zrobiony, że można było się utożsamić z gorylem. 1070 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Wtedy wciąż kręciłam się przy uczelni. 1071 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Byłam bezrobotna, nie zarabiałam. 1072 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Nie wiedziałam, czym chcę się zajmować 1073 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ani co powinnam robić. 1074 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Ale wiedziałam, dokąd nie chcę dojść. 1075 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Można powiedzieć, 1076 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 że byłam jak ten goryl. 1077 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Właśnie tak. 1078 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 W POSZUKIWANIU RAJU 1079 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Biorąc pod uwagę kulturę filmów wideo, 1080 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 jutrzejsze otwarcie nowego kina oznacza wielką rewolucję. 1081 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Już tam zajrzałam. 1082 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Około roku 1995, na stulecie kina, dochodzi do istnej rewolucji. 1083 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Jutro otworzy się pierwsze kino artystyczne w Korei. 1084 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Nostalgia Tarkowskiego po Rosji najlepiej radziła sobie w Korei. 1085 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Około 60 000 osób obejrzało Ofiarowanie… 1086 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Wszyscy chodzili oglądać takie filmy i… 1087 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 potem bolały ich głowy. 1088 01:06:15,972 --> 01:06:20,226 Liczne czasopisma, jak Cine 21 i Kino, publikowały swoje pierwsze numery. 1089 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Wszyscy czytali artykuły Jung Sung-ila. To było trzęsienie ziemi. 1090 01:06:26,357 --> 01:06:30,820 Według statystyk amerykański film Park Jurajski zarobił parę lat temu więcej 1091 01:06:30,903 --> 01:06:34,031 niż roczny eksport koreańskich samochodów… 1092 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Uważam, 1093 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 że przemysł filmowy od połowy do końca lat 90. zaczął nabierać kształtów. 1094 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Niektórzy nagle zyskali sławę. 1095 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Niektórzy zostali redaktorami naczelnymi czasopism. 1096 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Koncerny dołączyły do przemysłu filmowego… 1097 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Myślę, że motywowało nas obserwowanie tego procesu. 1098 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 W latach 70. i 80. 1099 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 młodzież z mojego pokolenia kochająca filmy spotykała się 1100 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 i narzekała na branżę. 1101 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 „Czemu w Korei nie ma festiwalu filmowego? Czemu w Korei nie ma szkoły filmowej?” 1102 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 „Dlaczego Korea nie wspiera produkcji filmów krótkometrażowych?” 1103 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 „Na pewno jest gdzieś raj filmowy, gdzieś poza tym krajem. 1104 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Chciałbym tam kiedyś pojechać”. 1105 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Pierwszy międzynarodowy festiwal filmowy w Korei, 1106 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 Festiwal Filmowy w Pusan, 1107 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 miał wczoraj wspaniały początek i będzie trwał dziewięć dni. 1108 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Pewnego dnia 1109 01:07:37,511 --> 01:07:41,640 byłam zajęta pisaniem pracy dyplomowej. 1110 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Pisałam pracę o filmach. 1111 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Wpadłam na Joon Ho na stacji Gangnam. 1112 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 „Co ty robisz na Gangnam?” 1113 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Dziwnie było go tam widzieć, bo zawsze spotykałam go w Hongdae. 1114 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Powiedział mi, że próbował się dostać na akademię filmową i… 1115 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Musiał zdać test z angielskiego, żeby się dostać, 1116 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 więc jedzie do akademii języka angielskiego. 1117 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 To właśnie wtedy robił: uczył się angielskiego. 1118 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Byłam zaskoczona. Ja też byłam młoda, więc pomyślałam, 1119 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 że Joon Ho traktuje filmy jak swoją rzeczywistość. 1120 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 „Dla mnie filmy tylko symbolizują romans. 1121 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Ale dla niego to ścieżka kariery”. 1122 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Zrozumiałem to, wspominając przeszłość. 1123 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Oglądając filmy i rozmawiając o nich w Instytucie Filmowym Żółte Drzwi, 1124 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 myślałem, że to wystarczy. 1125 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Nie wiedziałem, czego chcą inni członkowie. 1126 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Umknęło mi zwłaszcza to, że chcieli robić filmy. 1127 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Chcieli je kręcić. 1128 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Między członkami dochodziło do konfrontacji opinii. 1129 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Były rozbieżności co do programu i kierunku, 1130 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 jaki chcieli obrać członkowie. 1131 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Przez te rozbieżności w pewnym momencie 1132 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 czuliśmy się ze sobą nieswojo. 1133 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Cokolwiek by to nie było, 1134 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 trudno patrzeć na coś, co okres świetności ma już za sobą. 1135 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Choć Żółte Drzwi nie były czymś żywym, 1136 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 nastąpił ich schyłek, jak wszystkiego, co żywe. 1137 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Obserwowałam ten proces. 1138 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Każdy miał inne upodobania i gusta. 1139 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Byliśmy jedną grupą, 1140 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 ale faktem jest, że każde z nas miało inne marzenia. 1141 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Na pewno było coś, co nas od siebie oddzielało. 1142 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 I w końcu zdecydowaliśmy zamknąć instytut. 1143 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Ale potem 1144 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 poczułem się samotny. 1145 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Marzyliśmy razem z pasją i osiągnęliśmy wiele innych rzeczy. 1146 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Tacy byliśmy, 1147 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 ale już po chwili się rozdzieliliśmy. 1148 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 A gdy to nastąpiło, 1149 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 instytut zniknął jak odpływająca fala. 1150 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Potem była wycieczka. 1151 01:10:22,301 --> 01:10:23,844 Pojechaliśmy na wycieczkę. 1152 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Gdzieś do Gangwon-do nad Morzem Wschodnim. 1153 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Ci, którzy chcieli dołączyć, zebrali się na stacji Cheongnyangni. 1154 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 To była wspaniała wycieczka. 1155 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Pamiętam ją, jakby to było wczoraj. 1156 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Gdy mijaliśmy Jeongdongjin, a słońce miało wschodzić, 1157 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 w pociągu rozbrzmiała „Sonata Księżycowa”. 1158 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Było cudownie. 1159 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Ogłoszono, że ostatni przystanek jest już blisko. 1160 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Brzmiała „Sonata Księżycowa”, 1161 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 a pociąg ślizgał się wzdłuż plaży. 1162 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Myślę, że nasz czas w Żółtych Drzwiach 1163 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 był jak akt sztuki. 1164 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Akt musiał się jakoś zakończyć, 1165 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 żeby można było przejść do drugiego, trzeciego i czwartego aktu. 1166 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Gdy żyliśmy przez kolejne 30 lat, 1167 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 kontynuowaliśmy w kolejnych aktach, 1168 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 ucząc się, czego nam brakowało w pierwszym akcie 1169 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 i wykorzystując tę wiedzę w nowy sposób. 1170 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Myślę, że dzięki temu mogliśmy iść dalej. 1171 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 To samo dotyczyło mojego życia. 1172 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Znasz to uczucie? 1173 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Poznałeś osobę, która cię uszczęśliwiła. Wszystko było super. 1174 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Szłaś z tym kimś za rękę, ale to nie mogło trwać wiecznie. 1175 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Kiedyś musisz ją puścić, ale gdy to robisz, jest niezręcznie. 1176 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Myślę, że tak się czułam. 1177 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Osobiście uważam, 1178 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 że to nawet lepiej, że tacy niewinni ludzie 1179 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 się spotkali, a potem się rozeszli. 1180 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Gdybyśmy trzymali się razem, żeby zarobić, albo dla jasnego celu, 1181 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 przeorganizowalibyśmy się, by zająć się czymś nowym. 1182 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Niedługo potem przestałam oglądać filmy. 1183 01:12:30,804 --> 01:12:32,931 Filmy, które obejrzałam w Żółtych Drzwiach, 1184 01:12:33,015 --> 01:12:36,560 były całkiem inne od filmów, które widziałam gdzieś indziej. 1185 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Zastanawiałam się nawet, czy kiedyś lubiłam te filmy. 1186 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 O dziwo, filmy, które oglądałam w Żółtych Drzwiach, 1187 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 miały głębsze znaczenie, niż się początkowo wydawało. 1188 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Gdy wróciłam do rzeczywistości i kupiłam bilety na filmy w kinie, 1189 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 już nie czułam tego samego. 1190 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Byłam wtedy smutna z powodu rozstania. 1191 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Przez długi czas nie mogłam przestać tęsknić za dawnymi czasami, 1192 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 ale teraz myślę, że to pozostało moim dobrym wspomnieniem. 1193 01:13:09,843 --> 01:13:12,513 Gdy skończyłem 40 i 50 lat, 1194 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 dopadło mnie przygnębienie. 1195 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Tak. 1196 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Bo tamte czasy tak po prostu zniknęły. 1197 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Długo chciałam iść w stronę filmu. 1198 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Jeszcze na długo potem, a nawet do teraz. 1199 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Nadal uważam, że warto szukać własnej ścieżki. 1200 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Nawet jeśli doprowadzi to do banana w telewizorze. 1201 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Zajrzenie do środka może być procesem uświadomienia sobie. 1202 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Ale ci, którzy nie rozpoczęliby podróży, siedzieliby w piwnicy, 1203 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 wierząc, że gdzieś tam są banany. 1204 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Są momenty, 1205 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 kiedy myślę, że widzę drzewo, które było na ekranie. 1206 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 R. 1207 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Nie wiem, ile czasu mi zostało, 1208 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 ale czuję, że mogę podejść do tego drzewa i go dotknąć. 1209 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Teraz mi się uda. 1210 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Wstyd mi to mówić, ale gdy zaczęłam malować, 1211 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 namalowałam coś podobnego 1212 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 do ostatniej sceny W poszukiwaniu raju, nawet nie zdając sobie z tego sprawy. 1213 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 To był obraz młodej dziewczyny, która czegoś szukała. 1214 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Nie myślałam o Żółtych Drzwiach, gdy to malowałam. 1215 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Ale teraz, gdy o tym myślę, 1216 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 sądzę, że namalowałam swoje pragnienie, by poszukać czegoś nowego. 1217 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 To, że kiedyś, 30 lat temu, coś przeżyliśmy 1218 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 że przez krótką chwilę 1219 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 dobrze się bawiliśmy, nie myśląc o przyszłości, 1220 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 wydaje się być elementem układanki. 1221 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Wszystko, co do tej pory opowiedziałem, 1222 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 to historie sprzed 30 lat. 1223 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Nie mogę uwierzyć, że minęło 30 lat. 1224 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 To nie do wiary. 1225 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Rozbłysnęliśmy jak płomień w 1992 i 1993 roku. 1226 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Na pewno każde z nas ma inne wspomnienia z tamtego czasu. 1227 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Niektórzy byli tam tylko przez chwilę. Niektórzy zostali na długo. 1228 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Jest też Jong-tae, który był w samym centrum. 1229 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Na pewno każdy z nas ma inne wspomnienia. 1230 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Patrząc wstecz, 1231 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 chyba 1232 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 nigdy nie byłem tak zafascynowany filmami jak wtedy. 1233 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 To czasy, które dały mi początek, 1234 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 czasy, które chcę zapamiętać. 1235 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 I choć już odeszłam, 1236 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 to miejsce pokazało mi drogę, którą mam podążać. 1237 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 To był mój początek. 1238 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Żółte Drzwi. 1239 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Myślicie, że teraz zrobilibyśmy to dobrze? 1240 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 „O Instytucie Filmowym Żółte Drzwi”. 1241 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 „Instytut Filmowy Żółte Drzwi to ludzie, którzy zebrali się, by studiować filmy. 1242 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Nie jest to coś, co można zrobić samemu”. 1243 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 „Dzieląc się informacjami i materiałami, powoli się rozwijaliśmy. 1244 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Teraz jest nas ponad 30”. 1245 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 „Mimo że przed nami długa droga, nazwaliśmy się instytutem filmowym. 1246 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Zgodnie z wybraną ścieżką filmową 1247 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 mamy działy krytyki, reżyserii i scenopisarstwa”. 1248 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 „Każdy z tych działów prowadzi własną działalność. 1249 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Wśród członków instytutu filmowego są różni ludzie, 1250 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 od tych, którzy dopiero poznają kinematografię, po studentów, 1251 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 absolwentów i doktorantów nauk humanistycznych”. 1252 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 „Jednak coś łączy nas wszystkich. 1253 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Chcemy ruszyć w podróż naszego życia poprzez medium zwane filmem”. 1254 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 „Instytut zapewnia programy, by spełnić potrzeby członków 1255 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 na różnych poziomach. 1256 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Uważamy, że to dobre miejsce dla tych, którzy chcą rozpocząć naukę 1257 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 od podejścia teoretycznego”. 1258 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 „Oczywiście każdy dział zapewnia też 1259 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 program przygotowujący do projektów kreatywnych”. 1260 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 „Instytut Filmowy Żółte Drzwi 1261 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 czeka na entuzjastycznych, utalentowanych i młodych adeptów kina. 1262 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Zastukaj w żółte drzwi instytutu i otwórz ich masywne skrzydło, 1263 01:18:26,785 --> 01:18:31,331 a doprowadzą cię do życia pełnego filmów i koreańskiego przemysłu filmowego”. 1264 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Rany. 1265 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 To było wspaniałe. 1266 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Co za powaga! 1267 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Dobrze napisane. 1268 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Ale super. 1269 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP ZAJMUJE SIĘ PROJEKTOWANIEM WNĘTRZ. 1270 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG W TAJEMNICY PISZE, RYSUJE I ROBI ZDJĘCIA. 1271 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO KOCHA GÓRY I KAJAKI, PROWADZI BIZNES EKOLOGICZNY. 1272 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A UCZY FILMU I NARRACJI NA UNIWERSYTECIE. 1273 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK PRACUJE JAKO FILMOWIEC. 1274 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM WYKŁADA PSYCHOLOGIĘ NA UNIWERSYTECIE 1275 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 I ROBI ZDJĘCIA W WOLNYM CZASIE. 1276 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO WŁAŚNIE SKOŃCZYŁ KRĘCIĆ ÓSMY FILM PEŁNOMETRAŻOWY. 1277 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON UCZY GRY W SZACHY. 1278 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON PROWADZI W USA FABRYKĘ SPRZĘTU MEDYCZNEGO. 1279 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LLIM HOON-A PRACUJE JAKO LOGOPEDA DLA DZIECI I MŁODZIEŻY. 1280 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM UCZY MATEMATYKI. 1281 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE WYDAŁ PIĘĆ FILMÓW PEŁNOMETRAŻOWYCH I PISZE CZWARTĄ POWIEŚĆ. 1282 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1283 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Napisy: Joanna Rychlik