1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,845 Quel film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for Paradise. 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,188 È il cortometraggio di uno studente, della durata di 5 minuti. 6 00:00:22,272 --> 00:00:26,192 Al tempo, Bong non era il regista che conosciamo oggi. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Quando hai visto quel film? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Se prendiamo lo Yellow Door come riferimento, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 non saprei se era agli inizi, a metà o verso gli ultimi anni. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Un giorno, il regista Bong... 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 al tempo lo chiamavamo Joon-Ho, 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 diceva di aver guadagnato dei soldi lavorando come tutor. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Credo avesse lavorato per uno o due mesi. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 E con quei soldi comprò una telecamera 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 e ci girò un film nel salotto di casa sua. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Quel film era la storia di un bruco che cercava il paradiso. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Ha realizzato un piccolo bruco. 18 00:01:06,775 --> 00:01:09,944 E siccome era un'animazione in stop-motion, 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,113 doveva muovere lui stesso il bruco. 20 00:01:14,365 --> 00:01:19,329 Alla fine il bruco si batte con una scimmia di peluche in salotto. 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 E infine, riprende il suo viaggio verso il paradiso. 22 00:01:25,752 --> 00:01:30,632 È stato incredibile. Ero senza parole. All'epoca ne fui sbalordita. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Non sembrava il Joon-ho che conoscevo. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,723 Il cortometraggio durava cinque minuti all'incirca. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 No, erano 23 minuti. 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 E hai confuso il protagonista con l'antagonista… 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Davvero? 28 00:01:49,150 --> 00:01:52,612 - Il protagonista era il bruco, no? - No, era il gorilla. 29 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Pensavo fosse il bruco. 30 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Era il gorilla? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Capito. 32 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Ho trovato questa scatola di legno di paulonia. 33 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Dopo 20 anni. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Ci conservavo un sacco di cose. 35 00:02:11,381 --> 00:02:13,299 E ho trovato anche queste. 36 00:02:13,383 --> 00:02:14,759 Pellicole 8 millimetri? 37 00:02:14,843 --> 00:02:18,304 Sono le 8 millimetri che usavamo allo Yellow Door. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Sono... 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 Le ho tutte qui. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Ne ho un bel po'. 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Ho un sacco di cose, ma non ricordo bene cosa ci facessimo. 42 00:02:27,397 --> 00:02:29,732 Filmavamo ogni genere di assurdità. 43 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Spero che ci aiutino a venire a capo dell'effetto Rashomon. 44 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Sono tutte qui. 45 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Hai ancora il gorilla? 46 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Sì, il gorilla. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Ce l'ho, ma... 48 00:02:45,999 --> 00:02:48,293 Diciamo che non c'è più. 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 È imbarazzante. Beh… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: L'ASCESA DEL CINEMA COREANO 51 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Mi viene in mente il mio film d'esordio. Non ne parlo mai." 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 "Prima di girare il mio primo cortometraggio, White Man, 53 00:04:05,328 --> 00:04:09,582 ho fatto il corto d'animazione intitolato Looking for Paradise." 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 JU SUNG-CHUL AUTORE DE IL DEBUTTO 55 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Ho intervistato Bong Joon Ho mentre scrivevo Il Debutto. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Parlava come se fosse una spia che rivelava dei segreti. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Si è guardato intorno e ha detto: "In effetti ho fatto anche un altro film". 58 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Ho pensato che non avrei dovuto includere questo dettaglio nel mio libro. 59 00:04:33,231 --> 00:04:35,483 Ma era una storia troppo interessante. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Ho invitato una ventina di persone alla festa di Natale dello Yellow Door 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,702 e ho presenziato all'anteprima del mio primo film con il viso paonazzo. 62 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Le uniche persone che hanno visto quel film 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,169 sono quelle che erano lì quel giorno." 64 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, mi senti? 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Ciao! 66 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Mi vedi? 67 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Sì, ti vedo. 68 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Devi essere occupato. - Sì. 69 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Il tuo film esce tra pochi giorni. 70 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 È una produzione piccola e mi ha tenuto molto impegnato. 71 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Ho dovuto darmi da fare. 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,578 Se-bum si è tinto i capelli. 73 00:05:31,164 --> 00:05:32,957 - Quanto tempo, Se-bum! - Ciao. 74 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Ti sei tinto i capelli? 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Ho dovuto. 76 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Perché sono tutti bianchi. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Sembri un ministro. 78 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Sembri il Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti. 79 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon! - Funziona. 80 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Ciao! 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 È Byung-hoon, quello? Bene. 82 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Ciao, Byung-hoon. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Ci vedi? - Non ci vede? 84 00:05:56,689 --> 00:05:58,524 - Non credo. - Io credo di sì. 85 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Ci senti? 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 - Ti vedo. - Ok. 87 00:06:03,654 --> 00:06:06,407 Che ora è da quelle parti? Mezzanotte? 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Quasi le 23:00. 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Le 23:00? 90 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Sì. - Cavolo. 91 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Il tuo coreano suona un po' strano, ora. 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Ma dai! 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Forse è il caso di parlare in inglese? Che dici? 94 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Parli inglese? 95 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Oddio! - Min-hyang! 96 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Ciao! - Ciao 97 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Ciao. 98 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Ciao. 99 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Oddio. - Quando è stata scattata? 100 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Oddio, guardali! 101 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 - Perché è così... - Sfocata. 102 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Non sopportavo queste cose, all'epoca. 103 00:06:56,624 --> 00:06:58,835 Cioè, eravamo membri di un cineclub. 104 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Ma sono tutte sfocate! 105 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Sono ridicole. Ma chi le ha scattate? 106 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Troviamo il colpevole. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Non sono stato io. Sono nella foto. 108 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Ci sono anch'io. 109 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Io non sono nella foto! 110 00:07:14,851 --> 00:07:15,935 Sono stato io? 111 00:07:16,686 --> 00:07:19,564 Perché fotografavamo le gomme da masticare? 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - Per testare la messa a fuoco. - Sì. 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Non conoscevamo le macchine fotografiche. 114 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 O nozioni di base come esposizione, apertura... 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Già. 116 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Cose come tempo di posa, messa a fuoco e così via. 117 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 In quel workshop abbiamo imparato quelle nozioni di base. 118 00:07:39,709 --> 00:07:42,003 Quindi non sono delle foto eccelse. 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Sono solo una sfilza di foto banali. 120 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 Non è la casa di Kim Hye-ja, quella? 121 00:07:48,676 --> 00:07:50,553 Sì, è la casa della signora Kim. 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,764 Guardavamo fuori dalla finestra dell'ufficio 123 00:07:53,848 --> 00:07:56,517 e c'era il bel giardino della signora Kim. 124 00:07:56,601 --> 00:07:58,394 E quel bellissimo cancelletto. 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Ci facevamo un sacco di foto vicino a quel muro di pietra. 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 Era troppo bellino. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Guardate la posa sexy di Dae-yup. 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Se avessi saputo che lì c'era un club, mi sarei affacciata più spesso. 129 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 All'epoca pensavo solo: "Possono vedere la mia casa dal piano di sopra". 130 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Non sai mai cosa può succedere nella vita, vero? 131 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Il ricordo più commovente che ho di Joon-ho è questo. 132 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Dopo l'uscita di Memorie di un assassino, 133 00:08:36,265 --> 00:08:40,937 mi hai chiamato verso le 22:00. 134 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 - Sì. - E hai detto: 135 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Sai dove sono? Davanti al palazzo Gyeongseo". 136 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Questo mi hai detto al telefono. - Giusto. 137 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Eri contento perché il film era piaciuto, 138 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 e ti eri preso un momento per rivangare i vecchi tempi. 139 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Palazzo Gyeongseo. Sì. 140 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Era una casa privata, ma ora è cambiata. 141 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Già. 142 00:09:05,795 --> 00:09:07,380 Sono passati 30 anni. 143 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 La strada che porta all'ufficio di Yellow Door. 144 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Sì. 145 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 A dire il vero, 146 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 non ci sembrava neanche di lavorare a Yellow Door. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 C'era un'atmosfera conviviale, da picnic. 148 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Ma perché nel palazzo Gyeongseo? 149 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Jong-tae aveva già un ufficio lì? 150 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae era uno studente dell'Università di Dongguk. 151 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Si era preso una pausa e aveva affittato l'ufficio 152 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 per avviare un'agenzia di modelle con i suoi amici. 153 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Il primo giorno alla specialistica fu una gran delusione. 154 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Era una scuola di specializzazione, 155 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 ma non ci hanno insegnato molto. 156 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 C'era una macchina fotografica da 16 mm a scuola. 157 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Sarebbe stato bello se ci avessero insegnato a usarla. 158 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Invece ce la mostrarono e ci dissero: "Questa è una 16 mm". 159 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - Tutto qui? - Tutto qui. 160 00:10:08,566 --> 00:10:09,650 In quel periodo... 161 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 162 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Fu allora che conobbi Lee Dong-hoon. 163 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Lavoravo part-time 164 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 a Today's Books, una libreria vicino alla Yonsei University. 165 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 I cellulari non esistevano all'epoca 166 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 e alla Today's Books si usava una bacheca 167 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 per scambiarsi messaggi su dove eravamo e quando vederci. 168 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Chiesi di essere presentato a uno studente di Regia 169 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 e mi presentarono Choi Jong-tae, 170 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 che si era preso una pausa dagli studi di Cinema. 171 00:10:40,514 --> 00:10:43,351 Mi chiesero di insegnargli a girare un film. 172 00:10:43,434 --> 00:10:46,687 E io ho accettato e gli ho detto di venire da me. 173 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Con sviluppi interessanti. 174 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Se me lo chiedessero adesso, direi: 175 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "Perché dovrei insegnare Regia a uno sconosciuto?" 176 00:10:56,447 --> 00:11:03,412 Ma ai tempi c'era una certa innocenza nei circoli universitari. 177 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 Quindi è stata una cosa molto naturale. 178 00:11:05,915 --> 00:11:09,794 Se nessuno mi avesse chiesto di insegnargli a fare i film, 179 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 forse la mia vita sarebbe molto diversa oggi. 180 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 E forse sarebbe diversa in senso positivo. 181 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 In effetti, forse sarebbe una vita migliore. 182 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Non volevo fare niente di specifico. 183 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Ma ci sono andato comunque a curiosare. 184 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon disse che conosceva un professionista, 185 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 chiese se poteva portarlo, e io dissi di sì. 186 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Pensai che da solo mi sarei annoiato e ho portato Bong. 187 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Ho amato il cinema fin dalla scuola elementare 188 00:11:50,167 --> 00:11:53,629 e ho sempre sognato di diventare un regista. 189 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Non so perché. 190 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Forse perché in famiglia guardavamo solo la TV. 191 00:12:00,845 --> 00:12:03,264 Non viaggiavamo, non facevamo sport. 192 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Guardavamo solo la TV. 193 00:12:06,016 --> 00:12:10,187 Certe cose risultano scioccanti quando le guardi senza un contesto. 194 00:12:10,271 --> 00:12:12,606 Alle elementari, guardavo Vite vendute. 195 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 E anche Ladri di Biciclette. 196 00:12:16,110 --> 00:12:18,654 Da bambino, una volta ho perso la bicicletta 197 00:12:18,738 --> 00:12:22,908 quindi mi sono immedesimato un sacco con quella storia. 198 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 L'ho guardato senza sapere nulla di Vittorio De Sica o del neorealismo. 199 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 E per questo, mi ha scioccato. 200 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Era la mia occasione, per la prima volta, 201 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 di studiare i film per tutto il tempo che volessi, 202 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 guardandoli e riguardandoli. 203 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Cinema non era la mia specializzazione e non avevo mai lavorato su un set. 204 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Ma per la prima volta, potevo dedicarmi a studiare Cinema. 205 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Ho fatto sedere Bong Joon Ho e Lee Dong-hoon 206 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 e ho iniziato a leggere Understanding Movies. 207 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Erano i tempi delle prime pubblicazioni sul cinema. 208 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Già. 209 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Ora in libreria ci sono sezioni intere dedicate al cinema. 210 00:13:02,198 --> 00:13:06,535 Ma all'epoca, i libri sui film non erano molto comuni. 211 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 C'erano solo Understanding Movies di Louis D. Giannetti 212 00:13:09,914 --> 00:13:12,500 e A History of Film di Jack C. Ellis. 213 00:13:12,583 --> 00:13:14,543 - Tutto lì. - E gli altri erano... 214 00:13:14,627 --> 00:13:18,130 All'epoca cominciavano anche ad apparire i primi minimarket. 215 00:13:18,214 --> 00:13:19,465 Quindi, al tempo... 216 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Puoi eliminare quello che ha detto sui minimarket? 217 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Ci fa sembrare dei vecchi. 218 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Davvero non c'erano minimarket al tempo? 219 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Non c'erano. 220 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Bevevamo il caffè in posti come Doutor. 221 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Sì, nei Doutor. Ora non esistono più. 222 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Dovevo insegnargli qualcosa, ma non sapevo da dove cominciare. 223 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 All'epoca, Joon-ho lavorava come manager part-time in una sala studio. 224 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Aveva molto tempo libero. Quindi gli ho detto: 225 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "Invece di stare lì seduto, perché non trascrivi A History of Film?" 226 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Ma non ho mai trascritto A History of Film. 227 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong l'ha trascritto. 228 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Ricordo che ha trascritto A History of Film. 229 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Io non l'ho fatto, ma credo che lui l'abbia fatto. 230 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 È l'effetto Rashomon. 231 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Come avrei potuto trascrivere quel libro enorme? 232 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Non lo so, non ne ho idea. 233 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Ho perso la fiducia nell'umanità. 234 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, non ti ricordi? 235 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 L'ho letto bene quando me l'hai detto, ma non l'ho mai trascritto. 236 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Ricordo che mi mostravi il tuo taccuino. 237 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Sì? - Per questo ti dico che l'hai trascritto. 238 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Un secondo. - Altrimenti come farei a saperlo? 239 00:14:42,298 --> 00:14:43,716 Questo è il libro. 240 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Giusto. - A History of Film di Jack C. Ellis. 241 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Quindi l'hai fatto. Ricordo quel taccuino. 242 00:14:51,015 --> 00:14:53,434 Avrai smesso dopo qualche pagina. 243 00:14:53,517 --> 00:14:56,604 Come il paragrafo del To-infinito di Sungmoon Comprehensive English. 244 00:14:56,687 --> 00:14:58,606 Sì, il paragrafo del To-infinito! 245 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Ti sarai fermato all'inizio. 246 00:15:00,482 --> 00:15:03,569 Tutti i coreani conoscono il paragrafo sul To-infinito. 247 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Eravamo agli inizi. 248 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae e io eravamo agli inizi della carriera. 249 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Un giorno, ero a casa a rilassarmi. 250 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 E all'improvviso, ho cominciato a divorare libri su cinema e regia. 251 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 È successo all'improvviso. Non riuscivo più a dormire. 252 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hoon-a è stata uno dei primi membri. - Sì. 253 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Un mio amico, uno studente di Psicologia, amava la musica quanto me. 254 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Mi disse che c'era un certo Bong Joon Ho che studiava Sociologia e amava il cinema 255 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 e che avrei dovuto chiamarlo. 256 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon Ho? Che nome particolare," dissi. 257 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 "Lo memorizzerò come Bonjour." E così ho fatto! 258 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Quando l'ho chiamato, mi ha detto di andare in un posto a Hongdae. 259 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, tu, io e Hoon-a. 260 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Ricordi il primo seminario che abbiamo fatto noi quattro? 261 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Ognuno ha portato un film a scelta. 262 00:16:01,627 --> 00:16:05,381 Jong-tae ha portato Paesaggio nella nebbia di Theo Angelopoulos. 263 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Io ho portato quello di Truffaut 264 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 dove lui interpreta il ruolo del regista. 265 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 Effetto notte. 266 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Qual era il tuo? - All'epoca non studiavo. 267 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Non ricordo! - I film erano quattro. 268 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Giusto. 269 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Abbiamo visto i quattro film e poi ne abbiamo parlato insieme. 270 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Esatto. 271 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Un giorno, camminavo in Baekyang-ro. 272 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 E ho incontrato un'amica che incrociavo spesso. 273 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Stava camminando sul lato opposto della strada. 274 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Abbiamo iniziato a parlare di cinema. Era una mia passione. 275 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Le ho detto che mi piaceva il cinema e lei mi fa: 276 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 "Davvero? Sono in un cineclub 277 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 e presto guarderemo Yol, un film turco." 278 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 "Vuoi venire?" 279 00:16:56,807 --> 00:17:00,644 E io ho detto: "Sì, certo". E così sono entrata nello Yellow Door. 280 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Quell'amica era Lim Hoon-a. 281 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Sì. 282 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Ora che me lo dici, inizio a ricordare. 283 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Ma in realtà conoscevo Min-hyang già da prima. 284 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Il College of Liberal Arts mise in scena un'opera teatrale 285 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 e una studentessa molto figa interpretò il ruolo di Gesù 286 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 in un'opera dal titolo Gesù dalla Corona d'Oro. 287 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Quell'opera mi colpì profondamente 288 00:17:28,047 --> 00:17:31,133 e la studentessa che interpretava Gesù era Min-hyang. 289 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 All'epoca, lo Yellow Door non aveva una struttura. 290 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Ma tutti ci siamo entrati 291 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 perché ci piacevano i film e volevamo studiarli. 292 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Quando penso a Eun-sim, mi viene in mente quel giorno. 293 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Portò un busto maschile, di quelli usati dagli studenti di disegno. 294 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Disse: "Iniziamo a disegnare". Voleva che ci mettessimo a disegnare! 295 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Era tutto molto spontaneo. 296 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pensai: "Perché ha portato quel busto di gesso?" 297 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Ma poi alcuni hanno iniziato a disegnare. 298 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 C'erano molte persone stravaganti nel club. 299 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era uno spazio minuscolo 300 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 e c'era un tavolo rotondo che poteva accomodare sette persone. 301 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 E chiacchieravamo tutto il tempo. 302 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Guardavamo un film e poi ne parlavamo, 303 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 o parlavamo di quello che ci interessava. 304 00:18:24,019 --> 00:18:26,146 Tutto accadeva molto spontaneamente. 305 00:18:26,230 --> 00:18:29,525 Jong-tae era il nostro capo e non pianificava mai niente. 306 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 E ci piaceva il fatto di non avere una struttura o un'agenda. 307 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 Una banda di disadattati sociali, ecco. 308 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Sì, ti do Choi Jong-tae e Five Kids. 309 00:18:42,621 --> 00:18:49,169 Un gruppo di persone creative e spontanee che si raccontavano i loro sogni. 310 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Nei primi anni '90 nacque un forte interesse per i film e il cinema. 311 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 Questa era la mia sensazione. 312 00:18:56,260 --> 00:19:00,347 C'era molto attivismo politico, ma le nostre lotte ci sembravano vane. 313 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Ci furono la perestrojka, la glasnost e il crollo dell'URSS. 314 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - Tanta roba. - Troppa? 315 00:19:06,145 --> 00:19:08,438 - È un'analisi macroscopica. - Ma... 316 00:19:08,522 --> 00:19:12,317 nacquero anche i cineclub dove si vedevano e studiavano i film. 317 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Non so perché accadde. 318 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Beh, nel mio caso, 319 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 ho cominciato a studiare Cinema per capire chi ero. 320 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Capire chi eri? - Sì. 321 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Volevo trovare qualcosa che mi piacesse. 322 00:19:25,998 --> 00:19:28,917 All'epoca ci battevamo per la fine della dittatura 323 00:19:29,001 --> 00:19:30,836 e l'abrogazione della Costituzione. 324 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 La fine del partito ci gettò nello sconforto. 325 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Ovviamente il mio contributo fu ininfluente. 326 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Non sapevamo che strade percorrere. 327 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Non sapevamo cosa fare con la nostra energia. 328 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 I movimenti studenteschi erano già finiti. 329 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Ne uscimmo come un enorme ammasso di polvere. 330 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 O come un grappolo di uva matura. 331 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Credo sia andata così. 332 00:20:02,409 --> 00:20:06,496 Era una domanda ricorrente nei festival d'oltreoceano degli anni 2000. 333 00:20:06,580 --> 00:20:09,249 Mi chiedevano il motivo del successo dei film coreani. 334 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 I film coreani si imposero all'attenzione di critica e pubblico negli anni 2000. 335 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Dov'erano stati fino ad allora quei registi?" 336 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 "Cos'era successo?" 337 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 E io, in risposta, menzionavo lo Yellow Door. 338 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Dicevo: 339 00:20:24,598 --> 00:20:26,892 "Siamo stati la prima generazione di cinefili." 340 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 "La prima generazione a studiare Cinema in modo consapevole." 341 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Sì, i primi. 342 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "La prima generazione di cinefili e registi del Paese." 343 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Risposte che semplificavano il lavoro di chi scriveva su di noi. 344 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Per questo rispondevo parlando della nostra generazione. 345 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 La Notte prima dello sciopero, piccolo film indipendente, 346 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 la cui proiezione è stata bandita dal governo... 347 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 I Jangsangot Hawks erano delle superstar al tempo. 348 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 I fan attendevano con ansia i loro film, ogni anno. 349 00:21:05,138 --> 00:21:07,933 Un altro collettivo di successo erano gli Youth. 350 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Cinematheque 1895 cambiò il nome in SA/sé, 351 00:21:12,938 --> 00:21:17,943 e divenne la prima cineteca privata del Paese. 352 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Fu come se i cinefili che si erano nascosti fino ad allora 353 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 si fossero riversati nelle strade. 354 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 LA NOTTE PRIMA DELLO SCIOPERO JANGSANGOT HAWKS, 1990 355 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 356 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Si creò questa situazione assurda e surreale negli anni '90. 357 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Io la vedo così. 358 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Il governo deve aver drogato l'acqua. 359 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Volevano trasformare tutti i cittadini in cinefili. 360 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 361 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 362 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Paragonato a questi gruppi, Yellow Door era un mistero… 363 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - I Jangsangot Hawks erano i migliori. - Sì. 364 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Gli Youth di Jung Ji-woo erano i più fighi. Noi eravamo... 365 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Un club amatoriale. - In confronto a loro. 366 00:22:23,800 --> 00:22:27,262 Dovetti pagare la retta per il quarto semestre 367 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 e mi sembrò un tale spreco. 368 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Avrei potuto comprare un sacco di materiale 369 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 con quei soldi. 370 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Decisi di mettermi nei guai 371 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 e fondai un istituto di cinema. 372 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 FERMATA UNIVERSITÀ DI HONGIK 373 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 La mia famiglia non ne sapeva niente. 374 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Lo Yellow Door era al secondo piano di un edificio a Seogyo-dong. 375 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Ed era… 376 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 un edificio rettangolare, come questo. 377 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 C'era un corridoio in mezzo. 378 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 E la porta dello Yellow Door era proprio qui. 379 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Si apriva la porta 380 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 e c'era un tavolo rotondo a sinistra. 381 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Di solito, Joon-ho studiava lì. 382 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Di fronte al tavolo c'era un minuscolo televisore. 383 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Guardavamo spesso video musicali. 384 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Dipingemmo tutti i mobili di giallo. 385 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Li ha dipinti anche Dae-yup? 386 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Ricordo che tu e Jong-tae avete comprato la vernice. 387 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 All'inizio non erano gialli, 388 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 ma tu hai detto "Tutto dev'essere giallo". E poi hai dipinto tutto, vero? 389 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 All'epoca, mi piaceva il giallo per qualche motivo. 390 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Il giallo canarino, precisamente. 391 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Lo trovavo un colore bellissimo. 392 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Ricordo che avevamo della vernice gialla. 393 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Perché avevo lavorato in un cantiere e mi era avanzata, 394 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 guarda caso, della vernice gialla. 395 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Non vedevo la necessità di comprarne altra 396 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 così alla fine usammo quella. Fu puramente casuale. 397 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 All'inizio non si chiamava Yellow Door. 398 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 No. 399 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Si chiamava Istituto cinematografico - Sì… 400 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Ma dopo l'esame di Semiotica, decidemmo di chiamarlo Yellow Door. 401 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Esatto. 402 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Discutevamo di cose come "significante" e "significato". 403 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Oddio, che vergogna. 404 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Le usavamo dappertutto. 405 00:24:54,451 --> 00:24:57,621 - Suonavano molto bene. - Sì. 406 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Le avevamo studiate superficialmente, ma ci piaceva parlarne. 407 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 "Significato e significante coincidono." 408 00:25:04,169 --> 00:25:06,671 Perché c'è proprio una porta gialla lì. 409 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Sì! 410 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Sarà per questo che il dipartimento di Critica si chiamava "S-S". 411 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Significante, significato. - Sì, credo di sì. 412 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 SA/SÉ 413 00:25:18,767 --> 00:25:22,437 - Significante, significato. - In una famosa cineteca a Daehak-ro. 414 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Usavano quelle stesse parole. - Sì. 415 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Infilavamo signifiant e signifié ovunque, vero? 416 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Sì, hai ragione. 417 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Anche se non capivamo esattamente cosa volessero dire. 418 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Esatto. 419 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Ma in un certo senso ci faceva sentire fighi usarle. 420 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Perché eravamo così ossessionati dalla semiotica? 421 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologia, postmodernismo... 422 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernismo. 423 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - E il post-strutturalismo. - Sì. 424 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 All'epoca, Roland Barthes e la semiotica andavano molto di moda. 425 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Ne capivamo a malapena qualcosa, ma ci piaceva citarli e parlarne. 426 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Non so se esistano ancora, ma davanti alla nostra scuola c'erano... 427 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Negozi di copie. - Sì. 428 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Andavamo lì 429 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 a cercare copie di libri nella loro edizione originale. 430 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 C'erano anche delle antologie. 431 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 E Jong-tae diceva: "Dobbiamo leggere questo e questo". 432 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 No. Non li ho scelti io. 433 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Li ho presi tutti. Non sapevo cosa fossero. 434 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 E li ho presi tutti. 435 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Ne sceglievamo qualcuno e facevamo cose del tipo... 436 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Studiavamo il libro di Dudley Andrew insieme. 437 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 438 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Ci ha fatto penare. 439 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Tradurre il suo libro è stata un'impresa. 440 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang era brava in inglese. Ti sei laureata in Letteratura inglese. 441 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Ma per me era comunque incomprensibile. 442 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Gli altri membri erano così così in inglese. 443 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, a che anno di dottorato eri all'epoca dello Yellow Door? 444 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Sono entrato poco prima del dottorato. 445 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Giusto prima? - Sì. 446 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Ma ti chiamavamo tutti "Dottore". - Sì, dottor Ban. 447 00:27:06,374 --> 00:27:09,210 Perché sapevate che sarei diventato un dottore. 448 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Ti abbiamo dato un soprannome strano. 449 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - "Esegeta". - Eri uno studioso di esegetica. 450 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Un esegeta! - Noi… 451 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Ricordo che quando organizzavamo i seminari, 452 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 ci dividevamo le pagine e le traducevamo. 453 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Se c'erano degli errori, ne parlavamo insieme. 454 00:27:28,563 --> 00:27:31,524 A me piaceva studiare e tradurre tutte le parole, 455 00:27:31,608 --> 00:27:33,985 il che mi ha guadagnato quel nomignolo. 456 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 I seminari teorici sembrano interessanti quando li fai, 457 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ma poi non ricordi niente di quello che si è detto. 458 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Lavoravi per il regista Kim Sung-su e il suo team al tempo? 459 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Sì. Molti di noi hanno lavorato con i cortometraggi. 460 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Con i film da 16 mm, all'epoca. 461 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup Beat di Jung Woo-sung, vero? 462 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Sì. - Anch'io lo conosco. 463 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo era l'assistente alla regia di quel film. 464 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Capisco. 465 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 All'epoca, la squadra di Kim Sung-su era molto rinomata. 466 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Lavoravano sodo in quella squadra. 467 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Le persone che sono sopravvissute, sono finite... 468 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Seok-woo è stato il primo fra noi a lavorare sui set. 469 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Dev'essere stata un'esperienza interessante per te... 470 00:28:23,493 --> 00:28:25,829 Sarebbe perfido definirla "divertente". 471 00:28:25,912 --> 00:28:30,166 Dopo aver lavorato sui set, venivi a Yellow Door 472 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 e trovavi noi che studiavamo libri in lingua originale. 473 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Insomma eravamo degli accademici. 474 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Ma, sinceramente, non ti divertivi anche tu? 475 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Cosa pensavi dei nostri strani seminari 476 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 dove sottolineavamo e studiavamo libri in inglese con Se-bum? 477 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Beh, quando l'ho visto all'epoca, 478 00:28:50,687 --> 00:28:52,731 mi è sembrato un po' amatoriale. 479 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Sì? - Amatoriale. 480 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 All'epoca ero un po' presuntuoso. 481 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Scusate, ero così all'epoca. 482 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Ma no, figurati. 483 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Morivo dalla voglia di fare un cortometraggio, 484 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ma non sapevo come farlo e non ne avevo mai fatti. 485 00:29:11,916 --> 00:29:16,504 Pensavo: "Se mi affido a Seok-woo e imparo da lui, 486 00:29:16,588 --> 00:29:19,007 forse riuscirò a fare un cortometraggio". 487 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, eri già all'università all'epoca? 488 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Mi sono unita allo Yellow Door al secondo semestre di specialistica. 489 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Non ti stavi preparando per studiare all'estero? 490 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Ero già sposata al tempo. 491 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Ah sì? 492 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Mi ero appena sposata quindi non potevo partecipare molto. 493 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Ero un membro diligente, ma non molto attivo. 494 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Avevo già troppi impegni. 495 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Quindi eri come Dae-yup. Facevi parte del gruppo degli adulti. 496 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Il club si divideva in due gruppi: gli adulti e i bambini. 497 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Quando parlavo con lei, dovevo assumere un tono formale. 498 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Non importava se eravamo amici. Lei era una donna sposata, 499 00:30:05,678 --> 00:30:08,264 quindi dovevo trattarla da adulta. 500 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 Cos'è quello? 501 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Cos'è? - Fai pure. 502 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Ho una domanda. Sono l'unica che se lo ricorda? 503 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Spesso ci facevamo consegnare i pasti a domicilio. 504 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Sì, usavamo il nome "Yellow Door" quando ordinavamo cibo cinese. 505 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Ordinavamo cibo durante i lavori in ufficio. 506 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 Dicevamo: "Secondo piano, l'abitazione con la porta gialla". 507 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - È così che è nato il nome. - Già. 508 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Quando qualcuno veniva a trovarci, gli dicevamo: 509 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Vedrai una porta gialla. Quelli siamo noi". 510 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Poi un giorno, Jong-tae disse: "Chiamiamoci Porta Gialla". 511 00:30:46,928 --> 00:30:49,055 E siamo diventati lo Yellow Door. 512 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Si citavano dei gran film, 513 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 ma non vedevamo mai i film di cui parlavamo, 514 00:30:58,022 --> 00:31:00,316 quindi non sapevamo di cosa parlavamo. 515 00:31:00,400 --> 00:31:03,611 Il gabinetto del dottor Caligari, ad esempio. 516 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 Nel libro di cinema c'era una foto di quel film. 517 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Ma non potevamo guardare il film, quindi lo immaginavamo. 518 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Per mostrare L'arrivo di un treno alla stazione di La Ciotat 519 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 ne abbiamo fatto delle copie su videocassetta. Non c'era YouTube. 520 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Ma ora abbiamo tutto. 521 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Dovevamo guardare i film di cui disquisivamo. 522 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 E ottenere quei film era cruciale per un istituto cinematografico. 523 00:31:32,724 --> 00:31:35,768 Quando qualcuno aveva la copia di un film, 524 00:31:35,852 --> 00:31:38,813 la prendevamo in prestito e ne facevamo una copia. 525 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Era la nostra principale mansione 526 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 e Bong era a capo di questa missione. 527 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Ai nostri tempi non era facile reperire quel tipo di film. 528 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 I cosiddetti film d'autore. 529 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Ma Bong era bravissimo a scovarli. 530 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 In un'epoca non digitale, quando facevamo le copie, 531 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 dovevamo guardare il film mentre lo duplicavamo. 532 00:32:04,672 --> 00:32:06,382 Non avevamo altra scelta. 533 00:32:06,466 --> 00:32:08,968 Se facevamo due copie, dovevamo guardarlo due volte. 534 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Facevamo dalle tre alle quattro copie per ogni film. 535 00:32:11,721 --> 00:32:15,350 E siccome duplicavamo il film più e più volte, 536 00:32:15,433 --> 00:32:17,560 le copie presentavano delle interferenze. 537 00:32:17,644 --> 00:32:20,146 Se duplicavamo un video degli Stati Uniti, 538 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 la prima immagine era un avvertimento dell'FBI. 539 00:32:24,025 --> 00:32:27,111 I video coreani evocavano le tigri e il vaiolo 540 00:32:27,195 --> 00:32:29,614 per scoraggiare la duplicazione illegale. 541 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Un singolo video può cambiare il futuro di una persona. 542 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Ma le copie illegali non erano l'unico modo per guardarli. 543 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 QUESTO FILM È DEDICATO A MONOGRAM PICTURES 544 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Scrivevamo il titolo sulla videocassetta. 545 00:32:46,422 --> 00:32:49,634 Lo scrivevamo su un adesivo che incollavamo sul nastro. 546 00:32:49,717 --> 00:32:53,346 Anche se non era figo scriverlo a mano. 547 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 FINO ALL'ULTIMO RESPIRO JEAN-LUC GODARD, 1960 548 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Scrivevo i titoli dei film di Godard in francese. 549 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Avrei potuto scriverli in coreano. 550 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 La traduzione coreana sarebbe andata bene comunque. 551 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Ma sapevo scriverli in francese. 552 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 553 00:33:10,321 --> 00:33:13,324 Non riesco ancora a pronunciarlo bene. 554 00:33:13,408 --> 00:33:15,535 Chi parla francese mi ha capito. 555 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Stampavo i titoli su un foglio A4. 556 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Poi avvicinavo il foglio a una lampadina e ci incollavo gli adesivi. 557 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 Stampavo di nuovo gli adesivi e il gioco era fatto. 558 00:33:27,547 --> 00:33:29,215 Li incollavo sulle VHS. 559 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Ho messo a punto la tecnica nel tempo. 560 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Su alcune VHS i titoli sono scritti a mano, 561 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ma dopo un po' abbiamo iniziato a stamparli. 562 00:33:41,144 --> 00:33:44,480 Creavamo copie di quei film 563 00:33:44,564 --> 00:33:47,900 per produrre un archivio, una videocassetta dopo l'altra. 564 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Ci siamo dedicati a questa missione. 565 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 In fondo il movente di un fan è l'ossessione. 566 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Il comportamento di un fan può sembrare strano a un non fan. 567 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Ma per un fan, la motivazione nasce e si alimenta in modo naturale. 568 00:34:03,082 --> 00:34:06,419 La nostra brama di risorse ha prodotto quella ossessione. 569 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Ci serviva solo un foglio di calcolo, dopotutto. 570 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Ma dovevamo fare tutto a mano. 571 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Cred... 572 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 di aver imparato a usare il mouse con Joon-ho. 573 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Si chiama mouse perché sembra un topo." 574 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Mi ha detto così. 575 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Dal 1992. - Sì, dal 1992. 576 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Elenco Titoli Videoteca." 577 00:34:29,317 --> 00:34:30,234 "Gestita da Bong." 578 00:34:32,320 --> 00:34:34,739 - Bella grafia. - Cosa indicano gli asterischi? 579 00:34:35,239 --> 00:34:39,827 - Forse quelli che non dovevamo perdere? - O forse... 580 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 La corazzata Potemkin. 581 00:34:41,954 --> 00:34:44,082 Prima della Rivoluzione di Bertolucci. 582 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Forse quelli con gli asterischi sono quelli... 583 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Che non abbiamo visto? - Sì, può essere. 584 00:34:50,213 --> 00:34:53,299 La conversazione di Coppola. L'abbiamo visto insieme. 585 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Sì. 586 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Compravamo anche le cassette. 587 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Sì, da Hwanghak-dong. - Sì. 588 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Dai negozi all'ingrosso. - Sì. 589 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Anche i venditori ambulanti le vendevano. 590 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Costavano 2.500 won l'una. - Ah sì? 591 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Era una vera caccia al tesoro. - Sì. 592 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 E tra quei film strambi trovavamo quelli di Kim Ki-young. 593 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Già. - O di Dušan Makavejev. 594 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - O di Abel Ferrara. - O Andrzej Wajda. 595 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Il Re di New York di Ferrara. Andrzej Wajda. 596 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Si nascondevano tra pile di film, 597 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ma i titoli erano tradotti male. 598 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Già. - Serviva intuito per scovarli. 599 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Spesso il regista Kim Hong-joon ci dava elenchi 600 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 di nuovi titoli, con dettagli e descrizioni. 601 00:35:36,801 --> 00:35:39,345 - Ah sì? - Un cinefilo di prima generazione. 602 00:35:39,428 --> 00:35:42,598 Ora è il direttore dell'Archivio Cinematografico Coreano. 603 00:35:42,682 --> 00:35:44,308 E ha pubblicato un libro. 604 00:35:44,392 --> 00:35:46,269 Aveva un titolo lungo. Com'era? 605 00:35:46,352 --> 00:35:48,312 Due o tre cose che so sul cinema. 606 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - Ha avuto successo negli anni '90. - Sì. 607 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 Molti cinefili come noi l'hanno comprato. 608 00:35:54,235 --> 00:35:56,195 Negli anni '60 e '70, 609 00:35:56,279 --> 00:35:59,949 quando era impossibile guardare i film citati nel libro, 610 00:36:00,032 --> 00:36:02,660 quel libro sarebbe stato inutile. 611 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 I film erano irreperibili 612 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 e le informazioni in quel libro non sarebbero state così utili. 613 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Nei cinema si proiettavano pochi film, 614 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ma le videocassette contribuirono alla scoperta di tanti film. 615 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Di film buoni, eccelsi, ma anche di film mediocri. 616 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TORO SCATENATO 617 00:36:24,515 --> 00:36:27,685 "Forse non lo sai, ma il film di questo famoso regista 618 00:36:27,768 --> 00:36:30,188 è stato distribuito con questo titolo. 619 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 E il titolo è assurdo." 620 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 "Parliamo d'amore", ma il titolo originale... 621 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Se avessimo letto il libro... 622 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 IL DISPREZZO 623 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Lo avremmo saputo. - Lo avremmo cercato ad Hwanghak-dong. 624 00:36:42,116 --> 00:36:45,328 Credevo che Kim Hong-joon usasse uno pseudonimo. 625 00:36:45,411 --> 00:36:47,121 - Non usava "Kim Hong-joon." - No. 626 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 Usava... 627 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 Gu Hoe-yeong. 628 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Che significa: "Cinefilo, nostalgico degli anni '90". 629 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Era la prima volta che scrivevo un articolo sui film per i mass media. 630 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Ero un po' spaventato e non volevo usare il mio vero nome, 631 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 così mi sono inventato uno pseudonimo. Gu Hoe-yeong. 632 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 E poi qualcuno mi ha detto che significava "Cinefilo nostalgico degli anni '90" 633 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 e ho pensato che fosse un bel nome, ma non lo era. 634 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Stavo pensando a un nome 635 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 e c'era un giornale vicino a me. Era il The Hankyoreh. 636 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Nei necrologi ho visto il nome Gu Yeong-hoe, 637 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 che ho modificato in Gu Hoe-yeong, senza un motivo. 638 00:37:26,160 --> 00:37:28,829 All'epoca, nella nostra società, 639 00:37:28,913 --> 00:37:31,791 ai film non si attribuiva un valore culturale. 640 00:37:31,874 --> 00:37:36,128 Che un figlio lavorasse nell'industria cinematografica 641 00:37:36,212 --> 00:37:39,340 era considerata una disgrazia per una famiglia. 642 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Come mai lo abbiamo ancora? Perché non conti tutti i film che avevamo? 643 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Va bene. 644 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Tu sei bravo a contare. 645 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Così, a prima vista, 646 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 direi 400 film. 647 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - 427 film? - Pensavo ne avessimo di più. 648 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Quante righe ci sono in una pagina? - 30 righe. 649 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - Ci sono 26 lettere nell'alfabeto. - Vediamo. 650 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Quattro, cinque. - Diciamo 20. 651 00:38:09,245 --> 00:38:10,288 Otto. 652 00:38:11,664 --> 00:38:12,581 Nove, dieci. 653 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Undici e mezzo. 654 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 Sono 17 pagine, quindi 17 per tre. 655 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Fa 510. - 510. 656 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Avevamo 500 videocassette. - Sì. 657 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Ma abbiamo smesso di registrare dopo un po'. 658 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Sì. 659 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Quando sono venuto allo Yellow Door la prima volta, 660 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 tu stavi disegnando un tavolo su un pezzo di carta. 661 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Un tavolo? - Sì. 662 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Spesso scrivevi cose su fogli grandi. 663 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Tasse da pagare? 664 00:38:38,232 --> 00:38:40,609 Tendo a essere ossessivo, 665 00:38:40,693 --> 00:38:43,529 quindi ero l'uomo perfetto per quel lavoro. 666 00:38:43,612 --> 00:38:47,325 Ero lo scolaro diligente che svolge piccoli mansioni in classe. 667 00:38:47,992 --> 00:38:50,077 In servizio tutto l'anno. 668 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Più o meno. 669 00:38:51,078 --> 00:38:54,081 Lo studente che segnala chi chiacchiera a lezione. 670 00:38:54,165 --> 00:38:56,292 Chi non restituiva le videocassette. 671 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 Chi trattava male le videocassette, 672 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 vanificava anni di sforzi per reperire e catalogare quei film. 673 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Quindi ho iniziato a rincorrere la gente. 674 00:39:07,094 --> 00:39:08,804 Con tono minaccioso chiedevo: 675 00:39:08,888 --> 00:39:11,849 "Perché non hai restituito il film di Godard?" 676 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 È vero, facevo così! 677 00:39:17,855 --> 00:39:20,941 "Restituiscilo. So che l'hai preso due settimane fa." 678 00:39:21,025 --> 00:39:22,735 Sei davvero spregevole. 679 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Sentivo il dovere di proteggere la collezione. 680 00:39:28,115 --> 00:39:30,117 Che intendi per "spregevole"? 681 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Cos'è? 682 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DIPARTIMENTO "SCHOCK" PRIMO SEMINARIO DI ANALISI DEL TESTO 683 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Caspita, mio Dio. 684 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Nei seminari guardavamo e analizzavamo i film. 685 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Analisi della scena in varie situazioni." 686 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Analizziamo i film in base al genere, allo sceneggiatore e al movimento." 687 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Come se sia possibile farlo, figurarsi. 688 00:40:08,739 --> 00:40:11,992 Non sapevamo granché, ma ci dilettavamo con queste cose. 689 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 "Analizzare un film per scene". 690 00:40:16,747 --> 00:40:18,624 "Analizzare un film per scene". 691 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Jog Shuttle VTR. 692 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Safe! Out! 693 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Safe! - È fuori! 694 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Rivediamolo grazie a Jog Shuttle. 695 00:40:26,674 --> 00:40:28,676 Jog Shuttle cattura ogni azione. 696 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - C'era il jog dial al tempo. - Sì. 697 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Oggigiorno, 698 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 possiamo fare il montaggio dei video con le app di iPhone o di altri cellulari. 699 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 Anche aggiungere effetti visivi. Jog dial sembra primitivo al confronto. 700 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Ma quando è uscito il jog dial, noi eravamo felici. 701 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 È vero. 702 00:40:48,320 --> 00:40:50,990 Potevamo mandare avanti e indietro i film 703 00:40:51,073 --> 00:40:53,826 e analizzarli fotogramma per fotogramma. 704 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Potevamo analizzare il montaggio, le doppie inquadrature. 705 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 I cinefili della generazione precedente 706 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 come Jung Sung-il e il regista Kim Hong-joon 707 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 dovevano guardare i film al Goethe-Institut, all'Institut Français. 708 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - E non potevano mandarli indietro. - Giusto. 709 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Invece noi abbiamo potuto analizzare i film con i jog dial per la prima volta. 710 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Me lo ricordo. 711 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Organizzammo il primo seminario di analisi del testo. 712 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Aspetta, ho analizzato io Toro Scatenato? E Citizen Kane? 713 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Ho guardato tutti questi film. Luci della città, Sacrificio. 714 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Li ho analizzati, probabilmente. Avete i materiali? 715 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Sì, li abbiamo. - Davvero? 716 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 È così che l'abbiamo pubblicato. 717 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, 1° EDIZIONE, PRIMAVERA 1993 718 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Non l'ho fatto da sola. 719 00:41:44,460 --> 00:41:49,089 I vari dipartimenti hanno scritto le analisi e le hanno messe insieme. 720 00:41:49,173 --> 00:41:50,883 È stato un piccolo traguardo. 721 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 La prima edizione è stata la più importante, 722 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 ma non potevamo continuare. 723 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Cavolo, questo è… 724 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Ho fatto di tutto per trovarlo. 725 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Dove l'hai trovato? - Da Yoon-a. 726 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Quindi Yoon-a ce l'aveva. - Sì. 727 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 C'è un'analisi de Il Padrino di Coppola. 728 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Ho disegnato io questi. 729 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Il Padrino è un film da manuale in quanto a formattazione." 730 00:42:20,371 --> 00:42:23,791 Scrivevo sciocchezze così, come se ne capissi qualcosa. 731 00:42:26,043 --> 00:42:28,212 Questi erano per il seminario, vero? 732 00:42:28,295 --> 00:42:29,421 Sì. 733 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Ho lavorato sodo per questo seminario. 734 00:42:35,302 --> 00:42:37,304 IL PADRINO FRANCIS F. COPPOLA, 1972 735 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Grazie. 736 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 La suspense. 737 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 È quello di cui parlavi, Lee. 738 00:43:23,017 --> 00:43:24,977 Il controllo delle informazioni. 739 00:43:25,060 --> 00:43:28,606 Quando le informazioni sono disponibili solo per il pubblico. 740 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - È così che si crea la suspense. - Esatto. 741 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 VISIONE, SUSPENSE, CONTROLLO DELLE INFORMAZIONI 742 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Avrei dovuto mostrarlo a Coppola, ma gliene ho parlato, comunque. 743 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 C'è un festival del cinema a Lione. 744 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Ogni anno, l'evento principale del festival 745 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 è l'omaggio reso ai grandi nomi del cinema. 746 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Quell'anno era Coppola. 747 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Dovevano consegnargli un premio alla carriera, 748 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 e io presentavo la serata. 749 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Sono salito sul palco e ho detto: 750 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Quando ero uno studente universitario, studiavo anche i suoi film". 751 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 "Ho analizzato questa scena de Il Padrino." 752 00:44:31,043 --> 00:44:33,545 Ho detto qualcosa del genere. 753 00:44:34,296 --> 00:44:39,009 "Perché la telecamera era lì? Perché l'inquadratura è cambiata? 754 00:44:39,093 --> 00:44:41,679 Perché questa scena dopo quest'altra scena? 755 00:44:43,764 --> 00:44:46,725 Perché l'attore fa quello sguardo in quel momento?" 756 00:44:49,353 --> 00:44:51,605 Con queste domande in testa, 757 00:44:51,689 --> 00:44:55,109 ho disegnato le scene del Padrino una ad una. 758 00:44:57,736 --> 00:45:00,072 Il cuore mi batte forte per l'emozione. 759 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Incontrarlo di persona sullo stesso palco e raccontargli storie come questa 760 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 è stato emozionante. 761 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 È stato meraviglioso e surreale. 762 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Da allora guardo i film per tagli e inquadrature. 763 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 E nelle inquadrature cerco le fonti di luce, 764 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 la messa in scena e altri dettagli. 765 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Mi piaceva quello che facevamo all'inizio, ma poi non è stato granché. 766 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Mi sono chiesta: 767 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Devo imparare lingue e analizzare ogni scena?" 768 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 "Assolutamente no. È noioso." Pensavo questo. 769 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Ho capito che non mi piaceva analizzare ogni singola scena di un film. 770 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 È questo il potere dei film. Ti catturano senza che tu te ne accorga. 771 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Mi piaceva guardare i film insieme, era bello avere amici 772 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 che condividevano la mia passione per i film. 773 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 Lo Yellow Door era un luogo dove ci riunivamo 774 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 e imparavamo cose nuove. 775 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Mi è appena venuta in mente una cosa. 776 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 In questo film, l'attore accende una candela e poi la copre mentre cammina, 777 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 per evitare che si spenga. 778 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 779 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 È un film di Tarkovsky che oggi non guarderei perché è noioso. 780 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Non so perché all'epoca mi piacesse. 781 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Mentre lo guardavo, ho capito che era arte 782 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 a cui avrei potuto dedicare la vita. 783 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Credo che quella scena duri più di cinque minuti. 784 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Cavolo, e sarebbe questo il cinema?" 785 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Pensai questo all'epoca. 786 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon-ho adorava Martin Scorsese. 787 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Il titolo originale era Toro scatenato. 788 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Ma stranamente fu distribuito con il titolo Il Pugno della Furia. 789 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 I sottotitoli coreani erano stati fatti male. 790 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Ma nonostante ciò, la scena dell'incontro di boxe 791 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 era emozionante. 792 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Ci travolse e la guardammo tutto di un fiato. 793 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Lee, tu hai parlato dettagliatamente anche del montaggio e delle riprese. 794 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Ero agli inizi degli studi di Cinema. 795 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Pensavo che tagli e riprese complicati rendessero belle le scene. 796 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Ma come sai, quella scena è estremamente semplice. 797 00:47:51,577 --> 00:47:54,246 - Ti scopi mia moglie? - Ti "bip" mia moglie? 798 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Ti scopi mia moglie? - Che? 799 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Ti scopi mia moglie? 800 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 È semplice, agghiacciante, divertente e tragica allo stesso tempo. 801 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Come potrei? Sono tuo fratello. 802 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 Lo chiedi a me? 803 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 C'è la faccia di Joe Pesci e qualche altra inquadratura. 804 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Poi la telecamera fa una panoramica. 805 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Quando De Niro sale le scale, quella scena fa paura. 806 00:48:18,061 --> 00:48:23,692 Sale le scale ed esplode quella violenza assurda e feroce. 807 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - È terrificante. - Hai detto un'altra cosa. 808 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 La scena inizia con un televisore rotto. 809 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 De Niro lo sta riparando. 810 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Hai detto che il televisore rotto imposta il tono generale della scena 811 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 e dopo che lo hai detto, l'ho notato anch'io. 812 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 Dicevo cose del genere? 813 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 L'hai detto tu! 814 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Non ricordo niente, neanche cosa è successo ieri. 815 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 L'UOMO CHE PIANTAVA GLI ALBERI FRÉDÉRIC BACK, 1987 816 00:48:50,469 --> 00:48:54,514 C'è questo film d'animazione, L'uomo che piantava gli alberi. 817 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Un giorno, dovevo sembrare particolarmente triste, 818 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 Hoon-a mi ha detto: 819 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, quando la vita ti abbatte e ti senti a terra, 820 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 guarda questo film. Ti farà stare meglio". 821 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 È stato bello. 822 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Forse sono stata un po' sfacciata in quell'occasione. 823 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Pensavo fosse stato Jong-tae a dirmi di guardarlo. 824 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Ho sempre pensato: "Che gran film mi ha fatto scoprire". 825 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 È davvero un film meraviglioso. L'ho rivisto molte volte. 826 00:49:35,973 --> 00:49:37,891 Il migliore che abbia mai visto. 827 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Non sto piangendo. Gli occhi lacrimano perché sono vecchi! 828 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Voi due avete ricordi diversi. 829 00:49:43,939 --> 00:49:45,983 Sì, è proprio un effetto Rashomon. 830 00:49:51,613 --> 00:49:53,782 - Vedo la porta gialla. - È quella. 831 00:49:53,865 --> 00:49:55,242 Hai ragione. 832 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Stiamo facendo delle riprese. - Sì. 833 00:49:58,704 --> 00:50:01,331 Lei sta rifacendo la scena. È un po' rigida. 834 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Pellicole da 8 mm. 835 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Sono rimaste in questa scatola per trent'anni. 836 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Si vede tutto. 837 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Le telecamere erano quasi introvabili. 838 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Già. 839 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Soprattutto le videocamere. Le pellicole erano care. 840 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 Così care che ci tremavano le mani quando giravamo. 841 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Incuteva timore consumare 24 fotogrammi in un secondo. 842 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Credo fosse il 1992. 843 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Mettevo da parte i soldi. 844 00:50:45,417 --> 00:50:48,670 Lavorava nella sala studio per mettere da parte i soldi. 845 00:50:48,754 --> 00:50:52,507 Credo lo pagassero 300.000 won al mese. 846 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Mi chiese se avrebbe potuto comprarci una videocamera decente. 847 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 E c'erano molti dispositivi elettronici a Sewoon Plaza e Cheonggyecheon. 848 00:51:03,977 --> 00:51:08,273 Era una telecamera costosa per l'epoca. Una Hitachi 8200 Super VHS. 849 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 L'ho comprata e il giorno dopo l'ho portata allo Yellow Door. 850 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 La tenevo tra le braccia così, durante il seminario. 851 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Era enorme. 852 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Giravo le pagine con lei in braccio, accarezzandola. 853 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Eravamo tutti un po' tesi. 854 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Era la nostra prima telecamera, eravamo tesi ed emozionati. 855 00:51:49,523 --> 00:51:53,944 Con la 8200 ho fatto tanti lavoretti, anche video matrimoniali. 856 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Accettavo lavori di ripresa di ogni tipo, 857 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 video per feste di compleanno, matrimoni, doljanchi. 858 00:52:11,962 --> 00:52:13,338 Qui ci siamo tutti. 859 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Stiamo benissimo in questa foto. 860 00:52:16,216 --> 00:52:19,469 Byung-hoon e Seok-woo sono uno accanto all'altro. 861 00:52:19,886 --> 00:52:23,014 Byung-hoon ha lasciato il cinema per colpa mia, lo so. 862 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo si sente in colpa per te, Byung-hoon. 863 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Perché? Per cosa? 864 00:52:27,519 --> 00:52:31,231 Perché si arrabbiava con te quando giravate i cortometraggi. 865 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon-ho si nasconde lì dietro. 866 00:52:35,735 --> 00:52:37,237 - Sì. - Che sta facendo? 867 00:52:39,114 --> 00:52:41,074 Non so quando sia stata scattata. 868 00:52:41,158 --> 00:52:44,703 Non lo so neanch'io. Era un'occasione particolare? 869 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Una cosa improvvisata, forse? 870 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 No, siamo tutti troppo eleganti. 871 00:52:51,418 --> 00:52:52,669 Guardate, è Hoon-a! 872 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Sì, è lo stesso giorno. - Sì. 873 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Mi sto inchinando a qualcuno? 874 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Credo sia un rito. - Sì. 875 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 In fondo vedo la Hitachi 8200. 876 00:53:06,099 --> 00:53:08,101 - È la cerimonia di apertura! - Sì! 877 00:53:08,185 --> 00:53:10,145 - Lo dice lì! - Vero! 878 00:53:11,104 --> 00:53:13,607 - È vero. - Ricordo quella testa di maiale. 879 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Sì. 880 00:53:15,984 --> 00:53:20,197 Non potevamo permetterci una testa vera e ne ho disegnata una. 881 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - È un mio disegno. - Sì, l'ha fatta Joon-ho. 882 00:53:23,116 --> 00:53:26,328 Ho scritto il programma della cerimonia su quel foglio. 883 00:53:26,411 --> 00:53:28,371 Quindi è la tua grafia. 884 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Quel foglio? - Sì. 885 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Non è la mia grafia. 886 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Lì c'è scritto Gorilla. 887 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 Sì. Gorilla 2. 888 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 889 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Gorilla 2? - Sì. 890 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - È Looking for Paradise? - Sì, Looking for Paradise. 891 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, come se fosse una vera serie. Che vergogna. 892 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Il regista Choi Jong-tae aveva fondato un cineclub. 893 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Volevano organizzare una proiezione di fine anno. 894 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun e Ahn Nae-sang. 895 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun e Nae-sang sono attori molto richiesti ora. 896 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Loro tre formavano un trio. 897 00:54:07,661 --> 00:54:11,873 Hyun e Nae-sang venivano spesso allo Yellow Door. 898 00:54:11,957 --> 00:54:14,000 Bevevamo parecchi drink insieme. 899 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Sì. 900 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Una proiezione? 901 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Ho pensato fosse un'idea simpatica. 902 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Ma l'hanno fatta in una stanza piccolina. 903 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Ricordo che ci sono andato. 904 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Era una cosa noiosissima e comunque non mi aspettavo granché. 905 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Non mi ha coinvolto, non era interessante. 906 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Ma quando è iniziata la proiezione del film di Joon-ho, 907 00:54:42,779 --> 00:54:45,949 ho pensato: "Cos'è? Mi piace". Mi ha ipnotizzato. 908 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Mi piacerebbe rivederlo. Davvero. 909 00:54:51,830 --> 00:54:54,165 Cosa facevi in quel film d'animazione? 910 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Vuoi dire in Gorilla? 911 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Manovravi i peluche? - Sì, alternandomi con altri. 912 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 O tenevi la telecamera? 913 00:55:01,381 --> 00:55:06,303 No, quando ci stancavamo, ci passavamo la telecamera. 914 00:55:06,386 --> 00:55:09,639 - Chi aveva energie, muoveva i peluche. - Ed eri tu, no? 915 00:55:09,723 --> 00:55:12,517 Dovevo arrampicarmi sulle scale per il gorilla. 916 00:55:12,600 --> 00:55:14,769 - Hai fatto il lavoro pesante. - Sì. 917 00:55:15,645 --> 00:55:17,480 Appendevi il gorilla sui tubi. 918 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Pensavo fosse divertente. 919 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - All'inizio. - Esatto. 920 00:55:22,068 --> 00:55:24,863 Per due giorni 921 00:55:24,946 --> 00:55:28,116 abbiamo girato nella cantina dell'edificio Daerim, 922 00:55:28,199 --> 00:55:31,161 che si vede anche in Cane che abbaia non morde. 923 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Muovevamo il gorilla di peluche una sequenza alla volta. 924 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 È stato un lavoraccio. 925 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VEDO IL CIELO BLU... E 926 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 UNA FORESTA VERDE E ARIA PURA E CRISTALLINA... 927 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 La Hitachi 8200 aveva molte funzionalità avanzate. 928 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 La usavo per girare e montare i film. 929 00:55:53,767 --> 00:55:56,770 E potevo anche inserire i sottotitoli. 930 00:55:56,853 --> 00:56:01,274 Però in inglese, non in coreano. 931 00:56:01,358 --> 00:56:04,319 Quindi ho dovuto necessariamente fare un film muto, 932 00:56:04,402 --> 00:56:06,363 con sottotitoli in inglese. 933 00:56:14,496 --> 00:56:19,376 Il personaggio principale, il gorilla, fa la cacca su una roccia. 934 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 - Sì, su una roccia. - Vero? 935 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Fa la cacca sulla roccia. 936 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Il grugnito del gorilla è Bong a farlo. 937 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 La cacca si trasforma in un verme e attacca il gorilla. 938 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Poi... 939 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 È imbarazzante anche solo sentirlo. 940 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 In un certo senso, è anche un film di mostri, con una misteriosa creatura. 941 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 I vermi-mostro li abbiamo costruiti con la creta. 942 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 L'argilla marrone avrebbe disgustato il pubblico. 943 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Sì, che schifo. 944 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 I mostri attaccano il gorilla e inizia la lotta. 945 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 È la storia di un gorilla che cerca un posto dove non ci siano mostri. 946 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Un gorilla che vive in un sotterraneo buio e sporco 947 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 da cui vuole fuggire, alla ricerca del suo paradiso. 948 00:57:29,612 --> 00:57:33,324 Da cui viene il titolo un po' infantile Looking for Paradise. 949 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Alla fine si vede un albero maestoso in un campo. 950 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 Il gorilla sogna di raccogliere banane fresche dall'albero e mangiarle. 951 00:57:45,044 --> 00:57:47,755 Un gorilla dovrebbe arrampicarsi sugli alberi, 952 00:57:47,839 --> 00:57:54,554 invece questo si arrampica sui tristi tubi di un sotterraneo, 953 00:57:54,637 --> 00:57:56,264 sognando di fuggire da lì. 954 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Ma poi il gorilla decide di scappare e realizzare il suo sogno. 955 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 Un'idea semplice, ma stranamente coinvolgente, 956 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 che combinata con l'immaginazione cinematografica, 957 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 diventa incredibilmente travolgente. 958 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Forse perché non facevo parte della produzione. 959 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Non sapevo quanto fosse difficile girare un film del genere. 960 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Non potevo dire: "Per me non è un granché". 961 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Tutti i membri che studiavano Cinema lo hanno recensito molto bene, 962 00:58:46,397 --> 00:58:48,566 quindi io non potevo criticarlo. 963 00:58:48,650 --> 00:58:51,444 Quindi mi sono limitato a dire: "Un bel lavoro". 964 00:58:51,528 --> 00:58:55,281 Era l'unico commento che avrei potuto fare su quel film. 965 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 All'epoca ero un tipo un po' arrogante. 966 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Non ho riflettuto molto sul film. 967 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Si chiama animazione a passo uno, giusto? 968 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 O anche "in stop-motion". 969 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Pensavo che con una telecamera dotata di quella funzione, 970 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 chiunque potesse girare in stop-motion. 971 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Ero imbarazzatissimo quando l'hanno proiettato a fine anno. 972 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Ricordo che sono diventato paonazzo. 973 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Era la prima volta che creavo qualcosa con una narrazione. 974 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 E c'erano dalle 15 alle 20 persone. 975 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Una specie di pubblico. 976 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era una festa di fine anno come tante. 977 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Qualcuno ha detto: "Guardiamolo, così poi possiamo bere e festeggiare". 978 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Ma io ero molto nervoso. 979 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 La faccia mi si è arrossata fino alle orecchie. 980 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Quel giorno ho deciso di abbandonare l'animazione 981 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 e passare al live-action. 982 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Avevo dovuto spostare i peluche un passo alla volta 983 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 il che mi aveva fatto sviluppare un'avversione per il gorilla. 984 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Pensavo: "Ma non potresti muoverti da solo?" 985 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Quindi sono passato al live-action, con attori veri. 986 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 Per questo motivo. 987 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Ma se ci ripensi ora, non credi che eravamo pazzi? 988 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Restavamo svegli tutta la notte per girarlo. 989 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Iniziavamo le riprese alle 20:00. 990 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Faceva caldo o freddo? 991 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Ero troppo concentrato sul film per farci caso. 992 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - No, credo facesse freddo. - Sì. 993 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Avevamo i cappotti addosso. 994 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Poi tua madre... - Sì, mia madre è scesa. 995 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Era notte inoltrata ed era dispiaciuta che lavorassimo ancora. 996 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 Mi ha chiesto se avevamo finito. 997 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 All'epoca, ero già stato congedato dall'esercito. 998 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Sì, giusto. 999 01:00:46,017 --> 01:00:47,852 Suo figlio era nel seminterrato 1000 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 con un gorilla di peluche nel cuore della notte. 1001 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Già. - Deve averla sconvolta. 1002 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Credo la facesse sentire abbastanza frustrata. 1003 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Credo che gli elementi di fondo del cinema di Bong 1004 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 fossero già presenti in Gorilla. 1005 01:01:08,915 --> 01:01:13,127 In quasi tutti i suoi film ci sono scene girate in un sotterraneo. 1006 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Puoi andare nel seminterrato a fare le tue cose. 1007 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Il bagno dell'ufficio manutenzione è troppo lontano da qui. 1008 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 Questa è la storia di questo appartamento. 1009 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 Nel 1988, in pieno boom immobiliare... 1010 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Da quando ti hanno congedato dall'esercito e sei arrivato in questa città, 1011 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 c'è stata una serie di incidenti. 1012 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Non credo che sia un crimine. 1013 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Andrò all'università quest'anno. 1014 01:01:54,961 --> 01:01:57,088 Avevi pianificato tutto! 1015 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - "Sfonderà nel cinema." - Sì. 1016 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Me lo aspettavo, ma non pensavo a questi livelli. 1017 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Così ha detto... 1018 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Ci sa fare con i numeri. Non spreca mai i suoi soldi. 1019 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Ha finanziato il primo cortometraggio di Bong, 1020 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 1021 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Gli hai dato tre milioni di won. 1022 01:02:25,032 --> 01:02:26,659 - No. - Quanto gli hai dato? 1023 01:02:26,743 --> 01:02:29,287 - Non ricordo bene. - Davvero? 1024 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Molto meno di 3 milioni. 1025 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Lui ricorderà l'importo esatto. 1026 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - 500.000 won. Sì. - Sicuro? 1027 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Mi hai detto che erano tre milioni. 1028 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Io? - Mi hai mentito. 1029 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun ha visto il mio film d'animazione alla festa di fine anno. 1030 01:02:44,844 --> 01:02:47,305 E così quando giravo White Man, 1031 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 ha fatto un investimento parziale, per così dire. 1032 01:02:51,434 --> 01:02:54,520 Mi ha dato dei soldi quando giravo il cortometraggio. 1033 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 PRODUTTORE: WOO HYUN-HUI 1034 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 "Woo Hyun-hui, chi?" Joon-ho non sapeva chi fossi. 1035 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Ma credo che ora se lo ricordi il tuo nome. 1036 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Non so se dovrei dirlo, 1037 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 ma con lui è stata la prima volta che ho aiutato qualcuno 1038 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 e me ne sono pentito. 1039 01:03:15,750 --> 01:03:17,168 Allora volevo farlo. 1040 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Ma dopo qualche anno… 1041 01:03:23,049 --> 01:03:25,176 ha girato Memorie di un Assassino. 1042 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Dopo averlo visto per la prima volta, 1043 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 ero attonito, provavo un senso di oppressione. 1044 01:03:32,183 --> 01:03:35,520 Ero sopraffatto da emozioni profonde. 1045 01:03:36,521 --> 01:03:37,897 E mi sono detto: 1046 01:03:39,065 --> 01:03:41,108 "Avrei dovuto dargli tutti i soldi". 1047 01:03:44,237 --> 01:03:45,988 "Avrei dovuto produrlo io. 1048 01:03:46,072 --> 01:03:50,201 Perché sono stato così tirchio e gli ho dato solo una parte dei soldi?" 1049 01:03:50,284 --> 01:03:51,994 È vero, l'ho pensato. 1050 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Alla fine del film, c'è l'inquadratura di un albero. 1051 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Il film si intitolava Looking for Paradise. 1052 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Ora che ci penso, 1053 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 ognuno voleva trovare qualcosa. 1054 01:04:14,851 --> 01:04:16,727 Mi viene in mente questa cosa. 1055 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Alla fine del film, il gorilla trova il suo albero e lo guarda. 1056 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Noi vediamo il gorilla di spalle, la telecamera si allontana 1057 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 e scopriamo che l'albero è in realtà solo un'immagine televisiva. 1058 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Credo di aver pianto alla fine. 1059 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 È raccontato così bene che ci si immedesima con il gorilla. 1060 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 All'epoca frequentavo ancora l'università. 1061 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Ero disoccupata, non avevo soldi. 1062 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Non sapevo esattamente cosa volevo fare 1063 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 o cosa avrei dovuto fare. 1064 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Ma sapevo cosa non volevo fare. 1065 01:05:21,459 --> 01:05:23,294 Quindi, in un certo senso, 1066 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 ero come il gorilla. 1067 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Già. 1068 01:05:37,391 --> 01:05:39,393 Il cinema che apre le porte domani 1069 01:05:39,477 --> 01:05:44,190 rappresenterà una meravigliosa rivoluzione per la cultura cinematografica. 1070 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Ci sono già andata. 1071 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Tutto inizia nel 1995, nel centesimo anniversario del cinema. 1072 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Domani la Corea avrà il suo primo cinema d'essai. 1073 01:05:58,704 --> 01:06:00,957 In Corea, Nostalghia di Tarkovskij 1074 01:06:01,040 --> 01:06:04,627 ha avuto un successo al botteghino secondo solo alla Russia. 1075 01:06:04,710 --> 01:06:08,172 Sessantamila persone andarono a guardare Sacrificio. 1076 01:06:08,255 --> 01:06:11,342 Tutti andavano a vedere film come quelli 1077 01:06:12,551 --> 01:06:14,804 e uscivano dal cinema con l'emicrania. 1078 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Cominciavano a uscire i primi numeri di riviste come Cine 21 e Kino. 1079 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Tutti leggevamo gli articoli di Jung Sung-il. Li attendevamo con ansia. 1080 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Gli incassi di Jurassic Park, un film americano di qualche anno fa, 1081 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 hanno superato quelli dell'esportazione di auto coreane. 1082 01:06:34,115 --> 01:06:37,618 L'industria cinematografica coreana 1083 01:06:37,702 --> 01:06:41,288 ha preso piede verso la metà degli anni '90. 1084 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Alcuni sono diventati famosi. 1085 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Alcuni divennero capiredattori di riviste. 1086 01:06:46,419 --> 01:06:48,462 I conglomerati investono nel cinema... 1087 01:06:48,546 --> 01:06:51,090 L'interesse per l'industria cinematografica 1088 01:06:51,173 --> 01:06:53,634 fu un propulsore per noi che ci lavoravamo. 1089 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Negli anni '70 e '80, 1090 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 i giovani cinefili della mia generazione si riunivano 1091 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 e si lamentavano del settore. 1092 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Perché la Corea non ha un festival e una scuola del cinema?" 1093 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 "Perché la Corea non sostiene le produzioni di cortometraggi?" 1094 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Il paradiso dei film è da qualche parte fuori da questo paese." 1095 01:07:18,409 --> 01:07:20,369 "Spero di andarci, un giorno." 1096 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Il 1° festival di cinema internazionale, 1097 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 il Pusan International Film Festival, 1098 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 ha avuto una serata di apertura splendida. 1099 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Un giorno, 1100 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 correvo per la città per fare ricerche per la tesi di laurea. 1101 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 L'argomento era il cinema. 1102 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 E incontro Joon-ho alla stazione di Gangnam. 1103 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "Joon-ho, che ci fai qui?" 1104 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Era strano vederlo lì, ci vedevamo sempre a Hongdae. 1105 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Mi disse che stava cercando di entrare all'accademia di cinema. 1106 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Per entrarci doveva superare un test di inglese, 1107 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 quindi stava andando alla scuola di inglese. 1108 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Quindi all'epoca faceva questo, studiava inglese. 1109 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Mi sorprese sentirlo parlare così. Ero giovane e pensai: 1110 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Per Joon-ho i film sono qualcosa di reale". 1111 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Io li consideravo alla stregua dei romanzi. 1112 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Ma lui voleva farne una professione. 1113 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 L'ho capito solo quando ho ripensato al passato. 1114 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Guardare film e parlarne allo Yellow Door Film Institute 1115 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 per me era sufficiente, l'interesse finiva lì. 1116 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Non sapevo cosa volessero gli altri membri. 1117 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Non avevo capito che volevano fare film anche loro. 1118 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Volevano girare dei film. 1119 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Ci sono stati scontri di opinioni tra i membri. 1120 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 C'erano disaccordi riguardo al programma e alla direzione 1121 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 che i membri volevano dare allo Yellow Door. 1122 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 A causa di questi attriti si creò un'atmosfera tesa, 1123 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 non eravamo più a nostro agio fra noi. 1124 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Qualunque ne sia stato il motivo, 1125 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 è sempre triste assistere al declino di un progetto. 1126 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Lo Yellow Door non era una persona, 1127 01:09:13,816 --> 01:09:17,319 ma ha avuto il suo declino come un qualsiasi essere vivente. 1128 01:09:17,403 --> 01:09:19,363 E ho assistito a quel processo. 1129 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Ognuno aveva preferenze e gusti diversi. 1130 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Eravamo un gruppo, 1131 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 ma ognuno di noi coltivava sogni diversi. 1132 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Qualcosa ci separava l'uno dall'altro, impediva la coesione. 1133 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 FINO ALL'ULTIMO RESPIRO JEAN-LUC GODARD, 1960, FRANCIA 1134 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Quindi decidemmo di chiudere l'istituto. 1135 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Ma dopo, 1136 01:09:58,277 --> 01:09:59,570 mi sono sentito solo. 1137 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Abbiamo condiviso sogni e passioni e anche raggiunto degli obiettivi insieme. 1138 01:10:05,117 --> 01:10:09,371 E c'è voluto un attimo per perdere tutto questo. 1139 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 E quando l'alchimia si è spenta, 1140 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 tutto è scomparso come una marea che si abbassa. 1141 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 E poi c'è stato il viaggio. 1142 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Abbiamo deciso di fare un viaggio 1143 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 e siamo andati a Gangwon-dom, sul Mare orientale. 1144 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Ci siamo dati appuntamento alla stazione di Cheongnyangni. 1145 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 È stato un viaggio bellissimo. 1146 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Lo ricordo ancora come se fosse ieri. 1147 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Mentre passavamo davanti a Jeongdongjin e il sole stava per sorgere, 1148 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 sul treno si ascoltava la Sonata al chiaro di luna. 1149 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 È stato meraviglioso. 1150 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Ci avvicinavamo all'ultima fermata. 1151 01:10:54,333 --> 01:10:57,294 Con la Sonata al chiaro di luna come sottofondo, 1152 01:10:57,378 --> 01:10:59,672 il treno costeggiò la spiaggia. 1153 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 L'esperienza dello Yellow Door 1154 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 è paragonabile al primo atto di una pièce teatrale. 1155 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 L'atto doveva concludersi, in un modo o nell'altro, 1156 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 affinché lo spettacolo proseguisse con il secondo, il terzo e il quarto atto. 1157 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Siamo andati avanti con le nostre vite per i successivi 30 anni, 1158 01:11:25,281 --> 01:11:29,410 muovendoci da un atto a quello successivo, 1159 01:11:29,493 --> 01:11:32,955 facendo tesoro degli errori e delle mancanze del primo atto 1160 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 e mettendo a frutto cosa avevamo imparato. 1161 01:11:36,041 --> 01:11:38,794 È così che siamo riusciti ad andare avanti. 1162 01:11:38,877 --> 01:11:40,963 Vale anche per la mia vita. 1163 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Conosci quella sensazione? 1164 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Quando si conosce qualcuno che ti rende felice. Tutto era perfetto. 1165 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Camminavate mano nella mano, ma non poteva durare per sempre. 1166 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 A un certo punto ci si deve dire addio, anche se è straniante. 1167 01:11:56,937 --> 01:11:58,981 Credo di essermi sentita così. 1168 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Personalmente, 1169 01:12:01,525 --> 01:12:04,528 credo sia stato un bene che, innocenti come eravamo, 1170 01:12:04,611 --> 01:12:06,822 ci siamo trovati e allontanati. 1171 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Se fossimo rimasti insieme per uno scopo finanziario o per altro, 1172 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 avremmo escogitato una nuova formula per lo Yellow Door. 1173 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Ho smesso di guardare film subito dopo. 1174 01:12:30,679 --> 01:12:32,806 I film che ho visto allo Yellow Door 1175 01:12:32,890 --> 01:12:36,977 erano completamente diversi da qualsiasi cosa avessi mai visto. 1176 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 A volte mi sono chiesta se mi piacessero davvero. 1177 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 I film che ho visto allo Yellow Door 1178 01:12:42,941 --> 01:12:46,195 avevano significati profondi che non emergevano subito. 1179 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Quando sono tornata alla realtà e ho visto film più ordinari al cinema, 1180 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 non mi hanno fatto lo stesso effetto. 1181 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Lo scioglimento dello Yellow Door mi ha addolorato. 1182 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 E per molto tempo ho provato nostalgia per i vecchi tempi 1183 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 ma lo Yellow Door si è convertito in un vecchio, caro ricordo. 1184 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Dai 40, 50 anni in poi, 1185 01:13:13,222 --> 01:13:15,307 ho provato un senso di sconforto. 1186 01:13:15,391 --> 01:13:16,392 Sì. 1187 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Perché quei tempi erano scomparsi così, all'improvviso. 1188 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Il cinema è stato la mia strada per molto tempo. 1189 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Per molto tempo da allora, fino ad oggi. 1190 01:13:32,032 --> 01:13:34,785 La ricerca della propria strada è fondamentale. 1191 01:13:34,868 --> 01:13:37,871 Anche se conduce a una banana dentro una TV. 1192 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 L'atto di guardarsi dentro è un processo di realizzazione. 1193 01:13:43,627 --> 01:13:47,506 Chi non ha iniziato quel viaggio resta nei sotterranei, 1194 01:13:47,589 --> 01:13:49,675 credendo che fuori ci siano le banane. 1195 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 A volte ci sono dei momenti 1196 01:13:54,096 --> 01:13:57,599 in cui riesco a vedere l'albero che appariva nel film. 1197 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG (2014) 1198 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Non so quanto tempo mi resti, 1199 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 ma ho la sensazione di poter andare su quell'albero e toccarlo. 1200 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Lo farei persino ora. 1201 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 È imbarazzante dirlo, ma quando ho iniziato a dipingere, 1202 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 mi sono ritrovata a dipingere qualcosa di simile 1203 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 all'ultima scena di Looking for Paradise senza rendermene conto. 1204 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era l'immagine di una ragazza che cercava qualcosa. 1205 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Non stavo pensando allo Yellow Door quando l'ho dipinta. 1206 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Ma se ci ripenso oggi, 1207 01:14:34,678 --> 01:14:41,518 credo di aver dipinto il mio desiderio di cercare qualcosa di nuovo. 1208 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Trent'anni fa abbiamo vissuto un'esperienza unica 1209 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 e per un breve momento, 1210 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 ci siamo divertiti senza preoccuparci del futuro. 1211 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Sembra il tassello di un puzzle. 1212 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Tutto ciò che ho raccontato finora 1213 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 sono esperienze di circa 30 anni fa. 1214 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 E se penso che sono passati 30 anni, 1215 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 faccio fatica a crederlo. 1216 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Ci siamo accese come fiamme nel 1992 e nel 1993. 1217 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Sì, ma tutti noi abbiamo ricordi diversi di quei tempi. 1218 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Alcuni sono rimasti per un breve periodo. Altri più a lungo. 1219 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 E c'è Jong-tae, che era nell'occhio del ciclone. 1220 01:15:33,111 --> 01:15:36,240 Ognuno di noi ha ricordi diversi degli stessi eventi. 1221 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Se ci ripenso, 1222 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 non credo 1223 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 di aver amato il cinema così intensamente come allora. 1224 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Ci sono i tempi che hanno segnato i miei inizi 1225 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 e tempi che voglio ricordare. 1226 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 E anche se me ne sono andata, 1227 01:15:58,220 --> 01:16:02,391 lo Yellow Door mi ha mostrato la strada da percorrere dopo. 1228 01:16:02,474 --> 01:16:04,059 Ha segnato il mio inizio. 1229 01:16:05,060 --> 01:16:06,311 Lo Yellow Door. 1230 01:16:14,152 --> 01:16:16,905 Pensate che ricostituirlo sia una buona idea? 1231 01:16:53,942 --> 01:16:56,737 "Riguardo allo Yellow Door Film Institute." 1232 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 "È un gruppo di persone che si sono riunite per studiare cinema." 1233 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 "Studiare cinema non è una cosa che si può fare da soli." 1234 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Man mano siamo diventati più numerosi." 1235 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 "Ora siamo più di 30." 1236 01:17:12,461 --> 01:17:14,963 "Anche se c'è ancora molta strada da fare, 1237 01:17:15,047 --> 01:17:18,258 ci siamo costituiti come istituto cinematografico." 1238 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 "In base al percorso cinematografico scelto, 1239 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 siamo divisi in Critica, Regia e Sceneggiatura." 1240 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Ognuno di questi dipartimenti conduce le proprie attività in autonomia." 1241 01:17:30,103 --> 01:17:34,566 "I membri dell'Istituto di cinematografia sono studenti di Cinema, 1242 01:17:34,650 --> 01:17:41,573 oppure laureati e ricercatori in discipline umanistiche." 1243 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Ma abbiamo tutti una cosa in comune." 1244 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 "Vogliamo spiegare il viaggio della vita attraverso il mezzo chiamato film." 1245 01:17:50,040 --> 01:17:53,669 "L'istituto fornisce programmi adatti a soddisfare le esigenze 1246 01:17:53,752 --> 01:17:58,048 di membri di diversi livelli." 1247 01:17:58,674 --> 01:18:01,259 "Crediamo che questo sia un buon posto 1248 01:18:01,343 --> 01:18:05,180 per chi desidera iniziare gli studi con un approccio teorico." 1249 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Ovviamente, ogni dipartimento offre anche 1250 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 programmi formativi per progetti creativi." 1251 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "Lo Yellow Door Film Institute 1252 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 è aperto a studenti di cinema entusiasti, talentuosi e giovani." 1253 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 "Bussate alla porta gialla dell'istituto, aprite quella porta pesante. 1254 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 Sarà il primo passo del vostro inizio nel mondo del cinema." 1255 01:18:36,545 --> 01:18:38,296 Un'introduzione pomposa! 1256 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Davvero altisonante! 1257 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 È scritto bene. 1258 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Forte. 1259 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP GESTISCE UNO STUDIO DI INTERIOR DESIGN 1260 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG SCRIVE, DISEGNA E FOTOGRAFA IN SEGRETO 1261 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ADORA LE MONTAGNE E GESTISCE UN'IMPRESA AMBIENTALE 1262 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A INSEGNA CNEMA E NARRAZIONE IN UNA UNIVERSITÀ 1263 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK È UNA REGISTA 1264 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM INSEGNA PSICOLOGIA ALL'UNIVERSITÀ 1265 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 E FA FOTOGRAFIE NEL SUO TEMPO LIBERO 1266 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO HA APPENA FINITO DI GIRARE IL SUO OTTAVO LUNGOMETRAGGIO 1267 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON GESTISCE UN'ATTIVITÀ DI INSEGNAMENTO DI SCACCHI 1268 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON GESTISCE UN'AZIENDA DI ELETTRODOMESTICI NEGLI STATI UNITI 1269 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A LAVORA COME LOGOPEDISTA CON BAMBINI E ADOLESCENTI 1270 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM INSEGNA MATEMATICA 1271 01:20:53,765 --> 01:20:56,560 CHOI JONG-TAE HA REALIZZATO 5 LUNGOMETRAGGI 1272 01:20:56,643 --> 01:20:59,271 E STA LAVORANDO AL QUARTO ROMANZO 1273 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL