1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Film itu… 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,431 LOOKING FOR PARADISE 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Film berjudul Looking for Paradise… 6 00:00:18,518 --> 00:00:20,395 yang berdurasi lima menit saja 7 00:00:20,895 --> 00:00:23,606 adalah buatan murid. Saat itu, Sutradara Bong 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,192 belum menjadi seperti sekarang. 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Kapan kau menonton filmnya? 10 00:00:29,320 --> 00:00:35,118 Jika diukur sepanjang usia Yellow Door, 11 00:00:35,201 --> 00:00:37,871 sepertinya di awal atau pertengahan. 12 00:00:37,954 --> 00:00:39,664 Bukan akhir. Ya. 13 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 Suatu hari, Sutradara Bong… 14 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 Saat itu, dia dipanggil Joon Ho. 15 00:00:45,962 --> 00:00:49,049 Dia mengajar les dan mendapat uang. 16 00:00:49,549 --> 00:00:52,093 Mungkin dia bekerja satu atau dua bulan. 17 00:00:52,177 --> 00:00:56,014 Uang yang diterimanya itu dia pakai untuk membeli kamera. 18 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 Dia menjadikan ruang tamunya sebagai latar belakang. 19 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Dia membuat kisah tentang ulat yang mencari surga. 20 00:01:04,022 --> 00:01:06,566 Dia membuat ulat kecil 21 00:01:06,649 --> 00:01:09,569 dan membuat animasi gerak henti dengan memotret 22 00:01:09,652 --> 00:01:12,113 dan memindahkan objek secara berulang. 23 00:01:14,324 --> 00:01:19,037 Pada akhirnya, ulat bertengkar dengan boneka monyet di ruang tamu. 24 00:01:20,705 --> 00:01:24,000 Lalu, dia pergi ke surga. 25 00:01:25,710 --> 00:01:28,505 Film itu sangat luar biasa dan mengagumkan. 26 00:01:28,588 --> 00:01:29,756 Aku amat terpukau. 27 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Dia tidak seperti Joon Ho yang kukenal. 28 00:01:35,345 --> 00:01:36,971 Filmnya lima menit, ya? 29 00:01:37,847 --> 00:01:38,681 Aku yakin. 30 00:01:39,557 --> 00:01:40,892 Durasinya 23 menit. 31 00:01:43,311 --> 00:01:46,356 Selain itu, protagonis dan antagonisnya tertukar. 32 00:01:46,439 --> 00:01:47,941 Oh, tertukar? 33 00:01:49,067 --> 00:01:50,401 Ulat bukan protagonis? 34 00:01:50,985 --> 00:01:52,237 Protagonisnya gorila. 35 00:01:52,320 --> 00:01:53,571 PROTAGONIS 36 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 Aku mengira ulat protagonisnya. 37 00:01:58,118 --> 00:01:59,285 Gorila, rupanya. 38 00:02:00,745 --> 00:02:01,579 Aku mengerti. 39 00:02:02,747 --> 00:02:05,166 Setelah sekitar 20 tahun, 40 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 aku menemukan kotak kayu paulowina. 41 00:02:08,211 --> 00:02:11,214 Dulu, aku menyimpan macam-macam di kotak ini. 42 00:02:11,297 --> 00:02:13,258 Sudah pasti ada ini. 43 00:02:13,341 --> 00:02:14,634 Oh, film 8 mm? 44 00:02:14,717 --> 00:02:17,846 Ini adalah rekaman lokakarya film 8 mm di Yellow Door. 45 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Ini… 46 00:02:19,764 --> 00:02:21,558 - Hei. - Semua ada di sini. 47 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Ada sebanyak ini. - Wah! 48 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 Ada macam-macam. 49 00:02:24,602 --> 00:02:26,813 Aku lupa ini rekaman apa. 50 00:02:27,522 --> 00:02:29,232 Kita merekam hal absurd. 51 00:02:30,358 --> 00:02:34,028 Aku harap rekaman ini akan membantu 52 00:02:35,029 --> 00:02:37,198 mengurai Efek Rashomon. 53 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Kau masih menyimpan gorilanya? 54 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Ya, gorila itu. 55 00:02:41,202 --> 00:02:42,245 Masih aku simpan. 56 00:02:45,957 --> 00:02:48,251 Tetapi, anggap saja sudah tidak ada. 57 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 Aku malu, jadi, aku lupa ada di mana. 58 00:03:42,764 --> 00:03:49,771 YELLOW DOOR: '90S LO-FI FILM CLUB 59 00:03:52,565 --> 00:03:53,399 BONG JOON HO 60 00:03:55,568 --> 00:03:59,530 "Aku teringat karya debutku yang tak pernah kubahas di mana pun." 61 00:04:01,407 --> 00:04:03,076 "Aku pernah membuat 62 00:04:03,159 --> 00:04:09,499 animasi pendek Looking for Paradise sebelum membuat film pendek White Man." 63 00:04:10,833 --> 00:04:13,878 JU SUNG-CHUL, PENULIS THE DEBUT, ANTOLOGI WAWANCARA SUTRADARA KOREA 64 00:04:13,962 --> 00:04:17,590 Aku mewawancarai Bong Joon Ho untuk The Debut. 65 00:04:17,674 --> 00:04:21,427 Bak mata-mata yang mengungkap rahasianya, 66 00:04:22,136 --> 00:04:24,514 ia bilang pernah membuat film ini. 67 00:04:24,597 --> 00:04:27,809 Dia berkata sambil celingukan. 68 00:04:27,892 --> 00:04:29,894 "Aku harus mengecualikannya." 69 00:04:29,978 --> 00:04:31,938 "Ini mungkin membosankan." 70 00:04:32,021 --> 00:04:34,899 Aku kira begitu, ternyata ceritanya seru sekali. 71 00:04:36,693 --> 00:04:41,072 "Saat pesta natal Yellow Door, aku mengadakan pemutaran perdana pertamaku 72 00:04:41,155 --> 00:04:45,368 dengan wajah merah padam yang dihadiri sekitar 20 penonton." 73 00:04:49,080 --> 00:04:51,916 "Di seluruh dunia, hanya yang hadir pada saat itu 74 00:04:52,000 --> 00:04:54,961 yang pernah menonton film animasiku." 75 00:05:07,974 --> 00:05:09,767 Apa kau mendengarku, Jong-tae? 76 00:05:09,851 --> 00:05:11,352 Halo! 77 00:05:11,853 --> 00:05:14,564 - Kau bisa melihatku? - Ya, bisa. 78 00:05:14,647 --> 00:05:15,606 Kau sibuk, ya? 79 00:05:16,149 --> 00:05:17,608 - Ya. - Filmmu mau rilis. 80 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 - Ya, 'kan? - Ya. 81 00:05:19,610 --> 00:05:22,071 Benar. Ini film kecil, jadi, lebih sibuk. 82 00:05:23,656 --> 00:05:25,491 Aku harus menghasilkan sesuatu. 83 00:05:26,242 --> 00:05:28,119 Se-bum mengecat rambut, ya? 84 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 Lama tak jumpa, Se-bum. 85 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Se-bum, kau mengecat rambut? 86 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Itu wajib. 87 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Jika tidak, rambutku uban semua. 88 00:05:39,213 --> 00:05:44,135 Kau seperti seorang menteri Agraria, Infrastruktur, dan Transportasi. 89 00:05:44,218 --> 00:05:46,220 Penampilanmu seperti itu. 90 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Byung-hoon. 91 00:05:48,723 --> 00:05:49,557 Hei! 92 00:05:49,640 --> 00:05:53,061 Ada Byung-hoon? Astaga. 93 00:05:53,144 --> 00:05:56,522 - Kami terlihat, Byung-hoon? - Byung-hoon tak lihat kita? 94 00:05:56,606 --> 00:05:58,232 - Kurasa begitu. - Terlihat. 95 00:06:00,360 --> 00:06:01,611 - Byung-hoon. - Terdengar? 96 00:06:01,694 --> 00:06:02,653 - Ya. - Baik. 97 00:06:03,696 --> 00:06:05,281 Jam berapa di sana? 98 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 - Jam 12 lewat? - Sekarang hampir jam 11. 99 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Jam 11 malam? 100 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 - Ya. - Oh. 101 00:06:10,286 --> 00:06:11,120 Astaga. 102 00:06:11,204 --> 00:06:15,166 Bahasa Korea-mu jadi terbata-bata. 103 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Tunggu. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,799 Haruskah kita berbahasa Inggris, Byung-hoon? 105 00:06:23,633 --> 00:06:24,926 Kau bisa berbahasa Inggris? 106 00:06:25,009 --> 00:06:27,220 - Halo. - Min-hyang. 107 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 Eun-sim! 108 00:06:29,138 --> 00:06:30,681 - Hei. - Halo. 109 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hai! 110 00:06:45,113 --> 00:06:47,365 - Astaga, siapa itu? - Ini foto kapan? 111 00:06:47,448 --> 00:06:49,158 Ya ampun, siapa itu? 112 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Kenapa fotonya buram? 113 00:06:52,787 --> 00:06:54,872 Buruk sekali hasil fotoku dulu. 114 00:06:56,666 --> 00:06:58,418 Kedoknya klub film. 115 00:06:59,502 --> 00:07:00,837 Tetapi, fotonya buram. 116 00:07:01,546 --> 00:07:03,881 Lucu sekali. Siapa yang memotretnya? 117 00:07:03,965 --> 00:07:04,924 Cari pelakunya. 118 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Bukan aku. Aku ada di foto. 119 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 - Aku juga. - Berarti, aku. Aku tak ada. 120 00:07:14,809 --> 00:07:15,726 Apakah itu aku? 121 00:07:16,602 --> 00:07:19,063 Kenapa kau terus memotret permen karet? 122 00:07:20,148 --> 00:07:22,275 - Mengetes fokus. - Mengetes fokus. 123 00:07:24,986 --> 00:07:27,822 Saat itu, kami belum mengerti cara pakai kamera. 124 00:07:28,322 --> 00:07:31,284 Hal-hal dasar, seperti pencahayaan, bukaan… 125 00:07:31,367 --> 00:07:35,288 - Benar. - Kecepatan rana, fokus, dan sebagainya. 126 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Lokakarya ini untuk membiasakan kami dengan hal dasar itu. 127 00:07:39,709 --> 00:07:45,173 Jadi, banyak foto yang diambil sembarangan dan tidak artistik. 128 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Itu rumah Kim Hye-ja, 'kan? 129 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Benar, itu rumah Bu Kim Hye-ja. 130 00:07:50,636 --> 00:07:52,138 Itu di depan kantor. 131 00:07:52,221 --> 00:07:54,932 Dari jendela kami, terlihat rumah Bu Hye-ja. 132 00:07:55,016 --> 00:07:56,601 - Tamannya terlihat jelas. - Ya. 133 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 Ya, gerbangnya juga terlihat. 134 00:07:58,478 --> 00:08:01,731 Dinding batunya indah, jadi, para anggota Yellow Door 135 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 sering berfoto di situ. 136 00:08:04,734 --> 00:08:06,986 Pose Dae-yup seksi sekali. 137 00:08:12,283 --> 00:08:15,077 Andai aku tahu ada klub di situ, 138 00:08:15,161 --> 00:08:17,622 pasti aku akan mampir sekali. 139 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Aku hanya berpikir rumahku terlihat dari lantai atas mereka. 140 00:08:23,794 --> 00:08:27,798 Makanya, siapa sangka? Kita tak pernah tahu masa depan. 141 00:08:28,925 --> 00:08:33,679 Hal paling berkesan bagiku tentang Joon Ho adalah 142 00:08:33,763 --> 00:08:38,559 setelah Memories of Murder rilis, kau meneleponku lewat jam sembilan malam. 143 00:08:38,643 --> 00:08:42,313 - Kau menelepon sekitar jam sepuluh malam. - Benar. 144 00:08:43,356 --> 00:08:48,194 "Jong-tae, tebak aku di mana? Aku di depan Gedung Gyeongseo." 145 00:08:48,277 --> 00:08:50,071 - Kau berkata begitu. - Ya. 146 00:08:50,154 --> 00:08:54,075 Mungkin kau sedang senang karena filmmu sukses, 147 00:08:54,158 --> 00:08:58,412 jadi, kau bernostalgia akan masa-masa sulitmu. 148 00:08:58,496 --> 00:08:59,705 Gedung Gyeongseo. 149 00:09:01,165 --> 00:09:03,167 Dulunya, ini pasti rumah pribadi. 150 00:09:03,251 --> 00:09:05,044 - Kini, sudah berubah. - Benar. 151 00:09:05,753 --> 00:09:07,129 Sudah 30 tahun berlalu. 152 00:09:09,715 --> 00:09:12,677 Ini rute menuju Yellow Door. 153 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Benar. 154 00:09:14,971 --> 00:09:19,892 Sebenarnya, kami tak seperti datang ke Yellow Door untuk bekerja, 155 00:09:19,976 --> 00:09:22,603 kami seperti datang piknik atau bermain, ya? 156 00:09:23,104 --> 00:09:24,855 Kenapa di Gedung Gyeongseo? 157 00:09:25,481 --> 00:09:28,401 Apa dulu Jong-tae punya kantor di sana? 158 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 Jong-tae cuti kuliah pascasarjana di Universitas Dongguk. 159 00:09:33,072 --> 00:09:35,866 Dia menyewa kantor di sini untuk memulai bisnis 160 00:09:35,950 --> 00:09:38,953 semacam agensi model bersama teman-temannya. 161 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 Aku… 162 00:09:42,039 --> 00:09:45,126 Aku merasa sangat kecewa di hari pertama kuliah. 163 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 Pikirku, "Ini pascasarjana?" 164 00:09:47,295 --> 00:09:48,963 CHOI JONG-TAE, PENDIRI YELLOW DOOR 165 00:09:49,046 --> 00:09:51,132 Tak banyak yang aku pelajari. 166 00:09:52,383 --> 00:09:53,676 Aku masih ingat. 167 00:09:54,176 --> 00:09:56,554 Ada kamera 16 mm di kampus. 168 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 Aku ingin mereka mengajariku cara memakai kamera, 169 00:10:00,349 --> 00:10:03,936 tetapi mereka hanya menunjukkan kameranya saja. 170 00:10:04,020 --> 00:10:05,646 - Itu saja? - Ya, itu saja. 171 00:10:08,608 --> 00:10:09,650 Kira-kira saat itu… 172 00:10:11,319 --> 00:10:13,696 Dong-hoon. 173 00:10:13,779 --> 00:10:16,365 Aku bertemu Lee Dong-hoon. 174 00:10:17,033 --> 00:10:20,745 Saat itu, aku bekerja paruh waktu di Today's Books 175 00:10:20,828 --> 00:10:22,580 di depan Universitas Yonsei. 176 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Saat itu, belum ada ponsel maupun penyeranta. 177 00:10:24,915 --> 00:10:27,251 Di papan pesan Today's Books, 178 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 kami menempelkan pesan kami di mana atau datang ke mana. 179 00:10:31,172 --> 00:10:33,841 Aku minta dikenalkan ke orang di industri film. 180 00:10:34,342 --> 00:10:37,595 Lalu, aku dikenalkan kepada Sutradara Choi Jong-tae 181 00:10:37,678 --> 00:10:40,431 yang sedang cuti kuliah di Universitas Dongguk. 182 00:10:40,514 --> 00:10:42,516 Aku disuruh membantunya belajar. 183 00:10:43,434 --> 00:10:46,687 Aku menyetujuinya dan meminta dia datang. 184 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Aku benar-benar takjub. 185 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Jika itu sekarang, 186 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 aku pasti berpikir untuk apa aku mengajari orang asing? 187 00:10:56,322 --> 00:11:01,285 Pada saat itu, budaya klub di universitas 188 00:11:01,994 --> 00:11:05,581 masih ramai, jadi, itu sangat alami. 189 00:11:05,665 --> 00:11:09,877 Jika tak ada permintaan untuk belajar film, 190 00:11:11,045 --> 00:11:15,758 hidupku pasti sangat berbeda jauh. 191 00:11:16,801 --> 00:11:18,511 Bisa berubah jadi lebih baik, 192 00:11:19,178 --> 00:11:22,348 atau jauh lebih baik lagi. 193 00:11:22,431 --> 00:11:26,227 Aku tak punya niat spesifik untuk menciptakan sesuatu. 194 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 Namun, aku sangat merepotkan. 195 00:11:30,189 --> 00:11:33,859 Dong-hoon punya teman seorang senior 196 00:11:34,360 --> 00:11:37,405 dan dia mengajaknya ikut. Aku senang hati menerima. 197 00:11:37,488 --> 00:11:41,867 Aku tak bisa susah sendiri, jadi, aku mengajak Sutradara Bong. 198 00:11:46,747 --> 00:11:50,084 Aku menyukai film sejak SD atau SMP. 199 00:11:50,167 --> 00:11:53,379 Aku berangan-angan menjadi seorang sutradara. 200 00:11:54,213 --> 00:11:55,339 Entah kenapa. 201 00:11:55,423 --> 00:11:56,340 BONG JOON HO 202 00:11:56,424 --> 00:12:00,344 Mungkin karena sering menonton televisi. Keluargaku tak beragenda. 203 00:12:00,928 --> 00:12:05,933 Kami tak berlibur ataupun berolahraga. Kami semua hanya menonton televisi. 204 00:12:06,016 --> 00:12:09,812 Ada kalanya kita terkejut karena melihat sesuatu tanpa konteks. 205 00:12:10,354 --> 00:12:12,231 Aku menonton The Wages of Fear saat SD. 206 00:12:12,314 --> 00:12:13,941 THE WAGES OF FEAR 207 00:12:14,024 --> 00:12:15,985 Film The Bicycle Thieves juga berkesan. 208 00:12:16,068 --> 00:12:18,654 Aku pernah kehilangan sepeda saat kecil. 209 00:12:18,738 --> 00:12:22,074 Aku sangat terhanyut dalam kisah di film itu. 210 00:12:22,158 --> 00:12:23,409 Saat menontonnya, 211 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 aku belum tahu tentang Vittorio De Sica 212 00:12:26,454 --> 00:12:29,165 ataupun neorealisme, jadi, itu mencengangkanku. 213 00:12:29,915 --> 00:12:33,544 Untuk pertama kalinya aku bisa sepuasnya 214 00:12:33,627 --> 00:12:37,923 membicarakan film, mempelajarinya, dan menonton berulang-ulang. 215 00:12:38,424 --> 00:12:42,970 Aku tak pernah berkuliah perfilman maupun bekerja di industri film. 216 00:12:43,637 --> 00:12:47,683 Namun, untuk pertama kalinya, aku bisa mengerjakan sebuah film. 217 00:12:47,767 --> 00:12:50,478 Aku memanggil Bong Joon Ho dan Lee Dong-hoon. 218 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 Kami mulai dari Understanding Movies. 219 00:12:54,106 --> 00:12:57,443 Itulah saat buku perfilman pertama kali terbit. 220 00:12:57,526 --> 00:13:00,696 - Benar. - Kini, ada satu pojok penuh di toko buku. 221 00:13:00,780 --> 00:13:02,072 - Dulu… - Dulu tidak. 222 00:13:02,156 --> 00:13:06,494 - Buku perfilman terbit adalah hal asing. - Sebenarnya… 223 00:13:06,577 --> 00:13:11,123 - Understanding Movies, Louis Giannetti. - Juga A History of Film, Jack C. Ellis. 224 00:13:11,207 --> 00:13:13,459 Hanya ada dua buku itu. 225 00:13:13,542 --> 00:13:14,543 Tak ada lagi. 226 00:13:14,627 --> 00:13:17,421 Itu saat toserba mulai menjamur. 227 00:13:18,005 --> 00:13:19,465 Saat itu, aku… 228 00:13:19,548 --> 00:13:21,425 "Toserba baru menjamur." 229 00:13:21,509 --> 00:13:23,177 Tolong buang bagian itu. 230 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Kedengarannya seperti kita benar-benar… 231 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Apa dulu sungguh tak ada toserba? 232 00:13:28,849 --> 00:13:29,683 Ya, tidak ada. 233 00:13:30,559 --> 00:13:32,394 Benar juga. 234 00:13:33,062 --> 00:13:35,731 Dulu kita minum kopi di Doutor. 235 00:13:35,815 --> 00:13:37,900 Doutor sekarang sudah tak ada. 236 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Aku harus berbuat sesuatu, tapi tak ada yang bisa aku lakukan. 237 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Dulu, Bong Joon Ho bekerja paruh waktu sebagai petugas ruang belajar. 238 00:13:47,284 --> 00:13:48,577 Waktunya banyak. 239 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 Aku bilang, "Jangan sia-siakan waktumu." 240 00:13:51,080 --> 00:13:55,417 "Gunakan waktumu untuk merangkum A History of Film." 241 00:13:55,501 --> 00:13:58,337 Tapi, aku tak pernah merangkum A History of Film. 242 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Aku rasa, dia pernah. 243 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Dia mungkin pernah merangkum A History of Film. 244 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Aku tak pernah merangkumnya, tapi kurasa Sutradara Bong pernah. 245 00:14:06,303 --> 00:14:09,223 Inilah yang disebut Efek Rashomon. 246 00:14:09,306 --> 00:14:13,227 Bagaimana caranya aku merangkum buku setebal itu? 247 00:14:13,310 --> 00:14:16,105 Entah. Aku sama sekali tidak tahu. 248 00:14:16,897 --> 00:14:19,108 Aku tak percaya lagi pada manusia. 249 00:14:19,191 --> 00:14:20,317 RASHOMON, KUROSAWA AKIRA 250 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Sutradara Bong, kau lupa? 251 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Aku membacanya karena kau menyuruhku. Namun, tak merangkumnya. 252 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Aku rasa kau menunjukkan catatanmu padaku. 253 00:14:29,785 --> 00:14:30,995 Benarkah? 254 00:14:31,078 --> 00:14:32,580 Ya, aku ingat bukumu. 255 00:14:32,663 --> 00:14:34,164 - Sebentar. - Kau mencatatnya. 256 00:14:34,248 --> 00:14:35,583 Makanya, aku tahu. 257 00:14:42,256 --> 00:14:43,382 Ini bukunya, 'kan? 258 00:14:45,092 --> 00:14:46,385 - Benar. - A History of Film. 259 00:14:46,468 --> 00:14:47,845 - Jack C. Ellis. - Ya. 260 00:14:47,928 --> 00:14:49,013 Kau mencatatnya. 261 00:14:49,096 --> 00:14:50,931 Aku ingat melihat bukumu. 262 00:14:51,015 --> 00:14:53,475 - Ya. - Kau pasti berhenti di tengah. 263 00:14:53,559 --> 00:14:55,686 Setara bab infinitif to di buku bahasa Inggris. 264 00:14:55,769 --> 00:14:58,188 - Benar. - Ya, infinitif to. 265 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Hanya beberapa halaman pertama. 266 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Semua orang Korea tahu infinitif to. 267 00:15:04,194 --> 00:15:05,487 Masih berupa benih. 268 00:15:05,571 --> 00:15:08,574 Sutradara Bong Joon Ho, Sutradara Choi Jong-tae, dan aku 269 00:15:08,657 --> 00:15:10,492 berada di tahap benih, lalu… 270 00:15:15,706 --> 00:15:18,334 Suatu hari, aku sedang berbaring di rumah. 271 00:15:18,417 --> 00:15:21,795 Tiba-tiba, aku sangat ingin mempelajari film. 272 00:15:21,879 --> 00:15:24,840 Itu seperti ambisi yang membara. 273 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 Sejak itu, aku sulit tidur. 274 00:15:26,592 --> 00:15:29,386 - Lim Hoon-a adalah anggota perintis. - Benar. 275 00:15:29,470 --> 00:15:33,682 Saat itu, temanku di jurusan Psikologi juga seorang penyuka musik. 276 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 Katanya, ada Bong Joon Ho di jurusan Sosiologi 277 00:15:36,560 --> 00:15:38,854 dan dia menyukai film. 278 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 Temanku menyuruhku menghubunginya. 279 00:15:41,148 --> 00:15:43,442 Pikirku, "Bong Joon Ho? Namanya unik." 280 00:15:43,525 --> 00:15:45,069 Aku mengingatnya sebagai Bonjour. 281 00:15:45,152 --> 00:15:47,488 Jadi, aku ingat namanya Bonjour. 282 00:15:47,571 --> 00:15:51,951 Aku menghubunginya, lalu dia bilang, "Aku di Hongdae. Datanglah ke sini." 283 00:15:52,034 --> 00:15:55,621 Jong-tae, kau, Lim Hoon-a, dan aku, seminar pertama kali 284 00:15:55,704 --> 00:15:57,831 sambil menonton film. Ingat? 285 00:15:57,915 --> 00:16:01,001 Masing-masing harus membawa film yang ingin ditonton. 286 00:16:01,669 --> 00:16:05,631 Jong-tae membawa Topio Stin Omikhli dari Theo Angelopoulos. 287 00:16:05,714 --> 00:16:07,383 Aku film François Roland Truffaut. 288 00:16:07,466 --> 00:16:09,635 - Judulnya… - Truffaut sutradaranya. 289 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 - Day for Night. - Day for Night. 290 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Kau film apa? - Aku tidak serius belajar. 291 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Aku lupa. - Kita menonton empat film. 292 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Benar. 293 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Jadi, kita bergantian menonton film 294 00:16:22,147 --> 00:16:23,691 dan mengulas secara lisan. 295 00:16:23,774 --> 00:16:25,275 - Ini dan itu. - Benar. 296 00:16:30,906 --> 00:16:34,118 Suatu hari, aku sedang berjalan di Baekyang-ro. 297 00:16:34,618 --> 00:16:37,705 Aku sering kebetulan berpapasan dengan temanku. 298 00:16:38,205 --> 00:16:43,377 Dia sedang berjalan di sisi seberang jalan. 299 00:16:43,460 --> 00:16:46,922 Kami jadi mengobrol tentang film karena aku sering memikirkan film. 300 00:16:47,423 --> 00:16:48,966 Aku cerita mulai tertarik film. 301 00:16:49,049 --> 00:16:50,175 Dia menjawab, 302 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 "Aku bergabung klub film. 303 00:16:52,094 --> 00:16:54,763 Hari ini, kami akan menonton film Turki berjudul Yol." 304 00:16:54,847 --> 00:16:56,724 "Kau mau ikut?" 305 00:16:56,807 --> 00:17:00,102 Aku jawab, "Aku mau." Jadi, kami datang ke Yellow Door. 306 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Temanku itu bernama Lim Hoon-a. 307 00:17:05,190 --> 00:17:06,066 Ya. 308 00:17:06,734 --> 00:17:09,945 Aku mulai ingat karena dia membahasnya. 309 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Sebenarnya, aku sudah kenal Min-hyang sebelum itu. 310 00:17:13,866 --> 00:17:16,618 Fakultas Ilmu Budaya menggelar teater 311 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 dan seorang mahasiswa keren berperan sebagai Yesus. 312 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 Teater itu berjudul Yesus Mahkota Emas. 313 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Dia meninggalkan kesan mendalam untukku. 314 00:17:28,047 --> 00:17:31,216 Tokoh itu diperankan oleh Min-hyang. 315 00:17:34,011 --> 00:17:37,973 Saat itu, kami tak punya wadah apa pun. 316 00:17:38,057 --> 00:17:38,891 CHANG EUN-SIM 317 00:17:38,974 --> 00:17:44,313 Aku rasa kami bergabung berbekal tekad untuk belajar film karena tertarik. 318 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Eun-sim mengingatkanku pada ini. 319 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Dia tiba-tiba membawa torso pria yang dipakai untuk menggambar. 320 00:17:51,570 --> 00:17:53,530 Katanya, "Sekarang, kita akan menggambar." 321 00:17:53,614 --> 00:17:55,741 Dia mengajak kami menggambar. 322 00:17:55,824 --> 00:17:56,867 Itu tak terduga. 323 00:17:56,950 --> 00:18:00,496 "Kenapa dia tiba-tiba membawa patung?" 324 00:18:01,705 --> 00:18:03,832 Namun, ada yang menggambarnya. 325 00:18:03,916 --> 00:18:04,875 Jadi, 326 00:18:05,918 --> 00:18:07,544 ini perkumpulan orang aneh. 327 00:18:08,295 --> 00:18:09,296 Ruangannya kecil. 328 00:18:09,379 --> 00:18:12,299 Ada meja bundar di ruang sempit itu. 329 00:18:12,382 --> 00:18:14,760 Cukup untuk tujuh orang. 330 00:18:14,843 --> 00:18:17,221 Kami hanya mengobrol. 331 00:18:17,304 --> 00:18:20,265 Kami menonton film, lalu beropini setahu kami. 332 00:18:20,766 --> 00:18:25,938 Kami membagi pengetahuan kami dan beropini. Hanya sebatas itu. 333 00:18:26,021 --> 00:18:29,274 Ketua kami, Choi Jong-tae, tak punya rencana. 334 00:18:29,358 --> 00:18:30,943 Karena itulah 335 00:18:31,026 --> 00:18:33,403 aku suka kami tak punya batasan. 336 00:18:33,487 --> 00:18:35,405 Kami ini seperti orang buangan. 337 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 Baik. 338 00:18:39,159 --> 00:18:41,328 Grup Choi Jong-tae dan Lima Anak. 339 00:18:42,579 --> 00:18:45,165 Anak-anak seperti zat cair berkumpul 340 00:18:45,249 --> 00:18:48,669 dan memiliki angan-angan seperti gas. 341 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Kenapa? Awal tahun 1990-an, kita rajin berkumpul belajar perfilman. 342 00:18:54,424 --> 00:18:56,051 Menurutku, 343 00:18:56,135 --> 00:19:00,222 saat itu, gerakan sosial sangat aktif, jadi, kita sedikit terhambat. 344 00:19:00,305 --> 00:19:04,143 Perestorika dan glasnost. Lalu, Uni Soviet runtuh. 345 00:19:04,226 --> 00:19:06,103 - Kau berlebihan. - Benarkah? 346 00:19:06,186 --> 00:19:08,272 Itu analisis yang sangat makro. 347 00:19:08,355 --> 00:19:11,984 - Namun… - Dulu ada banyak klub mempelajari film. 348 00:19:12,067 --> 00:19:13,652 Aku tak tahu alasannya. 349 00:19:14,444 --> 00:19:16,488 Entahlah. Waktu itu, aku 350 00:19:16,572 --> 00:19:19,324 belajar perfilman untuk mencari jati diriku. 351 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 - Saat itu,… - Mencari jati diri? 352 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Ya. Ada perasaan 353 00:19:23,078 --> 00:19:25,414 untuk menemukan yang aku sukai. 354 00:19:25,497 --> 00:19:27,166 Saat itu, orang-orang 355 00:19:27,249 --> 00:19:30,836 ingin menumpas kediktatoran dan menghapus perlindungan UUD. 356 00:19:30,919 --> 00:19:36,049 Kami seperti merasakan kehampaan yang muncul setelah pesta berakhir. 357 00:19:36,133 --> 00:19:38,927 Tentu aku tak melakukan hal signifikan. 358 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Jadi, kami tak punya tempat dituju 359 00:19:43,599 --> 00:19:45,100 dan kami dipenuhi energi. 360 00:19:46,810 --> 00:19:51,106 Kami tak tahu harus bagaimana dan gerakan mahasiswa sudah berakhir. 361 00:19:51,190 --> 00:19:54,985 Ini seperti sebuah debu yang menggumpal. 362 00:19:56,570 --> 00:19:58,655 Ibaratnya, 363 00:19:58,739 --> 00:20:01,909 kami seperti anggur yang sudah ranum. 364 00:20:02,409 --> 00:20:06,288 Aku sering ditanyai itu saat ke festival film tahun 2000-an. 365 00:20:06,371 --> 00:20:08,332 Kenapa tiba-tiba film Korea… 366 00:20:08,415 --> 00:20:09,291 Populer? 367 00:20:09,374 --> 00:20:12,961 Tahun 2000-an, film meledak dan populer di festival film. 368 00:20:13,754 --> 00:20:16,006 Mereka heran dari mana para sutradara muncul. 369 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 "Apa yang terjadi?" 370 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Jadi, aku menyebut Yellow Door. 371 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Misalnya, menurutku, 372 00:20:24,598 --> 00:20:26,892 kita adalah generasi sinefil pertama. 373 00:20:26,975 --> 00:20:31,855 Generasi kita termasuk pionir belajar film secara sadar dan menjadi sutradara. 374 00:20:31,939 --> 00:20:32,773 Ya, pertama. 375 00:20:32,856 --> 00:20:37,444 Generasi sinefil adalah generasi pertama yang muncul di industri film. 376 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Mereka lebih mudah menulis artikel jika aku menjawab demikian. 377 00:20:41,907 --> 00:20:44,076 Jadi, aku menjawab, "Ada ini." 378 00:20:44,159 --> 00:20:46,286 "Ada generasi semacam ini." 379 00:20:47,788 --> 00:20:50,916 Komite yang menentang larangan pemerintah 380 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 terhadap penayangan The Night Before Strike, film 16 mm… 381 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 FILM BURUH THE NIGHT BEFORE STRIKE 382 00:20:55,837 --> 00:20:58,715 Saat itu, Jangsangot Hawks adalah bintangnya. 383 00:20:59,549 --> 00:21:03,679 Banyak penggemar menunggu film dari Jangsangot Hawks tiap tahunnya. 384 00:21:05,389 --> 00:21:07,015 Film Studio Youth juga tim kuat. 385 00:21:07,099 --> 00:21:07,933 FILM STUDIO YOUTH 386 00:21:08,016 --> 00:21:09,476 CINEMATHEQUE 1895 387 00:21:09,559 --> 00:21:12,938 Cinematheque 1895 berubah nama menjadi SA/sé 388 00:21:13,021 --> 00:21:17,943 dan menjadi sinematek swasta terpopuler sepanjang sejarah. 389 00:21:18,026 --> 00:21:22,906 Tiba-tiba, para sinefil yang terpendam muncul ke permukaan. 390 00:21:22,990 --> 00:21:24,074 Aku merasa aneh. 391 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE, JANGSANGOT HAWKS, 1990 392 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS, BYUN HYUK, LEE JAE-YONG, 1990 393 00:21:30,163 --> 00:21:32,582 Aku rasa, itu adalah situasi luar biasa 394 00:21:32,666 --> 00:21:34,751 di tahun 1990-an. 395 00:21:40,632 --> 00:21:42,217 FOTO VIDEO INSTAN, 3000 WON/LEMBAR 396 00:21:42,301 --> 00:21:46,888 Kesimpulanku, "Pemerintah pasti memasukkan sesuatu ke air." 397 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Semacam proyek menjadikan semua orang sebagai sinefil. 398 00:21:59,651 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 399 00:22:02,738 --> 00:22:05,490 CINEMATHEQUE 1895, KONFERENSI FILM INDEPENDEN 400 00:22:05,574 --> 00:22:08,493 Dibandingkan mereka semua, Yellow Door benar-benar 401 00:22:09,369 --> 00:22:11,371 tidak dikenal dan aneh. 402 00:22:11,872 --> 00:22:13,999 Jangsangot Hawks bak Liga Utama. 403 00:22:14,082 --> 00:22:14,916 Benar. 404 00:22:15,792 --> 00:22:18,628 Film Studio Youth milik Jung Ji-woo adalah Bundesliga. 405 00:22:18,712 --> 00:22:22,841 - Kalau kita amatiran. - Sepak bola amatir. 406 00:22:23,842 --> 00:22:26,261 Aku hendak membayar uang semester empat, 407 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 tetapi aku tak rela. 408 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 Ya. 409 00:22:30,682 --> 00:22:35,103 Dengan biaya kuliah pascasarjana, aku bisa 410 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 mendapatkan banyak bahan. 411 00:22:38,148 --> 00:22:40,150 Aku memutuskan 412 00:22:40,776 --> 00:22:43,111 untuk mengambil risiko. 413 00:22:44,654 --> 00:22:45,781 DEPAN UNIVERSITAS HONGIK 414 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Aku membuka institut perfilman. 415 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 PINTU MASUK HONGDAE 416 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 Tentu keluargaku tidak tahu. 417 00:23:02,005 --> 00:23:05,133 YELLOW DOOR, GEDUNG GYEONGSEO LANTAI 2 UNIT 202 418 00:23:05,217 --> 00:23:10,597 Saat itu, Institut Film Yellow Door ada di lantai dua Gedung Gyeongseo. 419 00:23:11,598 --> 00:23:12,557 Gedungnya… 420 00:23:14,851 --> 00:23:17,229 berbentuk persegi empat seperti ini. 421 00:23:18,522 --> 00:23:20,065 Di tengahnya ada koridor. 422 00:23:21,441 --> 00:23:25,779 Yellow Door pintunya ada di sini. 423 00:23:28,865 --> 00:23:30,826 Biasanya, begitu membuka pintu, 424 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 ada meja bundar di sebelah kiri. 425 00:23:34,996 --> 00:23:38,291 Biasanya, Joon Ho belajar di situ. 426 00:23:41,128 --> 00:23:45,757 Lalu, di depan ada sebuah televisi kecil. 427 00:23:45,841 --> 00:23:48,969 Kami sering menonton video musik di sana. 428 00:23:50,137 --> 00:23:53,056 Semua furniturnya dicat kuning. 429 00:23:53,140 --> 00:23:55,517 Dae-yup ikut mengecat, bukan? 430 00:23:55,600 --> 00:23:58,854 Seingatku, kami membeli cat bersama Jong-tae. 431 00:23:58,937 --> 00:24:02,774 Aslinya tak seperti itu, lalu kami memutuskan mengecat kuning. 432 00:24:03,275 --> 00:24:04,818 Makanya, berwarna kuning. 433 00:24:09,281 --> 00:24:10,740 Saat itu, 434 00:24:10,824 --> 00:24:14,327 aku sangat suka warna kuning, khususnya kuning terang. 435 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Warna kuning itu indah. 436 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Seingatku, kami punya cat kuning. 437 00:24:20,459 --> 00:24:24,087 Aku mengerjakan konstruksi dan cat yang tersisa 438 00:24:24,588 --> 00:24:27,007 ternyata warna kuning. 439 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 Aku bilang, tak usah membeli cat, 440 00:24:29,176 --> 00:24:31,136 jadi, kami cat kuning. 441 00:24:31,219 --> 00:24:32,971 Sebenarnya, tak ada maknanya. 442 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Awalnya, namanya bukan Yellow Door. 443 00:24:36,141 --> 00:24:37,601 - Ya. - Institut Film. 444 00:24:37,684 --> 00:24:39,728 - Institut Film. - Lalu berubah. 445 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Kita belajar semiotika, lalu berubah menjadi Yellow Door. 446 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Benar. 447 00:24:45,275 --> 00:24:47,944 Kita belajar tentang penanda dan petanda. 448 00:24:48,028 --> 00:24:51,114 - Kita membahasnya. - Astaga, aku malu. 449 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Kita akhirnya mencari makna. 450 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Kita mengemasnya demikian. - Benar. 451 00:24:56,870 --> 00:25:01,333 Kami hanya belajar sekilas, tetapi sok tahu membahasnya. 452 00:25:02,000 --> 00:25:04,085 "Penanda dan petandanya cocok." 453 00:25:04,169 --> 00:25:06,546 "Ada pintu kuning yang sesungguhnya." 454 00:25:07,339 --> 00:25:08,423 Ya. 455 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Mungkin itu sebabnya Divisi Kritik dinamai "S-S". 456 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Dari signifiant dan signifié. - Benar. 457 00:25:15,597 --> 00:25:18,475 - Sebenarnya, SA/sé pun sama. - Benar. 458 00:25:18,558 --> 00:25:19,726 Signifiant dan Signifié. 459 00:25:19,809 --> 00:25:22,145 Itu sinematek terkenal di Daehakro. 460 00:25:22,979 --> 00:25:24,523 Nama mereka sama. 461 00:25:24,606 --> 00:25:28,109 Saat itu, hampir semua membahas penanda dan petanda, ya? 462 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ya, benar. 463 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Sebab, kata penanda dan petanda adalah kosa kata baru. 464 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ya. 465 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Sepertinya kita bangga sekali mengetahui arti kata itu. 466 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Kenapa saat itu semiotika populer, ya? 467 00:25:41,957 --> 00:25:45,252 - Semiotika, pascamodernisme… - Pascamodernisme. 468 00:25:45,335 --> 00:25:47,796 - Dan pascastrukturalisme. - Ya, benar. 469 00:25:47,879 --> 00:25:52,008 Saat itu, Roland Barthes sangat meledak. 470 00:25:52,092 --> 00:25:54,678 Kita memaksa diri untuk mengikuti seminar 471 00:25:54,761 --> 00:25:56,471 meskipun tak mengerti. 472 00:25:57,889 --> 00:25:59,224 Apa masih ada? 473 00:25:59,724 --> 00:26:04,354 - Toko fotokopi terkenal di depan kampus. - Toko fotokopi. 474 00:26:04,437 --> 00:26:08,525 Di sana ada banyak salinan buku terkenal. 475 00:26:08,608 --> 00:26:09,985 Ada macam-macam. 476 00:26:10,068 --> 00:26:11,945 Seperti, buku antologi. 477 00:26:12,028 --> 00:26:15,282 Jong-tae menunjuk beberapa buku untuk kita baca. 478 00:26:15,365 --> 00:26:16,408 Bukan. 479 00:26:16,491 --> 00:26:18,243 Aku tak menunjuk bukunya, 480 00:26:18,326 --> 00:26:20,912 aku meminta semuanya karena tak tahu isinya. 481 00:26:22,706 --> 00:26:24,374 Aku membeli semuanya. 482 00:26:24,874 --> 00:26:26,710 Kita memilihnya, 483 00:26:26,793 --> 00:26:29,004 dan melakukan sesuatu. 484 00:26:29,087 --> 00:26:33,842 Kita mempelajari buku Dudley Andrew bersama-sama. 485 00:26:33,925 --> 00:26:35,427 Dudley Andrew. 486 00:26:35,510 --> 00:26:36,595 - Dudley. - Dudley. 487 00:26:36,678 --> 00:26:40,140 - Buku yang menyusahkan kita. - Kita pusing menerjemahkannya. 488 00:26:41,391 --> 00:26:44,227 Min-hyang jago berbahasa Inggris. 489 00:26:44,311 --> 00:26:45,854 Kau kuliah Sastra Inggris. 490 00:26:45,937 --> 00:26:48,023 Tapi, aku tak paham pelajarannya. 491 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Anggota lainnya tak terlalu bisa berbahasa Inggris. 492 00:26:52,360 --> 00:26:57,490 Saat Yellow Door berdiri, Se-bum semester berapa di program doktoral? 493 00:26:57,991 --> 00:27:00,535 Yellow Door ada sebelum aku kuliah doktoral. 494 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 Oh, sebelumnya? 495 00:27:02,287 --> 00:27:05,582 - Namun, kita memanggilnya Doktor Ban. - Doktor Ban. 496 00:27:06,416 --> 00:27:08,710 Kalian tahu aku akan menjadi Doktor. 497 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Dulu kami memberimu julukan aneh. 498 00:27:12,505 --> 00:27:16,384 - Filolog. - Filolog. 499 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Filolog. - Saat itu… 500 00:27:18,136 --> 00:27:20,764 Benar, aku ingat. Saat seminar, 501 00:27:20,847 --> 00:27:24,434 kita akan membagi tugas penerjemahan. 502 00:27:24,517 --> 00:27:26,728 Jika salah, kau akan mengoreksinya. 503 00:27:26,811 --> 00:27:28,438 - "Terjemahannya salah." - Per kata. 504 00:27:28,521 --> 00:27:30,857 Aku mengoreksi arti setiap kata 505 00:27:30,940 --> 00:27:33,985 dan cara menerjemahkan. Lalu, aku menjadi Filolog. 506 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Seminar teori memang bagus saat dilakukan, 507 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 tetapi tak ada yang kau ingat setelahnya. 508 00:27:42,369 --> 00:27:45,121 Saat itu, kau sudah bekerja 509 00:27:45,205 --> 00:27:47,624 untuk Sutradara Kim Sung-soo, ya? 510 00:27:47,707 --> 00:27:49,459 Tentu, sudah. 511 00:27:49,542 --> 00:27:53,546 Banyak yang membuat film pendek. Film pendek 16 mm sangat populer saat itu. 512 00:27:54,130 --> 00:27:56,883 Dae-yup, kau tahu film Beat? Diperankan Jung Woo-sung. 513 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 Ya, aku tahu. 514 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo adalah asisten sutradaranya. 515 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Oh, begitu. 516 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Saat itu, tim Sutradara Kim Sung-soo sudah terkenal. 517 00:28:06,643 --> 00:28:08,728 Tim mereka bekerja keras, 518 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 dan semua yang bertahan di situ menjadi… 519 00:28:15,402 --> 00:28:16,903 Di antara kenalan kita, 520 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 Seok-woo yang pertama praktik. 521 00:28:19,489 --> 00:28:21,908 Makanya, dari sudut pandangmu, 522 00:28:22,617 --> 00:28:25,370 itu lucu. Kurang tepat menyebutnya lucu. 523 00:28:25,453 --> 00:28:29,749 Kau datang ke Yellow Door sepulang dari lokasi syuting. 524 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 Semua orang girang untuk melakukan seminar pakai buku asli. 525 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Kita cukup akademis. 526 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Jujur saja, bukankah itu agak konyol menurutmu? 527 00:28:40,135 --> 00:28:42,721 Kita membuat seminar aneh pakai buku bahasa Inggris. 528 00:28:43,221 --> 00:28:45,807 Se-bum menggarisbawahi tulisan. 529 00:28:45,890 --> 00:28:46,891 Bagaimana? 530 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 Pada saat itu, 531 00:28:50,603 --> 00:28:52,731 aku merasa kalian amatiran. 532 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Benar. - Amatir. 533 00:28:54,524 --> 00:28:57,444 Dalam hati, aku merasa lebih tinggi. 534 00:29:00,029 --> 00:29:02,031 Maafkan aku yang dulu. 535 00:29:02,115 --> 00:29:04,534 Bukan itu maksudku. 536 00:29:04,617 --> 00:29:08,663 Aku pun ingin sekali membuat film pendek. 537 00:29:08,747 --> 00:29:11,416 Tetapi, aku tak punya ilmu dan pengalaman. 538 00:29:11,916 --> 00:29:16,421 "Jika aku mendekati dan bergantung pada Seok-woo, 539 00:29:16,504 --> 00:29:18,590 mungkin aku bisa membuat film." 540 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Saat itu, kau sudah berkuliah pascasarjana, Yoon-a? 541 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Aku bergabung di Yellow Door saat semester dua pascasarjana. 542 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Bukankah kau sempat mau belajar ke luar negeri? 543 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Aku sudah menikah saat itu. 544 00:29:33,605 --> 00:29:34,439 Benarkah? 545 00:29:36,691 --> 00:29:40,445 Sebenarnya, aku belum lama menikah waktu itu. 546 00:29:40,528 --> 00:29:44,365 Aku rajin sekali ke Yellow Door, tetapi tak bisa maksimal. 547 00:29:44,449 --> 00:29:46,868 - Saat itu, kau… - Hidupku sibuk. 548 00:29:46,951 --> 00:29:48,536 Kau dan Dae-yup 549 00:29:49,037 --> 00:29:51,122 adalah kelompok orang dewasa. 550 00:29:51,623 --> 00:29:56,419 - Ada tim orang dewasa dan pelajar. - Itu sebabnya… 551 00:29:56,503 --> 00:29:58,755 Saat mengobrol, 552 00:29:58,838 --> 00:30:01,633 aku tak bisa mengobrol akrab dengan Yoon-a. 553 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Terlepas dari kedekatan, 554 00:30:03,927 --> 00:30:05,595 aku tahu dia sudah menikah. 555 00:30:05,678 --> 00:30:08,097 Aku memperlakukannya sebagai orang tua. 556 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Apa-apaan kau? 557 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 - Apa? - Bicaralah. 558 00:30:13,019 --> 00:30:14,896 Aku punya satu pertanyaan. 559 00:30:14,979 --> 00:30:16,648 Apa hanya aku yang ingat? 560 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Kita sering memesan makanan. 561 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Benar. Kita mengatasnamakan Yellow Door saat memesan di restoran Tiongkok. 562 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Saat memesan makan setelah renovasi, 563 00:30:29,410 --> 00:30:33,164 kita bilang, "Antarkan ke unit berpintu kuning di lantai dua." 564 00:30:33,248 --> 00:30:36,251 - Kita menjadi Yellow Door. - Jadi, itu mulanya. 565 00:30:36,334 --> 00:30:40,755 Saat ada yang akan datang, kita bilang, "Pintu berwarna kuning." 566 00:30:40,839 --> 00:30:43,758 "Silakan masuk ke unit berpintu kuning." 567 00:30:43,842 --> 00:30:46,344 Jong-tae bilang, "Namai Yellow Door saja." 568 00:30:46,845 --> 00:30:48,638 Lalu, kita membuat artinya. 569 00:30:51,766 --> 00:30:54,644 Saat membahas film, orang akan memberi contoh. 570 00:30:54,727 --> 00:30:57,272 Aku tak pernah menonton film-film itu, 571 00:30:57,981 --> 00:31:00,275 jadi, aku tak mengerti maksud mereka. 572 00:31:00,358 --> 00:31:04,779 Misalnya, ekspresionisme Jerman, The Cabinet of Dr. Caligari. 573 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 Hanya ada satu foto di buku sejarah film. 574 00:31:07,365 --> 00:31:11,703 Kami membayangkannya saja karena tak bisa menontonnya. 575 00:31:12,203 --> 00:31:15,582 Untuk menonton The Arrival of a Train sebelum ada YouTube, 576 00:31:15,665 --> 00:31:19,586 kami harus menyalin video kaset untuk ditayangkan kepada murid. 577 00:31:19,669 --> 00:31:20,879 Kini, semua ada. 578 00:31:20,962 --> 00:31:23,506 THE ARRIVAL OF A TRAIN, LUMIÈRE BERSAUDARA, 1895 579 00:31:23,590 --> 00:31:26,676 Lantas apa? Kami harus menonton film. 580 00:31:26,759 --> 00:31:29,429 Menyuplai film pun 581 00:31:29,929 --> 00:31:32,640 menjadi misi terbesar insitut perfilman. 582 00:31:32,724 --> 00:31:35,143 Jika ada yang punya film tertentu, 583 00:31:35,935 --> 00:31:38,438 kami akan meminjam untuk menyalinnya. 584 00:31:38,938 --> 00:31:43,109 Itulah tugas terbesar institut film. 585 00:31:43,192 --> 00:31:46,404 Sutradara Bong yang melakukan tugas itu. 586 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Saat itu, tak banyak tempat yang bisa kami pinjam. 587 00:31:50,700 --> 00:31:57,415 Sutradara Bong pandai sekali meminjam film-film kesenian. 588 00:31:57,498 --> 00:31:59,959 Karena bukan video digital, 589 00:32:00,043 --> 00:32:01,294 jika ada salinannya, 590 00:32:01,794 --> 00:32:04,505 kami harus menonton hingga videonya selesai disalin. 591 00:32:04,589 --> 00:32:06,090 Kami harus menontonnya. 592 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 Jika ada dua salinan, kami menonton dua kali. 593 00:32:09,052 --> 00:32:11,596 Saat ada tiga atau empat salinan, 594 00:32:11,679 --> 00:32:16,935 video asli berulang kali disalin, jadi, videomu akan bergaris. 595 00:32:17,518 --> 00:32:20,146 Jika menyalin video dari Amerika 596 00:32:20,229 --> 00:32:22,607 akan muncul peringatan dari FBI di awal. 597 00:32:23,691 --> 00:32:25,693 Kalau video Korea, 598 00:32:25,777 --> 00:32:29,614 akan membahas harimau dan cacar untuk melarang pembajakan. 599 00:32:29,697 --> 00:32:33,785 Sebuah video dapat mengubah masa depan seseorang. 600 00:32:34,285 --> 00:32:36,579 Jika tidak membajak film, 601 00:32:37,497 --> 00:32:39,165 kami tak bisa menontonnya. 602 00:32:39,749 --> 00:32:43,586 SEBUAH FILM PRODUKSI MONOGRAM PICTURES 603 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Judulnya ditulis di kaset. 604 00:32:46,422 --> 00:32:48,299 Kami menempel judulnya pakai stiker. 605 00:32:48,383 --> 00:32:51,552 Jika ditulis pakai tangan, 606 00:32:52,095 --> 00:32:53,096 itu kurang keren. 607 00:32:53,179 --> 00:32:56,057 BREATHLESS, JEAN-LUC GODARD, 1960 608 00:32:56,140 --> 00:32:59,519 Kami sengaja menulis judul filmnya Godard dalam bahasa Prancis. 609 00:32:59,602 --> 00:33:01,104 Meski bisa dalam bahasa Korea. 610 00:33:01,604 --> 00:33:05,650 Kami bisa menulis "Terserah Kau", tapi memilih bahasa Prancis. 611 00:33:05,733 --> 00:33:06,567 Aku tahu ejaannya. 612 00:33:07,068 --> 00:33:09,654 A B-O-U-T D-E S-O-U-F-F-L-E. 613 00:33:09,737 --> 00:33:11,739 Dibaca À bout de souffle? 614 00:33:11,823 --> 00:33:15,118 Aku belum tahu pelafalannya. Jika bisa bahasa Prancis pasti tahu. 615 00:33:15,618 --> 00:33:18,246 Kami mencetaknya di kertas berukuran A4. 616 00:33:18,329 --> 00:33:23,251 Dengan bantuan cahaya, kami akan menempel stiker video kaset. 617 00:33:23,835 --> 00:33:28,256 Kami akan mencetak sekali lagi, maka judulnya akan tercetak rapi di situ. 618 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Aku memakai trik murahan itu. 619 00:33:31,801 --> 00:33:35,888 Jika melihat video kaset Yellow Door, ada yang pakai tulisan tangan, 620 00:33:35,972 --> 00:33:37,974 lalu pada suatu masa, 621 00:33:38,850 --> 00:33:41,060 kami mulai mencetaknya dengan rapi. 622 00:33:41,144 --> 00:33:43,479 Kami menyalinnya, 623 00:33:43,563 --> 00:33:47,859 lalu film kami mulai bertambah satu per satu. 624 00:33:47,942 --> 00:33:50,653 Kami mulai terobsesi. 625 00:33:50,737 --> 00:33:53,072 Motivasi penggemar film adalah obsesi. 626 00:33:54,157 --> 00:33:57,285 Orang lain pasti menganggap aneh perilaku penggemar. 627 00:33:57,368 --> 00:33:59,996 Namun, dorongan internal diri 628 00:34:00,079 --> 00:34:02,540 adalah hal yang alami. 629 00:34:03,166 --> 00:34:06,419 Banyak film tentang impian, jadi, kami sangat terobsesi. 630 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Data yang bisa menjadi satu halaman lembar sebar, 631 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 ditulis tangan satu per satu. 632 00:34:14,218 --> 00:34:18,848 Aku sepertinya belajar menggunakan tetikus dari Joon Ho. 633 00:34:18,931 --> 00:34:19,766 Saat itu, 634 00:34:20,933 --> 00:34:24,395 "Hoon-a, ini tetikus karena mirip tikus," sambil mengajariku. 635 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Benar, sejak 1992. - Sejak 1992. 636 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Daftar Perpustakaan Video." 637 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 "Pengelola: Bong." 638 00:34:32,320 --> 00:34:34,072 - Ada ini. - Apa arti bintang? 639 00:34:35,323 --> 00:34:36,949 - Itu… - "Jangan sampai hilang"? 640 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Bisa jadi seperti itu. 641 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Battleship Potemkin. 642 00:34:41,913 --> 00:34:44,082 Before the Revolution dari Bertolucci. 643 00:34:44,165 --> 00:34:46,375 Mungkin tanda bintang itu… 644 00:34:46,918 --> 00:34:50,797 - Tak boleh disewakan? - Benar, aku rasa begitu. 645 00:34:50,880 --> 00:34:53,091 Kita menonton The Conversation dari Coppola. 646 00:34:53,174 --> 00:34:54,550 - Ya, tentu. - Itu sangat… 647 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Kita bahkan membeli kasetnya. 648 00:34:57,220 --> 00:34:58,638 Kita ke Hwanghak-dong. 649 00:34:58,721 --> 00:35:01,474 - Benar, ada toko grosir. - Banyak toko grosir. 650 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Ada juga kaki lima dengan harga miring. 651 00:35:04,894 --> 00:35:08,106 Harga kaset di Hwanghak-dong dulu 2.500 won. 652 00:35:08,189 --> 00:35:10,733 - Kita seperti berburu harta karun. - Ya. 653 00:35:10,817 --> 00:35:14,654 Di antara film absurd dan jelek aku menemukan film Kim Ki-young. 654 00:35:14,737 --> 00:35:18,157 - Benar. - Ada juga filmnya Dušan Makavejev. 655 00:35:18,241 --> 00:35:20,952 - Atau, filmnya Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 656 00:35:21,035 --> 00:35:25,456 King of New York. Andrzej Wajda. Filmnya tersembunyi di antara film lain. 657 00:35:25,540 --> 00:35:27,834 Judulnya diterjemahkan secara aneh. 658 00:35:27,917 --> 00:35:30,461 - Benar. - Insting harus bagus untuk menemukannya. 659 00:35:31,045 --> 00:35:36,884 Sutradara Kim Hong-joon sering memberiku daftar film, informasi, dan tip. 660 00:35:36,968 --> 00:35:39,345 - Begitu, ya? - Sinefil generasi pertama. 661 00:35:39,428 --> 00:35:41,722 Kini dia menjadi Ketua KOFA. 662 00:35:41,806 --> 00:35:42,640 KIM HONG-JOON 663 00:35:42,723 --> 00:35:46,269 Dia menerbitkan buku. Apa judul bukunya, ya? 664 00:35:46,352 --> 00:35:48,271 Two or Three Things I Know About Film. 665 00:35:48,354 --> 00:35:51,232 - Bukunya cukup laris di awal 1990-an. - Benar. 666 00:35:51,315 --> 00:35:53,734 Bukunya banyak dibeli orang seperti kita. 667 00:35:54,235 --> 00:35:58,865 Bagi orang-orang tahun 1960 atau 1970-an yang tidak menonton film di buku itu, 668 00:35:59,490 --> 00:36:02,201 bukunya mungkin tak terlalu berguna. 669 00:36:02,702 --> 00:36:09,208 Atau, jika mengakses film semudah kini, informasi itu mungkin tak terlalu berguna. 670 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Film yang ditayangkan di bioskop sangat terbatas, 671 00:36:12,628 --> 00:36:15,590 tetapi pasar video sudah aktif, 672 00:36:15,673 --> 00:36:20,011 jadi, ada banyak film yang terbit dan susah dibedakan bagus atau tidaknya. 673 00:36:24,473 --> 00:36:25,558 Dia menulis, 674 00:36:25,641 --> 00:36:27,268 - "Kalian tak tahu…" - Benar. 675 00:36:27,351 --> 00:36:30,188 "Karya sutradara ini dirilis dalam judul ini." 676 00:36:30,271 --> 00:36:34,859 "Judulnya sangat absurd, misalnya Cinta dan Anu." 677 00:36:34,942 --> 00:36:38,070 Jika mempelajari buku tersebut lebih awal… 678 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Itu dasar. - Pergi ke Hwanghak-dong untuk membelinya. 679 00:36:42,116 --> 00:36:44,410 Sutradara Kim memakai nama pena. 680 00:36:44,493 --> 00:36:47,079 Nama penulisnya bukan Kim Hong-joon. 681 00:36:47,163 --> 00:36:48,456 - Ya. - Gu siapa? 682 00:36:48,539 --> 00:36:49,665 - Gu Hoe-yeong. - Benar. 683 00:36:49,749 --> 00:36:53,085 Artinya, "pecinta film yang meretrospeksi tahun 1990-an." 684 00:36:53,169 --> 00:36:57,423 Itu pertama kali aku menulis artikel tentang film dan dimuat media massa. 685 00:36:57,506 --> 00:36:59,008 Aku juga takut, 686 00:36:59,091 --> 00:37:01,677 jadi, aku tak mau memakai nama asliku. 687 00:37:02,178 --> 00:37:05,139 Aku membuat nama pena, yaitu Gu Hoe-yeong. 688 00:37:05,223 --> 00:37:07,516 "Pecinta film yang meretrospeksi tahun 1990-an." 689 00:37:07,600 --> 00:37:09,602 Ada yang menafsirkan demikian. 690 00:37:09,685 --> 00:37:12,480 Aku ingin sekeren itu, tapi itu tak benar. 691 00:37:12,980 --> 00:37:16,609 Saat sedang berpikir keras untuk menemukan nama pena, 692 00:37:16,692 --> 00:37:18,611 ada koran The Hankyoreh di sebelahku. 693 00:37:18,694 --> 00:37:20,488 Di rubrik obituarium 694 00:37:21,489 --> 00:37:26,077 ada nama Gu Hoe-yeong, jadi, aku memakainya tanpa niat apa pun. 695 00:37:26,160 --> 00:37:31,457 Di masyarakat kita, citra film secara budaya tak perlu ditanya. 696 00:37:31,958 --> 00:37:35,544 Memiliki pekerjaan di industri film 697 00:37:35,628 --> 00:37:39,257 dianggap sama seperti menodai keluarga. 698 00:37:41,259 --> 00:37:42,927 Bagaimana ini bisa terbit? 699 00:37:43,427 --> 00:37:45,304 Hitunglah. Totalnya berapa? 700 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Kau pandai berhitung. 701 00:37:49,517 --> 00:37:53,771 Aku lihat sekilas, sekitar 300 atau 400? 702 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Sekitar 427. 703 00:37:55,481 --> 00:37:57,108 Ternyata tak sebanyak itu. 704 00:37:58,693 --> 00:38:01,988 - Satu halaman berapa baris? - Kira-kira 30 baris. 705 00:38:02,488 --> 00:38:04,156 Abjad berjumlah 26. 706 00:38:04,240 --> 00:38:05,783 Harus dihitung agar puas. 707 00:38:05,866 --> 00:38:06,701 Empat… 708 00:38:07,535 --> 00:38:09,161 - Anggaplah 20. - Lima… 709 00:38:09,245 --> 00:38:10,079 delapan, 710 00:38:11,831 --> 00:38:13,165 sembilan, sepuluh, 711 00:38:14,000 --> 00:38:15,626 sebelas setengah. 712 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Menurutku… - Sekitar 17. Dikali tiga. 713 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Berarti, 510. - Lima ratus sepuluh. 714 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 Kita punya sekitar 500 kaset video. 715 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Hanya yang tercatat. Kita berhenti mencatatnya. 716 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Benar. 717 00:38:26,971 --> 00:38:29,640 Saat aku pertama kali ke Yellow Door, 718 00:38:29,724 --> 00:38:33,269 kau sedang membuat tabel di kertas. 719 00:38:33,352 --> 00:38:34,562 - Tabel? - Ya. 720 00:38:34,645 --> 00:38:36,856 Kau pandai membuatnya. 721 00:38:36,939 --> 00:38:40,609 Daftar biaya denda? Aku orang yang obsesif. 722 00:38:41,193 --> 00:38:43,529 Makanya, aku cocok untuk posisi itu. 723 00:38:43,612 --> 00:38:46,907 Ibaratnya, aku seperti piket di kelas. 724 00:38:48,034 --> 00:38:50,077 Aku piket selama setahun. 725 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Ya, persis. 726 00:38:51,078 --> 00:38:53,664 Kau tahu murid yang mencatat anak berisik? 727 00:38:53,748 --> 00:38:55,875 Aku mencatat yang belum mengembalikan video. 728 00:38:56,375 --> 00:38:58,044 Katanya, "Jika tak dicatat, 729 00:38:58,919 --> 00:39:02,798 video yang dikumpulkan setahun bisa hilang kurang dari sebulan." 730 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Mendengar itu, aku jadi makin tegas dan mencecar penyewa 731 00:39:07,178 --> 00:39:08,721 dengan wajah sangar. 732 00:39:08,804 --> 00:39:13,392 "Kenapa kau belum mengembalikan filmnya Godard?" 733 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Kembalikan. Kau meminjam dua minggu lalu." 734 00:39:24,362 --> 00:39:27,782 Aku sangat tulus menjaga film-film itu. 735 00:39:38,918 --> 00:39:39,919 Apa itu? 736 00:39:40,002 --> 00:39:44,131 TIAP SELASA PUKUL 15:30, MINGGU PERTAMA, SEMINAR ANALISIS TEKS 737 00:39:44,215 --> 00:39:45,591 Wah, luar biasa. 738 00:39:48,803 --> 00:39:54,433 Ini saat kami menonton film per adegan dan membuat analisisnya masing-masing. 739 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Analisis Adegan Per Situasi." 740 00:39:58,854 --> 00:40:04,151 "Analisis berdasarkan genre, penulis, dan aliran." 741 00:40:05,152 --> 00:40:07,822 Seolah-olah kami mengerti cara melakukannya. 742 00:40:09,073 --> 00:40:11,992 Kami menulisnya, padahal tak tahu apa-apa. 743 00:40:12,076 --> 00:40:14,995 Tertulis, "Unit analisis per adegan." 744 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 Tertulis, "Unit analisis per adegan." 745 00:40:20,084 --> 00:40:21,252 Jog-shuttle PKV. 746 00:40:21,836 --> 00:40:22,711 Aman. Keluar! 747 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Aman! - Keluar! 748 00:40:24,547 --> 00:40:28,134 - Kita lihat melalui jog-shuttle. - Jog-shuttle mampu merekam tiap gerakan. 749 00:40:30,428 --> 00:40:33,305 - Pertama kalinya jog-shuttle dijual. - Benar. 750 00:40:33,389 --> 00:40:37,726 Kini, kita bisa memakai aplikasi ponsel 751 00:40:37,810 --> 00:40:39,812 untuk menyunting video. 752 00:40:39,895 --> 00:40:40,729 Ya. 753 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 Bahkan menambah efek video. Kita sangat ketinggalan zaman. 754 00:40:44,483 --> 00:40:48,070 - Kita senang saat ada jog-shuttle. - Benar. 755 00:40:48,154 --> 00:40:51,282 - Kita bisa memutar film maju dan mundur. - Maju dan mundur. 756 00:40:51,365 --> 00:40:53,742 - Menganalisis per bingkai. - Melihat per bingkai. 757 00:40:53,826 --> 00:40:58,330 Kita mempelajari cara menyunting, metode pengambilan adegan, dan sebagainya. 758 00:40:58,831 --> 00:41:00,958 Generasi sinefil sebelum kita, 759 00:41:01,041 --> 00:41:03,919 seperti Jung Sung-il dan Sutradara Kim Hong-joon 760 00:41:04,462 --> 00:41:06,964 pergi ke pusat budaya Jerman dan Prancis, 761 00:41:07,047 --> 00:41:08,382 dan hanya melihat. 762 00:41:08,466 --> 00:41:11,469 - Mereka tak bisa mengulang filmnya. - Benar. 763 00:41:11,552 --> 00:41:16,891 Namun, kita untuk kali pertama menganalisis film dengan jog-shuttle. 764 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Kami melakukan ini. 765 00:41:18,476 --> 00:41:21,270 Kami melakukan analisis teks pertama, 766 00:41:21,353 --> 00:41:23,772 dan aku menganalisis Raging Bull 767 00:41:23,856 --> 00:41:25,399 dan Citizen Kane? 768 00:41:25,483 --> 00:41:26,859 Aku menonton semuanya. 769 00:41:26,942 --> 00:41:29,820 City Light dan The Sacrifice. 770 00:41:32,198 --> 00:41:34,200 Aku pasti menganalisisnya. 771 00:41:34,283 --> 00:41:36,285 - Filmnya ada? - Ya, ada. 772 00:41:36,368 --> 00:41:37,411 - Sungguh? - Ya. 773 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Makanya, kami menerbitkan ini. 774 00:41:39,705 --> 00:41:42,750 YELLOW DOOR, EDISI 1, MUSIM SEMI 1993 775 00:41:42,833 --> 00:41:44,919 Aku tak sendiri. Kami bersama-sama. 776 00:41:45,002 --> 00:41:50,883 Tiap divisi mengumpulkan bagiannya dan menerbitkan ini, meski tak seberapa. 777 00:41:50,966 --> 00:41:54,220 Sebenarnya, aku merasa edisi pertama sangat penting. 778 00:41:54,303 --> 00:41:56,764 Namun, ini tak bisa terbit rutin. 779 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 Astaga. 780 00:41:59,850 --> 00:42:03,687 Aku juga susah payah mencari ini. Dapat dari mana? 781 00:42:03,771 --> 00:42:07,191 - Kim Yoon-a. - Ternyata Yoon-a punya. 782 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Di sini ada analisis The Godfather karya Coppola. 783 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 - Aku menggambarnya. - Ya. 784 00:42:13,072 --> 00:42:18,244 "The Godfather adalah film keras dan bergaya seperti buku pelajaran." 785 00:42:20,329 --> 00:42:23,082 Aku menulis seolah mengerti. Tulisan absurd. 786 00:42:26,085 --> 00:42:28,128 Ini pasti hasil seminar kita? 787 00:42:28,212 --> 00:42:29,338 - Benar. - Ya. 788 00:42:30,214 --> 00:42:32,550 Aku bekerja keras sekali. 789 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 F. COPPOLA, AMERIKA SERIKAT, 175 MENIT 790 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 THE GODFATHER, FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 791 00:43:01,161 --> 00:43:02,329 Benar. 792 00:43:09,962 --> 00:43:11,714 PUTAR ULANG 793 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Ya, ketegangan. 794 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Ini yang dibahas Sutradara Lee tadi 795 00:43:23,017 --> 00:43:25,102 tentang pembatasan informasi. 796 00:43:25,185 --> 00:43:28,480 Informasi pandangan ini hanya dilihat oleh penonton. 797 00:43:28,564 --> 00:43:31,942 - Maka, ketegangan terbentuk. - Ketegangan terbentuk. 798 00:43:32,026 --> 00:43:37,031 PANDANGAN, KETEGANGAN, PEMBATASAN INFORMASI 799 00:43:50,252 --> 00:43:54,214 Harusnya aku pamerkan saat bertemu Sutradara Coppola, tapi aku hanya cerita. 800 00:43:58,677 --> 00:44:01,764 Ada sebuah festival film di Lyon. 801 00:44:02,556 --> 00:44:05,059 Tiap tahun, inti acara festival ini 802 00:44:05,726 --> 00:44:11,649 adalah mengundang ahli perfilman dan memberikan persembahan. 803 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Bintang utamanya Sutradara Coppola. 804 00:44:15,277 --> 00:44:19,448 Ada pemberian Penghargaan Kehormatan. Aku diminta memberikannya. 805 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Aku mengatakannya di panggung. 806 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 Aku berkata, "Aku mempelajari filmmu saat berkuliah." 807 00:44:28,457 --> 00:44:30,709 "Aku menganalisis adegan ini di The Godfather." 808 00:44:30,793 --> 00:44:33,420 Aku mengatakannya. 809 00:44:34,213 --> 00:44:36,256 "Kenapa harus ada kamera di sana?" 810 00:44:36,965 --> 00:44:39,051 "Kenapa adegan berubah di sana?" 811 00:44:39,134 --> 00:44:41,970 "Kenapa harus ada adegan ini setelah adegan itu?" 812 00:44:43,806 --> 00:44:46,558 "Kenapa saat itu, sang aktor melihat ke sana?" 813 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Sambil bertanya-tanya pada diriku, 814 00:44:52,564 --> 00:44:55,317 aku menggambar adegan The Godfather. 815 00:44:57,778 --> 00:44:59,446 Aku masih berdebar-debar. 816 00:45:01,532 --> 00:45:03,242 Rasanya aneh 817 00:45:03,325 --> 00:45:08,747 bisa bertemu langsung dan berdiri di panggung yang sama. 818 00:45:08,831 --> 00:45:11,834 Sangat menakjubkan. Rasanya tidak nyata. 819 00:45:12,501 --> 00:45:15,170 Hingga kini, saat menonton film, 820 00:45:15,254 --> 00:45:18,507 filmnya terlihat menjadi per adegan, 821 00:45:18,590 --> 00:45:22,803 di mana asal pencahayaannya, dan bagaimana mise en scène. 822 00:45:22,886 --> 00:45:25,764 Aku jadi memperhatikan semuanya saat menonton. 823 00:45:25,848 --> 00:45:28,225 Awalnya, aku sangat suka. 824 00:45:28,308 --> 00:45:30,269 Kemudian menjadi tidak suka. 825 00:45:30,352 --> 00:45:34,857 "Apakah aku harus menganalisis tiap film sambil mempelajari bahasanya?" 826 00:45:34,940 --> 00:45:38,026 "Tak mau, itu tidak seru." Itu pikirku. 827 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 "Astaga, aku tidak bisa menonton film sambil menganalisisnya." 828 00:45:44,074 --> 00:45:45,993 Itulah kekuatan film. 829 00:45:46,076 --> 00:45:48,162 Kau dikuasai tanpa sadar. 830 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Hal yang aku suka saat menonton film bersama 831 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 adalah aku memiliki teman-teman yang ingin menonton film ini juga. 832 00:45:55,878 --> 00:46:00,966 Seperti itulah Yellow Door. Kami belajar sambil berkumpul dan bercerita. 833 00:46:01,467 --> 00:46:03,469 Hal yang aku ingat… 834 00:46:05,012 --> 00:46:07,181 ada sebuah lilin menyala. 835 00:46:07,264 --> 00:46:09,850 Sang aktor berjalan sambil menutup lilin 836 00:46:10,350 --> 00:46:13,228 agar apinya tidak mati. 837 00:46:14,229 --> 00:46:17,149 NOSTALGHIA, ANDREI TARKOVSKY, 1983 838 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Itu film Tarkovsky yang tak bisa kutonton karena sudah bosan. 839 00:46:35,584 --> 00:46:37,669 Entah kenapa kami seobsesi itu. 840 00:46:38,670 --> 00:46:41,548 Saat menonton aku berpikir, "Film adalah seni." 841 00:46:41,632 --> 00:46:43,634 "Aku bisa menggantungkan hidupku." 842 00:46:50,766 --> 00:46:53,936 Sepertinya, adegan itu berlangsung selama lima menit. 843 00:46:54,812 --> 00:47:00,734 "Hei, inikah dunia film?" Dulu aku berpikir seperti itu. 844 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho sangat menyukai Martin Scorsese. 845 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Judul aslinya Raging Bull, 846 00:47:12,788 --> 00:47:14,873 tetapi pihak yang merilis kasetnya 847 00:47:15,374 --> 00:47:17,125 memberi judul Tinju Amarah. 848 00:47:17,209 --> 00:47:18,418 TINJU AMARAH 849 00:47:18,502 --> 00:47:21,380 Banyak kesalahan takarir bahasa Korea. 850 00:47:21,463 --> 00:47:23,465 Kendati demikian, 851 00:47:23,549 --> 00:47:28,053 rangkaian adegan tinjunya sangat luar biasa. 852 00:47:28,136 --> 00:47:30,973 Jadi, kami sangat menikmati filmnya. 853 00:47:31,056 --> 00:47:35,310 Sutradara Lee pun sering membahas penyuntingan dan trik kamera. 854 00:47:35,394 --> 00:47:38,856 Saat itu, aku pun masih pemula yang mempelajari perfilman. 855 00:47:38,939 --> 00:47:41,733 Potongan adegannya sangat rumit. 856 00:47:41,817 --> 00:47:45,279 Trik kamera pun rumit. Aku kira, itu yang dianggap bagus. 857 00:47:47,155 --> 00:47:50,117 Namun, adegan itu sangat sederhana. 858 00:47:51,577 --> 00:47:54,288 - Kau meniduri istriku? - "Kau sensor istriku?" 859 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Kau meniduri istriku? - Apa? 860 00:47:56,999 --> 00:47:58,292 Kau meniduri istriku? 861 00:47:59,710 --> 00:48:01,712 Adegan sederhana, tetapi dingin. 862 00:48:01,795 --> 00:48:04,214 - Lucu, tapi sedih sekali adegannya. - Ya. 863 00:48:04,298 --> 00:48:07,551 Kau tanya begitu? Aku adikmu. Teganya kau bicara begitu. 864 00:48:08,176 --> 00:48:10,137 Joe Pesci muncul. 865 00:48:10,220 --> 00:48:14,057 Beberapa potongan adegan, lalu kamera membeku sekali seperti ini. 866 00:48:14,141 --> 00:48:19,021 Menakutkan sekali saat Robert de Niro menaiki tangga. 867 00:48:19,521 --> 00:48:23,567 Setelah naik, ada adegan kekerasan yang sangat bengis. 868 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 - Menakutkan. - Aku ingat ucapanmu saat itu. 869 00:48:28,697 --> 00:48:32,075 - Dimulai dari televisi rusak. - Ya, Robert de Niro memperbaikinya. 870 00:48:32,159 --> 00:48:36,788 Aku ingat saat kau bilang adegan ini memegang suasana. 871 00:48:36,872 --> 00:48:39,666 Aku berpikir, "Ternyata ada adegan ini." 872 00:48:39,750 --> 00:48:40,876 Aku bilang begitu? 873 00:48:40,959 --> 00:48:44,463 - Ya, kau bilang begitu. - Aku tidak ingat. 874 00:48:44,546 --> 00:48:46,173 Kemarin pun aku sudah lupa. 875 00:48:47,090 --> 00:48:49,217 THE MAN WHO PLANTED TREES, FRÉDÉRICK BACK, 1987 876 00:48:50,469 --> 00:48:54,514 Ada sebuah film animasi berjudul The Man Who Planted Trees. 877 00:48:55,682 --> 00:48:57,017 Aku… 878 00:48:57,100 --> 00:48:58,310 CHOI JONG-TAE 879 00:48:58,393 --> 00:49:00,771 sangat lesu saat itu. 880 00:49:01,271 --> 00:49:02,564 Hoon-a berkata, 881 00:49:03,273 --> 00:49:07,319 "Jong-tae, saat kau susah atau putus asa, 882 00:49:08,528 --> 00:49:10,364 tontonlah film seperti ini." 883 00:49:11,114 --> 00:49:12,991 "Itu akan sangat membantumu." 884 00:49:13,492 --> 00:49:15,035 Bagus sekali. 885 00:49:16,036 --> 00:49:17,245 LIM HOON-A 886 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Aku sering kelewatan bicara. 887 00:49:20,582 --> 00:49:23,835 Aku justru merasa Jong-tae yang menyuruhku menontonnya. 888 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Dia memberitahuku film yang sangat bagus. 889 00:49:30,509 --> 00:49:32,886 Aku sangat menyukai film itu. 890 00:49:32,970 --> 00:49:35,097 Aku menontonnya beberapa kali. 891 00:49:36,056 --> 00:49:37,849 Itu film terbaik bagiku. 892 00:49:37,933 --> 00:49:41,770 Aku menangis karena sudah tua. 893 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Ingatan kalian tidak sama. 894 00:49:43,939 --> 00:49:45,607 Ini memang Efek Rashomon. 895 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 - Ada pintu kuning. - Pintu kuning. 896 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Benar. 897 00:49:56,284 --> 00:49:58,286 - Aku mengarahkan. - Kita membuat sesuatu. 898 00:49:58,787 --> 00:50:00,914 Akting kaku yang berulang-ulang. 899 00:50:02,708 --> 00:50:04,042 Film 8 mm ini 900 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 sudah 30 tahun tersimpan di kotak paulowina. 901 00:50:08,797 --> 00:50:10,382 Semuanya terlihat. 902 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 - Saat itu, sulit sekali punya kamera. - Ya. 903 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Terutama kamera video. Film terlalu mahal. 904 00:50:17,931 --> 00:50:19,182 Benar. 905 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Kameranya bergoyang. 906 00:50:20,851 --> 00:50:25,230 Film merekam 24 bingkai per detik sangatlah menakutkan. 907 00:50:34,448 --> 00:50:41,163 Aku rasa itu tahun 1992. Aku harus menabung dulu. 908 00:50:45,417 --> 00:50:48,253 Dia memakai gaji kerja sambilan di ruang belajar. 909 00:50:48,754 --> 00:50:52,507 Dia digaji sekitar 300.000 won per bulan. 910 00:50:54,009 --> 00:50:57,846 "Se-bum, apakah aku bisa membeli kamera bagus dengan uang ini?" 911 00:50:57,929 --> 00:51:01,767 Jika ke Pertokoan Sewoon dan Cheonggyecheon, 912 00:51:01,850 --> 00:51:03,602 banyak elektronik saat itu. 913 00:51:04,102 --> 00:51:05,729 Itu barang mewah dulu. 914 00:51:05,812 --> 00:51:08,023 Hitachi 8200 Super VHS. 915 00:51:09,024 --> 00:51:12,527 Aku membelinya dan membawanya ke Yellow Door keesokannya. 916 00:51:13,612 --> 00:51:16,406 Aku terus memegangnya selama seminar. 917 00:51:16,907 --> 00:51:18,575 Ukurannya besar sekali. 918 00:51:19,993 --> 00:51:22,537 Aku memeluknya sambil membalik halaman. 919 00:51:22,621 --> 00:51:25,040 Aku mengusapnya seperti ini. 920 00:51:25,749 --> 00:51:27,626 Bisa dibilang ketegangan? 921 00:51:28,168 --> 00:51:31,505 Itu kamera pertamanya. Ketegangan akan kamera pertama. 922 00:51:49,564 --> 00:51:53,610 Kerja sambilanku memakai kamera itu, seperti merekam pernikahan. 923 00:51:54,486 --> 00:51:56,863 Aku mengambil beragam kerja sambilan. 924 00:51:56,947 --> 00:51:59,991 Video ulang tahun ke-60, ulang tahun pertama, dan pernikahan. 925 00:52:12,045 --> 00:52:13,338 - Semuanya ada. - Ini. 926 00:52:13,421 --> 00:52:15,340 Fotonya bagus. Aku suka. 927 00:52:16,174 --> 00:52:19,219 Byung-hoon dan Seok-woo selalu bersama. 928 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Ada gosip Byung-hoon berhenti membuat film karenaku. 929 00:52:23,098 --> 00:52:24,099 LEE BYUNG-HOON 930 00:52:24,182 --> 00:52:27,435 - Seok-woo merasa bersalah padamu. - Kenapa begitu? 931 00:52:27,519 --> 00:52:31,523 Dia minta maaf karena sering membentakmu saat membuat film pendek. 932 00:52:33,400 --> 00:52:35,152 Joon Ho bersembunyi di belakang. 933 00:52:35,652 --> 00:52:36,945 - Ya. - Apa-apaan dia? 934 00:52:39,072 --> 00:52:40,991 Aku tak tahu lokasi fotonya. 935 00:52:41,074 --> 00:52:44,327 Aku juga. Kenapa kita berfoto hari itu? 936 00:52:44,411 --> 00:52:46,413 Bukankah hanya kebetulan? 937 00:52:47,289 --> 00:52:50,292 Tetapi, kita semua berpakaian rapi. 938 00:52:51,376 --> 00:52:52,419 Itu Hoon-a. 939 00:52:54,296 --> 00:52:56,047 - Di hari yang sama. - Benar. 940 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Apakah aku sedang bersujud? 941 00:52:59,009 --> 00:53:00,844 - Sepertinya seusai ujian. - Ya. 942 00:53:00,927 --> 00:53:04,306 Aku lihat poni Hitachi 8200. 943 00:53:06,099 --> 00:53:07,184 Upacara pembukaan. 944 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 - Itu dia. - Tertulis. 945 00:53:08,768 --> 00:53:10,520 Ternyata upacara pembukaan. 946 00:53:11,021 --> 00:53:13,565 Aku ingat kepala babi itu. 947 00:53:13,648 --> 00:53:15,442 Ya. 948 00:53:15,525 --> 00:53:18,028 Kita tak mampu membeli kepala babi, 949 00:53:18,111 --> 00:53:20,238 jadi, aku menggambarnya di kertas. 950 00:53:20,322 --> 00:53:23,033 - Itu gaya gambarku. - Joon Ho yang menggambar. 951 00:53:23,116 --> 00:53:25,410 Aku yang menulis "Upacara Pembukaan". 952 00:53:25,493 --> 00:53:27,537 - Poster tulisan tangan. - Ternyata Seok-woo. 953 00:53:27,621 --> 00:53:29,039 - Ya. - Tulisan ini? 954 00:53:29,122 --> 00:53:31,041 Benar. Itu bukan tulisanku. 955 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Di situ tertulis "Gorila." 956 00:53:33,627 --> 00:53:35,754 - Ya, Gorila 2. - Gorila 2. 957 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Ini Gorila 2? - Ya. 958 00:53:37,255 --> 00:53:40,175 - Looking for Paradise, 'kan? - Looking for Paradise. 959 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Seolah itu menjadi serial, kita menulis Gorila 2. Aku malu. 960 00:53:48,516 --> 00:53:52,187 Klub Sutradara Choi Jong-tae bersama beberapa teman-teman muda 961 00:53:52,270 --> 00:53:53,939 yang tertarik membuat film, 962 00:53:54,773 --> 00:53:56,942 mau memutar film di akhir tahun. 963 00:53:59,653 --> 00:54:05,533 Choi Jong-tae, Woo Hyun, dan Ahn Nae-sang. Mereka berdua kini menjadi aktor sibuk. 964 00:54:05,617 --> 00:54:07,369 Mereka adalah tiga serangkai. 965 00:54:07,452 --> 00:54:11,248 Woo Hyun dan Ahn Nae-sang sering ke Yellow Door. 966 00:54:12,040 --> 00:54:13,875 Kami minum alkohol bersama. 967 00:54:14,793 --> 00:54:15,627 Benar. 968 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Pemutaran film? 969 00:54:17,754 --> 00:54:20,006 Aku kira acaranya akan besar-besaran. 970 00:54:20,090 --> 00:54:24,928 Namun, ternyata hanya diadakan di sebuah ruang kecil. 971 00:54:25,011 --> 00:54:27,305 Aku ingat datang menonton. 972 00:54:27,389 --> 00:54:29,641 Itu agak membosankan dan menyedihkan. 973 00:54:29,724 --> 00:54:32,227 Pikirku, "Hanya ini kemampuan mereka." 974 00:54:32,852 --> 00:54:34,896 Aku hampir tidak terhibur. 975 00:54:38,942 --> 00:54:42,320 Begitu film Bong Joon Ho muncul, 976 00:54:42,904 --> 00:54:45,615 aku terkejut dan terhanyut dalam cerita. 977 00:54:46,449 --> 00:54:48,994 Aku sangat ingin menontonnya lagi. 978 00:54:50,370 --> 00:54:51,830 TERIMA KASIH DONG-HOON 979 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 Apa bagianmu di film animasi? 980 00:54:54,624 --> 00:54:55,667 Di film Gorila 2? 981 00:54:55,750 --> 00:54:59,296 - Kau mengatur bonekanya? - Kita bergantian. 982 00:54:59,379 --> 00:55:01,298 Kau merekam, aku mengatur boneka? 983 00:55:01,381 --> 00:55:05,719 - Bolak-balik. - Bukan. Orang yang lemah merekam dulu. 984 00:55:06,344 --> 00:55:08,305 - Orang yang lebih kuat… - Kau lebih kuat. 985 00:55:08,388 --> 00:55:10,098 Dia akan menggerakkan bonekanya. 986 00:55:10,181 --> 00:55:12,434 Kita menggantung boneka pakai tangga. 987 00:55:12,517 --> 00:55:14,769 - Ya, kau urusan berbahaya. - Biasanya aku. 988 00:55:15,687 --> 00:55:17,063 Kau bergantung di pipa. 989 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Aku berpikir itu akan seru. 990 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Awalnya? - Awalnya. 991 00:55:22,068 --> 00:55:26,740 Sudah sekitar dua hari kita syuting di rubanah apartemen Daerim. 992 00:55:26,823 --> 00:55:29,284 Tempat pipa di Barking Dogs Never Bite. 993 00:55:29,367 --> 00:55:31,202 Kita syuting dua hari di sana. 994 00:55:31,286 --> 00:55:35,457 Sangat melelahkan mengambil gambar sambil memindahkan boneka gorila. 995 00:55:36,583 --> 00:55:40,712 AKU MELIHAT LANGIT BIRU… DAN 996 00:55:41,671 --> 00:55:47,218 HUTAN HIJAU, SERTA UDARA SEGAR… 997 00:55:47,302 --> 00:55:50,972 Hitachi 8200 memiliki banyak fitur yang rumit. 998 00:55:51,056 --> 00:55:53,099 Aku pakai syuting dan menyunting. 999 00:55:53,600 --> 00:55:56,102 Ada fitur untuk menambahkan takarir juga. 1000 00:55:56,603 --> 00:55:58,646 Huruf alfabet, bukan abjad Korea. 1001 00:55:58,730 --> 00:56:02,650 Ada fitur pembuat takarir, jadi, kami memakai konsep film bisu 1002 00:56:02,734 --> 00:56:06,279 dan terpaksa memakai takarir berbahasa Inggris. 1003 00:56:06,363 --> 00:56:08,615 AKU MAKAN PISANG SETIAP HARI 1004 00:56:14,496 --> 00:56:16,331 Gorila, sang protagonis, 1005 00:56:16,414 --> 00:56:19,626 naik ke atas batu dan buang air besar. 1006 00:56:20,460 --> 00:56:22,170 - Ada batu. - Benar. 1007 00:56:22,253 --> 00:56:24,130 Dia buang air besar di batu. 1008 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 AH, SIAL… 1009 00:56:25,298 --> 00:56:27,384 Itu adalah suara Sutradara Bong. 1010 00:56:27,467 --> 00:56:29,010 Suara mengejan. 1011 00:56:37,143 --> 00:56:40,313 Kotoran itu berubah menjadi ulat dan menyerang gorila. 1012 00:56:42,232 --> 00:56:43,441 Kemudian… 1013 00:56:43,525 --> 00:56:45,944 Mendengar ceritanya saja aku malu. 1014 00:56:51,491 --> 00:56:55,161 Intinya, itu semacam film monster. Ada makhluk misterius. 1015 00:56:55,245 --> 00:56:57,580 Dan monster ulat itu, 1016 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 kita buat dari tanah liat putih. 1017 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Jika dari tanah liat merah akan menggelikan. 1018 00:57:05,255 --> 00:57:09,634 Terlalu menjijikkan. Lalu, ulat menyerang gorila dan mereka berkelahi. 1019 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Kisahnya tentang gorila yang mau ke tempat tak bermonster. 1020 00:57:21,688 --> 00:57:25,150 Gorila yang tinggal di rubanah gelap dan kotor 1021 00:57:25,233 --> 00:57:27,694 melarikan diri ke sebuah tempat. 1022 00:57:28,445 --> 00:57:31,448 Ke surga. Judulnya pun kekanak-kanakan. 1023 00:57:31,531 --> 00:57:32,949 Looking for Paradise. 1024 00:57:35,326 --> 00:57:38,204 Dia mulai bermimpi tentang sebuah pohon 1025 00:57:38,288 --> 00:57:43,918 di padang rumput dan memetik pisang segar dari pohon itu. 1026 00:57:45,044 --> 00:57:47,422 Gorila seharusnya memanjat pohon. 1027 00:57:47,505 --> 00:57:52,635 Gorila bermimpi memanjat pipa besi yang ada di langit-langit rubanah 1028 00:57:52,719 --> 00:57:55,805 dan melarikan diri. 1029 00:57:59,184 --> 00:58:01,311 Gorilanya bergerak 1030 00:58:01,394 --> 00:58:05,732 dan memperlihatkan upaya untuk mendapatkan yang dia inginkan. 1031 00:58:05,815 --> 00:58:07,525 "Aneh sekali." 1032 00:58:07,609 --> 00:58:12,280 "Sinopsis dan kisah yang sederhana dengan imajinasi sinematik 1033 00:58:12,363 --> 00:58:18,495 dapat menghasilkan sebuah film keren setelah dihubungkan." Itu yang kurasakan. 1034 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Aku tidak terlibat dalam pembuatan filmnya. 1035 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Aku tak menyangka proses syutingnya ternyata sesulit itu. 1036 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Namun, aku tak bisa mengatakan bahwa filmnya jelek. 1037 00:58:42,310 --> 00:58:46,356 Semua yang belajar film memberi nilai bagus. 1038 00:58:46,439 --> 00:58:48,691 Jadi, aku tak bisa berkata sebaliknya. 1039 00:58:48,775 --> 00:58:51,319 "Ya, bagus." 1040 00:58:51,402 --> 00:58:55,281 Aku memberi penilaian seperti itu untuk filmnya. 1041 00:58:55,365 --> 00:58:57,116 Aku adalah orang… 1042 00:58:57,200 --> 00:58:58,493 KIM SEOK-WOO 1043 00:58:58,576 --> 00:58:59,536 yang sombong. 1044 00:59:00,495 --> 00:59:02,288 Menurutku, filmnya biasa saja. 1045 00:59:02,789 --> 00:59:04,374 WALLACE AND GROMIT: A GRAND DAY OUT 1046 00:59:04,457 --> 00:59:07,961 Namanya animasi gerak henti, ya? Dikenal sebagai stop motion. 1047 00:59:08,044 --> 00:59:12,507 Aku berpikir, "Dengan kamera yang dilengkapi fitur itu, 1048 00:59:12,590 --> 00:59:15,301 siapa pun bisa membuatnya." 1049 00:59:15,385 --> 00:59:18,930 Aku sangat malu. Filmnya diputar saat pesta akhir tahun. 1050 00:59:19,013 --> 00:59:22,058 Telingaku sampai merah padam. 1051 00:59:22,559 --> 00:59:26,145 Itu pertama kalinya aku membuat film bernarasi. 1052 00:59:26,229 --> 00:59:27,438 Selain itu, 1053 00:59:28,064 --> 00:59:31,067 ada sekitar 15 atau 20 penonton. 1054 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Bagiku, mereka penontonku. 1055 00:59:33,570 --> 00:59:36,197 Karena itu adalah pesta akhir tahun, 1056 00:59:36,281 --> 00:59:38,866 semua mau lekas menonton dan minum alkohol. 1057 00:59:38,950 --> 00:59:40,618 Meski suasananya santai, 1058 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 hanya aku sendirian yang gugup. 1059 00:59:43,580 --> 00:59:46,457 Aku ingat telingaku memerah. 1060 00:59:47,750 --> 00:59:53,631 Itu alasanku menyerah membuat film animasi peran hidup. 1061 00:59:54,132 --> 00:59:57,135 Bonekanya harus aku gerakkan sedikit demi sedikit. 1062 00:59:57,218 --> 01:00:00,221 Aku jadi sebal pada boneka itu, 1063 01:00:00,305 --> 01:00:02,890 pada protagonis film animasiku. 1064 01:00:03,474 --> 01:00:05,268 "Bergeraklah sendiri!" 1065 01:00:05,351 --> 01:00:08,146 Aku menyerah secara alami karena merasa begitu. 1066 01:00:08,229 --> 01:00:10,857 - Aktor bisa bergerak sendiri. - Benar. 1067 01:00:10,940 --> 01:00:12,900 Jika kau pikirkan saat ini, 1068 01:00:13,401 --> 01:00:15,445 bukankah dulu kita cukup gila? 1069 01:00:15,528 --> 01:00:17,989 Kita bergadang syuting di sana. 1070 01:00:18,072 --> 01:00:21,326 Kita datang jam delapan dan menata lokasi. 1071 01:00:21,409 --> 01:00:22,869 Itu musim dingin atau panas? 1072 01:00:23,786 --> 01:00:26,456 Aku lupa. Aku terlalu fokus sampai lupa waktu. 1073 01:00:27,707 --> 01:00:29,667 - Kurasa musim dingin. - Lumayan dingin. 1074 01:00:29,751 --> 01:00:31,461 Kita syuting memakai mantel. 1075 01:00:31,544 --> 01:00:32,879 Saat itu, 1076 01:00:32,962 --> 01:00:35,840 - Ibumu datang dini hari. - Ibuku datang. 1077 01:00:35,923 --> 01:00:38,593 Ibumu menatap iba dan berkata, "Dasar kalian." 1078 01:00:38,676 --> 01:00:40,511 - "Belum selesai?" - "Belum selesai?" 1079 01:00:41,012 --> 01:00:44,599 Saat itu, aku baru menyelesaikan wajib militerku. 1080 01:00:44,682 --> 01:00:45,516 Benar. 1081 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Putranya yang sudah dewasa 1082 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 bermain boneka gorila sampai dini hari di rubanah. 1083 01:00:50,938 --> 01:00:53,149 - Ya. - Ibuku pasti kesal sekali. 1084 01:00:54,067 --> 01:00:56,194 Betapa geregetannya ibuku. 1085 01:00:57,236 --> 01:01:00,490 Menurutku, esensi film Sutradara Bong saat ini 1086 01:01:00,573 --> 01:01:06,537 sudah terlihat di film Gorila. 1087 01:01:07,747 --> 01:01:08,873 INCOHERENCE 1088 01:01:08,956 --> 01:01:12,585 Selalu ada rubanah dalam film Sutradara Bong. 1089 01:01:13,628 --> 01:01:18,383 Kau bisa masuk ke rubanah dan buang air di situ. 1090 01:01:24,722 --> 01:01:29,185 Kamar mandi pengelola jauh dari sini. 1091 01:01:32,522 --> 01:01:34,190 Saat apartemen ini dibangun. 1092 01:01:34,273 --> 01:01:35,358 BARKING DOGS NEVER BITE 1093 01:01:35,441 --> 01:01:37,235 Tahun 1988, 1094 01:01:37,318 --> 01:01:39,320 saat apartemen menjamur. 1095 01:01:39,946 --> 01:01:44,117 Jadi, sejak kau menuntaskan wajib militer dan pindah ke sini, 1096 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 serangkaian kasus terjadi. 1097 01:01:47,870 --> 01:01:50,581 Menurutku, ini bukan penipuan atau kejahatan. 1098 01:01:51,165 --> 01:01:53,292 Aku akan berkuliah di sini tahun depan. 1099 01:01:54,919 --> 01:01:56,504 Kau punya rencana rupanya. 1100 01:01:59,257 --> 01:02:01,384 - "Dia akan berhasil." - Ya. 1101 01:02:01,884 --> 01:02:04,804 Aku tahu itu, tapi tak menyangka sesukses ini. 1102 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Dia bilang… 1103 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Dia jago berhitung dan tak sembarangan memakai uang. 1104 01:02:13,604 --> 01:02:17,108 Saat film pendek pertama Sutradara Bong… 1105 01:02:17,650 --> 01:02:20,361 Saat syuting film pendek White Man, 1106 01:02:20,862 --> 01:02:22,071 dia memberi modal. 1107 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Aku rasa, sekitar tiga juta won. 1108 01:02:25,032 --> 01:02:26,451 - Tidak. - Berapa? 1109 01:02:26,534 --> 01:02:28,703 Aku tidak mengingatnya. 1110 01:02:28,786 --> 01:02:30,204 - Kau lupa? - Sebagian. 1111 01:02:30,872 --> 01:02:34,167 Aku ingat setengahnya, tetapi tercatat 500.000 won. 1112 01:02:34,250 --> 01:02:35,418 - Kau yakin? - Ya. 1113 01:02:35,501 --> 01:02:37,587 Aku ingat kau bilang tiga juta won. 1114 01:02:37,670 --> 01:02:39,172 - Sungguh? - Kau bohong. 1115 01:02:39,255 --> 01:02:41,549 Woo Hyun ada di pesta akhir tahun. 1116 01:02:41,632 --> 01:02:44,260 Dia menonton film animasiku. 1117 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Berkat itu, saat syuting White Man, 1118 01:02:47,388 --> 01:02:49,474 dia berinvestasi setengahnya. 1119 01:02:49,557 --> 01:02:50,391 WHITE MAN 1120 01:02:50,475 --> 01:02:51,434 DIBINTANGI KIM ROI-HA 1121 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Dia memberiku uang saat syuting film pendek. 1122 01:02:54,103 --> 01:02:56,397 ASISTEN SUTRADARA, KIM SEOK-WOO 1123 01:02:56,481 --> 01:02:58,232 KOLABORASI, WOO HYUN-HUI 1124 01:02:58,316 --> 01:02:59,525 Woo Hyun-hui? 1125 01:02:59,609 --> 01:03:01,861 Bong Joon Ho tak tahu namaku. 1126 01:03:02,945 --> 01:03:05,865 Kini dia masih tak tahu? Pasti sudah tahu. 1127 01:03:06,449 --> 01:03:08,951 Aku malu mengatakan ini, 1128 01:03:09,452 --> 01:03:12,830 tetapi selama aku membantu seseorang, 1129 01:03:12,914 --> 01:03:14,999 ini pertama kali aku menyesalinya. 1130 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 Saat itu, aku tak menyesal. 1131 01:03:18,419 --> 01:03:20,254 Beberapa tahun kemudian… 1132 01:03:22,965 --> 01:03:24,467 Memories of Murder lahir. 1133 01:03:25,802 --> 01:03:27,470 Saat menonton filmnya, 1134 01:03:28,179 --> 01:03:32,099 dadaku terasa berat dan sesak. 1135 01:03:32,183 --> 01:03:35,311 Saat perasaanku membuncah, 1136 01:03:36,521 --> 01:03:37,396 aku membatin, 1137 01:03:39,106 --> 01:03:40,107 "Harusnya semua." 1138 01:03:44,195 --> 01:03:49,951 "Harusnya kubayari semua. Kenapa aku hanya memberikan sedikit?" 1139 01:03:50,034 --> 01:03:51,744 Sungguh, aku berpikir begitu. 1140 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 Di akhir, ada sebuah pohon. 1141 01:04:04,507 --> 01:04:06,342 Sebatang pohon. 1142 01:04:06,425 --> 01:04:08,761 Judulnya Looking for Paradise. 1143 01:04:09,512 --> 01:04:10,888 Sekarang aku pikir, 1144 01:04:11,931 --> 01:04:14,600 sepertinya kami semua ingin mencari sesuatu. 1145 01:04:15,351 --> 01:04:16,561 Itu yang kupikirkan. 1146 01:04:19,856 --> 01:04:22,441 Akhirnya, gorila sampai di pohon. 1147 01:04:22,525 --> 01:04:24,360 Gorila berdiri di depan pohon. 1148 01:04:24,443 --> 01:04:26,195 Kami menatap punggung gorila. 1149 01:04:26,279 --> 01:04:28,948 Kameranya perlahan menjauh. 1150 01:04:33,077 --> 01:04:34,704 Pohon pisang itu 1151 01:04:34,787 --> 01:04:38,749 ternyata adalah pohon di dalam televisi. 1152 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Di akhir, aku menitikkan air mata. 1153 01:04:48,342 --> 01:04:51,095 Filmnya sangat bagus 1154 01:04:51,178 --> 01:04:53,681 sampai kami terhanyut dalam emosi gorila. 1155 01:04:54,307 --> 01:04:57,518 TAMAT 1156 01:04:57,602 --> 01:05:02,440 Saat itu, kami hanya bisa pergi ke kampus dan rumah. 1157 01:05:03,774 --> 01:05:06,944 Kami masih pengangguran yang tak punya uang. 1158 01:05:08,154 --> 01:05:11,532 Kami tak tahu apa yang ingin kami lakukan, 1159 01:05:11,616 --> 01:05:14,410 juga tak tahu apa yang harus kami lakukan. 1160 01:05:14,911 --> 01:05:17,955 Namun, kami tahu tempat yang tak ingin kami tuju. 1161 01:05:21,459 --> 01:05:23,127 Bisa dibilang, 1162 01:05:24,670 --> 01:05:26,422 kami mirip dengan gorila itu. 1163 01:05:27,340 --> 01:05:28,174 Ya. 1164 01:05:37,058 --> 01:05:41,395 Bagi budaya film, bioskop yang akan dibuka besok 1165 01:05:41,479 --> 01:05:44,065 adalah revolusi besar. 1166 01:05:44,148 --> 01:05:45,858 Aku pernah ke sana. 1167 01:05:46,484 --> 01:05:48,861 Itu meledak sekitar tahun 1995 1168 01:05:48,945 --> 01:05:50,321 saat 100 tahun bioskop. 1169 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Korea Selatan akan membuka teater film pertamanya besok. 1170 01:05:58,579 --> 01:06:00,247 Di Korea, film Nostalghia 1171 01:06:00,831 --> 01:06:04,627 dari Andrei Tarkovsky mungkin terlaris, kedua setelah Rusia. 1172 01:06:04,710 --> 01:06:07,421 The Sacrifice ditonton sekitar 600 ribu orang. 1173 01:06:08,255 --> 01:06:11,217 Semua orang mengunjungi bioskop 1174 01:06:12,677 --> 01:06:14,804 dan mengatakan kepala mereka sakit. 1175 01:06:16,055 --> 01:06:19,809 Cine21 dan Kino menerbitkan edisi pertama mereka. 1176 01:06:20,893 --> 01:06:23,354 Kami membaca ulasan Pak Jung Sung-il. 1177 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Semua orang ramai membicarakannya. 1178 01:06:25,856 --> 01:06:29,068 Film Amerika Serikat Jurassic Park yang tayang beberapa tahun lalu, 1179 01:06:29,151 --> 01:06:34,031 mendapatkan keuntungan lebih besar daripada ekspor tahunan mobil Korea. 1180 01:06:34,115 --> 01:06:37,535 Menurutku, setelah melewati pertengahan tahun 1990-an, 1181 01:06:37,618 --> 01:06:41,288 industri film mulai berkembang. 1182 01:06:41,372 --> 01:06:45,334 Ada yang tiba-tiba terkenal atau menjadi kepala editor majalah. 1183 01:06:45,418 --> 01:06:46,335 Fenomena itu… 1184 01:06:46,419 --> 01:06:48,004 Industri film… 1185 01:06:48,087 --> 01:06:50,548 Menurutku, saat melihat itu, 1186 01:06:51,048 --> 01:06:53,634 kami turut termotivasi. 1187 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Di tahun 1970 dan 1980-an, 1188 01:06:56,178 --> 01:06:57,388 di zaman kami, 1189 01:06:57,471 --> 01:07:01,100 anak muda penyuka film berkumpul dan mengeluh. 1190 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 "Kenapa Korea tidak punya festival film?" 1191 01:07:04,770 --> 01:07:07,189 "Kenapa Korea tak punya sekolah film?" 1192 01:07:07,273 --> 01:07:08,107 JURUSAN FILM 1193 01:07:09,108 --> 01:07:12,236 "Kenapa Korea tak mendukung film pendek?" 1194 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Surga film pasti ada di luar Korea." 1195 01:07:18,409 --> 01:07:20,244 "Aku harap bisa ke sana." 1196 01:07:20,327 --> 01:07:24,248 Festival film pertama Korea, Festival Film Busan, 1197 01:07:24,331 --> 01:07:27,209 akan dibuka secara mewah selama sembilan hari. 1198 01:07:35,509 --> 01:07:36,469 Suatu hari, 1199 01:07:38,095 --> 01:07:41,640 aku sering bolak-balik karena menulis tesis. 1200 01:07:41,724 --> 01:07:43,726 Aku menulis tesis tentang film. 1201 01:07:44,518 --> 01:07:47,021 Kami bertemu di Stasiun Gangnam. 1202 01:07:47,104 --> 01:07:50,274 "Joon Ho, sedang apa di sini?" Kami selalu bertemu di depan Hongdae. 1203 01:07:50,357 --> 01:07:52,693 Aku heran kami bertemu di Stasiun Gangnam. 1204 01:07:52,777 --> 01:07:55,446 Dia bilang mau mendaftar ke akademi film. 1205 01:07:56,155 --> 01:07:56,989 Namun, 1206 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 dia harus ujian bahasa Inggris untuk les di sana. 1207 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 Jadi, dia les di IKE. 1208 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Dia mau belajar bahasa Inggris. 1209 01:08:06,207 --> 01:08:08,292 Saat itu, aku agak terkejut. 1210 01:08:08,375 --> 01:08:09,502 Aku masih muda, 1211 01:08:09,585 --> 01:08:13,881 jadi, aku berpikir, "Joon Ho mengira film bisa diwujudkan." 1212 01:08:13,964 --> 01:08:17,843 "Bagiku, film hanyalah kesenangan." 1213 01:08:18,636 --> 01:08:20,846 "Rupanya, dia menganggapnya karir." 1214 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Aku baru tahu sekarang. 1215 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Kami menonton film bersama dan mengobrol di Yellow Door. 1216 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Aku berpikir itu sudah cukup. 1217 01:08:33,734 --> 01:08:36,403 Aku tak tahu perasaan anggotaku. 1218 01:08:36,904 --> 01:08:38,197 Keinginan terbesar 1219 01:08:38,280 --> 01:08:43,202 adalah membuat film. Mereka ingin menyutradarai film. 1220 01:08:43,786 --> 01:08:47,289 Ada perbedaan opini 1221 01:08:47,373 --> 01:08:49,875 di antara anggota Yellow Door. 1222 01:08:49,959 --> 01:08:55,923 Ada perbedaan pendapat mengenai proses belajar dan tujuan. 1223 01:08:56,423 --> 01:08:58,008 Opini kami tak cocok, 1224 01:08:58,092 --> 01:09:02,179 jadi, kami sempat merasa keki terhadap satu sama lain. 1225 01:09:02,263 --> 01:09:07,560 Rasanya sedih jika melihat sesuatu 1226 01:09:07,643 --> 01:09:09,645 telah melewati masa kejayaannya. 1227 01:09:10,521 --> 01:09:12,731 Yellow Door bukan makhluk hidup, 1228 01:09:13,774 --> 01:09:16,944 tetapi mengalami kemerosotan bak makhluk hidup. 1229 01:09:17,027 --> 01:09:19,029 Aku menyaksikannya. 1230 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Kesukaan dan selera kami berbeda. 1231 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Kami Yellow Door, 1232 01:09:25,327 --> 01:09:27,746 tetapi mimpi kami berbeda-beda. 1233 01:09:27,830 --> 01:09:29,331 Kurasa itu benar. 1234 01:09:29,415 --> 01:09:32,626 Ada bagian yang tak bisa disatukan. 1235 01:09:45,222 --> 01:09:49,310 BREATHLESS, JEAN-LUC GODARD, 1960 1236 01:09:49,393 --> 01:09:50,895 Kemudian, 1237 01:09:50,978 --> 01:09:53,647 kami memutuskan untuk berhenti. 1238 01:09:54,857 --> 01:09:56,483 Setelah itu… 1239 01:09:58,277 --> 01:09:59,570 aku merasa kesepian. 1240 01:09:59,653 --> 01:10:04,283 Kami bersemangat memupuk mimpi dan meraih kesuksesan. 1241 01:10:05,075 --> 01:10:09,371 Namun, kami runtuh dalam sekejap. 1242 01:10:09,455 --> 01:10:11,457 Begitu kami runtuh, 1243 01:10:12,666 --> 01:10:15,127 para anggota pergi bak air surut. 1244 01:10:18,714 --> 01:10:21,467 Aku mengajak mereka jalan-jalan. 1245 01:10:22,343 --> 01:10:27,014 "Ayo, kita jalan-jalan." Kami ke Provinsi Gangwon di pesisir timur. 1246 01:10:28,015 --> 01:10:34,521 Anggota yang mau ikut berkumpul di Stasiun Cheongnyangni. 1247 01:10:34,605 --> 01:10:37,149 Perjalanan itu sangat indah. 1248 01:10:38,317 --> 01:10:41,612 Aku masih mengingatnya dengan jelas. 1249 01:10:41,695 --> 01:10:45,407 Fajar menyingsing setelah kami melewati Jeongdongjin. 1250 01:10:45,950 --> 01:10:49,203 "Moonlight Sonata" diputar di kereta. 1251 01:10:49,703 --> 01:10:50,913 Indah sekali. 1252 01:10:51,413 --> 01:10:54,208 Terdengar pengumuman kami akan tiba di tujuan akhir. 1253 01:10:54,291 --> 01:10:59,505 "Moonlight Sonata" terus mengalun saat kereta melewati pesisir pantai. 1254 01:11:03,634 --> 01:11:06,178 Pada saat itu, Yellow Door 1255 01:11:06,971 --> 01:11:09,974 seperti babak sebuah teater. 1256 01:11:10,057 --> 01:11:15,646 Bagaimanapun juga tirainya harus diturunkan 1257 01:11:16,313 --> 01:11:19,483 agar kami bisa lanjut ke babak berikutnya. 1258 01:11:19,566 --> 01:11:21,944 Ke babak dua, tiga, empat. 1259 01:11:22,027 --> 01:11:24,780 Seperti melanjutkan hidup 30 tahun ke depan. 1260 01:11:25,281 --> 01:11:29,285 Seraya menjalani hidup, 1261 01:11:29,368 --> 01:11:32,955 hal yang kurang dan kami pelajari di babak satu, 1262 01:11:33,038 --> 01:11:35,457 kami modifikasi secara berbeda 1263 01:11:35,541 --> 01:11:38,377 dan merencanakan babak berikutnya. 1264 01:11:38,961 --> 01:11:40,421 Seperti hidup kita. 1265 01:11:42,923 --> 01:11:45,551 Apa kau tahu rasanya? Saat kau 1266 01:11:45,634 --> 01:11:48,887 bertemu seseorang dan menjadi akrab. Semuanya baik, 1267 01:11:49,388 --> 01:11:51,223 tetapi saat berjalan bersama, 1268 01:11:51,724 --> 01:11:54,643 kau tak bisa terus bergandengan dan harus melepasnya. 1269 01:11:54,727 --> 01:11:56,437 Kau kikuk melepaskan tangan. 1270 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Ada momen seperti itu. 1271 01:11:59,440 --> 01:12:00,649 Menurutku pribadi, 1272 01:12:01,442 --> 01:12:03,986 bagus jika orang-orang tulus ini 1273 01:12:04,486 --> 01:12:06,405 berpisah setelah berkumpul. 1274 01:12:06,905 --> 01:12:10,784 Jika tujuannya uang atau ada target yang jelas, 1275 01:12:11,869 --> 01:12:15,748 kami pasti terus membuat format demi menambah hal-hal baru. 1276 01:12:26,759 --> 01:12:29,511 Selama beberapa waktu, aku tak menonton film. 1277 01:12:29,595 --> 01:12:30,679 LIM HOON-A 1278 01:12:30,763 --> 01:12:36,226 Film yang aku tonton bersama Yellow Door dan aku tonton sendirian rasanya berbeda. 1279 01:12:37,061 --> 01:12:39,855 Aku sangat keheranan. "Aku suka film ini?" 1280 01:12:40,356 --> 01:12:42,441 Film yang aku tonton di Yellow Door 1281 01:12:42,941 --> 01:12:45,778 rasanya lebih bermakna daripada ini. 1282 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Pada realitasnya, film yang aku tonton di bioskop dengan uangku sendiri, 1283 01:12:50,949 --> 01:12:53,369 tidak lagi terasa sama. 1284 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Saat itu, aku sangat menyayangkannya. 1285 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Cukup lama aku masih ingin melanjutkannya, 1286 01:13:03,003 --> 01:13:08,926 tetapi kini menjadi kenangan lama yang indah. 1287 01:13:10,344 --> 01:13:12,679 Memasuki usia 40 dan 50 tahunan 1288 01:13:13,180 --> 01:13:14,640 membuatku sangat sedih. 1289 01:13:17,184 --> 01:13:18,769 Karena masa-masa itu. 1290 01:13:19,520 --> 01:13:21,814 Masa-masa yang hilang begitu saja. 1291 01:13:23,065 --> 01:13:26,693 Aku memendam industri film di hatiku untuk waktu yang lama. 1292 01:13:27,236 --> 01:13:29,696 Cukup lama, bahkan hingga kini. 1293 01:13:31,949 --> 01:13:34,326 Menurutku, pencarian itu tetap bermakna. 1294 01:13:34,827 --> 01:13:37,871 Bahkan pisang di dalam televisi. 1295 01:13:37,955 --> 01:13:43,502 Mempelajarinya saja sudah proses berpikir. 1296 01:13:43,585 --> 01:13:46,213 Seseorang yang tak pernah mencobanya 1297 01:13:46,964 --> 01:13:49,675 akan yakin dari rubanah, "Di atas ada pisang." 1298 01:13:49,758 --> 01:13:52,636 Pada suatu masa, 1299 01:13:54,054 --> 01:13:57,057 pohon di layar televisi terlihat di hadapanku. 1300 01:13:57,724 --> 01:14:00,310 ROAD FEVER, KIM MIN-HYANG, 2014 1301 01:14:00,394 --> 01:14:03,939 Entah berapa banyak waktuku yang tersisa, 1302 01:14:04,022 --> 01:14:06,775 aku merasa bisa berjalan ke pohon itu 1303 01:14:06,859 --> 01:14:08,986 dan menyentuhnya. 1304 01:14:09,069 --> 01:14:10,821 Aku merasa bisa melakukannya. 1305 01:14:10,904 --> 01:14:13,949 Aku malu mengatakannya, tapi saat menggambar, 1306 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 tanpa sadar aku menggambar 1307 01:14:17,953 --> 01:14:21,081 semacam adegan terakhir di Looking for Paradise. 1308 01:14:21,832 --> 01:14:24,251 Aku menggambar sesuatu semacam itu. 1309 01:14:25,085 --> 01:14:28,672 Aku menggambar seorang gadis sedang mencari sesuatu. 1310 01:14:28,755 --> 01:14:31,842 Sebenarnya, aku tak sedang memikirkan Yellow Door. 1311 01:14:32,885 --> 01:14:34,595 Saat aku pikirkan sekarang, 1312 01:14:34,678 --> 01:14:36,680 "Aku menuangkan 1313 01:14:37,389 --> 01:14:40,100 hal yang ingin aku temukan melalui gambar." 1314 01:14:40,642 --> 01:14:41,560 Aku tersadar. 1315 01:14:42,060 --> 01:14:44,229 Tiga puluh tahun lalu, 1316 01:14:44,730 --> 01:14:47,107 kami memiliki momen "Pada suatu hari." 1317 01:14:47,191 --> 01:14:50,360 Pada suatu hari, kami pernah 1318 01:14:50,444 --> 01:14:55,657 bersenang-senang bermain tanpa memikirkan masa depan. 1319 01:14:55,741 --> 01:14:57,784 Itu seperti potongan puzzle. 1320 01:14:58,285 --> 01:15:01,330 Semua yang aku ceritakan ini 1321 01:15:02,372 --> 01:15:05,000 adalah kisah 30 tahun silam. 1322 01:15:05,501 --> 01:15:10,380 Angka 30 tahun itu 1323 01:15:11,423 --> 01:15:13,717 benar-benar sulit kupercaya. 1324 01:15:16,178 --> 01:15:19,806 Kami meledak seperti kembang api pada 1992 hingga 1993. 1325 01:15:20,432 --> 01:15:24,228 Namun, ini menjadi kenangan kami dengan versi berbeda. 1326 01:15:24,311 --> 01:15:26,313 Ada yang hanya sebentar, 1327 01:15:27,022 --> 01:15:28,732 ada juga yang cukup lama. 1328 01:15:28,815 --> 01:15:32,486 Ada juga yang di tengah kekacauan, seperti Jong-tae. 1329 01:15:33,153 --> 01:15:35,531 Semua pasti punya kenangan berbeda. 1330 01:15:37,199 --> 01:15:39,910 Dipikir-pikir, 1331 01:15:41,161 --> 01:15:42,412 aku tak pernah 1332 01:15:43,497 --> 01:15:47,876 serajin dan setergila-gila itu pada film. 1333 01:15:48,418 --> 01:15:51,547 Masa itu menjadi permulaan bagiku. 1334 01:15:52,214 --> 01:15:54,007 Masa yang ingin aku kenang. 1335 01:15:54,800 --> 01:15:56,927 Tempat yang membuatku 1336 01:15:58,220 --> 01:16:01,932 bisa terus menyusuri jalan selanjutnya meski sudah pergi. 1337 01:16:02,516 --> 01:16:03,642 Permulaanku. 1338 01:16:04,935 --> 01:16:05,769 Yellow Door. 1339 01:16:14,194 --> 01:16:16,905 Akankah berhasil jika kita mulai lagi sekarang? 1340 01:16:48,020 --> 01:16:50,022 YELLOW DOOR 1341 01:16:53,942 --> 01:16:56,069 "Tentang Institut Film Yellow Door." 1342 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 "Institut Film Yellow Door ialah klub bagi yang ingin mempelajari film. 1343 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Mempelajari film tidak cukup dengan upaya sendiri." 1344 01:17:06,121 --> 01:17:08,248 "Anggota berbagi informasi dan bahan." 1345 01:17:08,332 --> 01:17:12,377 "Awalnya bertiga, kini memiliki anggota lebih dari 30 orang." 1346 01:17:12,461 --> 01:17:17,966 "Dengan canggung, kami menyebut klub kami Institut Film." 1347 01:17:18,884 --> 01:17:21,470 "Institut ini terbagi menjadi Divisi Kritik, 1348 01:17:21,553 --> 01:17:24,973 Divisi Penyutradaraan, dan Divisi Naskah…" 1349 01:17:25,057 --> 01:17:27,434 "Sesuai minat masing-masing." 1350 01:17:27,517 --> 01:17:30,020 "Divisi ini melakukan berbagai kegiatan." 1351 01:17:30,103 --> 01:17:32,814 "Anggota institut film 1352 01:17:32,898 --> 01:17:37,235 terdiri dari berbagai kalangan, mulai dari yang belajar pengantar film, 1353 01:17:37,736 --> 01:17:41,573 mahasiswa magister perfilman, hingga doktoral humaniora." 1354 01:17:42,157 --> 01:17:44,076 "Namun, kami memiliki kesamaan, 1355 01:17:44,576 --> 01:17:49,289 berupa tekad untuk berbagi kisah hidup melalui media film." 1356 01:17:50,040 --> 01:17:53,418 "Untuk mewadahi tingkat dan permintaan yang beragam, 1357 01:17:53,502 --> 01:17:58,048 institut film mengakomodasi program yang sesuai untuk anggotanya." 1358 01:17:58,715 --> 01:18:02,886 "Kami yakin ini wadah yang tepat bagi orang yang memulai belajar film 1359 01:18:02,969 --> 01:18:05,180 melalui pendekatan teoretis." 1360 01:18:05,263 --> 01:18:08,350 "Tentu, tiap divisi harus menyiapkan 1361 01:18:08,433 --> 01:18:12,854 program pembelajaran dan kreativitas substansial." 1362 01:18:12,938 --> 01:18:14,815 "Institut Film Yellow Door 1363 01:18:15,315 --> 01:18:19,903 menantikan murid perfilman muda yang berambisi dan brilian." 1364 01:18:20,862 --> 01:18:24,533 "Ketuklah pintu kuning institut film 1365 01:18:24,616 --> 01:18:28,120 dan bukalah sekuat tenaga pintu raksasa hidupmu 1366 01:18:28,203 --> 01:18:31,248 bersama film dan industri perfilman Korea." 1367 01:18:33,291 --> 01:18:34,126 Wah. 1368 01:18:36,670 --> 01:18:37,796 Ini luar biasa. 1369 01:18:38,380 --> 01:18:39,715 Luar biasa. 1370 01:18:41,591 --> 01:18:42,509 Bagus sekali. 1371 01:18:45,053 --> 01:18:46,304 Ini keren. 1372 01:19:03,488 --> 01:19:08,952 KIM DAE-YUP MENJALANKAN USAHA DESAIN INTERIOR 1373 01:19:13,457 --> 01:19:19,004 KIM MIN-HYANG DIAM-DIAM MENULIS, MENGGAMBAR, DAN MEMOTRET 1374 01:19:23,467 --> 01:19:29,139 KIM SEOK-WOO PECINTA GUNUNG DAN KANO, BEKERJA DI INDUSTRI LINGKUNGAN HIDUP 1375 01:19:33,393 --> 01:19:38,982 KIM YOON-A MENGAJAR FILM DAN DONGENG DI UNIVERSITAS 1376 01:19:43,487 --> 01:19:48,950 KIM HYUNG-OAK MENJADI PRODUSER FILM 1377 01:19:53,455 --> 01:19:59,211 BAN SE-BUM MENGAJAR PSIKOLOGI DI UNIVERSITAS DAN MEMOTRET SESEKALI 1378 01:20:04,049 --> 01:20:09,262 BONG JOON HO MENYELESAIKAN SYUTING FILM PANJANG KEDELAPANNYA 1379 01:20:13,558 --> 01:20:19,022 LEE DONG-HOON MEMILIKI LEMBAGA CATUR 1380 01:20:24,027 --> 01:20:29,241 LEE BYUNG-HOON BERBISNIS ALAT MEDIS DI AMERIKA 1381 01:20:33,954 --> 01:20:39,292 LIM HOON-A MENJADI TERAPIS WICARA UNTUK ANAK DAN REMAJA 1382 01:20:43,421 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM MENGAJAR MATEMATIKA 1383 01:20:53,473 --> 01:20:59,145 CHOI JONG-TAE MERILIS LIMA FILM PANJANG DAN MENULIS NOVEL KEEMPATNYA 1384 01:21:03,942 --> 01:21:10,907 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1385 01:23:52,360 --> 01:23:57,991 Terjemahan subtitle oleh Siti Muthia Hasna