1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Volt az a film. 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 A Looking for Paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Egy rövid, ötperces film volt, amit még diákként készített. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Az akkori Bong még nem az a Bong volt, akit ma ismerünk. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Mikor láttad a filmet? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Ha a Sárga Ajtó fennállásának időtartamát nézzük, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,289 azt mondanám, hogy a kezdeti időkben, esetleg a közepe táján. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,334 Az egyik nap Bong… 11 00:00:43,418 --> 00:00:45,837 Akkoriban még csak Joon Hónak hívtuk. 12 00:00:45,920 --> 00:00:49,382 Szóval Joon Ho pár hónapig magántanárként dolgozott, 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,177 amiből összespórolt egy kis pénzt, 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 a spórolt pénzén vett egy kamerát, és azzal csinált egy filmet. 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 Az egészet a saját nappalijában forgatta. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 A film egy hernyóról szólt, ami a paradicsomot kereste. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,357 Csinált egy picike hernyót, 18 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 és mivel a filmet stop-motion technikával készítette, 19 00:01:09,486 --> 00:01:12,113 kockáról kockára kellett mozgatnia a hernyót. 20 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 A végén a hernyó egy plüssmajommal harcolt a nappaliban, 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 aztán folytatta útját a paradicsom felé. 22 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Hihetetlen volt. Leesett az állam. Teljesen lenyűgözött az a film. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Joon Ho hatalmasat nőtt akkor a szememben. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 A film nagyjából ötperces volt. 25 00:01:39,432 --> 00:01:40,934 Valójában 23 perces volt. 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 És összekeverted a főhőst a gonosszal. 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,149 Összekevertem? 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - Nem a hernyó volt a főhős? - A gorilla volt az. 29 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Azt hittem, a hernyó volt a főhős. 30 00:01:58,034 --> 00:01:59,536 Szóval a gorilla volt az? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,746 Értem. 32 00:02:02,247 --> 00:02:07,544 Úgy 20 év óta most bukkantam rá először erre a fadobozkára. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Régen nagyon sok holmit tartottam benne. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,258 Nézzétek, miket találtam! 35 00:02:13,341 --> 00:02:14,592 8 mm-es szalagok? 36 00:02:14,676 --> 00:02:18,304 Ezek a 8 mm-es szalagok még a Sárga Ajtó klubból származnak. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Ezek a… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Azta! - Mind itt van. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Ilyen sok. - Atyaég! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Mindenféle cucc van a dobozban. Már nem is emlékszem, miket csináltunk. 41 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Minden marhaságot lefilmeztünk. 42 00:02:30,358 --> 00:02:32,902 Remélhetőleg ezekkel könnyebb lesz kibogozni 43 00:02:32,986 --> 00:02:36,114 ezt A vihar kapujában filmbe illő emlékzavart. 44 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 Mind itt van. 45 00:02:37,699 --> 00:02:39,784 A plüssgorilla is megvan még, ugye? 46 00:02:39,868 --> 00:02:41,077 Tényleg, az megvan még? 47 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 Megvan még, de… 48 00:02:45,874 --> 00:02:48,251 Mondjuk úgy, hogy nincs túl jó bőrben! 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Ez elég ciki, de… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 SÁRGA AJTÓ: EGY KOREAI FILMKLUB TÖRTÉNETE 51 00:03:55,109 --> 00:03:59,739 „Eszembe jutott a titkos debütáló filmem, amit még senki másnak nem említettem. 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,161 Az első hivatalos rövidfilmem, a Baeksekin előtt 53 00:04:05,245 --> 00:04:09,499 csináltam egy animációs rövidfilmet, aminek a címe Looking for Paradise.” 54 00:04:10,833 --> 00:04:11,876 JU SUNG-CHUL 55 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Bong Joon Hóval is készítettem interjút A debütáláshoz. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Úgy beszélt róla, mintha valami államtitkot kotyogna ki. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Körbenézett, és azt mondta: „Igazából csináltam egy másik filmet is.” 58 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Mondom magamban: „Ezt kihagyom a könyvből, nem hiszem, hogy fel tudom használni.” 59 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 De végül érdekes sztori volt. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 „Úgy 20 embert hívtam meg a Sárga Ajtó karácsonyi bulijára, 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 és megtartottam az első filmpremieremet. Végig rákvörös volt az arcom. 62 00:04:49,122 --> 00:04:52,875 Az egész világon csak azok látták azt a filmet, 63 00:04:52,959 --> 00:04:55,128 akik aznap eljöttek a bulira.” 64 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Hallasz, Jong-tae? 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,311 Szevasz! 66 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Látsz engem? 67 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Aha, látlak. 68 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Nagyon el vagy havazva? - Aha. 69 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Pár nap múlva jelenik meg a filmed, ugye? 70 00:05:19,235 --> 00:05:22,447 Igen, és jó sok dolgom volt vele a szűkös büdzsé miatt. 71 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Kevésből kellett csodát művelnem. 72 00:05:26,159 --> 00:05:28,161 Úgy látom, Se-bum festi a haját. 73 00:05:30,872 --> 00:05:32,957 - Rég láttalak, Se-bum. - Szia, Ban! 74 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Csak nem fested a hajadat, Se-bum? 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Hát muszáj. 76 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 Különben teljesen ősz lennék. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Úgy nézel ki, mint valami miniszter. 78 00:05:41,883 --> 00:05:46,262 Mintha most érkeztél volna valami miniszteri ülésről. 79 00:05:46,346 --> 00:05:48,765 - És itt van Byung-hoon is. - Lát minket? 80 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Szia! 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Nahát, Byung-hoon! Atyaég! 82 00:05:53,186 --> 00:05:54,520 Öregem, Byung-hoon! 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,731 - Itt vagyunk! - Látsz minket? 84 00:05:56,814 --> 00:05:58,316 Szerintem nem lát minket. 85 00:05:59,859 --> 00:06:01,361 - Szia! - Hallasz minket? 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 - Látlak titeket. - Oké. 87 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Mennyi most nálad az idő? Elmúlt már éjfél? 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Lassan 11 óra lesz. 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Este 11? 90 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Aha. - Jesszus! 91 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Azt tudod, hogy egy kicsit már töröd a koreait? 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Ne már! 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Csináljuk inkább angolul? Mit szólsz, Byung-hoon? 94 00:06:23,591 --> 00:06:24,926 Beszélsz angolul? 95 00:06:25,009 --> 00:06:27,220 - Halihó! - Min-hyang! 96 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Csajok! - Sziasztok! 97 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hahó! 98 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Sziasztok! 99 00:06:45,071 --> 00:06:47,323 - Te jó ég! Ezek meg kik? - Ez mikori? 100 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Jesszus, nézzenek oda! 101 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - De miért… - Rossz a fókusz. 102 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Akkoriban ki nem állhattam az ilyesmit. 103 00:06:56,165 --> 00:06:58,626 És még mi neveztük magunkat filmklubnak. 104 00:06:59,419 --> 00:07:00,795 Az összes kép homályos. 105 00:07:01,379 --> 00:07:03,923 Ez oltári, de komolyan, ki csinálta ezeket? 106 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Ki a bűnös? 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,635 Én tuti nem. Rajta vagyok a képen. 108 00:07:07,718 --> 00:07:08,845 Én is rajta vagyok. 109 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Várjatok, én hiányzok róla! 110 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Ez én vagyok? 111 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Miért fényképezgettünk egy rágót? 112 00:07:19,772 --> 00:07:22,692 - Biztos fókuszteszt volt. - A fókuszt teszteltük. 113 00:07:24,360 --> 00:07:27,864 Még nem ismertük a fényképezőgépek alapvető működését, 114 00:07:27,947 --> 00:07:31,200 és az olyan alapdolgokat, mint az expozíció, a rekesz… 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Nem bizony. 116 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 A záridő, a fókusz és a többi. 117 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Pont ezért alapítottuk a klubot, hogy megtanuljuk ezeket a dolgokat. 118 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 Ezért nincs ezekben a képekben semmi művészi. 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Csak egy csomó homályos fotó. 120 00:07:46,549 --> 00:07:48,551 Ez nem Kim Hye-ja háza előtt volt? 121 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 De igen, ezek ott készültek. 122 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 Ha kinéztünk az irodánk ablakán, 123 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 ráláttunk Ms. Kim kertjére. 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Meg a kapujára is. 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Rengeteg képet csináltunk a kőfal előtt, 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,316 annyira szép volt. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Nézzétek, milyen szexin pózol Dae-yup! 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Ha tudtam volna a klubról, egy kicsit gyakrabban kinéztem volna. 129 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 De akkoriban csak arra tudtam gondolni, hogy: 130 00:08:20,374 --> 00:08:22,460 „Onnan fentről rálátnak a házamra!” 131 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Hát igen, sose tudni, hogy mit hoz az élet. 132 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Elmesélem a legkedvesebb emlékemet Joon Hóról. 133 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 A halál jele premierje után, 134 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 valamikor 9 után, talán úgy este 10 körül felhívtál engem, 135 00:08:41,103 --> 00:08:42,897 és azt mondtad: 136 00:08:43,397 --> 00:08:48,152 „Tudod, hol vagyok, Jong-tae? Itt vagyok a Kjongszo Irodaház előtt.” 137 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 Szó szerint így mondtad. 138 00:08:50,696 --> 00:08:54,075 Nagyon örültél neki, hogy a filmed sikert aratott, 139 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 és nosztalgiából felidézted a régi, húzósabb napjainkat. 140 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 A kjongszói napokat. 141 00:09:00,748 --> 00:09:04,043 Régen még magánépület volt, de ez azóta már megváltozott. 142 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Igen. 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Azóta eltelt 30 év. 144 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Ezen az útvonalon mentünk a Sárga Ajtó irodájába. 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Igen. 146 00:09:15,054 --> 00:09:16,430 Hogy őszinte legyek, 147 00:09:16,514 --> 00:09:19,767 a Sárga Ajtónál töltött időt én egyáltalán nem éreztem munkának. 148 00:09:19,850 --> 00:09:22,687 Olyan volt, mintha csak szórakoztunk volna. 149 00:09:23,187 --> 00:09:25,356 De miért pont a Kjongszóban voltunk? 150 00:09:25,439 --> 00:09:28,484 Jong-tae akkor már bérelt ott egy irodát? 151 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae akkoriban épp mesterképzésen volt a Tongguk Egyetemen. 152 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Jegelte a tanulmányait, és kivett egy irodát, 153 00:09:36,075 --> 00:09:39,161 mert modellügynökséget akart alapítani a barátaival. 154 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 A mesterképzés első napja után nagyon csalódott voltam. 155 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Ahhoz képest, hogy mesterképzés volt, 156 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 szinte semmit sem tanítottak nekünk. 157 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Tisztán emlékszem, hogy az egyetemnek volt egy 16 mm-es kamerája. 158 00:09:56,804 --> 00:10:00,099 Olyan jó lett volna, ha megtanítják, hogyan kell használni, 159 00:10:00,182 --> 00:10:01,726 de csak megmutatták, hogy: 160 00:10:01,809 --> 00:10:03,978 „Így néz ki egy 16 mm-es kamera.” És ennyi. 161 00:10:04,061 --> 00:10:05,855 - Ennyi volt az egész? - Ennyi. 162 00:10:08,441 --> 00:10:09,650 Valamikor akkortájt… 163 00:10:12,445 --> 00:10:13,779 jött Dong-hoon. 164 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Akkor ismertem meg Lee Dong-hoont. 165 00:10:17,033 --> 00:10:19,869 Részmunkaidős voltam a Today's Könyvesboltban, 166 00:10:19,952 --> 00:10:22,580 ami a Jonsze Egyetemmel szemben volt. 167 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Akkor még nem voltak mobilok, 168 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 de a könyvesboltban volt egy hirdetőtábla, 169 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 és az emberek oda írták ki, ha szükségük volt valamire. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Kiírtam, hogy meg akarok ismerni egy filmművészetis diákot, 171 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 és így hoztak össze Choi Jong-tae-vel, 172 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 aki épp akkor szüneteltette a filmes mestertanulmányait. 173 00:10:40,514 --> 00:10:42,933 Szóltak, hogy a filmekről akar tanulni, 174 00:10:43,434 --> 00:10:46,687 én meg mondtam, hogy nyugodtan küldjék csak hozzám. 175 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Érdekes, hogy így alakult. 176 00:10:49,482 --> 00:10:51,942 Ha ma kérne erre valaki, azt kérdezném: 177 00:10:52,026 --> 00:10:56,238 „Miért tanítanék én egy idegennek bármit is a filmekről?” 178 00:10:56,322 --> 00:10:59,742 De annak idején az egyetemekben és a klubokban 179 00:10:59,825 --> 00:11:01,619 volt valamiféle ártatlanság, 180 00:11:01,702 --> 00:11:05,289 és ezért akkoriban ez egy teljesen természetes dolog volt. 181 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Ha akkor nem keresnek meg azzal, hogy tanítsak neki a filmekről, 182 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 teljesen másképp alakult volna az életem. 183 00:11:14,757 --> 00:11:19,136 Most minden más lenne, talán jó értelemben, vagy… 184 00:11:19,220 --> 00:11:21,639 Sőt, talán most minden sokkal jobb lenne. 185 00:11:22,431 --> 00:11:26,394 Nem volt semmi konkrét célom ezzel az egésszel, 186 00:11:26,477 --> 00:11:30,106 de érdekelt a dolog, így el is mentem hozzá. 187 00:11:30,189 --> 00:11:34,068 Dong-hoon mondta, hogy ismer egy felsőbb éves srácot, 188 00:11:34,151 --> 00:11:37,446 és megkérdezte, hogy őt is elhozhatja-e, mire én igent mondtam. 189 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Nem akartam egyedül szenvedni, ezért Bongot is belerángattam a dologba. 190 00:11:46,831 --> 00:11:51,168 Már egészen általános iskolás korom óta imádom a filmeket, 191 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 és mindig is filmrendező akartam lenni. 192 00:11:54,213 --> 00:11:55,923 Hogy miért, azt nem tudom. 193 00:11:56,006 --> 00:12:00,344 Talán mert folyton a tévét bámultam. A családom soha semmit nem csinált, 194 00:12:00,428 --> 00:12:03,264 nem utazgattunk, nem sportoltunk, 195 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 az egész család csak a tévét bámulta. 196 00:12:06,016 --> 00:12:09,937 Óriási hatással tud lenni az emberre, ha valamit kontextus nélkül lát. 197 00:12:10,020 --> 00:12:12,648 Általános iskolásként láttam A félelem bérét. 198 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Meg a Biciklitolvajokat. 199 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Egyszer gyerekként ellopták a biciklimet, 200 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 és emiatt a Biciklitolvajok egyszerűen teljesen beszippantott. 201 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Pedig akkor még semmit sem tudtam Vittorio De Sicáról és a neorealizmusról. 202 00:12:27,246 --> 00:12:29,749 Épp ezért volt rám akkora hatással. 203 00:12:29,832 --> 00:12:32,835 És életemben először elérkezett a lehetőség, 204 00:12:32,918 --> 00:12:37,798 hogy alaposan tanulmányozhassam, és újra meg újra megnézhessem a filmeket. 205 00:12:38,424 --> 00:12:43,053 Nem volt semmilyen filmes előképzettségem, és még forgatáson se dolgoztam soha, 206 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 de életemben először végre filmekkel foglalkozhattam. 207 00:12:47,767 --> 00:12:50,811 Leültettem Bong Joon Hót és Lee Dong-hoont, 208 00:12:50,895 --> 00:12:53,355 és az Understanding Movieszal kezdtünk. 209 00:12:54,190 --> 00:12:57,401 Akkor kezdtek megjelenni a filmekről szóló könyvek. 210 00:12:57,485 --> 00:12:58,319 Igen. 211 00:12:58,402 --> 00:13:02,114 Ma már egy komplett filmes részleg van a könyvesboltokban, 212 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 de akkoriban alig voltak filmekről szóló könyvek. 213 00:13:06,660 --> 00:13:09,288 Volt ugye az Understanding Movies Giannettitől… 214 00:13:09,371 --> 00:13:12,583 És az A History of Film Ellistől. Csak ez a kettő volt. 215 00:13:12,666 --> 00:13:14,543 - Ennyi. - És a többi… 216 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Akkoriban kezdtek el megjelenni az első vegyesboltok is. 217 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Abban az időben én… 218 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kivághatjuk azt a részt, amikor a vegyesboltokat említi? 219 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Úgy hangzik, mintha százévesek lennénk. 220 00:13:26,722 --> 00:13:29,975 - Azelőtt tényleg nem voltak vegyesboltok? - Nem bizony. 221 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Igaz. Olyan helyekre jártunk el kávézni, mint a Doutor. 222 00:13:35,815 --> 00:13:38,108 Tényleg, a Doutor. Már az is megszűnt. 223 00:13:38,192 --> 00:13:42,446 Muszáj voltam tanítani nekik valamit, de azt se tudtam, hol kezdjem. 224 00:13:42,530 --> 00:13:45,282 Akkoriban Joon Ho részmunkaidős menedzser volt 225 00:13:45,366 --> 00:13:47,201 egy fizetős tanulószobánál. 226 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Rengeteg szabadideje volt, ezért ráparancsoltam, hogy: 227 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 „Ne csak lazsálj, inkább csinálj átiratot az A History a Filmből!” 228 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 De sose csináltam meg azt az átiratot! 229 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong képes lett volna rá. 230 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Sőt, biztosra veszem, hogy meg is csinálta. 231 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Én képtelen lettem volna rá, de ő biztosan megcsinálta. 232 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Ez tisztára olyan, mint A vihar kapujában. 233 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Már hogy tudtam volna átírni egy olyan hosszú könyvet? 234 00:14:13,310 --> 00:14:15,521 A VIHAR KAPUJÁBAN AKIRA KUROSAWA, 1950 235 00:14:15,604 --> 00:14:19,358 Nem tudom. Elvesztettem az emberiségbe vetett hitem. 236 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Nem is emlékszel rá, Bong? 237 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 De igen, és a te kérésedre ki is olvastam, de nem csináltam meg az átiratot. 238 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 De emlékszem, hogy megmutattad a jegyzeteidet. 239 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Tényleg? - Igen, innen tudom, hogy megcsináltad. 240 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Egy pillanat! - Máskülönben honnan tudnám? 241 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Ez az a könyv. 242 00:14:44,884 --> 00:14:47,845 A History of Film, írta Jack C. Ellis. 243 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Akkor csak belekezdtél? De emlékszem a jegyzeteidre. 244 00:14:51,015 --> 00:14:52,850 Biztos feladtad pár oldal után. 245 00:14:53,559 --> 00:14:56,520 Olyan volt, mint a Sungmoon-féle angolkönyv. 246 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Pár oldal után mindenki feladja. 247 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Így most már értem. 248 00:15:00,482 --> 00:15:03,611 Sungmoon könyvébe is mindenkinek beletörik a bicskája. 249 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Ez volt a kezdet. 250 00:15:06,113 --> 00:15:10,618 Én, Bong Joon Ho és Choi Jong-tae voltunk ott a kezdetekkor, és aztán… 251 00:15:11,118 --> 00:15:12,870 KÉK BÁRSONY 252 00:15:15,623 --> 00:15:18,334 Az egyik nap éppen otthon heverésztem, 253 00:15:18,417 --> 00:15:23,088 amikor hirtelen rám tört a vágy, hogy filmeket akarok tanulmányozni. 254 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 De olyan erős volt ez a vágy, hogy még aludni se bírtam. 255 00:15:26,675 --> 00:15:29,345 - Hoon-a még az elején csatlakozott. - Igen. 256 00:15:29,428 --> 00:15:33,682 Ismertem egy pszichológushallgatót, aki ugyanúgy imádta a zenét, mint én, 257 00:15:33,766 --> 00:15:36,518 és ő mondta, hogy van egy srác a szociológián, 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,854 Bong Joon Ho, aki szereti a filmeket, 259 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 és hogy fel kéne hívnom őt. 260 00:15:41,148 --> 00:15:45,361 „Bong Joon Ho? Ez aztán érdekes név! Úgy hangzik, mint a bonjour.” 261 00:15:45,444 --> 00:15:47,488 Így jegyeztem meg a nevét. 262 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Felhívtam, és azt mondta, hogy menjek el Hongdébe. 263 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, te, én és Hoon-a. 264 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Emlékszel az első szemináriumunkra, amit négyen tartottunk? 265 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Megbeszéltük, hogy mindenki hoz egy-egy filmet. 266 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae Theo Angelopoulos filmjét, a Táj a ködbent hozta, 267 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 én pedig Truffaut-tól a… 268 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Tudom. - Amelyikben ő játszotta a rendezőt. 269 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 Amerikai éjszaka! 270 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Te mit hoztál? - Akkor még nem érdekelt annyira a téma. 271 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Nem emlékszem! - Négy filmet néztünk meg. 272 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Igen. 273 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Megnéztük mind a négyet, amit hoztunk, azután pedig a filmekről beszélgettünk. 274 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Valóban, így volt. 275 00:16:30,572 --> 00:16:34,368 Az egyik nap éppen a Pekjang utcán sétáltam, 276 00:16:34,451 --> 00:16:39,915 és összefutottam az egyik barátnőmmel, akivel gyakran egymásba botlottunk, 277 00:16:39,999 --> 00:16:42,584 ő épp az utca túloldalán sétált. 278 00:16:43,127 --> 00:16:47,006 Elkezdtünk filmekről beszélgetni. Akkoriban érdekeltek a filmek, 279 00:16:47,089 --> 00:16:50,175 és ezt meg is említettem neki, mire ő: 280 00:16:50,259 --> 00:16:53,053 „Komolyan? Benne vagyok egy filmes csoportban, 281 00:16:53,137 --> 00:16:54,722 most fogjuk nézni Az utat. 282 00:16:54,805 --> 00:16:56,724 Van kedved csatlakozni?” 283 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Mondom neki: „Persze!” Így csatlakoztam a Sárga Ajtóhoz. 284 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Ez a barátnőm Lim Hoon-a volt. 285 00:17:05,065 --> 00:17:06,275 Igen. 286 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Most, hogy ezt lejátszottad, már dereng valami. 287 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 De igazából én már azelőtt is ismertem Min-hyangot. 288 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Egyszer a bölcsésztudományi kar előadott egy darabot, 289 00:17:17,119 --> 00:17:20,873 a címe Aranykoronás Jézus volt, 290 00:17:20,956 --> 00:17:25,294 és Jézust egy nagyon menő diák játszotta. 291 00:17:25,377 --> 00:17:27,463 Lenyűgöző darab volt, 292 00:17:27,546 --> 00:17:31,050 és a diák, aki Jézust játszotta, az Min-hyang volt. 293 00:17:34,011 --> 00:17:37,973 Akkoriban a csoportunk még teljesen szervezetlen volt. 294 00:17:38,515 --> 00:17:40,309 Csakis azért csatlakoztunk, 295 00:17:40,392 --> 00:17:44,313 mert egyszerűen imádtuk és tanulmányozni akartuk a filmeket. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Eun-simről az a nap ugrik be, 297 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 amikor beállított egy mellszoborral, amilyet a művészhallgatók is használnak, 298 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 és azt mondta: „Rajzoljuk le!” Hirtelen azt akarta, hogy rajzoljunk! 299 00:17:55,824 --> 00:17:57,785 Az annyira váratlan volt! 300 00:17:57,868 --> 00:18:00,954 Mondom magamban: „Minek hozta ide ezt a mellszobrot?” 301 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 De páran el is kezdték lerajzolni. 302 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Szóval jó pár csodabogár is volt a klubban. 303 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Nagyon szűkös volt a hely, 304 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 és volt egy kerek asztalunk, ahol nagyjából heten fértünk el. 305 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Csak ültünk és beszélgettünk. 306 00:18:17,429 --> 00:18:20,557 Megnéztünk egy filmet, és mindenféléről beszélgettünk, 307 00:18:20,641 --> 00:18:23,936 hogy ki mit hallott mostanában, vagy ami éppen az eszünkbe jutott. 308 00:18:24,019 --> 00:18:26,063 Akkoriban még ilyen amatőrök voltunk. 309 00:18:26,146 --> 00:18:29,525 Jong-tae volt a vezetőnk, és egyáltalán nem voltak tervei, 310 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 de nekünk tetszett, hogy nincsenek se tervek, se szervezettség. 311 00:18:33,487 --> 00:18:35,447 A társadalom különcei voltunk. 312 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Igen, Choi Jong-tae és a csipet csapata. 313 00:18:42,621 --> 00:18:45,374 Nyitott fiatalok kis csoportja voltunk, 314 00:18:45,457 --> 00:18:49,169 akik összejöttek, és megosztották egymással az álmaikat. 315 00:18:49,795 --> 00:18:54,341 Valamiért a 90-es évek elején sokan rákaptak a filmek tanulmányozására. 316 00:18:54,424 --> 00:18:56,009 Egyetértek. 317 00:18:56,093 --> 00:19:00,305 Hiába voltak még aktív mozgalmak, mégis mintha falba ütköztünk volna. 318 00:19:00,389 --> 00:19:04,184 A peresztrojka, a glasznoszty, a Szovjetunió bukása és a többi miatt. 319 00:19:04,268 --> 00:19:06,061 Ez olyan, mint… 320 00:19:06,145 --> 00:19:08,230 Mint valami makroszkópikus elemzés. 321 00:19:08,313 --> 00:19:09,857 Nem tudom, hogy mi az oka, 322 00:19:09,940 --> 00:19:13,944 de rengeteg klub jött létre, ami mind a filmek tanulmányozásáról szólt. 323 00:19:14,027 --> 00:19:17,990 Ami engem illet, én azért kezdtem el filmeket tanulmányozni, 324 00:19:18,073 --> 00:19:19,950 mert önmagam kerestem. 325 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Önmagad kerested? - Aha. 326 00:19:21,910 --> 00:19:25,372 Találni akartam valamit, ami érdekel is, és tetszik is. 327 00:19:25,455 --> 00:19:28,208 Akkoriban mindenkit a diktatúra megdöntése 328 00:19:28,292 --> 00:19:30,836 és az alkotmány eltörlése foglalkoztatott. 329 00:19:30,919 --> 00:19:36,508 Azt hiszem, hogy a párt bukása után valahogy mindenki lehangolt lett, 330 00:19:36,592 --> 00:19:39,344 és ez alól persze én sem voltam kivétel. 331 00:19:39,428 --> 00:19:42,890 Mindannyian kerestük a helyünket. 332 00:19:42,973 --> 00:19:48,270 Nem tudtunk mihez kezdeni a rengeteg fölösleges energiánkkal. 333 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 És addigra már a diákmozgalmak is véget értek. 334 00:19:51,190 --> 00:19:55,402 Tehát a klub olyan volt, mintha összefújta volna a szemetet a szél. 335 00:19:56,403 --> 00:20:00,490 Hogy szebben fogalmazzak, a találkozásunk szinte sorsszerű volt. 336 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Legalábbis szerintem. 337 00:20:02,409 --> 00:20:06,371 A 2000-es években gyakran megkérdezték a külföldi filmfesztiválokon, 338 00:20:06,455 --> 00:20:08,332 hogy a koreai filmek hogyan… 339 00:20:08,415 --> 00:20:09,333 Robbantak be? 340 00:20:09,416 --> 00:20:13,670 Hirtelen rengeteg filmet csináltunk, és felfigyeltek ránk a filmfesztiválokon. 341 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 „Hol bujkáltak mostanáig ezek a rendezők? 342 00:20:16,506 --> 00:20:18,592 Mi a fene történt?” 343 00:20:19,426 --> 00:20:21,303 Aztán meséltem a Sárga Ajtóról. 344 00:20:21,970 --> 00:20:23,722 Olyanokat mondtam, hogy: 345 00:20:24,348 --> 00:20:26,892 „Mi voltunk az első filmrajongó generáció. 346 00:20:26,975 --> 00:20:31,605 A mi generációnkban voltak az elsők, akik tudatosan tanulmányozták a filmeket.” 347 00:20:31,688 --> 00:20:32,731 Mi voltunk az elsők. 348 00:20:32,814 --> 00:20:37,694 „Mi voltunk az első olyan filmkészítők, akik egyben filmrajongók is voltak.” 349 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Az újságírók könnyebben megértették, ha így fogalmaztam. 350 00:20:43,033 --> 00:20:46,703 Ezért meséltem nekik a generációnkról meg a többiről. 351 00:20:47,454 --> 00:20:51,625 A kormány betiltotta az alacsony költségvetésű, 352 00:20:51,708 --> 00:20:55,712 16 mm-es Paupjeonya című film vetítését… 353 00:20:55,796 --> 00:20:59,132 A Csangszangot Hawks filmesei igazi szupersztárok voltak. 354 00:20:59,216 --> 00:21:03,804 Volt egy csomó rajongójuk, akik évről évre várták a filmjeiket. 355 00:21:05,097 --> 00:21:07,516 A Youth is egy meghatározó csapat volt. 356 00:21:09,434 --> 00:21:14,147 Miután a Cinematheque 1895 SA/sére változtatta a nevét, 357 00:21:14,231 --> 00:21:17,526 ők lettek a leghosszabb múltú privát filmklub. 358 00:21:18,026 --> 00:21:21,113 Mintha az addig bujkáló filmrajongók 359 00:21:21,196 --> 00:21:24,074 hirtelen elözönlötték volna az utcákat. 360 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 PAUPJEONYA CSANGSZANGOT HAWKS, 1990 361 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 362 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Ilyen észveszejtő dolgok történtek a 90-es években. 363 00:21:42,092 --> 00:21:46,888 Olyan volt, mintha a kormány valamiféle drogot tett volna az ivóvízbe, 364 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 és az ország minden lakójából filmrajongót csináltak volna. 365 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 CSANGSZANGOT HAWKS 366 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 367 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Ezekhez a csapatokhoz képest a Sárga Ajtó egy rejtélyes és furcsa… 368 00:22:11,997 --> 00:22:14,958 - A Csangszangot volt a Premier League. - Igen. 369 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Jung Ji-woo Youth stúdiója volt a Bundesliga, mi pedig egy… 370 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Egy amatőr klub. - Hozzájuk képest amatőrök voltunk. 371 00:22:23,342 --> 00:22:26,762 Ki kellett volna fizetnem a negyedik szemeszter tandíját, 372 00:22:26,845 --> 00:22:28,930 de annyira pazarlásnak éreztem! 373 00:22:30,640 --> 00:22:35,187 Rájöttem, hogy egy csomó filmes holmit tudnék venni 374 00:22:35,937 --> 00:22:38,065 a tandíjra szánt pénzből. 375 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Szóval úgy döntöttem, hogy jó nagy bajba keverem magam, és… 376 00:22:44,154 --> 00:22:45,697 HONGDE 377 00:22:45,781 --> 00:22:47,949 És alapítottam egy filmintézetet. 378 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 HONGIK EGYETEM ÁLLOMÁS 379 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Persze a családomat nem avattam be. 380 00:23:05,217 --> 00:23:08,053 Akkoriban a Sárga Ajtó 381 00:23:08,136 --> 00:23:11,056 egy szogjo-tongi irodaház második emeletén volt. 382 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 Maga az épület… 383 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ilyen téglalapszerű volt. 384 00:23:18,522 --> 00:23:20,440 Középen volt egy folyosó, 385 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 és itt volt a Sárga Ajtó Intézmény ajtaja. 386 00:23:28,907 --> 00:23:30,992 Ahogy beléptünk az ajtón, 387 00:23:31,743 --> 00:23:34,788 balra volt egy kerek asztal, 388 00:23:34,871 --> 00:23:38,500 általában ott tanult Joon Ho. 389 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Az ajtóval szemben volt egy kicsike tévé, 390 00:23:45,924 --> 00:23:49,344 amin egy csomó videóklipet meg mindenféléket néztünk. 391 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Az összes bútort sárgára festettük. 392 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Dae-yup is beszállt a festésbe, ugye? 393 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Emlékeim szerint te vetted a festéket Jong-tae-vel. 394 00:23:58,854 --> 00:24:00,772 Eredetileg semmi sem volt sárga, 395 00:24:00,856 --> 00:24:03,191 de ti azt mondtátok: „Legyen minden sárga!” 396 00:24:03,275 --> 00:24:05,110 És mindent sárgára festettetek. 397 00:24:09,322 --> 00:24:12,242 Akkoriban valamiért nagyon szerettem a sárgát, 398 00:24:12,325 --> 00:24:14,327 pontosabban az élénk citromsárgát. 399 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Szerintem a sárga egy gyönyörű szín. 400 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Emlékeim szerint csak sárga festéket sikerült szereznünk. 401 00:24:20,459 --> 00:24:24,463 Akkortájt épp egy építkezésen dolgoztam, és abból maradt némi festék, 402 00:24:24,546 --> 00:24:27,007 ami véletlenül pont sárga volt. 403 00:24:27,090 --> 00:24:30,218 Gondoltam: „Ez is megteszi.” És végül fel is használtuk. 404 00:24:30,302 --> 00:24:32,971 Szóval a véletlen műve, hogy minden sárga lett. 405 00:24:33,680 --> 00:24:36,057 Eredetileg nem Sárga Ajtó volt a nevünk. 406 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Nem bizony. 407 00:24:37,058 --> 00:24:39,895 - Valamilyen Filmintézet voltunk. - Igen, valami… 408 00:24:39,978 --> 00:24:44,274 Aztán beleástuk magunkat a szemiotikába, és így lettünk végül Sárga Ajtó. 409 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Így igaz. 410 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Olyasmiken agyaltunk, mint a signifiant, signifié. 411 00:24:48,570 --> 00:24:52,866 - Egek! Ez annyira kínos! - Mindennek szimbolikus jelentést adtunk. 412 00:24:54,367 --> 00:24:56,786 - Inkább csak próbálkoztunk vele. - Igen. 413 00:24:57,704 --> 00:25:01,917 Csak a felszínt karcolgattuk, de legalább mertünk beszélni róla. 414 00:25:02,000 --> 00:25:06,588 Például: „A kép és a gondolatiság egyezik. Tehát ez konkrétan egy sárga ajtó.” 415 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Igen! 416 00:25:09,132 --> 00:25:12,928 Akkor ezért hívták a kritikai részleget „S-S”-nek. 417 00:25:13,011 --> 00:25:15,514 - Signifiant, signifié. - Azt hiszem, igen. 418 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - Ugyanez volt a helyzet a SA/sé klubbal. - Úgy van. 419 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 420 00:25:19,935 --> 00:25:22,395 - A híres Tehak utcai filmklub. - Igen. 421 00:25:22,479 --> 00:25:24,523 Nekik konkrétan ez volt a nevük. 422 00:25:24,606 --> 00:25:28,109 Mi aztán mindenre ráhúztuk a signifiant, signifiét, ugye? 423 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ahogy mondod. 424 00:25:29,486 --> 00:25:31,947 Amint először hallottunk a signifiant, signifiéről, 425 00:25:32,030 --> 00:25:34,324 egyből elkezdtünk ezzel dobálózni. 426 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Tényleg. 427 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Irtó büszkék voltunk magunkra, hogy megértettük a koncepciót. 428 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 De miért voltunk úgy megbolondulva a szemiotikáért? 429 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Ott volt még a szemiológia, a posztmodernizmus… 430 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Posztmodernizmus. 431 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - És a posztstrukturalizmus is. - Igaz. 432 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Akkoriban Roland Barthes meg a hasonló koncepciók voltak a menők. 433 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Alig értettük ezeket, mégis leültünk, és szemináriumokat tartottunk róluk. 434 00:25:57,389 --> 00:26:02,394 Nem tudom, hogy ma létezik-e még ilyesmi, de régen az egyetemek környékén voltak a… 435 00:26:02,477 --> 00:26:04,396 A másodpéldányos könyvesboltok. 436 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 Hatalmas tornyokban álltak az angol nyelvű eredeti könyvek másolatai. 437 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Még antológiák is voltak. 438 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae folyton mondogatta, hogy: „Ezt meg ezt kell elolvasnunk.” 439 00:26:15,365 --> 00:26:18,368 Dehogyis, én nem válogattam, csak mindent megvettem. 440 00:26:18,451 --> 00:26:20,579 Pedig azt se tudtam, miről szólnak! 441 00:26:22,497 --> 00:26:24,791 Csak tömegével vásároltam a könyveket. 442 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 De párat azért kiválasztottunk, és azokat el is olvastuk. 443 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Emlékszem, hogy együtt tanulmányoztuk Dudley Andrew könyvét. 444 00:26:34,217 --> 00:26:35,343 Dudley Andrew! 445 00:26:35,427 --> 00:26:38,054 - Tényleg! - Ő rendesen megizzasztott minket. 446 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Azt kínszenvedés volt lefordítani. 447 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang, te jó voltál angolból. Angol szakos voltál, ugye? 448 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Igen, de még úgy is kész zagyvaság volt nekem. 449 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 A többiek angoltudása épphogy csak elment. 450 00:26:52,360 --> 00:26:55,363 Se-bum, te hányadéves PhD-hallgató is voltál, 451 00:26:55,447 --> 00:26:57,532 amikor csatlakoztál hozzánk? 452 00:26:58,033 --> 00:27:00,535 Én pont a PhD előtt csatlakoztam. 453 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Pont előtte? - Aha. 454 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - De mindannyian „Dr. Bannak” hívtunk. - Tényleg így volt. 455 00:27:06,249 --> 00:27:09,085 Mert már akkor tudtátok, hogy megszerzem a PhD-t. 456 00:27:09,586 --> 00:27:12,422 És egy fura becenevet is adtunk neked. 457 00:27:12,505 --> 00:27:16,384 - „A szövegmagyarázó.” - „A szövegmagyarázó tudós.” 458 00:27:16,468 --> 00:27:17,927 Tényleg, emlékszem. 459 00:27:18,011 --> 00:27:21,598 A szemináriumokon felosztottuk egymás között az oldalakat, 460 00:27:21,681 --> 00:27:24,392 úgy fordítottuk az angol nyelvű könyveket, 461 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 és ha valahol hibáztunk, te minden hibára egyesével rámutattál. 462 00:27:28,563 --> 00:27:32,192 Igen, onnan jött a becenevem, hogy minden szót megmagyaráztam, 463 00:27:32,275 --> 00:27:34,569 és megmondtam, hogyan kell fordítani. 464 00:27:34,653 --> 00:27:36,863 Nagyon jók az elméleti szemináriumok, 465 00:27:36,946 --> 00:27:41,660 az egyetlen gond velük az, hogy az ember rögtön utána mindent el is felejt. 466 00:27:42,410 --> 00:27:47,624 Seok-woo, te akkoriban Kim Sung-suval és az ő rendezőcsapatával dolgoztál, ugye? 467 00:27:47,707 --> 00:27:49,918 Igen, elég sok rövidfilmen dolgoztam, 468 00:27:50,001 --> 00:27:53,546 ott voltam a legtöbb akkori 16 mm-es rövidfilmjük forgatásán. 469 00:27:53,630 --> 00:27:56,883 Dae-yup, te ismered Jung Woo-sungtól a Biteu-t, ugye? 470 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Aha. - Azt én is ismerem. 471 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo volt a film rendezőasszisztense. 472 00:28:02,389 --> 00:28:05,809 Akkoriban nagyon híres volt Kim Sung-su csapata, 473 00:28:05,892 --> 00:28:09,145 de nagyon keményen kellett robotolni nála. 474 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Aki túlélte azt a darálót, az egy igazi… 475 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Akkor Seok-woo volt az első közülünk, aki forgatáson dolgozott. 476 00:28:19,489 --> 00:28:22,325 Azok után biztos nagyon izgalmas lehetett velünk… 477 00:28:22,409 --> 00:28:25,745 Gonosz vagyok, ha azt mondom, hogy „vicces” lehetett? 478 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Mármint több forgatáson is dolgoztál, aztán csatlakoztál a Sárga Ajtóhoz, 479 00:28:30,250 --> 00:28:31,626 olyan csodabogarakhoz, 480 00:28:31,710 --> 00:28:34,754 akik angol nyelvű könyvekre csorgatták a nyálukat. 481 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Hát igen, szerettünk okoskodni. 482 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 De most őszintén, mennyire voltunk röhejesek? 483 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Milyen volt látni, ahogy fura szemináriumokat tartunk, 484 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 meg ahogy angol könyveket tanulmányozgatunk Se-bummal? 485 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Hát, amikor először láttam, hogy mit csináltok, 486 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 egy kicsit amatőröknek tűntetek. 487 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 Amatőrök voltunk, ugye? 488 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 De én eléggé beképzelt voltam akkoriban… 489 00:28:59,654 --> 00:29:02,157 és borzalmasan sajnálom, hogy olyan voltam. 490 00:29:02,741 --> 00:29:04,576 Most nem erre akartam célozni. 491 00:29:04,659 --> 00:29:08,747 Akkoriban bármit megadtam volna, hogy csinálhassak egy rövidfilmet, 492 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 de fogalmam sem volt, hogyan kell filmet forgatni, 493 00:29:11,916 --> 00:29:16,421 így hát arra gondoltam, hogy: „Ha elég sokáig nyüstölöm Seok-woo-t, 494 00:29:16,504 --> 00:29:18,882 talán sikerülhet összehoznom valamit.” 495 00:29:18,965 --> 00:29:23,303 Mondd csak, Yoon-a, te akkor már a mesterképzést csináltad? 496 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 A mesterképzés második szemeszterében csatlakoztam a Sárga Ajtóhoz. 497 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Nem úgy volt, hogy külföldre mész tanulni? 498 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Én akkor már házas voltam. 499 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 Tényleg? 500 00:29:36,691 --> 00:29:41,529 Igazából pont akkortájt mentem férjhez, és emiatt alig tudtam veletek lenni. 501 00:29:41,613 --> 00:29:44,365 Nagyon szerettem volna, de egyszerűen nem volt rá időm. 502 00:29:44,949 --> 00:29:46,826 Túl mozgalmas volt az életem. 503 00:29:46,910 --> 00:29:51,456 Akkor te is olyan voltál, mint Dae-yup. A felnőttek csapatát erősítetted. 504 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Ha két csoportra osztanánk a klubot, voltak a felnőttek és a gyerekek. 505 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Tudjátok, amikor Yoon-ával beszélgettem, én képtelen voltam őt letegezni. 506 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Még ha cimborák is voltunk, ő már házas asszony volt, 507 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 ezért úgy is viselkedtem vele, és magáztam. 508 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Ez komoly? 509 00:30:11,601 --> 00:30:12,769 Mondd csak! 510 00:30:12,852 --> 00:30:16,648 Van egy kérdésem. Más is emlékszik még arra, 511 00:30:16,731 --> 00:30:20,652 hogy gyakran rendeltünk kaját az irodába? 512 00:30:20,735 --> 00:30:24,239 Én emlékszem. Akkor használtuk először a „Sárga Ajtó” nevet, 513 00:30:24,322 --> 00:30:25,907 amikor kínait rendeltünk. 514 00:30:26,491 --> 00:30:29,327 Megkérdezték, hogy hova hozzák, és azt mondtuk, hogy: 515 00:30:29,410 --> 00:30:33,248 „Keressétek a sárga ajtós irodát a másodikon!” 516 00:30:33,331 --> 00:30:36,251 - És innen jött a nevünk. - Tényleg innen jött? 517 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 Aha. És ha egy ismerős be akart ugrani hozzánk, azt mondtuk: 518 00:30:39,462 --> 00:30:43,007 „Látsz majd egy sárga ajtót, ott megtalálsz minket.” 519 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Aztán egy nap azt mondta Jong-tae: „Legyen a nevünk Sárga Ajtó!” 520 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 És utána adtunk neki jelentést is. 521 00:30:51,432 --> 00:30:54,143 Amikor valakivel filmekről beszélgettünk, 522 00:30:54,227 --> 00:30:57,605 sokszor került szóba olyan film, amit mi sose láttunk, 523 00:30:57,689 --> 00:31:00,275 és ezért nem értettük, hogy miről beszél. 524 00:31:00,358 --> 00:31:03,278 Mint az a német expresszionista film, a Caligari. 525 00:31:03,361 --> 00:31:07,365 A filmtörténetes könyvben egyetlen pillanatkép szerepelt a filmből, 526 00:31:07,448 --> 00:31:09,158 de mivel nem tudtuk megnézni, 527 00:31:09,242 --> 00:31:12,120 az egész filmet a könyv leírása alapján képzeltük el. 528 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 A vonat érkezését is csak úgy tudtuk megmutatni a diákoknak, 529 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 hogy átmásoltuk egy kazettára, hiszen akkor még nem volt YouTube. 530 00:31:19,669 --> 00:31:21,087 De ma már minden adott. 531 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Hát igen, filmeket kellett néznünk, 532 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 és egy filmintézet legfontosabb küldetése a filmek beszerzése. 533 00:31:32,724 --> 00:31:35,435 Amint megtudtuk, hogy valakinek van egy filmje, 534 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 azonnal kölcsönkértük tőle, hogy átmásolhassuk. 535 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Ez volt a legfontosabb küldetésünk, 536 00:31:43,192 --> 00:31:46,321 és Bongot bíztuk meg ezzel a feladattal. 537 00:31:46,404 --> 00:31:50,617 A mi időnkben nem sok helyről lehetett kikölcsönözni ezeket a filmeket. 538 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Mármint ezeket az úgynevezett művészfilmeket. 539 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 De Bongnak nagyon jó szimata volt a kereséshez. 540 00:31:57,498 --> 00:31:59,876 Mivel akkor még minden analóg volt, 541 00:31:59,959 --> 00:32:04,589 a másolás során minden egyes filmet végig kellett néznünk. 542 00:32:04,672 --> 00:32:06,215 Nem volt más választásunk. 543 00:32:06,299 --> 00:32:08,968 Ha kétszer másoltuk át, kétszer is kellett végignéznünk. 544 00:32:09,052 --> 00:32:12,388 Egy filmről általában három-négy másolatot készítettünk, 545 00:32:12,472 --> 00:32:15,224 és az eredeti kazetta többszöri másolása miatt 546 00:32:15,308 --> 00:32:17,268 minden másolat képhibás lett. 547 00:32:17,352 --> 00:32:19,270 Az amerikai filmek 548 00:32:19,354 --> 00:32:23,066 mindig egy FBI-os figyelmeztetéssel kezdődtek. 549 00:32:24,067 --> 00:32:25,360 A koreai filmek 550 00:32:25,443 --> 00:32:29,614 tigrisekkel és fekete himlővel próbáltak eltántorítani az illegális másolástól. 551 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Az ember jövőjét akár egyetlen film is megváltoztathatja. 552 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 De mi egyedül csak illegális másolás útján tudtunk hozzájutni ezekhez a filmekhez. 553 00:32:39,749 --> 00:32:43,586 A KÖVETKEZŐ FILMET A MONOGRAM PICTURES EMLÉKÉNEK AJÁNLJUK 554 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 A film címét mindig ráírtuk a kazettára. 555 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Vagyis egy matricára, amit ráragasztottunk a kazettára. 556 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 De kézzel írva egy kicsit bénán festett. 557 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 KIFULLADÁSIG JEAN-LUC GODARD, 1960 558 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 A Godard-filmek címét például franciául írtam. 559 00:32:59,602 --> 00:33:03,606 Írhattam volna akár a koreai címét is, hogy: „Ne meosdaelo haela”, 560 00:33:03,690 --> 00:33:06,985 de mivel tudtam a francia címét is, inkább azt írtam rá. 561 00:33:07,068 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 562 00:33:10,321 --> 00:33:13,199 À bout de souffle? A kiejtéssel gondban vagyok. 563 00:33:13,282 --> 00:33:15,118 Aki beszél franciául, az tudja. 564 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Szóval kinyomtattam a címeket egy A4-es lapra, 565 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 odatartottam a lapot egy lámpához, a címekre helyeztem a matricákat, 566 00:33:23,334 --> 00:33:27,463 még egyszer kinyomtattam a címeket, azok így a matricákra kerültek, 567 00:33:27,547 --> 00:33:28,715 és felragasztottam. 568 00:33:28,798 --> 00:33:31,718 Kihasználtam, hogy leleményes vagyok. 569 00:33:31,801 --> 00:33:35,888 Néhány korai kazettán még kézzel írt címek voltak, 570 00:33:35,972 --> 00:33:37,890 de a későbbi kazettákon 571 00:33:38,391 --> 00:33:41,060 már szépen nyomtatott matricák szerepeltek. 572 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Később a filmmásolásra koncentráltunk, 573 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 hogy kazettáról kazettára felépítsünk 574 00:33:47,984 --> 00:33:50,111 egy komplett filmes tárházat. 575 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 A rajongót a megszállottsága motiválja. 576 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Egy külső szemlélőnek furcsa lehet, amit a rajongók csinálnak, 577 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 de a rajongók számára ez a motiváció egyszerűen zsigerből jön. 578 00:34:02,623 --> 00:34:06,419 A mi megszállottságunkat a filmek iránti rajongásunk táplálta. 579 00:34:07,211 --> 00:34:10,214 Ma már léteznek táblázatszerkesztő programok, 580 00:34:10,298 --> 00:34:12,800 de régen mindent kézzel kellett csinálnunk. 581 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Azt hiszem, 582 00:34:15,803 --> 00:34:19,849 nekem pont Joon Ho tanította meg, hogyan kell használni az egeret. 583 00:34:20,433 --> 00:34:23,352 „Azért hívják 'egérnek', mert úgy néz ki, mint egy egér.” 584 00:34:23,436 --> 00:34:24,812 Szó szerint így mondta. 585 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 1992-ben kezdtük el vezetni. 586 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 „A Filmtár jegyzéke. A jegyzék vezetője: Bong.” 587 00:34:31,819 --> 00:34:34,447 - Szép a kézírás. - Mit jelölnek a csillagok? 588 00:34:34,947 --> 00:34:36,949 Hogy azokat ne hagyjuk elkallódni? 589 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Talán. Vagy pedig azt, hogy… 590 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 „Patyomkin páncélos.” 591 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 A „Forradalom előtt” Bertoluccitól. 592 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Akkor a csillaggal jelöltek azok… 593 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Amiket nem tudtunk megnézni? - Aha, valami olyasmi. 594 00:34:50,213 --> 00:34:53,424 A „Magánbeszélgetés” Coppolától. Ezt együtt néztük meg. 595 00:34:53,508 --> 00:34:54,550 Emlékszem. 596 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Mi magunk is vettünk pár kazettát. 597 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Hvanghak-tongban, ugye? - Igen. 598 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Ott voltak a nagykerek. - Úgy van. 599 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 És az utcai árusok olcsón adták a kazettákat. 600 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Darabját 2500 wonért árulták. - Igen, emlékszem. 601 00:35:08,189 --> 00:35:10,817 - Olyan volt, mint egy kincsvadászat. - Igen. 602 00:35:10,900 --> 00:35:14,695 De a sok pocsék film között találtunk Kim Ki-young-filmeket… 603 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Bizony. - És Dušan Makavejev-filmeket is. 604 00:35:18,241 --> 00:35:20,952 - Abel Ferrara-filmek is akadtak. - Andrzej Wajda. 605 00:35:21,035 --> 00:35:23,287 A New York királya Andrzej Wajdától. 606 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Itt-ott akadtak eldugott kincsek, 607 00:35:25,540 --> 00:35:27,834 de furán fordították a címeket. 608 00:35:27,917 --> 00:35:30,461 - Az biztos. - Szóval vadászni kellett. 609 00:35:30,545 --> 00:35:35,007 Aki rengeteg új filmet ajánlott, és sok hasznos tippet adott, 610 00:35:35,091 --> 00:35:36,801 az Kim Hong-joon volt. 611 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Valóban. - Egy első generációs filmrajongó. 612 00:35:39,428 --> 00:35:42,431 Most ő a Koreai Filmarchívum igazgatója. 613 00:35:42,515 --> 00:35:46,310 Még egy könyvet is írt. De elég hosszú a címe. Mi is volt az? 614 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Two or Three Things I Know About Film. 615 00:35:48,396 --> 00:35:51,315 - Nagyon kelendő volt a 90-es évek elején. - Igen. 616 00:35:51,399 --> 00:35:53,734 - Sok magunkfajta megvette. - Úgy van. 617 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 Ha a 60-as, 70-es években írtam volna, 618 00:35:56,404 --> 00:36:00,366 amikor a könyvben említett filmeket még lehetetlenség volt megnézni, 619 00:36:00,449 --> 00:36:02,618 a könyv hasznavehetetlen lett volna. 620 00:36:02,702 --> 00:36:04,537 De ha olyankor írtam volna, 621 00:36:04,620 --> 00:36:07,165 amikor olyan könnyű filmeket nézni, mint ma, 622 00:36:07,248 --> 00:36:09,208 szintén hasznavehetetlen lett volna. 623 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Annak idején még kevés filmet vetítettek a mozikban, 624 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 de a videókazettáknak hála rengeteg film vált elérhetővé a számunkra. 625 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Olyan sok, hogy azt se tudtuk, melyik film jó, és melyik rossz. 626 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 DÜHÖNGŐ BIKA 627 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 „Az olvasó talán nem is tudja, 628 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 de a rendező ezen filmje eredetileg más címmel jelent meg, 629 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 és ez a cím felettébb abszurd.” 630 00:36:32,356 --> 00:36:34,859 Mint a „Szerelem és valami”. De igazából… 631 00:36:34,942 --> 00:36:38,070 Először mindig a könyvből olvastunk egy adott filmről… 632 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Abból tudtuk az alapokat. - És csak utána vettük meg magát a filmet. 633 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Úgy emlékszem, hogy álnéven írta a könyvet. 634 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 - Nem a saját nevén. - Nem. 635 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 Valami Gu volt… 636 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-yeong. - Igen! 637 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Ami annak a rövidítése, hogy: „a 90-es évek filmjeinek a rajongója”. 638 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Az volt az első alkalom, hogy amit írtam, azt a nagyközönség is olvasta. 639 00:36:57,673 --> 00:37:01,969 Ettől egy kicsit megijedtem, és nem akartam használni az igazi nevemet, 640 00:37:02,053 --> 00:37:05,139 ezért kitaláltam egy álnevet. Ez volt a Gu Hoe-yeong. 641 00:37:05,223 --> 00:37:10,019 Sokan hitték azt, hogy ez egy rövidítés: „a 90-es évek filmjeinek a rajongója”, 642 00:37:10,102 --> 00:37:12,647 és bár ez klasszul hangzik, de nem igaz. 643 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 Amikor az álnéven töprengtem, 644 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 épp ott volt mellettem egy újság, a The Hankyoreh, 645 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 és a gyászjelentésben megláttam a Gu Yeong-hoe nevet, 646 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 amit egyszerűen megváltoztattam Gu Hoe-yeongra. 647 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Abban az időben nagyon rossz volt a filmes szakma társadalmi megítélése, 648 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 tehát ha akkoriban valaki a filmiparban dolgozott, 649 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 az szégyent hozott a családjára. 650 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Hogyhogy ez megvan még? Számold csak meg, hogy hány filmünk volt! 651 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Oké. 652 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Te úgyis jól tudsz számolni. 653 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Csak jól tudok saccolni. 654 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Úgy 3-400 film. 655 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Talán úgy 427. - Kevesebb, mint gondoltam. 656 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Hány sor van egy oldalon? - Nagyjából 30. 657 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - És az ábécénk 24 betűs. - Mindjárt megszámolom. 658 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Négy, öt. - Mondjuk, hogy 20! 659 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Nyolc. 660 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Kilenc, tíz. 661 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Tizenegy és fél. 662 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Azt hiszem… - 17 oldal, azaz 17-szer 30. 663 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Az 510-re jön ki. - 510. 664 00:38:20,339 --> 00:38:22,675 - Akkor úgy 500 kazettánk volt. - Igen. 665 00:38:22,758 --> 00:38:25,803 De csak a jegyzék szerint, amit egy idő után már nem vezettünk. 666 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Ez igaz. 667 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Amikor először jártam a Sárga Ajtónál, 668 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 te éppen egy táblázatot rajzoltál egy óriási papírlapra. 669 00:38:33,352 --> 00:38:34,478 - Táblázatot? - Aha. 670 00:38:34,562 --> 00:38:38,149 - Gyakran irkáltál hatalmas papírlapokra. - Biztos a tartozásaimat vezettem. 671 00:38:38,232 --> 00:38:40,609 Hajlamos vagyok megszállottan dolgozni, 672 00:38:40,693 --> 00:38:43,529 ezért voltam én a tökéletes jelölt a feladatra. 673 00:38:43,612 --> 00:38:47,074 Hogy is mondjam? Olyan voltam, mint egy osztályfelelős. 674 00:38:47,783 --> 00:38:50,995 - Csak én egy kicsit túlbuzgó voltam. - Nem is kicsit. 675 00:38:51,078 --> 00:38:54,165 Az a fajta, aki árulkodik, ha valaki beszélget az órán. 676 00:38:54,248 --> 00:38:56,292 Csak én itt kazettafelelős voltam. 677 00:38:56,375 --> 00:38:58,461 „Ha nem figyelsz oda a kazettáidra, 678 00:38:58,544 --> 00:39:02,798 egy hónap alatt elveszíthetsz mindent, amit éveken át gyűjtögettél.” 679 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Egyszer valaki ezt mondta nekem, és azután szinte üldöztem az embereket. 680 00:39:07,094 --> 00:39:08,721 Csúnyán néztem, és azt mondtam: 681 00:39:08,804 --> 00:39:12,016 „Mikor adod vissza a Godard-filmet, amit kölcsönadtam?” 682 00:39:12,099 --> 00:39:13,726 Konkrétan ezt csináltam. 683 00:39:17,355 --> 00:39:20,858 „Add vissza a kazettát! Tudom, hogy már két hete nálad van.” 684 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Maga tényleg undorító. 685 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Foggal-körömmel óvtam a gyűjteményemet. 686 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Hogy érti, hogy: „undorító”? 687 00:39:38,918 --> 00:39:40,086 Ez meg mi? 688 00:39:40,169 --> 00:39:44,131 „SHOCK” RENDEZŐI RÉSZLEG ELSŐ SZÖVEGELEMZÉSI SZEMINÁRIUM 689 00:39:45,007 --> 00:39:45,966 Atyaég! 690 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Ez az a szeminárium volt, amikor filmeket néztünk és elemeztünk. 691 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 „Jelenetelemzés különböző szituációk esetén. 692 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 Alkalmazd az elemzési szempontokat 693 00:40:01,023 --> 00:40:04,443 műfajonként, forgatókönyvírónként és mozgalmanként!” 694 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Mintha annyira értettünk volna az elemzéshez! 695 00:40:09,031 --> 00:40:11,992 Fogalmatlanok voltunk, de azért csak próbálkoztunk. 696 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Azt írja: „Elemezz egy filmet jelenetenként!” 697 00:40:16,664 --> 00:40:18,624 „Elemezz egy filmet jelenetenként!” 698 00:40:20,084 --> 00:40:21,836 Léptetőtárcsás VHS-lejátszó. 699 00:40:21,919 --> 00:40:24,463 - Bent van! Az ütőjátékos kiesett! - De hát kint volt! 700 00:40:24,547 --> 00:40:25,589 Nézzük vissza! 701 00:40:25,673 --> 00:40:28,801 A léptetőtárcsával minden egyes mozzanatot láthatunk. 702 00:40:30,428 --> 00:40:33,305 - Aztán megjelent a léptetőtárcsa. - Igen. 703 00:40:33,389 --> 00:40:37,768 Manapság ugye már az iPhone-okon meg minden mobilon vannak 704 00:40:37,852 --> 00:40:39,979 videószerkesztő alkalmazások, 705 00:40:40,771 --> 00:40:44,400 és az alkalmazások miatt elavultnak tűnhet a léptetőtárcsa, 706 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 de amikor megjelent, mi odáig voltunk érte. 707 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Úgy van. 708 00:40:48,320 --> 00:40:50,948 Előre-hátra tekerhettük a filmeket, 709 00:40:51,031 --> 00:40:53,826 és képkockánként elemezhettük a jeleneteket. 710 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Kielemezhettük a vágást és a dublőrös megoldásokat is. 711 00:40:58,831 --> 00:41:00,958 Az előző generációs filmrajongóknak, 712 00:41:01,041 --> 00:41:04,378 például Jung Sung-ilnek és Kim Hong-joonnak 713 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 különféle intézetekbe kellett járniuk, hogy filmeket nézhessenek. 714 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - És náluk még visszatekerés sem volt. - Így igaz. 715 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 De nekünk már ott volt a léptetőtárcsa, ami nagyban megkönnyítette az elemzést. 716 00:41:16,974 --> 00:41:21,312 Még emlékszem, amikor megtartottuk az első szövegelemzési szemináriumot. 717 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Melyiket is elemeztem én? A Dühöngő bikát? Vagy az Aranypolgárt? 718 00:41:25,483 --> 00:41:27,193 Persze az összeset megnéztem. 719 00:41:27,276 --> 00:41:30,070 A Nagyvárosi fényeket és az Áldozathozatalt is. 720 00:41:31,697 --> 00:41:35,534 Lehet, hogy mégiscsak mindet elemeztem. A jegyzetek is megvannak? 721 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Igen, megvannak. - Tényleg? 722 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Végül úgy alakult, hogy kiadtuk. 723 00:41:39,705 --> 00:41:42,583 SÁRGA AJTÓ - 1. SZÁM 1993. TAVASZ 724 00:41:42,666 --> 00:41:44,376 Nyilván közös munka volt. 725 00:41:44,460 --> 00:41:48,130 Minden részleg írt pár elemzést, amiket összegyűjtöttünk és kiadtunk. 726 00:41:48,214 --> 00:41:50,883 Nem volt egy nagy durranás, de a mi munkánk volt. 727 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Első számként ez lett volna a legmeghatározóbb a sorozatban, 728 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 de végül nem készült több szám. 729 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Öregem, hát ez meg… 730 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Égen-földön kerestem már ezt a kiadványt. 731 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Honnan szerezted? - Yoon-ától. 732 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Yoon-ának volt egy példánya? - Aha. 733 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Én írtam benne Coppolától A keresztapa elemzését. 734 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Ezeket is én rajzoltam. 735 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 „Formailag A keresztapa a rideg filmek tankönyvi példája.” 736 00:42:20,412 --> 00:42:23,457 Mintha egy cseppet is konyítottam volna hozzá. 737 00:42:26,001 --> 00:42:28,212 Ez a mi szemináriumunkról van, ugye? 738 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Igen. 739 00:42:30,130 --> 00:42:32,841 Úgy látom, hogy ezen nagyon sokat dolgoztam. 740 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 A KERESZTAPA F. COPPOLA, 1972, USA 741 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 A KERESZTAPA FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 742 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Köszönöm. 743 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 A feszültségkeltés. 744 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Pont erről beszéltél az előbb, Lee. 745 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 A rendező játszik az információval. 746 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Ebben a jelenetben csak mi, nézők tudunk bizonyos információkat. 747 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Éppen ez kelti bennünk a feszültséget. - Ahogy mondod. 748 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 NÉZŐPONT - FESZÜLTSÉGKELTÉS JÁTÉK AZ INFORMÁCIÓVAL 749 00:43:49,668 --> 00:43:52,796 Ezt meg kellett volna mutatnom Coppolának, amikor találkoztam vele, 750 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 de csak meséltem róla. 751 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Lyonban szoktak rendezni egy filmfesztivált, 752 00:44:02,556 --> 00:44:05,392 és minden évben az a legnagyobb esemény, 753 00:44:05,476 --> 00:44:11,649 hogy meghívják a szakma nagyjait, és leróják előttük a tiszteletüket. 754 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Egyszer Coppola volt a fő vendég. 755 00:44:15,235 --> 00:44:17,196 Átadtunk neki egy életműdíjat, 756 00:44:17,279 --> 00:44:19,782 és engem kértek fel, hogy szóljak pár szót. 757 00:44:20,282 --> 00:44:22,785 Kiálltam a pódiumra, és elmeséltem, hogy: 758 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 „Egyetemista koromban az ön filmjeit is tanulmányoztam. 759 00:44:28,040 --> 00:44:31,001 Kielemeztem A keresztapa egyik jelenetét.” 760 00:44:31,085 --> 00:44:33,462 Azt hiszem, valami ilyesmit mondtam. 761 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 „Miért pont ott volt a kamera? Miért pont ott volt a vágás?” 762 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 „Miért pont ez a jelenet követi az előzőt? 763 00:44:43,639 --> 00:44:46,600 Miért pont arra néz a színész ebben a pillanatban?” 764 00:44:49,395 --> 00:44:52,314 Ilyen kérdéseket tettem fel magamnak, 765 00:44:52,398 --> 00:44:54,900 miközben megrajzoltam A keresztapa jeleneteit. 766 00:44:57,361 --> 00:45:00,072 Ha felidézem, még most is hevesen ver a szívem. 767 00:45:01,031 --> 00:45:06,537 Elképesztő élmény volt, hogy személyesen is találkozhattam vele, 768 00:45:06,620 --> 00:45:08,747 és hogy ezt elmesélhettem neki. 769 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Egyszerre volt csodálatos és hihetetlen. 770 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Onnantól kezdve egészen a mai napig jelenetről jelenetre nézek minden filmet. 771 00:45:18,590 --> 00:45:20,634 Minden jelenetben megvizsgálom 772 00:45:20,718 --> 00:45:25,764 a fényforrásokat, a mise-en-scène-t és minden egyes apró részletet. 773 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Eleinte még imádtam, amit csináltunk, de később már egyre kevésbé. 774 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Eltöprengtem, hogy: 775 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 „Tényleg muszáj minden egyes jelenetet kielemeznem? 776 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Ne már! Ez annyira unalmas!” Egyszerűen beleuntam. 777 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Rájöttem, hogy nekem az nem való, hogy minden képkockát ki kell elemezni. 778 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Ez a filmek varázsa. Úgy rabul ejtenek, hogy észre sem veszed. 779 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Szerettem velük együtt filmezni, mert jó érzés volt tudni, 780 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 hogy vannak olyan barátaim, akiket szintén érdekelnek ezek a filmek. 781 00:45:55,878 --> 00:45:57,671 A Sárga Ajtó arról szólt, 782 00:45:57,755 --> 00:46:00,966 hogy összejöttünk, és új dolgokat tanultunk. 783 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Most ugrott be egy emlék. 784 00:46:03,969 --> 00:46:08,474 Volt egy film, amiben a főszereplő meggyújtott egy gyertyát, azzal mászkált, 785 00:46:08,557 --> 00:46:13,228 és közben a kezével próbálta óvni a lángot, nehogy kialudjon. 786 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSZTALGIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 787 00:46:31,205 --> 00:46:35,501 Régen valamiért nagyon imádtam, pedig annyira unalmas az a Tarkovsky-film, 788 00:46:35,584 --> 00:46:37,961 hogy ma már egyszer se bírnám megnézni. 789 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 De pont a Nosztalgia ébresztett rá, hogy ez művészet, 790 00:46:41,673 --> 00:46:44,218 és hogy a filmeknek akarom szentelni az életem. 791 00:46:50,682 --> 00:46:53,936 Azt hiszem, több mint öt percig tartott az a jelenet. 792 00:46:54,770 --> 00:46:57,940 Amikor először láttam, azt gondoltam magamban, hogy: 793 00:46:58,023 --> 00:47:00,567 „Mi a franc ez? Erről szól a filmművészet?” 794 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho nagyon imádta Martin Scorsesét. 795 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 A film eredeti címe Dühöngő bika, 796 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 de nálunk furcsa módon A harag ökle címmel jelent meg. 797 00:47:18,252 --> 00:47:20,879 A koreai felirat elég szedett-vedett volt, 798 00:47:20,963 --> 00:47:25,843 de ennek ellenére a bokszjelenet meg úgy az egész film 799 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 egyszerűen lenyűgöző volt, 800 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 és amikor először láttuk, eldobtuk az agyunkat. 801 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Abban az időben elég sokat beszéltél a vágásról és az operatőri munkáról, Lee. 802 00:47:35,686 --> 00:47:40,190 Akkoriban kezdtem el filmekkel foglalkozni, és azt hittem, 803 00:47:40,274 --> 00:47:45,279 hogy egy jelenet a bonyolult vágástól és az operatőri munkától lesz jó. 804 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 De aztán ott volt az a roppant egyszerű jelenet. 805 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Kúrod a nejemet? 806 00:47:52,494 --> 00:47:54,037 „'Sípszó' a nejemet?” 807 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Kúrod a nejemet? - Tessék? 808 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Te kúrod a nejemet? 809 00:47:59,376 --> 00:48:01,295 Egyszerű, hátborzongató és vicces, 810 00:48:01,378 --> 00:48:03,881 de a jelenet vége mégis nagyon elszomorító. 811 00:48:03,964 --> 00:48:07,551 Hogy kérdezhetsz ilyet? Az öcséd vagyok. Ezt komolyan kérded? 812 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Először Joe Pesci arcát látjuk, aztán jön pár snitt, 813 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 majd egyetlen svenkelés, 814 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 és amikor De Niro felmegy a lépcsőn, az nagyon ijesztő. 815 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Amint felér az emeletre, őrült és erőszakos tombolásba kezd. 816 00:48:24,860 --> 00:48:27,988 - Az egy rémisztő jelenet. - Emlékeim szerint valami mást is mondtál. 817 00:48:28,572 --> 00:48:30,657 A jelenet egy rossz tévével kezdődik. 818 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 Igen, De Niro épp azt szereli. 819 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Azt mondtad, hogy az a rossz tévé alapozza meg a jelenet hangulatát, 820 00:48:36,872 --> 00:48:39,583 és erre te döbbentettél rá engem. 821 00:48:39,666 --> 00:48:42,920 - Ilyesmiket mondtunk akkoriban? - Nem mi, csak te! 822 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Hát, én már arra sem emlékszem, hogy mit reggeliztem. 823 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 A FÁKAT ÜLTETŐ EMBER FRÉDÉRIC BACK, 1987 824 00:48:50,552 --> 00:48:55,098 Volt egy animációs film, A fákat ültető ember. 825 00:48:55,766 --> 00:49:00,771 Azt hiszem, nagyon rossz passzban lehettem akkoriban, 826 00:49:00,854 --> 00:49:02,564 mert azt mondta Hoon-a, hogy: 827 00:49:03,148 --> 00:49:07,778 „Jong-tae, amikor nehéz napjaid vannak, és összecsapnak a fejed fölött a hullámok, 828 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 ilyen filmeket kell nézned, és máris jobban fogod érezni magad.” 829 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Csodálatos film volt. 830 00:49:16,995 --> 00:49:20,499 Hát igen, abban az időben egy kicsit túl őszinte voltam. 831 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 De én úgy emlékeztem, hogy azt pont Jong-tae javasolta nekem. 832 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Azt hittem, hogy ő ajánlotta nekem, nem pedig fordítva. 833 00:49:30,509 --> 00:49:35,305 De tényleg csodálatos az a film. Sokszor megnéztem, miután beszéltünk róla. 834 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Az a kedvenc filmem. 835 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Nem azért könnyezik a szemem, mert sírok. Ez csak a korral jár. 836 00:49:41,853 --> 00:49:45,816 - Másképp emlékeztek ugyanarra. - Ez olyan, mint A vihar kapujában. 837 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 - Ott a sárga ajtó. - Igen, az ajtó. 838 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Az ominózus ajtó. 839 00:49:55,784 --> 00:49:58,620 - Valaki éppen dirigál. - Nagyon koncentrálunk. 840 00:49:58,704 --> 00:50:01,123 És megint ugyanolyan mereven lép be. 841 00:50:02,207 --> 00:50:04,459 Ezek a 8 mm-es szalagok. 842 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Harminc évig pihentek nálam, abban a fadobozkában. 843 00:50:08,797 --> 00:50:10,340 Mindent tisztán látszódik. 844 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 - Elég nehéz volt felszerelést keríteni. - Bizony. 845 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Főleg videókamerát. Túl drága volt a szalag. 846 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Az biztos. - Filmezés közben remegett a kezünk. 847 00:50:20,851 --> 00:50:25,355 Biztosan túl ijesztő volt 24 képkockát egyetlen másodperc alatt felhasználni. 848 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Valamikor 1992 környékén vehettem. 849 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Sokat kellett rá spórolnom. 850 00:50:45,042 --> 00:50:48,587 Megspórolta a pénzt, amit a tanulószobás munkájával keresett. 851 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Ha jól emlékszem, havi 300 000 won volt a fizetése. 852 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Megkérdezte tőlem, hogy ennyi pénzből lehet-e venni egy normális kamerát. 853 00:50:58,472 --> 00:51:03,769 Nagyon sok elektronikai kütyüt árultak a Szevun és a Cshonggjecson üzleteiben. 854 00:51:03,852 --> 00:51:08,065 A Hitachi 8200 Super VHS egy elég drága kamera volt akkoriban. 855 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Megvettem, és másnap el is vittem a Sárga Ajtóhoz. 856 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 A szemináriumon végig így ölelgettem. 857 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Jó nagy volt. 858 00:51:19,659 --> 00:51:21,453 Úgy lapozgattam a könyvet, 859 00:51:21,536 --> 00:51:25,040 hogy közben végig ölelgettem, és néha még meg is simogattam. 860 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Nyilván izgatottak voltunk. 861 00:51:28,251 --> 00:51:31,880 De nem is csoda, hiszen ez volt az első profi kameránk. 862 00:51:49,523 --> 00:51:53,777 Sok alkalmi munkát vállaltam a 8200-assal, például sok esküvőt videóztam. 863 00:51:54,486 --> 00:51:56,947 De mindenféle más eseményre is elhívtak, 864 00:51:57,030 --> 00:51:59,991 még kisbabák és nyugdíjasok szülinapi zsúrjaira is. 865 00:52:12,003 --> 00:52:13,421 Ezen mind rajta vagyunk. 866 00:52:13,505 --> 00:52:15,674 Nagyon jól nézünk ki ezen a képen. 867 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon és Seok-woo egymás mellett ülnek. 868 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Állítólag Byung-hoon miattam hagyta ott a szakmát. 869 00:52:23,640 --> 00:52:26,143 Seok-woo-nak bűntudata van miattad, Byung-hoon. 870 00:52:26,226 --> 00:52:27,435 Miért is? 871 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Mert olyan sokat kiabált veled a rövidfilm-forgatásokon. 872 00:52:33,441 --> 00:52:35,235 Joon Ho mögöttünk bujkál. 873 00:52:35,735 --> 00:52:37,279 Vajon miben sántikál? 874 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Mikor is készült ez a kép? 875 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Már én sem emlékszem. És milyen apropóból csináltuk? 876 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Csak úgy, a pillanat hevében? 877 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Ahhoz túlságosan is ki vagyunk öltözve. 878 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Atyaég, Hoon-a! 879 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Ez ugyanaz a nap. - Tényleg. 880 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Itt most hajbókolok valakinek? 881 00:52:59,009 --> 00:53:00,969 - Szerintem ez egy rituálé. - Aha. 882 00:53:01,052 --> 00:53:04,431 Látom hátul a Hitachi 8200-as optikáját. 883 00:53:05,724 --> 00:53:07,767 - Ez a megnyitónk! - Tényleg! 884 00:53:07,851 --> 00:53:10,520 - Oda is van írva. - Akkor ezért öltöztünk ki. 885 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 Arra a malacfejre emlékszem! 886 00:53:16,026 --> 00:53:19,946 Nem volt pénzünk igazi malacfejre, ezért rajzoltam egyet. 887 00:53:20,030 --> 00:53:23,033 - Az az én rajzom. - Igen, azt Joon Ho rajzolta. 888 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 A programot meg én írtam fel arra az óriási papírra. 889 00:53:26,286 --> 00:53:28,246 - Tényleg? - Akkor az a te kézírásod? 890 00:53:28,330 --> 00:53:29,623 - Azt te írtad? - Aha. 891 00:53:29,706 --> 00:53:31,041 Az tuti, hogy nem én. 892 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Úgy látom, a Gorillát is felírtad. 893 00:53:33,627 --> 00:53:35,754 - Az Gorilla 2. - Gorilla 2. 894 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Az Gorilla 2 volt? - Aha. 895 00:53:37,255 --> 00:53:40,175 - A Gorilla 2 volt a Looking for Paradise? - Aha. 896 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Ez egy kicsit ciki, de úgy volt Gorilla 2, hogy nem is volt első része. 897 00:53:48,475 --> 00:53:53,813 Choi Jong-tae alapított egy klubot néhány fiatal filmrajongóval együtt, 898 00:53:54,522 --> 00:53:57,317 és szóltak, hogy szerveznek egy évzáró vetítést. 899 00:53:59,486 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun és Ahn Nae-sang. 900 00:54:01,988 --> 00:54:05,492 Hyun és Nae-sang azóta híres színészek lettek. 901 00:54:05,575 --> 00:54:07,494 Ők voltak a nagy triumvirátus. 902 00:54:07,577 --> 00:54:11,748 Hyun és Nae-sang gyakran beugrottak a Sárga Ajtóhoz, 903 00:54:11,831 --> 00:54:13,959 és sokszor iszogattunk is együtt. 904 00:54:16,544 --> 00:54:21,091 A vetítés? Én azt hittem, hogy valami nagy és puccos esemény lesz, 905 00:54:21,174 --> 00:54:24,261 de csak egy kicsike szobában nyomorogtunk. 906 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Jól emlékszem, hiszen ott voltam. 907 00:54:27,389 --> 00:54:32,310 Eleinte elég unalmas volt, ezért nem fűztem hozzá nagy reményeket. 908 00:54:32,394 --> 00:54:34,896 Igazából nem is érdekelt annyira, de aztán… 909 00:54:38,441 --> 00:54:41,111 amint elkezdték vetíteni Joon Ho filmjét, 910 00:54:41,194 --> 00:54:43,571 mondom magamban: „Ez nem is rossz.” 911 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 És teljesen beszippantott. 912 00:54:46,324 --> 00:54:49,119 Nagyon szívesen megnézném újra. Komolyan mondom. 913 00:54:51,496 --> 00:54:54,082 Mi is volt a te feladatod azon a forgatáson? 914 00:54:54,582 --> 00:54:56,167 Mármint a Gorilláén? 915 00:54:56,251 --> 00:54:59,379 - Te mozgattad a szereplőket? - Azt felváltva csináltuk. 916 00:54:59,462 --> 00:55:01,298 Akkor te kezelted a kamerát? 917 00:55:01,381 --> 00:55:06,261 Nem. Az kezelte a kamerát, aki éppen megunta a szereplők mozgatását. 918 00:55:06,344 --> 00:55:09,472 - Vagyis az, aki kevésbé volt fáradt. - Szóval te. 919 00:55:09,556 --> 00:55:12,475 Volt, hogy létrára mászva tettük fel a gorillát a csövekre. 920 00:55:12,559 --> 00:55:14,769 - Akkor te voltál a kaszkadőr. - Igen. 921 00:55:15,729 --> 00:55:17,063 A létrás kaszkadőr. 922 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Eleinte azt hittem, hogy jó buli lesz. 923 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Csak eleinte? - Aha. 924 00:55:22,068 --> 00:55:26,781 Nagyjából két napig forgattunk a Terim apartmanház pincéjében, 925 00:55:26,865 --> 00:55:31,161 ahol az Amelyik kutya ugat, az nem harap egyik jelenetét is forgattad. 926 00:55:31,244 --> 00:55:34,289 Kockáról kockára kellett mozgatnunk a plüssgorillát. 927 00:55:34,372 --> 00:55:35,957 Az nagyon idegőrlő volt. 928 00:55:36,583 --> 00:55:40,754 LÁTNI AKAROM A KÉK EGET… 929 00:55:47,344 --> 00:55:50,805 Elég sok mindent tudott az a Hitachi 8200-as. 930 00:55:50,889 --> 00:55:53,683 Nemcsak felvételre, de vágásra is alkalmas volt. 931 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Még feliratot is tudtam csinálni vele, 932 00:55:56,853 --> 00:56:01,066 viszont nem volt benne koreai karakterkészlet, csak angol, 933 00:56:01,149 --> 00:56:06,446 így kénytelen voltam angol feliratos némafilmet csinálni. 934 00:56:14,120 --> 00:56:17,957 Volt egy jelenet, amikor a főszereplő, Gorilla felmászik egy kőre, 935 00:56:18,041 --> 00:56:19,334 és kaksizik egyet. 936 00:56:20,168 --> 00:56:24,130 - Tényleg, volt benne egy kő is. - Igen, annak a tetején nyomta ki. 937 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 A kaksizás hangeffektjét, azt a morgást maga Bong csinálta. 938 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Aztán a kaki kakikukaccá változik, és megtámadja a gorillát. 939 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 És aztán… 940 00:56:43,400 --> 00:56:46,027 Ezt még hallgatni is nagyon zavarba ejtő. 941 00:56:51,282 --> 00:56:53,034 A rejtélyes lény miatt 942 00:56:53,118 --> 00:56:55,954 bizonyos szempontból ez egy szörnyfilm is volt, 943 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 és egyébként a kukacszörnyeket fehér agyagból csináltuk. 944 00:57:01,793 --> 00:57:06,423 Úgy voltam vele, hogy a barna agyag túlságosan is gusztustalan lenne. 945 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Szóval a szörnyek megtámadják a gorillát, és harcolnak. 946 00:57:13,805 --> 00:57:17,142 Az volt a sztori, hogy a gorilla egy olyan helyet keres, 947 00:57:17,225 --> 00:57:18,685 ahol nincsenek szörnyek. 948 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Szóval adott ez a gorilla, ami egy sötét, mocskos pincében él, 949 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 és keresi a kiutat, hogy meglelje a maga paradicsomát. 950 00:57:29,612 --> 00:57:33,366 Innen jött az a bugyuta cím, hogy: „Looking for Paradise”. 951 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Egy mező közepén volt egy dús lombú fa, 952 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 és a gorilla arról álmodozott, 953 00:57:40,790 --> 00:57:44,127 hogy friss banánt szed róla, és azt majszolgatja. 954 00:57:44,878 --> 00:57:48,965 Ugyebár a gorillák alapvetően famászó teremtmények, 955 00:57:49,048 --> 00:57:54,053 ellenben ez a gorilla a pince plafonjának a szürke vízvezetékein csimpaszkodott, 956 00:57:54,137 --> 00:57:56,347 és közben a paradicsomról álmodozott. 957 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Amikor a gorilla elindult, hogy valóra váltsa élete nagy álmát, 958 00:58:03,980 --> 00:58:10,570 az első gondolatom az volt, hogy: „Fura. Ez egy végtelenül egyszerű sztori, 959 00:58:10,653 --> 00:58:13,907 viszont egy filmkészítő fantáziájával kombinálva 960 00:58:13,990 --> 00:58:18,703 még egy ilyen egyszerű sztoriból is egészen bámulatos dolgokat lehet kihozni.” 961 00:58:29,714 --> 00:58:31,007 Valószínűleg azért, 962 00:58:31,090 --> 00:58:33,426 mert én nem vettem részt a film forgatásán, 963 00:58:33,510 --> 00:58:35,386 és akkor még nem értettem, 964 00:58:35,470 --> 00:58:38,556 hogy mennyire nehéz elkészíteni egy ilyen filmet. 965 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Azt azért mégse mondhattam, hogy: „Ez nem egy nagy durranás.” 966 00:58:42,310 --> 00:58:46,064 Minden tagtól, aki csak megnézte, jó kritikát kapott a film, 967 00:58:46,147 --> 00:58:48,775 ezért kénytelen voltam én is beállni a sorba. 968 00:58:49,817 --> 00:58:51,319 „Igen, szép munka!” 969 00:58:51,402 --> 00:58:55,281 Összvissz ennyi kritikát tudtam mondani az egész filmről. 970 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Mivel akkoriban egy eléggé beképzelt fazon voltam, 971 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 nem nagyon izgatott az a film. 972 00:59:02,789 --> 00:59:06,376 Ez a „stop-motion” animáció, ugye? 973 00:59:06,459 --> 00:59:07,961 Más néven „stoptrükk”. 974 00:59:08,545 --> 00:59:12,549 Úgy voltam vele, hogy: „Ha a kamerának van ilyen funkciója, 975 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 akkor nem nagy kunszt ilyet csinálni.” 976 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Nagyon zavarban voltam, amikor levetítettem az évzáró bulin. 977 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Emlékszem, éreztem, ahogy teljesen elpirulok. 978 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Akkor csináltam életemben először valami olyasmit, aminek volt története, 979 00:59:26,479 --> 00:59:29,983 és úgy 15-20 ember volt ott a vetítésen, 980 00:59:30,066 --> 00:59:33,486 tehát mintha igazi közönségem lett volna. 981 00:59:33,570 --> 00:59:37,448 Csak egy szokványos évzáró bulinak indult, ezért mindenki úgy volt vele, hogy: 982 00:59:37,532 --> 00:59:40,618 „Gyorsan nézzük meg, essünk túl rajta, aztán igyunk!” 983 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 De én nagyon ideges voltam. 984 00:59:43,580 --> 00:59:46,332 Annyira, hogy az egész arcom rákvörös lett. 985 00:59:47,625 --> 00:59:51,004 Akkor döntöttem úgy, hogy végeztem az animációs filmekkel, 986 00:59:51,087 --> 00:59:54,048 és csak élő szereplős filmekkel fogok foglalkozni. 987 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Annyira pepecselős volt a szereplők mozgatása, 988 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 hogy a végére már kezdtem meggyűlölni a főhősünket. 989 01:00:02,974 --> 01:00:05,059 „Miért nem bírsz magadtól mozogni?” 990 01:00:05,143 --> 01:00:09,647 Ezért váltottam élő szereplős filmekre, mert a színészek maguktól mozognak. 991 01:00:09,731 --> 01:00:10,857 Tiszta sor. 992 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Így visszagondolva szerinted nem voltunk egy kicsit őrültek? 993 01:00:15,862 --> 01:00:19,115 Egész éjszaka fennmaradtunk forgatni. 994 01:00:19,198 --> 01:00:21,367 És már este 8-kor hozzákezdtünk. 995 01:00:21,451 --> 01:00:23,453 Hideg vagy meleg idő volt akkor? 996 01:00:23,536 --> 01:00:26,873 Annyira a filmre koncentráltam, hogy már nem is emlékszem. 997 01:00:27,457 --> 01:00:29,667 - Szerintem hideg volt. - Szerintem is. 998 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Kabátban forgattunk. 999 01:00:31,502 --> 01:00:34,756 - És az anyukád… - Igen, még anya is lejött. 1000 01:00:34,839 --> 01:00:38,593 Az éjszaka kellős közepén lejött, és szánakozva nézett ránk. 1001 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Megkérdezte, hogy végeztünk-e már. - Igen. 1002 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Pedig akkorra már a kötelező szolgálatot is letudtam. 1003 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Bizony ám. 1004 01:00:45,600 --> 01:00:50,855 Jó anyám felnőtt fia az éjszaka közepén egy plüssgorillával szórakozik a pincében. 1005 01:00:50,938 --> 01:00:53,608 - Hát igen. - Biztosan nagyon zavarta a dolog. 1006 01:00:53,691 --> 01:00:56,527 Borzasztóan kiábrándult lehetett miattam. 1007 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Szerintem Bong mostani filmjeinek az alapvető stíluselemei 1008 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 már a Gorilla idején is megvoltak. 1009 01:01:08,748 --> 01:01:12,960 A legtöbb filmjében vannak pincében játszódó jelenetek. 1010 01:01:14,504 --> 01:01:18,508 Menj csak le a pincébe, és intézd ott a dolgodat! 1011 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Túl messze van innen a karbantartó szobájának a mosdója. 1012 01:01:32,689 --> 01:01:34,565 Ez már egy réges-régi történet. 1013 01:01:35,274 --> 01:01:39,862 Amikor 1988-ban elkezdték sorra építeni a lakóházakat… 1014 01:01:39,946 --> 01:01:44,367 Amióta leszereltek téged a seregtől, és elkezdtél dolgozni a város gyárában, 1015 01:01:44,867 --> 01:01:47,370 egymás után történnek a balesetek. 1016 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Szerintem ez így nem hamisítás. 1017 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Jövőre úgyis egyetemre megyek. 1018 01:01:54,544 --> 01:01:56,754 Szóval már mindent előre kiterveltél! 1019 01:01:59,298 --> 01:02:00,842 Én tudtam. 1020 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Tudtam, hogy sikeres lesz, de azt nem, hogy ennyire. 1021 01:02:07,014 --> 01:02:09,308 És akkor azt mondta… Mármint… 1022 01:02:09,392 --> 01:02:13,521 Woo Hyun nagyon jól bánik a pénzzel, soha nem költ fölösleges dolgokra. 1023 01:02:13,604 --> 01:02:20,486 Konkrétan ez a fickó finanszírozta Bong első rövidfilmjét, 1024 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 a Baeksekint. 1025 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Úgy hárommilliót adtál neki, ugye? 1026 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Nem. - Akkor mennyit? 1027 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Már magam is alig emlékszem. - Tényleg? 1028 01:02:29,370 --> 01:02:33,583 Nem volt az hárommillió, de Bong felírta a pontos összeget. 1029 01:02:33,666 --> 01:02:37,587 - Félmilliót adtam neki. - Ez biztos? Nekem hárommilliót mondtál. 1030 01:02:37,670 --> 01:02:39,172 - Tényleg? - A szemembe hazudtál. 1031 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun is ott volt azon az évzáró bulin, és ő is látta az animációs filmemet. 1032 01:02:44,761 --> 01:02:50,475 Ennek köszönhető, hogy ő is „befektetett” a Baeksekinbe. 1033 01:02:51,392 --> 01:02:54,228 Adott egy kis pénzt a rövidfilmem forgatására. 1034 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANSZÍROZÓK: WOO HYUN-HUI 1035 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon Ho rosszul írta a nevemet. 1036 01:03:02,945 --> 01:03:05,865 Vajon még mindig… Nem, azóta már biztos megtanulta a neved. 1037 01:03:06,908 --> 01:03:09,368 Ez furán fog hangzani, de ez az első alkalom, 1038 01:03:09,452 --> 01:03:12,705 hogy megbántam, hogy segítettem valakinek. 1039 01:03:12,789 --> 01:03:17,168 Hihetetlen, hogy rosszul írta a nevemet. Persze akkor nem éreztem semmi megbánást. 1040 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Főleg miután néhány évvel később… 1041 01:03:22,924 --> 01:03:24,509 leforgatta A halál jelét. 1042 01:03:25,426 --> 01:03:27,804 Amikor a film után kisétáltam a moziból, 1043 01:03:28,304 --> 01:03:32,099 összeszorult a szívem, és teljesen le voltam sújtva. 1044 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Nagyon nyomasztó érzések kerítettek a hatalmukba. 1045 01:03:36,270 --> 01:03:37,605 Mondom magamban: 1046 01:03:38,648 --> 01:03:40,441 „Több pénzt kellett volna adnom.” 1047 01:03:44,320 --> 01:03:46,989 „Az egész Baeksekint nekem kellett volna finanszíroznom. 1048 01:03:47,073 --> 01:03:50,243 Miért voltam annyira sóher, hogy csak félmilliót adtam neki?” 1049 01:03:50,326 --> 01:03:51,786 Csak ez járt a fejemben. 1050 01:04:02,255 --> 01:04:04,465 A film legvégén egy fát látunk, 1051 01:04:04,549 --> 01:04:09,011 és ugyebár a film címe azt jelenti, hogy: „a paradicsom keresése”. 1052 01:04:09,512 --> 01:04:11,180 Ha jobban belegondolok, 1053 01:04:11,806 --> 01:04:14,517 szerintem mindannyian keresünk valamit. 1054 01:04:15,142 --> 01:04:16,769 Én legalábbis így gondolom. 1055 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 A film végén a gorilla eljut a fához, és ott áll előtte. 1056 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Hátulról látjuk a gorillát, és ahogy távolodik a kamera… 1057 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 kiderül, hogy a banánfa valójában csak a tévében van. 1058 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Azt hiszem, a végén elsírtam magam. 1059 01:04:48,384 --> 01:04:50,761 Joon Ho annyira jól összerakta a filmet, 1060 01:04:50,845 --> 01:04:53,764 hogy a néző teljesen együttérez a gorillával. 1061 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Abban az időben elég sokat ténferegtem az egyetem környékén. 1062 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Munkanélküli voltam, nem volt önálló keresetem, 1063 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 és nem tudtam, hogy mihez is akarok kezdeni, 1064 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 vagy hogy mit is kéne csinálnom. 1065 01:05:14,911 --> 01:05:18,164 De azt nagyon is jól tudtam, hogy hol nem akarok lenni. 1066 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Szóval bizonyos értelemben 1067 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 olyan voltam, mint a gorilla. 1068 01:05:27,131 --> 01:05:28,424 Olyan voltam, mint ő. 1069 01:05:37,099 --> 01:05:39,352 Ha már szóba került a filmes kultúra, 1070 01:05:39,435 --> 01:05:44,148 holnap lesz az új mozi megnyitója, ami egy forradalmi esemény lesz. 1071 01:05:44,231 --> 01:05:45,858 Igazából nemrég jártam is ott. 1072 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Minden 1995 környékén, a mozi 100. évfordulója körül indult be. 1073 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Holnap nyitja meg kapuit Korea legelső művészfilm-mozija. 1074 01:05:58,704 --> 01:06:00,831 Tarkovsky Nosztalgiája 1075 01:06:00,915 --> 01:06:04,627 Oroszország után valószínűleg Koreában aratta a legnagyobb sikert, 1076 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 az Áldozathozatalt pedig nagyjából 60 000-en nézték meg. 1077 01:06:08,255 --> 01:06:11,384 Hirtelen mindenki rákapott a művészfilmekre, 1078 01:06:12,218 --> 01:06:14,804 és azok jó sok fejtörést is okoztak a nézőknek. 1079 01:06:15,513 --> 01:06:19,892 Akkor jelent meg egy csomó magazin, például a Cine 21 és a Kino első száma. 1080 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Mindenki Jung Sung-il cikkeit olvasta, és mindenkin eluralkodott a filmőrület. 1081 01:06:25,856 --> 01:06:30,403 A statisztikák szerint néhány éve a Jurassic Park bevétele nagyobb volt, 1082 01:06:30,486 --> 01:06:34,031 mint az összes koreai autógyár egész éves bevétele… 1083 01:06:34,115 --> 01:06:35,658 Szerintem a filmiparunk 1084 01:06:35,741 --> 01:06:41,288 a 90-es évek közepe és vége között kezdett el igazán formát ölteni. 1085 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Páran hirtelen híressé váltak, 1086 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 és páran hirtelen magazinok főszerkesztői lettek. 1087 01:06:46,419 --> 01:06:48,254 Mamutcégek szálltak be a filmiparba… 1088 01:06:48,337 --> 01:06:50,673 Szerintem az is motivált minket, 1089 01:06:50,756 --> 01:06:53,509 hogy az egész a szemünk láttára bontakozott ki. 1090 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Amikor a 70-es, 80-as években 1091 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 összeverődtek a generációm filmkedvelő fiataljai, 1092 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 sokat panaszkodtak a filmiparra: 1093 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 „Miért nincsenek Koreában filmfesztiválok? Miért nincsenek Koreában filmes iskolák? 1094 01:07:08,691 --> 01:07:12,403 Miért nem biztosít Korea anyagi támogatást a rövidfilmek forgatására? 1095 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 Lefogadom, hogy valahol külföldön van egy igazi filmes paradicsom. 1096 01:07:18,409 --> 01:07:20,369 Remélem, egy nap eljutok oda.” 1097 01:07:20,870 --> 01:07:24,415 Nagyszerűen indult Korea első nemzetközi filmfesztiválja, 1098 01:07:24,498 --> 01:07:27,793 a kilencnapos Puszani Nemzetközi Filmfesztivál. 1099 01:07:35,342 --> 01:07:36,469 Az egyik nap, 1100 01:07:37,470 --> 01:07:41,640 amikor még a szakdolgozatomat írtam, épp a városban jöttem-mentem, és… 1101 01:07:41,724 --> 01:07:44,060 Igen, filmekről írtam a szakdolgozatot. 1102 01:07:44,143 --> 01:07:47,021 Szóval a Kangnam állomáson összefutottam Joon Hóval. 1103 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 „Mit keresel itt Kangnamban?” 1104 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Fura volt, mert általában Hongdében találkoztunk. 1105 01:07:52,777 --> 01:07:57,156 Elmesélte, hogy megpróbál bekerülni egy filmakadémiára, 1106 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 amihez le kell tennie egy angolvizsgát, 1107 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 és akkor éppen a nyelviskolába igyekezett. 1108 01:08:03,287 --> 01:08:06,207 Tehát abban az időben szorgosan tanulta az angolt. 1109 01:08:06,290 --> 01:08:09,460 Ezen nagyon meglepődtem, és akkor jöttem rá, hogy: 1110 01:08:09,543 --> 01:08:13,881 „Nahát! Joon Ho számára tényleg nagyon fontosak a filmek. 1111 01:08:13,964 --> 01:08:17,927 Számomra a filmek világa csak a romantikát szimbolizálja, 1112 01:08:18,427 --> 01:08:20,846 de számára ez egy hivatás.” 1113 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Ez csak akkor esett le, amikor később felidéztem a régi időket. 1114 01:08:23,849 --> 01:08:26,519 Mikor összeültünk a Sárga Ajtó tagjaival, 1115 01:08:26,602 --> 01:08:30,189 mindig csak filmeket néztünk, és filmekről beszélgettünk. 1116 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Én azt hittem, hogy a többieknek is elég ennyi. 1117 01:08:34,235 --> 01:08:36,821 Nem tudtam, hogy ők többre is vágynak. 1118 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Egyszerűen meg se fordult a fejemben, 1119 01:08:39,573 --> 01:08:43,202 hogy a többiek filmeket is akartak volna csinálni. 1120 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Előfordult a Sárga Ajtó tagjai között némi nézeteltérés. 1121 01:08:49,959 --> 01:08:52,044 Nem mindig tudtunk dűlőre jutni, 1122 01:08:52,128 --> 01:08:56,215 hogy mi legyen a tananyag, és hogy milyen irányba haladjunk tovább. 1123 01:08:56,298 --> 01:08:58,634 Emiatt érkezett el az a pillanat, 1124 01:08:58,717 --> 01:09:02,179 hogy már nem éreztük jól magunkat egymás társaságában. 1125 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Bármiről is legyen szó, 1126 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 mindig szívszorító látvány, ha valami hanyatlásnak indul. 1127 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Bár a Sárga Ajtó nem egy élő dolog volt, 1128 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 mégis ugyanúgy utolérte a vég, mint minden élőlényt. 1129 01:09:17,236 --> 01:09:19,321 És én végignéztem ezt a folyamatot. 1130 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Mindenkinek más volt az ízlése, mindenkit más érdekelt. 1131 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Hiába voltunk egy csapat, 1132 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 mindenki mást akart csinálni, mindenki más álmokat kergetett, 1133 01:09:29,331 --> 01:09:33,002 és ez vezetett oda, hogy végül szétváltak az útjaink. 1134 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Ezért úgy döntöttünk, hogy bezárjuk a Filmintézetet. 1135 01:09:54,857 --> 01:09:59,570 De azután egy kicsit… magányosnak éreztem magam. 1136 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Annyira szenvedélyesen álmodoztunk, és annyi mindent értünk el együtt! 1137 01:10:05,034 --> 01:10:06,452 Egy csapat voltunk, 1138 01:10:06,535 --> 01:10:09,997 mégis egyetlen szempillantás alatt széthullottunk, 1139 01:10:10,080 --> 01:10:11,624 és abban a pillanatban 1140 01:10:12,333 --> 01:10:15,544 minden semmivé lett, mintha soha nem is létezett volna. 1141 01:10:18,797 --> 01:10:23,844 Aztán megbeszéltük, hogy elmegyünk kirándulni. 1142 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Kangvonba mentünk, valahova a Japán-tenger partjára. 1143 01:10:28,307 --> 01:10:34,563 Abban maradtunk, hogy akik csatlakoznának, azok jöjjenek a Cshongnjangni állomásra. 1144 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Csodálatos kirándulás volt. 1145 01:10:38,108 --> 01:10:41,612 Még most is úgy emlékszem rá, mintha csak tegnap lett volna. 1146 01:10:41,695 --> 01:10:45,908 Mikor a tenger mellett száguldott a vonat, éppen felkelőben volt a nap, 1147 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 és pont akkor csendült fel a vonaton a „Holdfényszonáta”. 1148 01:10:49,662 --> 01:10:51,247 Csodálatos volt. 1149 01:10:51,330 --> 01:10:54,250 Bemondták, hogy hamarosan következik a végállomás, 1150 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 és aztán tovább szólt a „Holdfényszonáta”, 1151 01:10:56,752 --> 01:10:59,755 miközben a vonat suhant végig a tengerpart mentén. 1152 01:11:03,467 --> 01:11:06,470 Szerintem a Sárga Ajtónál eltöltött idő olyan volt, 1153 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 mint egy színdarab egyetlen felvonása. 1154 01:11:10,683 --> 01:11:11,892 Történjék bármi, 1155 01:11:11,976 --> 01:11:15,771 előbb-utóbb minden felvonásnak véget kell érnie, 1156 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 hogy aztán kezdetét vehesse a színdarab következő felvonása. 1157 01:11:22,111 --> 01:11:24,780 És aztán a Sárga Ajtót követő 30 év során 1158 01:11:24,863 --> 01:11:29,159 úgy vágtunk bele az életünk következő felvonásaiba, 1159 01:11:29,243 --> 01:11:33,205 hogy az első felvonásból okulva felismertük a hibáinkat, 1160 01:11:33,289 --> 01:11:35,624 és igyekeztünk kijavítani azokat. 1161 01:11:35,708 --> 01:11:38,627 Szerintem csak így lehet egyről a kettőre jutni, 1162 01:11:38,711 --> 01:11:40,838 és ez rám is ugyanúgy vonatkozik. 1163 01:11:42,798 --> 01:11:46,010 Jártál már úgy, hogy megismerkedtél valakivel, 1164 01:11:46,093 --> 01:11:49,179 aki nagyon boldoggá tett, minden szuper volt, 1165 01:11:49,263 --> 01:11:53,100 folyton kéz a kézben jártatok, de tudtad, hogy nem tarthat örökké? 1166 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Eljön a pillanat, amikor el kell engedni, és az nagyon kellemetlen. 1167 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Ez is pontosan olyan volt. 1168 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Szerintem nem is baj, 1169 01:12:01,567 --> 01:12:04,403 hogy miután ártatlan fiatalokként összeverődtünk, 1170 01:12:04,486 --> 01:12:06,572 egy idő után elváltak az útjaink. 1171 01:12:06,655 --> 01:12:08,240 Ha akár anyagi megfontolásból, 1172 01:12:08,324 --> 01:12:11,243 akár egy konkrét cél miatt együtt maradtunk volna, 1173 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 szerintem az új célok teljesen megváltoztatták volna a klubot. 1174 01:12:26,633 --> 01:12:29,762 Azután nem sokkal egy időre felhagytam a filmnézéssel. 1175 01:12:30,429 --> 01:12:33,098 Azok a filmek, amiket a Sárga Ajtónál néztünk, 1176 01:12:33,182 --> 01:12:36,477 teljesen mások voltak, mint amiket a klubon kívül láttam. 1177 01:12:36,560 --> 01:12:40,105 Sokat töprengtem, hogy valóban tetszettek-e azok a filmek. 1178 01:12:40,189 --> 01:12:42,858 Úgy éreztem, hogy azok, amiket a Sárga Ajtónál néztünk, 1179 01:12:42,941 --> 01:12:46,070 többet jelentenek annál, mint amit a szemünkkel látunk. 1180 01:12:46,153 --> 01:12:48,781 Aztán amikor később visszatértem a valóságba, 1181 01:12:48,864 --> 01:12:50,866 és megnéztem pár filmet a moziban, 1182 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 ez az érzés valahogy teljesen megszűnt. 1183 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Amikor elváltak az útjaink, nagyon szomorú voltam, 1184 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 és még sokkal azután is visszasírtam a régi időket, 1185 01:13:03,003 --> 01:13:04,963 de most már az az egész korszak 1186 01:13:05,047 --> 01:13:08,509 csak egy nagyon szép emlékként él tovább a szívemben. 1187 01:13:09,843 --> 01:13:12,513 Úgy 40-50 éves koromra 1188 01:13:13,055 --> 01:13:14,973 nagyon boldogtalan lettem. 1189 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Mert azok a régi szép idők egyszerűen csak úgy elillantak. 1190 01:13:23,065 --> 01:13:26,985 Régóta álmodozom arról, hogy elismert filmrendező lehessek. 1191 01:13:27,069 --> 01:13:29,988 Régi vágyam ez, amit a mai napig nem adtam fel. 1192 01:13:31,573 --> 01:13:34,410 Szerintem fontos, hogy az ember keresse a maga útját. 1193 01:13:34,493 --> 01:13:37,871 Még akkor is, ha az út egy banánhoz vezet, ami a tévében van. 1194 01:13:37,955 --> 01:13:41,667 Előfordulhat, hogy valaki csak úgy találja meg az útját, 1195 01:13:41,750 --> 01:13:43,544 hogy mélyen magába néz, 1196 01:13:43,627 --> 01:13:46,547 de aki el sem indul, hogy megkeresse a maga útját, 1197 01:13:46,630 --> 01:13:49,675 az a pincében reked, és csak álmodozhat a banánról. 1198 01:13:49,758 --> 01:13:53,053 Vannak pillanatok, amikor néha úgy érzem, 1199 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 hogy látom a fát, ami a tévében volt. 1200 01:13:58,267 --> 01:14:00,310 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 1201 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Nem tudom, mennyi időm lehet még hátra, 1202 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 de úgy érzem, hogy oda tudnék menni ahhoz a fához, és meg is tudnám érinteni. 1203 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Akár ebben a pillanatban is. 1204 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Kicsit kínos ezt kimondani, de amikor belevágtam a festésbe, 1205 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 egyszer csak azon kaptam magam, 1206 01:14:17,953 --> 01:14:21,290 hogy öntudatlanul is egy olyan képet kezdtem el festeni, 1207 01:14:21,373 --> 01:14:24,626 ami a Looking for Paradise utolsó jelenetére emlékeztet. 1208 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 A festmény egy kislányt ábrázol, aki éppen keres valamit. 1209 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Festés közben egyáltalán nem is gondoltam a Sárga Ajtóra, 1210 01:14:32,843 --> 01:14:34,595 de utólag visszagondolva 1211 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 valószínűleg az újdonság keresése iránti vágyamat festhettem meg. 1212 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Harminc éve átélhettünk valamit, ami csak egyszer adatik meg az életben, 1213 01:14:47,191 --> 01:14:49,693 és egy röpke pillanat erejéig 1214 01:14:50,402 --> 01:14:55,657 jól érezhettük magunkat együtt, és nem kellett a jövő miatt aggódnunk. 1215 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Olyan ez, mint egy kirakós darabkája. 1216 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Minden, amiket most elmeséltem, 1217 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 30 évvel ezelőtti történetek. 1218 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 De ha belegondolok, hogy azóta már eltelt 30 év… 1219 01:15:11,465 --> 01:15:13,425 Egyszerűen nem tudom elhinni. 1220 01:15:16,094 --> 01:15:20,098 Mint egy óriási jelzőtűz, úgy lobbantunk lángra 1992 és 1993 között. 1221 01:15:20,182 --> 01:15:24,102 Biztosra veszem, hogy mindenkinek más és más emlékei vannak abból az időből. 1222 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Páran csak egy rövid ideig voltak velünk, páran pedig egészen sokáig, 1223 01:15:28,941 --> 01:15:32,736 és Jong-tae volt az, aki ezt az egészet összefogta. 1224 01:15:32,819 --> 01:15:35,906 De nyilván mindannyian másképp emlékezünk vissza arra az időre. 1225 01:15:37,199 --> 01:15:39,159 Így visszagondolva… 1226 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 azt hiszem, 1227 01:15:43,497 --> 01:15:48,335 hogy abban az időben voltam a leginkább a filmek megszállottja. 1228 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Szívesen emlékszem vissza azokra az időkre, 1229 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 mert az volt számomra a kezdet. 1230 01:15:54,299 --> 01:15:57,302 És hiába lett vége a Sárga Ajtónak, 1231 01:15:58,220 --> 01:16:02,015 az a klub mutatta meg azt az utat, ami a jövőm felé vezetett. 1232 01:16:02,516 --> 01:16:04,059 Az volt számomra a kezdet. 1233 01:16:04,851 --> 01:16:06,019 A Sárga Ajtó. 1234 01:16:14,069 --> 01:16:16,905 Szerintetek most jól csinálnánk, ha újrakezdenénk? 1235 01:16:53,942 --> 01:16:55,652 „A Sárga Ajtó Filmintézetről. 1236 01:16:56,153 --> 01:16:58,238 A Sárga Ajtó Filmintézet tagjai olyan emberek, 1237 01:16:58,322 --> 01:17:00,991 akik azért gyűltek össze, hogy filmeket tanulmányozzanak. 1238 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Úgy hisszük, hogy filmeket nem lehet egymagunkban tanulmányozni.” 1239 01:17:05,621 --> 01:17:08,457 „Információkat és anyagokat osztottunk meg egymással, 1240 01:17:08,540 --> 01:17:10,208 szépen, lassan gyarapodtunk, 1241 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 és immár több mint 30-an vagyunk.” 1242 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 „Bár hosszú út áll még előttünk, mégis filmintézetnek nevezzük magunkat. 1243 01:17:18,675 --> 01:17:21,637 Úgy döntöttünk, hogy kritikai, rendezői 1244 01:17:21,720 --> 01:17:24,973 és forgatókönyvírói részlegre osztjuk fel az Intézetet.” 1245 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 „Minden részleg más és más tevékenységeket folytat. 1246 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Intézetünk a legkülönfélébb tagokkal büszkélkedhet, 1247 01:17:33,732 --> 01:17:37,444 van, aki most kezdte filmes tanulmányait, vannak mesterszakosok, 1248 01:17:37,527 --> 01:17:41,573 humán tanulmányokat folytató diákok, sőt még doktoranduszhallgatók is.” 1249 01:17:42,157 --> 01:17:44,493 „De egy dolog közös mindannyiunkban. 1250 01:17:44,576 --> 01:17:49,539 A filmeken keresztül szeretnénk rálelni az életünk útjára.” 1251 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 „A Filmintézet a különböző szintű tudással bíró tagok 1252 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 eltérő igényeinek megfelelő programokat biztosít. 1253 01:17:58,131 --> 01:18:00,967 Úgy hisszük, hogy ez egy remek hely azok számára, 1254 01:18:01,051 --> 01:18:05,180 akik elméleti megközelítésből szeretnének hozzáfogni a tanulmányaikhoz.” 1255 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 „Természetesen minden részleg biztosít 1256 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 kreatív projektek számára kialakított tréningprogramokat is.” 1257 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 „A Sárga Ajtó Filmintézet 1258 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 tárt karokkal várja a fiatal, lelkes és tehetséges filmkedvelő diákokat. 1259 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Kopogj hát be az Intézet sárga ajtaján, és tárd ki azt a robusztus ajtót, 1260 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 ami utat nyit előtted a filmezés és a koreai filmipar világába!” 1261 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Ez eszméletlen! 1262 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Nagyon hatásos! 1263 01:18:41,550 --> 01:18:42,634 Jól megírtuk. 1264 01:18:45,637 --> 01:18:46,763 Fantasztikus! 1265 01:19:03,238 --> 01:19:08,952 KIM DAE-YUP EGY BELSŐÉPÍTÉSZETI VÁLLALKOZÁS VEZETŐJE 1266 01:19:13,623 --> 01:19:19,129 KIM MIN-HYANG TITOKBAN ÍR, RAJZOL ÉS FOTÓZIK 1267 01:19:23,508 --> 01:19:26,470 KIM SEOK-WOO SZERET A HEGYEKBEN TÚRÁZNI ÉS KENUZNI, 1268 01:19:26,553 --> 01:19:29,181 ÉS EGY KÖRNYEZETVÉDELMI VÁLLALKOZÁS VEZETŐJE 1269 01:19:33,560 --> 01:19:35,061 KIM YOON-A 1270 01:19:35,145 --> 01:19:39,232 FILMMŰVÉSZETET ÉS NARRATOLÓGIÁT TANÍT EGY EGYETEMEN 1271 01:19:43,612 --> 01:19:49,201 KIM HYUNG-OAK FILMRENDEZŐKÉNT DOLGOZIK 1272 01:19:53,622 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM PSZICHOLÓGIÁT TANÍT EGY EGYETEMEN, 1273 01:19:56,958 --> 01:19:59,336 SZABADIDEJÉBEN PEDIG FOTÓZIK 1274 01:20:03,965 --> 01:20:09,429 BONG JOON HO ÉPP MOST FEJEZTE BE A NYOLCADIK MOZIFILMJÉNEK A FORGATÁSÁT 1275 01:20:13,767 --> 01:20:19,105 LEE DONG-HOON EGY SAKKOKTATÓ VÁLLALKOZÁS VEZETŐJE 1276 01:20:23,527 --> 01:20:24,778 LEE BYUNG-HOON 1277 01:20:24,861 --> 01:20:28,114 EGY GYÓGYÁSZATI SEGÉDESZKÖZÖKKEL FOGLALKOZÓ VÁLLALKOZÁST VEZET 1278 01:20:28,198 --> 01:20:29,658 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 1279 01:20:33,912 --> 01:20:39,459 LIM HOON-A GYERMEK- ÉS FELNŐTTLOGOPÉDUSKÉNT DOLGOZIK 1280 01:20:43,755 --> 01:20:49,135 CHANG EUN-SIM MATEMATIKATANÁRKÉNT DOLGOZIK 1281 01:20:53,765 --> 01:20:59,354 CHOI JONG-TAE ÖT MOZIFILMET RENDEZETT, ÉS MOST DOLGOZIK A NEGYEDIK REGÉNYÉN 1282 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA - KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG - WOO HYUN - JU SUNG-CHUL 1283 01:23:53,445 --> 01:23:56,156 A feliratot fordította: Vécsey Ádám