1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 ‫הסרט…‬ 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 ‫"חיפוש אחר גן עדן"‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 ‫הוא סרט קצר באורך חמש דקות‬ ‫שנעשה על ידי סטודנט.‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 ‫בזמנו, הבמאי בונג‬ ‫לא היה הבמאי בונג שהוא כיום.‬ 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 ‫מתי צפית בסרט הזה?‬ 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 ‫במונחים של תוחלת החיים של "דלת צהובה",‬ 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 ‫הייתי אומרת שזה היה בהתחלה או באמצע,‬ ‫לא בשנים האחרונות.‬ 10 00:00:40,665 --> 00:00:42,167 ‫יום אחד,‬ 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,920 ‫הבמאי בונג… בזמנו קראנו לו פשוט ג'ון הו,‬ 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 ‫אמר שהוא הרוויח כסף מעבודה בהוראה.‬ 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 ‫אני חושבת שהוא עבד כחודש או חודשיים.‬ 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 ‫בכל אופן, הוא קנה מצלמה בכסף הזה,‬ 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 ‫וצילם סרט על רקע הסלון שלו.‬ 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 ‫הסרט היה על זחל שמחפש את גן העדן שלו.‬ 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 ‫הוא יצר זחל קטנטן.‬ 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 ‫ומאחר שהסרט נעשה באנימציית סטופ-מושן,‬ ‫הוא נאלץ להזיז אותו פריים אחר פריים.‬ 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 ‫בסוף הסרט, הזחל נלחם בבובת קוף בסלון.‬ 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 ‫ולאחר מכן, הוא ממשיך במסעו אל גן העדן.‬ 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 ‫הסרט היה נהדר. הייתי המומה.‬ ‫הוא ממש הדהים אותי בזמנו.‬ 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 ‫הסרט לא נראה כמו סרט‬ ‫שג'ון הו שהכרתי היה עושה.‬ 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 ‫הסרט היה באורך חמש דקות בערך.‬ 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 ‫הוא היה באורך 23 דקות.‬ 25 00:01:43,311 --> 00:01:45,939 ‫והחלפת בין הגיבור לבין הנבל…‬ 26 00:01:46,022 --> 00:01:46,940 ‫- גיבור - נבל -‬ 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 ‫מה, החלפתי ביניהם?‬ 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 ‫הזחל לא היה הגיבור?‬ ‫-הגיבור היה הגורילה.‬ 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 ‫- גיבור -‬ 30 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 ‫חשבתי שזה היה הזחל.‬ 31 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫זו הייתה הגורילה?‬ 32 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 ‫הבנתי.‬ 33 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 ‫מצאתי את קופסת העץ הזאת אחרי הרבה זמן,‬ 34 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 ‫בערך 20 שנה.‬ 35 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 ‫פעם אחסנתי בה הרבה דברים.‬ 36 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 ‫והנה משהו שמצאתי.‬ 37 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 ‫סרטי שמונה מ"מ?‬ 38 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 ‫אלה סרטי שמונה המ"מ‬ ‫מסדנת הדלת הצהובה שלנו.‬ 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 ‫אלה…‬ 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 ‫וואו.‬ ‫-כולם כאן.‬ 41 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 ‫כל כך הרבה.‬ ‫-וואו!‬ 42 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 ‫יש לי כאן כל מיני דברים.‬ ‫אני לא ממש זוכר מה עשינו.‬ 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 ‫צילמנו כל מיני שטויות.‬ 44 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 ‫אני מקווה שהם יעזרו לנו במצב הרשומון הזה.‬ 45 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 ‫כולם כאן.‬ 46 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 ‫יש לך עדיין את הגורילה, נכון?‬ 47 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 ‫כן, הגורילה הזאת.‬ 48 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 ‫יש לי אותה, אבל…‬ 49 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 ‫בואו פשוט נגיד שהיא איננה.‬ 50 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 ‫זה מביך. טוב…‬ 51 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ‫- דלת צהובה:‬ ‫מועדון הקולנוע הקוריאני משנות ה-90 -‬ 52 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 ‫"אני נזכר בסרט הביכורים הסודי שלי,‬ ‫שמעולם לא הזכרתי אותו בשום מקום.‬ 53 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 ‫"לפני שעשיתי את הסרט שטענתי‬ ‫שהוא סרטי הקצר הראשון, 'גבר לבן',‬ 54 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 ‫"עשיתי סרט הנפשה קצר‬ ‫שנקרא 'חיפוש אחר גן עדן.'"‬ 55 00:04:10,833 --> 00:04:13,920 ‫- ג'ו סונג-צ'ול‬ ‫מחבר "הבכורה" ראיונות עם במאים קוריאנים -‬ 56 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 ‫ראיינתי את בונג ג'ון הו‬ ‫כשכתבתי את "הבכורה".‬ 57 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 ‫הוא דיבר כאילו שהוא מרגל שחולק סוד.‬ 58 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 ‫הוא הביט ימינה ושמאלה ואמר,‬ ‫"האמת היא שפעם עשיתי סרט אחר".‬ 59 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 ‫אז חשבתי, "כדאי שלא אציין את זה.‬ ‫אני מניח שלא אוכל להשתמש בזה".‬ 60 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 ‫אבל הסיפור היה ממש מעניין.‬ 61 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 ‫"הזמנתי כ-20 אנשים‬ ‫למסיבת חג המולד של דלת צהובה‬ 62 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 ‫"וערכתי את הפרמיירה הראשונה שלי‬ ‫בפנים סמוקים לגמרי.‬ 63 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 ‫"האנשים היחידים בעולם שראו את הסרט הזה‬ 64 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 ‫"הם אלה שהיו שם באותו יום."‬ 65 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 ‫ג'ונג-טאה, אתה שומע אותי?‬ 66 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 ‫היי. שלום.‬ 67 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ‫אתה רואה אותי?‬ 68 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 ‫כן, אני רואה אותך.‬ 69 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 ‫אתה בטח עסוק.‬ ‫-כן, נראה לי.‬ 70 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 ‫הסרט שלך יצא לבתי הקולנוע בעוד כמה ימים.‬ 71 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 ‫כן, הייתי עסוק יותר כי ההפקה הייתה קטנה.‬ 72 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 ‫הייתי חייב לגרום לכמה דברים לקרות.‬ 73 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 ‫נראה שסה-בום צבע את השיער.‬ 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 ‫עבר זמן רב, סה-בום.‬ ‫-היי, באן.‬ 75 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 ‫צבעת את השיער? השיער שלך…‬ 76 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 ‫אין לי ברירה.‬ 77 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 ‫אחרת הוא אפור לגמרי.‬ 78 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 ‫הוא נראה כמו שר בממשלה היום.‬ 79 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 ‫כמו שר הקרקעות, התשתיות והתחבורה.‬ 80 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 ‫ביונג-הון.‬ ‫-זה עובד.‬ 81 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 ‫היי!‬ 82 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 ‫זה ביונג-הון? בחיי.‬ 83 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 ‫וואו, ביונג-הון.‬ 84 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 ‫-אתה רואה אותנו?‬ ‫-הוא לא רואה?‬ 85 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 ‫אני לא חושב.‬ ‫-הוא רואה.‬ 86 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 ‫אתה שומע אותנו?‬ 87 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 ‫אני רואה אתכם.‬ ‫-אוקיי.‬ 88 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 ‫מה השעה שם? כבר אחרי חצות?‬ 89 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 ‫כמעט 11.‬ 90 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 ‫11 בלילה?‬ 91 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 ‫כן.‬ ‫-בחיי.‬ 92 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 ‫היי, הקוריאנית שלך נהייתה קצת מביכה.‬ 93 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 ‫בחייך.‬ 94 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 ‫שנעשה את זה באנגלית? מה דעתך, ביונג-הון?‬ 95 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 ‫אתה מדבר אנגלית?‬ 96 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 ‫היי. אלוהים!‬ ‫-מין-היאנג!‬ 97 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 98 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 ‫היי.‬ 99 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ‫היי!‬ 100 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 ‫וואו. מי הם?‬ ‫-מתי זה היה?‬ 101 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ‫בחיי! תראו אותם.‬ 102 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 ‫למה הצילום כל כך…‬ ‫-מטושטש.‬ 103 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 ‫לא יכולתי לסבול דברים כאלה בזמנו.‬ 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 ‫זה הרי היה מועדון קולנוע.‬ 105 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 ‫אבל כל הצילומים מטושטשים.‬ 106 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 ‫זה קורע מצחוק. ברצינות, מי צילם אותם?‬ 107 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 ‫בואו נמצא את האשם.‬ 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 ‫זה לא הייתי אני. אני בתמונה.‬ 109 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 ‫גם אני בתמונה.‬ 110 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 ‫רגע, אני לא בתמונה!‬ 111 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 ‫זה אני?‬ 112 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ‫למה כל הזמן צילמנו מסטיקים?‬ 113 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‫זה בטח היה מבחן מיקוד.‬ ‫-זה היה מבחן מיקוד.‬ 114 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 ‫לא הכרנו את המנגנון הבסיסי של מצלמות.‬ 115 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‫ולכן, דברים בסיסיים כמו חשיפה, צמצם…‬ 116 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 ‫נכון.‬ 117 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 ‫מהירות תריס, מיקוד ודברים נוספים.‬ 118 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 ‫זו הייתה סדנה ללימוד הדברים האלה.‬ 119 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 ‫אז התמונות האלה רחוקות מלהיות אמנות.‬ 120 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 ‫זה רק אוסף של תמונות משעממות.‬ 121 00:07:46,632 --> 00:07:50,553 ‫זה לא הבית של השחקנית קים הי-ג'ה?‬ ‫-כן, זה היה הבית של גברת קים.‬ 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 ‫כשהסתכלנו דרך חלון המשרד שלנו,‬ 123 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 ‫ראינו את הגינה של גברת קים.‬ 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 ‫כן, וגם את השער הקדמי שלה.‬ 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 ‫נהגנו לצלם הרבה תמונות‬ ‫על רקע קיר האבנים‬ 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 ‫כי הוא היה כל כך יפה.‬ 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‫וואו, תראו את הפוזה הסקסית של דאה-יופ.‬ 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 ‫אם הייתי יודעת שיש שם מועדון,‬ ‫הייתי מסתכלת החוצה קצת יותר.‬ 129 00:08:17,705 --> 00:08:20,541 ‫חשבתי רק,‬ ‫"הם יכולים לראות את הבית שלי מלמעלה".‬ 130 00:08:20,625 --> 00:08:22,460 ‫- קים הי-ג'ה,‬ ‫שחקנית ראשית, "אמא" -‬ 131 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 ‫אי אפשר לדעת לאן החיים יתגלגלו, נכון?‬ 132 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 ‫זה הזיכרון הכי מרגש שיש לי מג'ון הו.‬ 133 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 ‫אחרי ש"זיכרונות מרצח" עלה למסכים,‬ 134 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 ‫התקשרת אליי,‬ ‫השעה בטח הייתה כבר עשר בערב.‬ 135 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 ‫כן.‬ ‫-ואמרת…‬ 136 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 ‫"ג'ונג-טאה, אתה יודע איפה אני?‬ ‫אני מול בניין גיונגסאו."‬ 137 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 ‫זה מה שאמרת בטלפון.‬ ‫-נכון.‬ 138 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 ‫אני מניח ששמחת על ההצלחה של הסרט שלך,‬ 139 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 ‫אז העלית זיכרונות מהימים הקשים.‬ 140 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 ‫בניין גיונגסאו. כן.‬ 141 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 ‫זה בטח היה בית פרטי, אבל עכשיו הוא השתנה.‬ 142 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 ‫נכון.‬ 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 ‫חלפו 30 שנה.‬ 144 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 ‫זו הייתה הדרך שלנו למשרד דלת צהובה.‬ 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 ‫נכון.‬ 146 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 ‫לא הרגשנו שאנחנו עובדים בדלת צהובה.‬ 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 ‫הרגשנו שאנחנו בפיקניק‬ ‫שבו אנחנו יכולים להשתעשע.‬ 148 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‫אבל למה היינו בבניין גיונגסאו?‬ 149 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 ‫לג'ונג-טאה כבר היה משרד שם?‬ 150 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 ‫ג'ונג-טאה היה באותה תקופה‬ ‫סטודנט לתואר שני באוניברסיטת דונגוק.‬ 151 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 ‫הוא עשה הפסקה מהלימודים ושכר את המשרד‬ 152 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 ‫כדי לפתוח סוכנות דוגמנות עם חבריו.‬ 153 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 ‫אחרי היום הראשון שלי באוניברסיטה,‬ ‫הייתי ממש מאוכזב.‬ 154 00:09:45,209 --> 00:09:46,836 ‫הייתי אמור ללמוד לתואר שני…‬ 155 00:09:46,919 --> 00:09:48,963 ‫- צ'וי ג'ונג-טאה‬ ‫מייסד דלת צהובה -‬ 156 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 ‫אבל לא לימדו אותנו שם הרבה.‬ 157 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 ‫אני עדיין זוכר את זה.‬ ‫הייתה מצלמת 16 מ"מ בבית הספר.‬ 158 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 ‫זה היה יכול להיות נהדר‬ ‫אם היו מלמדים אותנו להשתמש בו.‬ 159 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 ‫אבל הם רק הראו לנו אותה‬ ‫ואמרו, "זו מצלמת 16 מ"מ".‬ 160 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 ‫וזה הכול?‬ ‫-זה הכול.‬ 161 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 ‫בערך באותו זמן…‬ 162 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 ‫אה… דונג-הון.‬ 163 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 ‫אז הכרתי את לי דונג-הון.‬ 164 00:10:17,033 --> 00:10:17,950 ‫- לי דונג-הון -‬ 165 00:10:18,034 --> 00:10:22,580 ‫עבדתי במשרה חלקית בחנות ספרים ששמה‬ ‫"הספרים של היום" מול אוניברסיטת יונסיי.‬ 166 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 ‫לא היו אז טלפונים ניידים ואיתוריות.‬ 167 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 ‫על לוח המודעות בחנות הספרים‬ 168 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 ‫אנשים כתבו איפה ניתן למצוא אותם.‬ 169 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 ‫ביקשתי להכיר סטודנט לקולנוע,‬ 170 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 ‫והכירו לי את צ'וי ג'ונג-טאה,‬ 171 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 ‫סטודנט לתואר שני‬ ‫שהיה בהפסקה מלימודי הקולנוע שלו.‬ 172 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 ‫נשאלתי אם אסכים ללמד אותו קולנוע.‬ 173 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 ‫והצעתי שהוא יבוא אליי.‬ 174 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 ‫מעניין שככה זה קרה.‬ 175 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 ‫כלומר, אם זה היה כיום, הייתי שואל,‬ 176 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 ‫"למה שאלמד מישהו זר על קולנוע?"‬ 177 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 ‫אבל אז, הייתה סוג של תמימות‬ ‫באוניברסיטאות ובמועדונים.‬ 178 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 ‫בזמנו זה היה טבעי מאוד.‬ 179 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 ‫אם אף אחד לא היה מבקש ממני‬ ‫ללמד אותו על קולנוע,‬ 180 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 ‫החיים שלי היו שונים מאוד.‬ 181 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 ‫אולי הם היו שונים לטובה, או…‬ 182 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 ‫בעצם, ייתכן שהם היו הרבה יותר טובים.‬ 183 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 ‫לא הייתה לי שאיפה מסוימת.‬ 184 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 ‫אבל בכל זאת הלכתי כדי לברר‬ ‫מה אני יכול ללמוד.‬ 185 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 ‫דונג-הון אמר שהוא מכיר סטודנט‬ ‫בשנה מתקדמת יותר,‬ 186 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 ‫ושאל אם הוא יכול להביא אותו, והסכמתי.‬ 187 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 ‫חשבתי שלא אצליח להתמודד עם זה לבד,‬ ‫אז גררתי איתי את הבמאי בונג.‬ 188 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 ‫אהבתי סרטים מאז‬ ‫שלמדתי בבית ספר היסודי ובחטיבת הביניים,‬ 189 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 ‫ורציתי להיות במאי.‬ 190 00:11:54,213 --> 00:11:55,172 ‫אני לא בטוח למה.‬ 191 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 ‫- בונג ג'ון הו -‬ 192 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 ‫אולי כי רק צפיתי בטלוויזיה.‬ ‫המשפחה שלי לא עשתה כלום.‬ 193 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 ‫לא נסענו. לא עשינו ספורט.‬ 194 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 ‫כל המשפחה רק צפתה כל הזמן בטלוויזיה.‬ 195 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 ‫יש דברים שגורמים הלם‬ ‫כשצופים בהם בלי שום הקשר.‬ 196 00:12:10,354 --> 00:12:12,398 ‫כשהייתי ילד, צפיתי ב"שכר הפחד".‬ 197 00:12:12,481 --> 00:12:13,941 ‫- שכר הפחד‬ ‫אנרי-ז'ורז' קלוזו -‬ 198 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 ‫וב"גנבי האופניים".‬ 199 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 ‫איבדתי פעם את האופניים שלי כשהייתי ילד,‬ 200 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 ‫והייתי שקוע בסרט מעל לראש כשצפיתי בו.‬ 201 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 ‫צפיתי בו מבלי לדעת כלום על הבמאי‬ ‫ויטוריו דה סיקה או על ניאו-ריאליזם.‬ 202 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 ‫לכן הייתי ממש המום.‬ 203 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 ‫בפעם הראשונה בחיי הייתה לי הזדמנות‬ 204 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 ‫לנהל דיון ראוי, ללמוד על קולנוע ככל שרציתי‬ 205 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 ‫ולצפות בסרטים שוב ושוב.‬ 206 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 ‫לא הייתי סטודנט לקולנוע.‬ ‫מעולם לא עבדתי בסט צילום.‬ 207 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 ‫אבל לראשונה בחיי,‬ ‫יכולתי לעשות משהו עם סרטים.‬ 208 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 ‫הושבתי את בונג ג'ון הו ואת לי דונג-הון‬ 209 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 ‫והתחלתי עם "להבין סרטים".‬ 210 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 ‫זה היה בתקופה שבה‬ ‫החלו להתפרסם ספרים על קולנוע.‬ 211 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‫נכון.‬ 212 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 ‫כיום, יש מדור שלם‬ ‫של ספרים כאלה בחנויות הספרים.‬ 213 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 ‫אבל אז, הרעיון של ספרים על קולנוע‬ ‫היה ממש לא מוכר.‬ 214 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 ‫היה הספר "להבין סרטים" מאת לואיס ג'אנטי…‬ 215 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 ‫והספר "היסטוריה של קולנוע"‬ ‫מאת ג'ק סי אליס.‬ 216 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 ‫זה הכול, רק שניהם.‬ ‫-ואחרים היו…‬ 217 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 ‫זה היה בתקופה שהחלו להיפתח חנויות נוחות.‬ 218 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 ‫אז באותה תקופה, אני…‬ 219 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 ‫תוכל לחתוך את מה שהוא אמר על חנויות נוחות?‬ 220 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 ‫זה כל כך… זה נשמע כאילו…‬ 221 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 ‫באמת לא היו אז חנויות נוחות?‬ 222 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 ‫לא היו.‬ 223 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 ‫נכון. היינו שותים קפה במקומות כמו "דוטור".‬ 224 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 ‫נכון. דוטור. הרשת הזאת כבר נסגרה.‬ 225 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 ‫הייתי צריך ללמד אותם משהו,‬ ‫אבל לא יכולתי לעשות דבר.‬ 226 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 ‫בזמנו, ג'ון הו עבד כמנהל במשרה חלקית‬ ‫ב"חדר לימוד", מקום שאפשר היה ללמוד בו.‬ 227 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 ‫היה לו הרבה זמן פנוי. אז אמרתי לו,‬ 228 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 ‫"במקום לשבת באפס מעשה,‬ ‫תתחיל לתמלל את "היסטוריה של קולנוע".‬ 229 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 ‫אבל לא תמללתי את "היסטוריה של קולנוע".‬ 230 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 ‫הבמאי בונג היה עושה את זה.‬ 231 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 ‫אני בטוח שהוא תמלל‬ ‫את "היסטוריה של קולנוע".‬ 232 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 ‫אני לא עשיתי זאת,‬ ‫אבל אני חושב שבהחלט ייתכן שהוא עשה זאת.‬ 233 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 ‫זה אפקט הרשומון.‬ 234 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 ‫איך יכולתי לתמלל את הספר הענק הזה?‬ 235 00:14:13,310 --> 00:14:15,104 ‫לא יודע. אין לי מושג.‬ 236 00:14:15,229 --> 00:14:17,231 ‫- רשומון‬ ‫אקירה קורוסווה, 1950 -‬ 237 00:14:17,314 --> 00:14:19,525 ‫איבדתי את האמון שלי במין האנושי.‬ 238 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 ‫בונג, אתה לא זוכר?‬ 239 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 ‫קראתי אותו ביסודיות כי אמרת לי,‬ ‫אבל מעולם לא תמללתי אותו.‬ 240 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 ‫אני זוכר שהראית לי את המחברת שלך.‬ 241 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 ‫באמת?‬ ‫-כן, לכן אני יודע שתמללת אותו.‬ 242 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ‫רק רגע.‬ ‫-אחרת איך אני יודע?‬ 243 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 ‫זה הספר.‬ 244 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 ‫נכון.‬ ‫-"היסטוריה של קולנוע" מאת ג'ק סי אליס.‬ 245 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 ‫אז אתה כן תמללת אותו.‬ ‫אני זוכר את המחברת שלך.‬ 246 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 ‫אני מבין.‬ ‫-בטח הפסקת אחרי כמה עמודים.‬ 247 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 ‫כמו שהפסקנו אחרי הפרק הראשון‬ ‫בספר הלימוד לאנגלית.‬ 248 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 ‫כן, הפרק של שם הפועל.‬ 249 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 ‫אבל אני חושב שעשית יותר מזה.‬ 250 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 ‫כל הקוריאנים יודעים על שם הפועל.‬ 251 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 ‫זאת הייתה ההתחלה.‬ 252 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 ‫בונג ג'ון הו, צ'וי ג'ונג-טאה ואני‬ ‫היינו אז בהתחלה ואז…‬ 253 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 ‫יום אחד, הייתי בבית ולא עשיתי כלום.‬ 254 00:15:18,584 --> 00:15:21,795 ‫ופתאום, נתקפתי תשוקה ללמוד קולנוע.‬ 255 00:15:21,879 --> 00:15:23,088 ‫- לים הון-אה -‬ 256 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 ‫זה בא משום מקום.‬ ‫מאותו יום לא הצלחתי להירדם.‬ 257 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 ‫הון-אה הייתה אחת החברים הראשונים.‬ ‫-נכון.‬ 258 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 ‫הייתה לי חברה,‬ ‫סטודנטית לפסיכולוגיה שאהבה מוזיקה כמוני.‬ 259 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 ‫היא אמרה שיש בחור בחוג לסוציולוגיה‬ ‫ששמו בונג ג'ון הו שאוהב סרטים,‬ 260 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 ‫ושכדאי לי להתקשר אליו.‬ 261 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 ‫"בונג ג'ון הו? איזה שם מיוחד.‬ 262 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 ‫"קל לזכור אותו כי הוא נשמע כמו 'בונז'ור'",‬ ‫וככה זכרתי אותו!‬ 263 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 ‫כשהתקשרתי אליו,‬ ‫הוא אמר לי לבוא למקום בהונגדה.‬ 264 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 ‫ג'ונג-טאה, אתה, אני והון-אה.‬ 265 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 ‫אתה זוכר את הסמינר הראשון של ארבעתנו?‬ 266 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‫החלטנו שכל אחד יביא סרט לפי בחירתו.‬ 267 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 ‫ג'ונג-טאה הביא את "נוף בערפל"‬ ‫של תיאו אנגלופולוס.‬ 268 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 ‫אני הבאתי סרט של טריפו…‬ 269 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 ‫של פרנסואה טריפו.‬ ‫-טריפו שיחק תפקיד של במאי.‬ 270 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 ‫"לילה אמריקאי".‬ ‫-כן!‬ 271 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 ‫איזה סרט אתה הבאת?‬ ‫-לא ממש למדתי אז.‬ 272 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 ‫אני לא זוכר!‬ ‫-צפינו בארבעה סרטים שונים.‬ 273 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 ‫נכון.‬ 274 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 ‫צפינו בסרטים שכל אחד מאיתנו הביא,‬ ‫ואז שוחחנו עליהם.‬ 275 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 ‫כן, נכון.‬ 276 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 ‫יום אחד הלכתי בבאקיאנג-רו.‬ 277 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 ‫נתקלתי בחברה שלי‬ ‫שפעמים רבות נתקלתי בה במקרה.‬ 278 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 ‫היא הלכה בצד השני של הרחוב.‬ 279 00:16:43,502 --> 00:16:47,006 ‫התחלנו לדבר על סרטים.‬ ‫בזמנו, התעניינתי בסרטים.‬ 280 00:16:47,089 --> 00:16:48,132 ‫- קים מין-היאנג -‬ 281 00:16:48,257 --> 00:16:50,175 ‫סיפרתי לה שאני מתעניינת בקולנוע,‬ 282 00:16:50,259 --> 00:16:56,724 ‫והיא אמרה, "באמת? אני בקבוצת קולנוע,‬ ‫ונצפה בסרט טורקי שנקרא 'יול', רוצה לבוא?"‬ 283 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 ‫אז אמרתי, "בסדר, בטח".‬ ‫ככה הגעתי לדלת צהובה.‬ 284 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 ‫החברה הזאת הייתה לים הון-אה.‬ 285 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 ‫נכון.‬ 286 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 ‫עכשיו כשאתה אומר זאת, אני מתחילה להיזכר.‬ 287 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 ‫אבל האמת היא שהכרתי את מין-היאנג לפני כן.‬ 288 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 ‫ב"מכללה לאמנויות ליברליות" העלו הצגה,‬ 289 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 ‫ותלמיד מוכשר מאוד שיחק את התפקיד של ישו‬ 290 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 ‫בהצגה שנקראה "ישו של כתר זהב".‬ 291 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 ‫ההצגה הרשימה אותי מאוד,‬ 292 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 ‫והסטודנטית שגילמה את ישו הייתה מין-היאנג.‬ 293 00:17:34,011 --> 00:17:36,764 ‫בזמנו, לקבוצה שלנו לא היה אפילו מבנה.‬ 294 00:17:36,889 --> 00:17:38,390 ‫- צ'אנג און-סים -‬ 295 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 ‫אבל אני זוכרת שכולנו הצטרפנו‬ 296 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 ‫רק מפני שאהבנו סרטים ורצינו ללמוד עליהם.‬ 297 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‫אני חושבת על און-סים, ונזכרת ביום ההוא.‬ 298 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 ‫היא הגיעה עם פסל של ראש גבר‬ ‫שסטודנטים לאמנות משתמשים בו ללימודי רישום.‬ 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 ‫היא אמרה, "בואו נתחיל לצייר".‬ ‫פתאום היא רצתה שנצייר!‬ 300 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 ‫זה היה כל כך לא צפוי.‬ 301 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 ‫חשבתי, "למה היא הביאה את פסל הגבס הזה?"‬ 302 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 ‫אבל אז, כמה מאיתנו התחילו לצייר.‬ 303 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 ‫היו הרבה אנשים מוזרים במועדון.‬ 304 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 ‫זה היה חלל קטנטן,‬ 305 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 ‫והיה לנו שם שולחן עגול‬ ‫שסביבו יכלו לשבת שבעה אנשים.‬ 306 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 ‫ופשוט היינו מפטפטים.‬ 307 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 ‫צפינו בסרט ודיברנו על כל מה שידענו,‬ 308 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 ‫חלקנו מידע ששמענו איפשהו,‬ ‫וגם את המחשבות שלנו.‬ 309 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 ‫זו הייתה הרמה שלנו אז.‬ 310 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 ‫ג'ונג-טאה היה המנהיג שלנו,‬ ‫ולא היו לו שום תוכניות.‬ 311 00:18:29,608 --> 00:18:35,864 ‫ואהבנו שאין לנו תוכניות או מבנה.‬ ‫היינו חבורה של חריגים חברתית, במובן מסוים.‬ 312 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 ‫אני מציג בפניכם‬ ‫את צ'וי ג'ונג-טאה ואת להקת "פייב קידס".‬ 313 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 ‫קבוצה של אנשים נזילים‬ ‫שנפגשו כדי לחלוק חלומות שריחפו כמו גז.‬ 314 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 ‫אני לא בטוח למה, אבל אנשים‬ ‫למדו קולנוע כמו מטורפים בתחילת שנות ה-90.‬ 315 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 ‫ככה הרגשתי.‬ 316 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 ‫הייתה אז פעילות רבה של קבוצות חברתיות,‬ ‫אבל הרגשנו שאנחנו נתקלים בקיר.‬ 317 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 ‫עם הפרסטרויקה והגלאסנוסט,‬ ‫ונפילת ברית המועצות וכל זה.‬ 318 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 ‫זה ממש…‬ ‫-מוגזם?‬ 319 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 ‫זה ממש ניתוח מקרוסקופי.‬ ‫-אבל אז…‬ 320 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 ‫היו הרבה מועדונים‬ ‫שנפגשו כדי ללמוד על קולנוע.‬ 321 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 ‫אני לא ממש בטוח למה.‬ 322 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 ‫במקרה שלי,‬ 323 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 ‫הצטרפתי ולמדתי על קולנוע‬ ‫כחלק מהחיפוש שלי אחר עצמי.‬ 324 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 ‫חיפוש אחר עצמך?‬ ‫-כן.‬ 325 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 ‫רציתי למצוא משהו שאני אוהב.‬ 326 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 ‫בזמנו, כל מה שהיה חשוב לנו‬ ‫היה להפיל את הדיקטטורה ולבטל את החוקה.‬ 327 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 ‫אני חושבת שכולם היו מדוכדכים‬ ‫אחרי שהמסיבה נגמרה.‬ 328 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 ‫כמובן, זה לא שעשיתי משהו ראוי לציון.‬ 329 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 ‫לא ידענו לאיפה להמשיך עכשיו.‬ 330 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 ‫לא ידענו מה לעשות עם כל האנרגיה שלנו.‬ 331 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 ‫תנועות הסטודנטים כבר הגיעו לקיצן.‬ 332 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 ‫אז התקבצנו כמו צביר אבק.‬ 333 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 ‫אם לנסח זאת יפה, נצמדנו כמו ענב בשל.‬ 334 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 ‫אני חושבת שזה מה שקרה.‬ 335 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 ‫נהגו לשאול אותי בפסטיבלי סרטים בחו"ל,‬ 336 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 ‫בתחילת שנות ה-2000‬ 337 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 ‫איך זה שסרטים קוריאניים פתאום…‬ 338 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‫זכו לפרסום?‬ 339 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 ‫היו לנו סרטים שפרצו לתודעה בשנות ה-2000,‬ ‫ומשכו תשומת לב בפסטיבלי סרטים.‬ 340 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 ‫"איפה הבמאים האלה היו עד אז?"‬ 341 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 ‫"מה קרה, לכל הרוחות?"‬ 342 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 ‫ואז הייתי מדבר על דלת צהובה.‬ 343 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 ‫למשל, הייתי אומר,‬ 344 00:20:24,681 --> 00:20:26,892 ‫"הדור שלי היו חובבי הקולנוע הראשונים.‬ 345 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 ‫"הדור שלי היה כנראה הראשון‬ ‫שלמד קולנוע בצורה מודעת."‬ 346 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 ‫היינו הראשונים.‬ 347 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 ‫"אני חושב שהיינו הדור הראשון‬ ‫של חובבי קולנוע שהפכו לקולנוענים.‬ 348 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 ‫אני מניח שככה קל יותר לכתוב מאמרים.‬ 349 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 ‫לכן זה מה שאמרתי,‬ ‫שאנחנו הדור הזה וכן הלאה.‬ 350 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‫"הלילה לפני השביתה",‬ ‫סרט 16 מ"מ שנעשה בתקציב קטן,‬ 351 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 ‫ושהממשלה אסרה על הקרנתו…‬ 352 00:20:55,796 --> 00:20:58,382 ‫קבוצת "ג'אנגסנגוט הוקס" היו כוכבי על.‬ 353 00:20:58,465 --> 00:21:00,592 ‫- סרטים ומקרנים הוחרמו מבתי קולנוע -‬ 354 00:21:00,676 --> 00:21:04,221 ‫היו מעריצים רבים‬ ‫שציפו לסרטים שלהם מדי שנה.‬ 355 00:21:05,264 --> 00:21:07,516 ‫"אולפן הקולנוע הצעיר", עוד קבוצה טובה.‬ 356 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 ‫- סינמטק 1895 -‬ 357 00:21:09,518 --> 00:21:13,855 ‫לאחר ש"סינמטק 1895"‬ ‫שינה את שמו ל"סא/סה", הוא צבר מוניטין…‬ 358 00:21:13,939 --> 00:21:15,440 ‫- מועדוני הסרטים בעלייה -‬ 359 00:21:15,524 --> 00:21:17,943 ‫כסינמטק פרטי עם ההיסטוריה הארוכה ביותר.‬ 360 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 ‫הייתה הרגשה כאילו‬ ‫שחובבי הקולנוע שהסתתרו עד כה‬ 361 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 ‫התחילו פתאום לנהור לרחובות.‬ 362 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 ‫- הלילה לפני השביתה‬ ‫ג'אנגסנגוט הוקס, 1990 -‬ 363 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 ‫- הומו וידאוקוס‬ ‫ביון היוק, אי ג'יי-יונג, 1990 -‬ 364 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 ‫אני חושב שזה היה המצב המטורף בשנות ה-90.‬ 365 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 ‫ככה אני חושב.‬ 366 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 ‫הממשלה בטח הזרימה סמים לאספקת המים.‬ 367 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 ‫זה בוודאי היה פרויקט ארצי‬ ‫שמטרתו להפוך את האזרחים לחובבי קולנוע.‬ 368 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ‫- ג'אנגסנגוט הוקס -‬ 369 00:22:02,738 --> 00:22:05,949 ‫- סינמטק 1895, אגודת הקולנוע העצמאית‬ ‫דלת צהובה, באריטו -‬ 370 00:22:06,033 --> 00:22:11,496 ‫בהשוואה לקבוצות האלה,‬ ‫דלת צהובה הייתה מסתורית, מוזרה…‬ 371 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 ‫ג'אנגסנגוט הוקס היו הליגה העליונה.‬ ‫-נכון.‬ 372 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 ‫המועדון של ג'י-וו היה הבונדסליגה.‬ ‫ואנחנו היינו…‬ 373 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 ‫מועדון חובבים.‬ ‫-מועדון חובבים בהשוואה אליהם.‬ 374 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 ‫בסמסטר הרביעי,‬ ‫נאלצתי לשלם את שכר הלימוד שלי בעצמי‬ 375 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 ‫וזה הרגיש ממש כמו בזבוז!‬ 376 00:22:30,724 --> 00:22:35,729 ‫הבנתי שאני יכול לקנות כמות גדולה של חומרים‬ 377 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‫בכסף הזה.‬ 378 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 ‫החלטתי להכניס את עצמי לצרות צרורות, ולכן…‬ 379 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 ‫- הונגדה -‬ 380 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 ‫ייסדתי מכון לקולנוע.‬ 381 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ‫- תחנת אוניברסיטת הונגיק -‬ 382 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 ‫למשפחה שלי לא היה כמובן מושג על כך.‬ 383 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 ‫- "דלת צהובה" מכון לקולנוע,‬ ‫בניין גיונגסאו -‬ 384 00:23:05,217 --> 00:23:10,389 ‫בזמנו, מכון דלת צהובה היה‬ ‫בקומה השנייה של בניין בסאוגיו-דונג.‬ 385 00:23:10,472 --> 00:23:11,515 ‫- קים דאה-יופ -‬ 386 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 ‫והוא היה…‬ 387 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ‫בניין מלבני, כמו זה.‬ 388 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 ‫במרכז היה מסדרון.‬ 389 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 ‫והדלת למכון דלת צהובה הייתה ממש כאן.‬ 390 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 ‫כשפתחו את הדלת,‬ 391 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 ‫היה שולחן עגול משמאל.‬ 392 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 ‫בדרך כלל, ג'ון הו נהג ללמוד שם.‬ 393 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 ‫בחזית הייתה טלוויזיה זעירה.‬ 394 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 ‫אני חושבת שצפינו הרבה בקליפים וכאלה.‬ 395 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 ‫צבענו את כל הרהיטים בצהוב.‬ 396 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 ‫דאה-יופ לא צבע איתנו?‬ 397 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 ‫למיטב זכרוני,‬ ‫אתה וג'ונג-טאה קניתם את הצבע.‬ 398 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 ‫הרהיטים לא היו צהובים בהתחלה,‬ 399 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 ‫אבל אמרת, "נצבע הכול בצהוב".‬ ‫ואז צבעת הכול, נכון?‬ 400 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 ‫בזמנו, אהבתי צהוב משום מה.‬ 401 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 ‫צהוב בוהק, ליתר דיוק.‬ 402 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 ‫צבע צהוב ממש מצא חן בעיניי.‬ 403 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 ‫לפי מה שאני זוכר, פשוט היה לנו צבע צהוב.‬ 404 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 ‫נשאר לי קצת צבע‬ ‫מעבודות בנייה שעשיתי במקום אחר,‬ 405 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 ‫ובמקרה זה היה צהוב.‬ 406 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 ‫לא ראיתי סיבה לקנות צבע אחר,‬ 407 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 ‫אז השתמשנו בצבע הזה.‬ ‫האמת שלא הייתה לזה שום משמעות.‬ 408 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 ‫בהתחלה, המכון לא נקרא "דלת צהובה".‬ 409 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫לא.‬ 410 00:24:37,058 --> 00:24:39,769 ‫השם היה "מכון לקולנוע…" משהו, ו…‬ ‫-מכון לקולנוע…‬ 411 00:24:40,270 --> 00:24:44,274 ‫למדנו אז סמיוטיקה,‬ ‫ובסופו של דבר חשבנו על השם "דלת צהובה".‬ 412 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 ‫נכון.‬ 413 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 ‫היינו דנים בדברים כמו "מסמן" ו"מסומן".‬ 414 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 ‫וואו! זה מביך.‬ 415 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 ‫נהגנו להשתמש במילים כאלה.‬ 416 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 ‫כשי שהשיחות שלנו יישמעו מתוחכמות.‬ ‫-כן.‬ 417 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 ‫ידענו רק דברים באופן שטחי,‬ ‫ובכל העזנו לדבר על זה.‬ 418 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 ‫"המסמן והמסומן אינם תואמים."‬ 419 00:25:04,169 --> 00:25:06,671 ‫"תראו, יש באמת דלת צהובה." ככה דיברנו.‬ 420 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 ‫נכון!‬ 421 00:25:09,132 --> 00:25:11,676 ‫זו בטח הסיבה שמחלקת הביקורת נקראה "מ"מ".‬ 422 00:25:11,801 --> 00:25:12,969 ‫- קים יון-אה -‬ 423 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 ‫"מסמן, מסומן."‬ ‫-כן, אני חושב שזו הסיבה.‬ 424 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 ‫זה נכון גם ביחס למועדון "סא/סה".‬ ‫-כן.‬ 425 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 ‫מסמן, מסומן.‬ 426 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 ‫סינמטק מפורסם בדאהאק-רו‬ ‫-כן.‬ 427 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 ‫גם הם השתמשו במילים האלה.‬ ‫-נכון.‬ 428 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 ‫דיברנו על "מסמן" ו"מסומן"‬ ‫בהקשר לכל דבר, נכון?‬ 429 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 ‫כן, את צודקת.‬ 430 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 ‫המילים "מסומן" ו"מסומן"‬ ‫היו מאוד לא מוכרות לנו.‬ 431 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 ‫נכון.‬ 432 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 ‫אני מניחה שהיינו גאים בעצמנו‬ ‫על שלמדנו את הרעיון הזה.‬ 433 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 ‫למה היינו כל כך אובססיביים עם סמיוטיקה אז?‬ 434 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 ‫סמיולוגיה, פוסטמודרניזם…‬ 435 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 ‫פוסטמודרניזם.‬ 436 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 ‫ופוסט-סטרוקטורליזם.‬ ‫-נכון.‬ 437 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 ‫בזמנו, רולנד בארת ורעיונות כאלה‬ ‫היו מאוד אופנתיים.‬ 438 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 ‫בקושי הבנו אותם,‬ ‫ובכל זאת ישבנו וקיימנו סמינרים עליהם.‬ 439 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 ‫אני לא בטוח אם עדיין עושים את זה,‬ ‫אבל מול בית הספר שלנו, היו…‬ 440 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 ‫חנויות צילום מסמכים.‬ 441 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 ‫כשהיינו הולכים לשם,‬ 442 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 ‫אפשר היה לראות עותקים של‬ ‫ספרים מקוריים ידועים שהם הציעו למכירה.‬ 443 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 ‫היו גם אנתולוגיות.‬ 444 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 ‫וג'ונג-טאה היה אומר,‬ ‫"אנחנו צריכים לקרוא את זה ואת זה".‬ 445 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 ‫לא. לא בחרתי אותם בעצמי.‬ 446 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 ‫אני פשוט קניתי הכול. למה ידעתי על מה הם.‬ 447 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 ‫קניתי אותם בכמויות.‬ 448 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 ‫בחרנו כמה מהם ועשינו דברים כמו…‬ 449 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 ‫למדנו ביחד מהספר של דאדלי אנדרו.‬ 450 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ‫דאדלי אנדרו!‬ 451 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 ‫דאדלי אנדרו.‬ ‫-האיש שעשה לנו חיים קשים.‬ 452 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 ‫זה היה ממש קשה לתרגם את הספר שלו.‬ 453 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 ‫מין-היאנג הייתה טוב באנגלית.‬ ‫למדת ספרות אנגלית.‬ 454 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 ‫אבל הם בכל זאת היו ג'יבריש בשבילי.‬ 455 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 ‫האנגלית של החברים האחרים במועדון‬ ‫הייתה בינונית.‬ 456 00:26:52,360 --> 00:26:53,194 ‫- באן סה-בום -‬ 457 00:26:53,278 --> 00:26:57,532 ‫סה-בום, באיזו שנה התחלת את הדוקטורט שלך?‬ 458 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 ‫הייתי אתכם ממש לפני שהתחלתי אותו.‬ 459 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 ‫היית איתנו לפני כן?‬ ‫-כן.‬ 460 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 ‫אבל כולנו קראנו לך דוקטור. ד"ר באן.‬ ‫-כן, ד"ר באן.‬ 461 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 ‫ידעתם שאהיה דוקטור אפילו לפני שהתחלתי.‬ 462 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 ‫נתנו לך כינוי מוזר.‬ 463 00:27:12,505 --> 00:27:13,965 ‫"אקסגטי".‬ ‫-מלומד אקסגטי.‬ 464 00:27:14,049 --> 00:27:16,384 ‫- אקסגטיקה:‬ ‫חקירת מילים קשות בטקסטים קונפוציאניים -‬ 465 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 ‫אקסגטי!‬ ‫-היינו…‬ 466 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 ‫אני זוכר. כשקיימנו סמינרים,‬ 467 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 ‫חילקנו טקסטים ותרגמנו אותם.‬ 468 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 ‫ואתה נהגת לציין את כל טעויות.‬ 469 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 ‫הייתי מציין כל מילה ומסביר את משמעותה,‬ 470 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 ‫ושוחחנו איך לתרגם אותן.‬ ‫לכן זכיתי לכינוי הזה.‬ 471 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 ‫סמינרים תאורטיים הם נהדרים כשעושים אותם,‬ 472 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ‫אבל לאחר מכן, לא זוכרים מהם כלום.‬ 473 00:27:42,410 --> 00:27:46,790 ‫עבדת אצל הבמאי קים סונג-סו‬ ‫וצוות הבימוי שלו באותו זמן?‬ 474 00:27:46,873 --> 00:27:47,791 ‫- קים סאוק-וו -‬ 475 00:27:47,874 --> 00:27:50,960 ‫כן, כמובן.‬ ‫השתתפתי בצילומי סרטים קצרים רבים.‬ 476 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 ‫ברוב סרטי 16 המ"מ הקצרים שנעשו בזמנו.‬ 477 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 ‫דאה-יופ,‬ ‫אתה מכיר את "ביט" של ג'ונג וו-סונג?‬ 478 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 ‫כן.‬ ‫-כן, גם אני מכיר.‬ 479 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 ‫סאוק-וו היה עוזר הבמאי בסרט הזה.‬ 480 00:28:01,888 --> 00:28:02,806 ‫- קים דאה-יופ -‬ 481 00:28:02,889 --> 00:28:06,559 ‫באותה תקופה,‬ ‫הצוות של הבמאי קים סונג-סו היה ידוע מאוד.‬ 482 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 ‫הם עבדו קשה שם.‬ 483 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 ‫האנשים ששרדו את העבודה שם‬ ‫היו פחות או יותר…‬ 484 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 ‫מבין האנשים שאנחנו מכירים,‬ ‫סאוק-וו היה הראשון שעבד בסט צילום.‬ 485 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 ‫אז בטח בנעליים שלך,‬ ‫היה מעניין לראות אותנו…‬ 486 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 ‫טוב, יהיה מרושע להגיד "משעשע".‬ 487 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 ‫לאחר העבודה בסט צילום אמיתי‬ ‫נהגת לבוא לדלת צהובה,‬ 488 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 ‫וראית איך אנחנו מתרגשים‬ ‫ללמוד מספרים בשפת המקור.‬ 489 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 ‫אם לנסח זאת יפה, היינו מאוד אקדמיים.‬ 490 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 ‫אבל למען האמת, זה לא נראה לך מצחיק?‬ 491 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 ‫איך הרגשת לגבי זה‬ ‫שאנחנו מקיימים סמינרים מוזרים,‬ 492 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 ‫ולומדים מספרים באנגלית עם סה-בום?‬ 493 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 ‫טוב, כשראיתי את זה בזמנו,‬ 494 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 ‫זה הרגיש קצת חובבני.‬ 495 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 ‫נכון?‬ ‫-חובבני.‬ 496 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 ‫בזמנו, הייתי יותר מדי סנוב.‬ 497 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 ‫כמו שאני תמיד אומר, אני מצטער שהייתי כזה.‬ 498 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ 499 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 ‫השתוקקתי לעשות סרט קצר,‬ 500 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ‫אבל לא ידעתי כלום ולא עשיתי כלום.‬ 501 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 ‫חשבתי, "אם אצליח לשכנע את סאוק-וו,‬ 502 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 ‫"אולי אוכל להתחיל משהו."‬ 503 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 ‫יון-אה, כבר למדת אז לתואר שני?‬ 504 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 ‫כשהייתי בדלת צהובה,‬ ‫עשיתי תואר שני בתיאטרון.‬ 505 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 ‫לא התכוננת ללמוד בחו"ל?‬ 506 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 ‫כבר הייתי נשואה אז, ברשותך.‬ 507 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 ‫באמת?‬ 508 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 ‫למעשה, בדיוק התחתנתי אז,‬ ‫ולכן לא יכולתי להשתתף בהרבה…‬ 509 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 ‫הייתי חברה מסורה,‬ ‫אבל לא יכולתי לעשות יותר.‬ 510 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 ‫החיים שלי היו עמוסים מדי.‬ 511 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 ‫אז היית כמו דאה-יופ.‬ ‫היית חלק מקבוצת המבוגרים.‬ 512 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 ‫אם היינו צריכים לחלק את המועדון לשניים,‬ ‫הייתה קבוצת המבוגרים וקבוצת הילדים.‬ 513 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 ‫ולכן, הייתי צריך לדבר אליה באופן רשמי.‬ 514 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 ‫לא משנה אם היינו מיודדים‬ ‫היא הייתה אישה נשואה,‬ 515 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 ‫ולכן התייחסתי אליה כאל מבוגרת.‬ 516 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 ‫ממש מוזר.‬ 517 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 ‫מה זה?‬ ‫-קדימה.‬ 518 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 ‫יש לי שאלה. אני היחידה שזוכרת את זה?‬ 519 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 ‫לעתים קרובות הזמנו אוכל בטייק אוויי.‬ 520 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 ‫כן, הפעם הראשונה שהשתמשנו בשם "דלת צהובה"‬ ‫הייתה כשהזמנו אוכל סיני.‬ 521 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 ‫הזמנו אוכל בזמן ששיפצנו את המשרד, ואמרנו,‬ 522 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 ‫"כן, תגיעו למשרד עם הדלת הצהובה‬ ‫בקומה השנייה."‬ 523 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 ‫ככה נולד השם.‬ ‫-אה, זו הסיבה.‬ 524 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 ‫כן, אם מישהו רצה לבקר אותנו,‬ ‫היינו אומרים לו,‬ 525 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 ‫"אתה תראה דלת צהובה. זו הכניסה."‬ 526 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 ‫יום אחד, ג'ונג-טאה אמר,‬ ‫"בואו פשוט נקרא לעצמנו 'דלת צהובה'".‬ 527 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 ‫והוספנו לזה משמעות.‬ 528 00:30:49,681 --> 00:30:51,641 ‫- התפוז המכני, האזרח קיין… -‬ 529 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 ‫אנשים נהגו להזכיר סרטים,‬ 530 00:30:54,686 --> 00:31:00,275 ‫אבל מעולם לא צפינו בסרטים שהזכרנו,‬ ‫ולא היה לנו מושג על מה הם.‬ 531 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 ‫למשל, "הקבינט של ד"ר קליגרי",‬ ‫סרט אקספרסיוניסטי גרמני.‬ 532 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 ‫בספר ההיסטוריה של הקולנוע‬ ‫הייתה תמונה אחת ממנו.‬ 533 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 ‫אבל לא יכולנו לצפות בסרט,‬ ‫ולכן דמיינו את הסרט בזמנו שלמדנו עליו.‬ 534 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 ‫כדי לצפות ב"רכבת נכנסת לתחנה",‬ 535 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 ‫עשינו עותקים של קלטות וידאו.‬ ‫לא היה יוטיוב.‬ 536 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 ‫אבל כיום יש לנו הכול.‬ 537 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 ‫- רכבת נכנסת לתחנה‬ ‫האחים לומייר, 1895 -‬ 538 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ‫ובכן, היינו צריכים לצפות בסרטים.‬ 539 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 ‫והשגת הסרטים האלה‬ ‫הייתה המשימה הגדולה ביותר של מכון לקולנוע.‬ 540 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 ‫בכל פעם ששמענו‬ ‫שלמישהו יש עותק של סרט מסוים,‬ 541 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 ‫לקחנו אותו בהשאלה והכנו עותק ממנו.‬ 542 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 ‫זו הייתה המשימה העיקרית שלנו,‬ 543 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 ‫והבמאי בונג היה אחראי עליה.‬ 544 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 ‫בזמנו, לא היו הרבה מקומות‬ ‫שבהם יכולנו למצוא את הסרטים האלה.‬ 545 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 ‫סרטים שנקראים, "סרטים אמנותיים".‬ 546 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 ‫אבל לבמאי בונג היה כישרון למצוא אותם.‬ 547 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 ‫מאחר שהחומרים בזמנו לא היו דיגיטליים,‬ ‫כשעשינו עותקים,‬ 548 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 ‫היינו צריכים לצפות בסרט‬ ‫עד שהעותק היה מוכן.‬ 549 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 ‫לא הייתה ברירה.‬ 550 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 ‫אם הכנו שני עותקים, צפינו בו פעמיים.‬ 551 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 ‫נהגנו להכין שלושה, ארבעה עותקים מכל סרט.‬ 552 00:32:11,721 --> 00:32:17,477 ‫מאחר שעשינו מספר עותקים מהסרט המקורי,‬ ‫היינו רואים הפרעות סטטיות בכל העותקים.‬ 553 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 ‫אם העתקנו וידאו מארצות הברית,‬ 554 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 ‫הוא היה מתחיל עם אזהרה של ה-FBI.‬ 555 00:32:24,609 --> 00:32:29,614 ‫בסרטי וידאו קוריאניים הופיעו טיגריסים‬ ‫ואבעבועות שחורות כדי להרתיע מהעתקתם.‬ 556 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 ‫וידאו אחד עשוי לשנות את עתידו של אדם.‬ 557 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 ‫אבל יכולנו לצפות בסרטים האלה‬ ‫רק אם היו לנו עותקים לא חוקיים מהם.‬ 558 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ‫- סרט זה הופק על ידי סרטי מונוגרם -‬ 559 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 ‫נהגנו לכתוב את שם הסרט על הקלטת.‬ 560 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 ‫כתבנו את שם הסרט על המדבקה‬ ‫והדבקנו אותה על הקלטת.‬ 561 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 ‫אבל זה לא נראה יפה שהשם כתוב בכתב יד.‬ 562 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 ‫- עד כלות הנשימה‬ ‫ז'אן-לוק גודאר, 1960 -‬ 563 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 ‫לכן כתבתי את שמות הסרטים של גודאר בצרפתית.‬ 564 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 ‫יכולתי לכתוב את השם הקוריאני.‬ 565 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 ‫השם הקוריאני היה בהחלט מספיק.‬ 566 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 ‫אבל כתבתי אותו בצרפתית.‬ ‫ידעתי איך לאיית אותו.‬ 567 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 ‫מבטאים זאת "א-בו-דה-סופלה"?‬ ‫אני עדיין לא יודע.‬ 568 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 ‫אלה שמדברים צרפתית יודעים.‬ 569 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 ‫הדפסתי את שמות הסרטים על דף נייר.‬ 570 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 ‫ואז הייתי מחזיק את הנייר מול האור‬ ‫ומצמיד לו את מדבקות הקלטת,‬ 571 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 ‫והדפסתי את השמות שוב‬ ‫כדי שהם יהיו במקום הנכון.‬ 572 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 ‫ואז הייתי מדביק אותן.‬ 573 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 ‫השתמשתי בכישורים הקטנים האלה.‬ 574 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 ‫אפשר היה למצוא גם שמות בכתב יד‬ ‫על כמה מהקלטות,‬ 575 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ‫אבל לאחר זמן מה,‬ ‫גם הם הודפסו יפה על מדבקות.‬ 576 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 ‫הכנת העותקים של סרטים‬ 577 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 ‫ובניית מאגר חומרים, קלטת אחר קלטת.‬ 578 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 ‫התמקדנו בזה בהמשך.‬ 579 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 ‫אובססיה היא משהו שמדרבן חסידים נלהבים.‬ 580 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 ‫מעשיו של חסיד לדבר מסוים‬ ‫נראים משונים בעיניו של מי שאינו חסיד.‬ 581 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 ‫אבל המוטיבציה של חסידים מגיעה באופן טבעי.‬ 582 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 ‫אני חושב שהרעב שלנו לחומרים‬ ‫הוא מה שגרם לאובססיה שלנו.‬ 583 00:34:07,628 --> 00:34:12,800 ‫כיום היה נדרש רק קובץ של גיליון אלקטרוני,‬ ‫אבל אז עשינו הכול ביד.‬ 584 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 ‫אני חושבת…‬ 585 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 ‫כן, אני חושבת שג'ון הו‬ ‫לימד אותי להשתמש בעכבר.‬ 586 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 ‫"זה נקרא עכבר כי הוא נראה כמו עכבר."‬ 587 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 ‫ככה הוא לימד אותי.‬ 588 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‫מאז 1992.‬ ‫-כן, מאז 1992.‬ 589 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 ‫"רשימת ספריית קלטות הווידאו."‬ 590 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 ‫"בניהול בונג."‬ 591 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 ‫כתב יד יפה.‬ ‫-מה הכוכביות האלה מסמנות?‬ 592 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 ‫אולי…‬ ‫-הסרטים שאסור לאבד?‬ 593 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 ‫אולי. או ש…‬ 594 00:34:39,911 --> 00:34:41,287 ‫"ספינת הקרב פוטיומקין".‬ 595 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 ‫"לפני המהפכה" של ברטולוצ'י.‬ 596 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 ‫אולי הסרטים עם הכוכבית הם אלה…‬ 597 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 ‫שאסור להשאיל?‬ ‫-כן, משהו כזה.‬ 598 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 ‫"השיחה" של קופולה. צפינו בו יחד.‬ 599 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 ‫כן, נכון.‬ 600 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 ‫גם קנינו כמה קלטות.‬ 601 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 ‫נסענו להוואנגהאק-דונג.‬ ‫-כן.‬ 602 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 ‫היו שם חנויות סיטונאיות.‬ ‫-כן.‬ 603 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 ‫רוכלי רחוב מכרו סרטי וידאו בזול.‬ 604 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 ‫כל קלטת עלתה 2,500 וון.‬ ‫-באמת?‬ 605 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 ‫זה היה כמו חיפוש אחר מטמון.‬ ‫-נכון.‬ 606 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 ‫בין הסרטים המוזרים והעלובים שם,‬ ‫מצאנו סרטים של קים קי-יונג.‬ 607 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 ‫נכון.‬ ‫-או של דושאן מקבייב.‬ 608 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 ‫או סרט של אבל פררה.‬ ‫-אנדז'יי ויידה.‬ 609 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 ‫"מלך ניו יורק". אנדז'יי ויידה.‬ 610 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 ‫הם היו חבויים פה ושם.‬ 611 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ‫אבל השמות תורגמו באופן מוזר.‬ 612 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 ‫בדיוק.‬ ‫-היינו צריכים לדעת איך למצוא אותם.‬ 613 00:35:31,045 --> 00:35:36,801 ‫האדם שנתן לנו תכופות רשימה של סרטים חדשים,‬ ‫מידע וטיפים היה הבמאי קים הונג-ג'ון.‬ 614 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 ‫נכון.‬ ‫-אחד מדור חובבי הקולנוע הראשונים.‬ 615 00:35:39,428 --> 00:35:41,639 ‫כיום הוא מנהל ארכיון הסרטים הקוריאני.‬ 616 00:35:41,722 --> 00:35:42,723 ‫- קים הונג-ג'ון -‬ 617 00:35:42,807 --> 00:35:48,312 ‫הוא גם הוציא ספר עם שם ארוך. מה הוא היה?‬ ‫-"שניים, שלושה דברים שאני יודע על קולנוע."‬ 618 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 ‫הוא נמכר לא רע בתחילת שנות ה-90.‬ ‫-נכון.‬ 619 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 ‫אנשים רבים כמונו קנו את הספר הזה.‬ ‫-כן.‬ 620 00:35:54,235 --> 00:35:55,987 ‫אם זה היה בשנות ה-60 או ה-70,‬ 621 00:35:56,070 --> 00:35:58,865 ‫כשהיה בלתי אפשרי‬ ‫לצפות בסרטים שהוזכרו בספר,‬ 622 00:35:59,448 --> 00:36:02,660 ‫הספר היה חסר ערך.‬ 623 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 ‫אם סרטים היו נגישים כפי שהם כיום,‬ ‫המידע בספר לא היה מועיל במיוחד.‬ 624 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 ‫רק מספר מצומצם של סרטים‬ ‫הוקרנו אז בבתי הקולנוע,‬ 625 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ‫אבל הקלטות היו בכל מקום.‬ ‫סרטים רבים הפכו לזמינים.‬ 626 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 ‫בשל שפע הסרטים,‬ ‫אי אפשר היה להבדיל בין הטובים לרעים.‬ 627 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 ‫- השור הזועם -‬ 628 00:36:24,515 --> 00:36:26,559 ‫אולי אינכם יודעים זאת,‬ 629 00:36:26,642 --> 00:36:32,273 ‫אבל שם סרטו‬ ‫של במאי ידוע תורגם לשם די מגוחך.‬ 630 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 ‫למשל, "משהו מאהבה".‬ ‫אבל השם האמיתי של הסרט…‬ 631 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 ‫אז אם קראנו את הספר…‬ 632 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 ‫- הגוף והלב -‬ 633 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 ‫ידענו מה לחפש.‬ ‫-יכולנו למצוא את הסרט בהוואנגהאק-דונג.‬ 634 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 ‫הבמאי קים הונג-ג'ון כתב תחת שם עט.‬ 635 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 ‫הוא לא השתמש בשמו האמיתי.‬ 636 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 ‫נכון.‬ ‫-השם היה גו…‬ 637 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 ‫גו הואה-יונג.‬ ‫-נכון.‬ 638 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 ‫שמשמעותו, "חובב קולנוע‬ ‫במבט לאחור על שנות ה-90".‬ 639 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 ‫זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שכתבתי לתקשורת מאמר על קולנוע.‬ 640 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 ‫ולכן קצת חששתי‬ ‫ולא רציתי להשתמש בשמי האמיתי.‬ 641 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 ‫אז המצאתי שם בדוי, "גו הואה-יונג".‬ 642 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 ‫בהמשך טענו שמשמעותו‬ ‫"חובב קולנוע במבט לאחור על שנות ה-90".‬ 643 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 ‫חשבתי שזה מעניין, אבל זאת לא האמת.‬ 644 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 ‫התלבטתי איזה שם לבחור,‬ 645 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 ‫ובעיתון שהיה מונח לידי,‬ 646 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 ‫ראיתי במודעות האבל את השם גו יונג-הואה,‬ 647 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 ‫ופשוט שיניתי אותו לגו הואה-יונג בלי סיבה.‬ 648 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 ‫בזמנו, המעמד התרבותי של הסרטים‬ ‫בחברה שלנו היה נמוך מאוד.‬ 649 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 ‫זו הייתה תקופה שבה עבודה בתעשיית הקולנוע‬ 650 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 ‫נחשבה כחרפה למשפחה.‬ 651 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 ‫איך ייתכן שיש לנו עדיין את זה?‬ ‫תספור כמה סרטים היו לנו.‬ 652 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‫בסדר.‬ 653 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 ‫אתה טוב בספירה.‬ 654 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 ‫כן, אני רק סקרתי את הרשימה…‬ 655 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 ‫בערך 300, 400 סרטים?‬ 656 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 ‫בערך 427 סרטים?‬ ‫-לא הרבה כמו שחשבתי.‬ 657 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 ‫כמה שורות יש בעמוד?‬ ‫-בערך 30 שורות.‬ 658 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 ‫יש 26 אותיות באלפבית.‬ ‫-אני צריך לספור אותם.‬ 659 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 ‫ארבע, חמש.‬ ‫-בוא נגיד 20.‬ 660 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‫שמונה.‬ 661 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 ‫תשע, עשר.‬ 662 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 ‫11 וחצי.‬ 663 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 ‫נראה לי…‬ ‫-בערך 17 עמודים. 17 כפול שלוש.‬ 664 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 ‫זה 510.‬ ‫-510.‬ 665 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 ‫-היו לנו כ-500 קלטות.‬ ‫-כן.‬ 666 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 ‫אלה שרשומות כאן.‬ ‫אבל בשלב מסוים הפסקנו להקליט.‬ 667 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 ‫נכון.‬ 668 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 ‫כשבאתי בפעם הראשונה לדלת צהובה,‬ 669 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ‫שרטטת טבלה על פיסת נייר ענקית.‬ 670 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 ‫נהגת לכתוב על גיליונות נייר גדולים.‬ ‫-רשימה של קנסות איחור?‬ 671 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 ‫יש לי נטייה להיות אובססיבי,‬ ‫ולכן הייתי האדם המושלם לתפקיד.‬ 672 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 ‫איך לנסח את זה? הייתי כמו תלמיד תורן.‬ 673 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 ‫הייתי בתורנות במשך כל השנה.‬ 674 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 ‫כן, בערך.‬ 675 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 ‫תלמיד שמנהל רישום על אלה שפטפטו בשיעור.‬ 676 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 ‫אלה שלא החזירו את הקלטות.‬ 677 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 ‫"אם לא תנהל את אוסף הקלטות כראוי,‬ 678 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 ‫"אתה עלול להפסיד בתוך פחות מחודש‬ ‫מה שנדרש שנה שלמה לאסוף."‬ 679 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 ‫מישהו אמר לי את זה,‬ ‫אז התחלתי לרדוף אחרי אנשים.‬ 680 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 ‫שאלתי בפרצוף מפחיד,‬ 681 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 ‫"למה לא החזרת את הסרט של גודאר‬ ‫שלקחת בהשאלה?"‬ 682 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 ‫זה מה שעשיתי!‬ 683 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 ‫"תחזיר את הקלטת.‬ ‫אני יודע שלקחת אותה לפני שבועיים."‬ 684 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 ‫את ממש מתועבת.‬ 685 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 ‫שמרתי על האוסף הזה ברצינות רבה.‬ 686 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 ‫מה זאת אומרת "מתועבת"?‬ 687 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 ‫מה זה?‬ 688 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 ‫- מחלקת בימוי "הלם"‬ ‫סמינר ניתוח הטקסט הראשון -‬ 689 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 ‫וואו, אלוהים.‬ 690 00:39:48,260 --> 00:39:49,512 ‫- אורחים מוזמנים! -‬ 691 00:39:49,595 --> 00:39:54,475 ‫זה היה כשצפינו בסרטים וניתחנו אותם.‬ 692 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 ‫"ניתוח סצנות עבור מצבים שונים.‬ 693 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 ‫"יישום מסגרת הניתוח‬ ‫לפי ז'אנר, תסריטאי ותנועה."‬ 694 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 ‫כאילו שבאמת יכולנו לעשות את הדברים האלה!‬ 695 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 ‫לא ידענו הרבה, אבל כתבנו את זה בכל זאת.‬ 696 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 ‫כתוב כאן, "ניתוח סרט לפי סצנה".‬ 697 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 ‫כתוב כאן, "ניתוח סרט לפי סצנה".‬ 698 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 ‫נגן וידאו ג'וג שאטל.‬ 699 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 ‫בפנים! בחוץ!‬ 700 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 ‫זה בפנים!‬ ‫-זה בחוץ!‬ 701 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 ‫בוא נבדוק עם הג'וג שאטל.‬ 702 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 ‫הג'וג שאטל תופס כל פעולה.‬ 703 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 ‫הג'וג דייל יצא לשוק.‬ ‫-נכון.‬ 704 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 ‫כיום,‬ 705 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 ‫ניתן להשתמש ביישומי אייפון‬ ‫או ביישומים ניידים אחרים כדי לערוך סרטונים‬ 706 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 ‫ואפילו להוסיף אפקטים חזותיים,‬ ‫ולכן זה עשוי להישמע פרימיטיבי.‬ 707 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 ‫אבל כשהג'וג דייל יצא לשוק,‬ ‫שמחנו עד לב שמיים.‬ 708 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 ‫נכון, כן.‬ 709 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 ‫יכולנו להריץ את הסרט קדימה ואחורה,‬ ‫ולנתח סצנות פריים אחר פריים.‬ 710 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 ‫יכולנו לבדוק איך הסצנה נערכה‬ ‫ואיך בוצעו הפעולות הכפולות.‬ 711 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 ‫חובבי קולנוע ממש לפני דורנו,‬ 712 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 ‫כמו מר ג'ונג סונג-איל,‬ ‫הבמאי קים הונג-ג'ון…‬ 713 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 ‫היו צריכים ללכת למכון גתה‬ ‫או למכון הצרפתי כדי לצפות בסרטים.‬ 714 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 ‫והם לא היו יכולים להריץ אותם לאחור.‬ ‫-נכון.‬ 715 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 ‫אבל אנחנו יכולנו לנתח סרטים‬ ‫באמצעות ג'וג דייל בפעם הראשונה.‬ 716 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 ‫אני זוכרת את זה.‬ 717 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 ‫החלטנו לקיים את סמינר ניתוח הטקסט הראשון.‬ 718 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 ‫רגע, ניתחתי את "השור הזועם"?‬ ‫ואת "האזרח קיין"?‬ 719 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 ‫צפיתי בכל הסרטים האלה.‬ ‫"אורות העיר", "הקורבן".‬ 720 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 ‫אני כנראה באמת ניתחתי אותם.‬ ‫החומרים עדיין קיימים?‬ 721 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 ‫כן, יש לנו אותם.‬ ‫-באמת?‬ 722 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 ‫ככה הגיליון הזה יצא לאור.‬ 723 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ‫- דלת צהובה‬ ‫גיליון ראשון, אביב 1993 -‬ 724 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 ‫לא עשיתי את זה לבד.‬ 725 00:41:44,460 --> 00:41:50,883 ‫כל מחלקה כתבה ניתוח וחיברנו אותם ביחד.‬ ‫זה לא היה הרבה, אבל עשינו את זה.‬ 726 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 ‫אני חושבת שהגיליון הראשון היה החשוב ביותר,‬ 727 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 ‫אבל לא הצלחנו להמשיך.‬ 728 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 ‫בחיי, זה…‬ 729 00:41:58,349 --> 00:41:59,808 ‫- בונג ג'ון הו -‬ 730 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 ‫חיפשתי את זה במשך כל כך הרבה זמן.‬ 731 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 ‫מאיפה השגת את זה?‬ ‫-מיון-אה.‬ 732 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 ‫אז זה היה אצל יון-אה.‬ ‫-כן.‬ 733 00:42:07,274 --> 00:42:12,029 ‫יש כאן ניתוח של "הסנדק" של קופולה.‬ ‫אני ציירתי את הרישומים האלה.‬ 734 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 ‫"הסנדק הוא סרט שעשוי‬ ‫באופן קפדני וקלאסי מבחינת התבנית שלו."‬ 735 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 ‫כתבתי כל מיני שטויות כאילו שהבנתי משהו.‬ 736 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 ‫זה מהסמינר שלנו, נכון?‬ 737 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 ‫כן.‬ 738 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 ‫אני רואה שעבדתי על זה קשה מאוד.‬ 739 00:42:35,302 --> 00:42:37,304 ‫- הסנדק -‬ 740 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 ‫- הסנדק‬ ‫פרנסיס פורד קופולה, 1972 -‬ 741 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 ‫תודה.‬ 742 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 ‫המתח.‬ 743 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 ‫זה מה שהזכרת עכשיו, הבמאי לי.‬ 744 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 ‫השליטה במידע.‬ 745 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 ‫המידע במבט הזה זמין לצופים בלבד.‬ 746 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 ‫ככה יוצרים מתח.‬ ‫-כן.‬ 747 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 ‫- מבט, מתח, שליטה במידע -‬ 748 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 ‫הייתי צריך להראות את זה לקופולה‬ ‫כשפגשתי אותו,‬ 749 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 ‫אבל רק סיפרתי לו על זה.‬ 750 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 ‫בליון מתקיים פסטיבל סרטים.‬ 751 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 ‫בכל שנה, האירוע המרכזי של הפסטיבל‬ 752 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 ‫הוא להזמין שמות גדולים בתעשייה‬ ‫ולחלוק להם כבוד.‬ 753 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 ‫באותה שנה, קופולה היה האורח.‬ 754 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 ‫העניקו לו פרס על הישגיו הקולנועיים,‬ 755 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 ‫והתבקשתי להעניק את הפרס.‬ 756 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 ‫אז עליתי לבמה ואמרתי…‬ 757 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 ‫"כשהייתי סטודנט באוניברסיטה,‬ ‫למדתי גם את הסרטים שלך.‬ 758 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 ‫"ניתחתי את הסצנה מ'הסנדק'."‬ 759 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 ‫אמרתי משהו כזה.‬ 760 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 ‫"למה המצלמה הייתה שם? למה השוט השתנה שם?"‬ 761 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 ‫למה הסצנה הזאת‬ ‫הייתה צריכה לבוא אחרי זאת?‬ 762 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 ‫למה השחקן נראה ככה באותו רגע?‬ 763 00:44:49,395 --> 00:44:54,900 ‫שאלתי את עצמי שאלות כאלה‬ ‫וציירתי את הסצנות מ"הסנדק", זו אחר זו.‬ 764 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 ‫הלב שלי עדיין דופק כשאני חושב על זה.‬ 765 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 ‫זה השפיע עליי אחרת‬ ‫כשפגשתי אותו פנים אל פנים על אותה הבמה,‬ 766 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 ‫וכשחלקתי איתו סיפורים כאלה.‬ 767 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 ‫זה הרגיש נפלא וסוראליסטי.‬ 768 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 ‫מאז, אפילו כיום,‬ ‫אני צופה בסרטים ביחידות של קאטים ושוטים.‬ 769 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 ‫בתוך השוטים האלה,‬ ‫אני מחפשת את מקורות האור,‬ 770 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 ‫את המיזנסצנה ופרטים נוספים,‬ ‫בזמן שאני צופה בסרט.‬ 771 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 ‫אהבתי את מה שעשינו בהתחלה,‬ ‫אבל בהמשך, זה לא היה כל כך נהדר.‬ 772 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 ‫התחלתי לתהות,‬ 773 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 ‫"האם עליי ללמוד שפות ולנתח כל סצנה?‬ 774 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 ‫"מה פתאום? זה ממש משעמם." זה מה שקרה לי.‬ 775 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 ‫הבנתי שלא מתאים לי לנתח כל חלק בסרט.‬ 776 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 ‫זה כוחו של סרט.‬ ‫הוא לוכד אותנו מבלי שנהיה מודעים לכך.‬ 777 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 ‫נהניתי לצפות בסרטים יחד, כי היה נחמד לדעת‬ 778 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 ‫שהיו לי חברים שגם רצו לצפות בסרטים האלה.‬ 779 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 ‫דלת צהובה הייתה מקום שבו התאספנו ודיברנו‬ 780 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 ‫ולמדנו דברים שלא ידענו קודם.‬ 781 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 ‫עכשיו נזכרתי בזה.‬ 782 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 ‫בסרט הזה, השחקן מדליק נר‬ ‫ואז מכסה אותו תוך כדי הליכה,‬ 783 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 ‫כדי שהוא לא ייכבה.‬ 784 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 ‫- נוסטלגיה‬ ‫אנדריי טרקובסקי, 1983 -‬ 785 00:46:31,580 --> 00:46:35,501 ‫זה היה סרט של טרקובסקי‬ ‫שלא הייתי צופה בו היום כי הוא משעמם.‬ 786 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 ‫אין לי מושג למה הסצנה הזאת נחרטה בזיכרוני.‬ 787 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 ‫כשצפיתי בסרט הזה, הבנתי שקולנוע הוא אמנות,‬ 788 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 ‫ושאני יכולה להקדיש לו את חיי.‬ 789 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 ‫אני חושב שהסצנה הזאת נמשכה יותר מחמש דקות.‬ 790 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 ‫"מה זה לעזאזל? לזה הכוונה בקולנוע?"‬ 791 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 ‫בזמנו, זה מה שחשבתי.‬ 792 00:47:02,986 --> 00:47:04,655 ‫- השור הזועם‬ ‫מרטין סקורסזה, 1980 -‬ 793 00:47:04,738 --> 00:47:08,408 ‫ג'ון הו ממש העריץ את מרטין סקורסזה.‬ 794 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 ‫השם המקורי היה "השור הזועם".‬ 795 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 ‫אבל באופן מוזר, חברת הווידאו‬ ‫הוציאה את הסרט בשם "אגרוף הזעם".‬ 796 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 ‫- אגרוף הזעם‬ ‫השור הזועם -‬ 797 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 ‫בכתוביות הקוריאניות בסרט היו המון בעיות.‬ 798 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 ‫אבל למרות זאת, רצף קרב האגרוף והכול‬ 799 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 ‫היה פשוט מדהים,‬ 800 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 ‫ואני זוכר שהשתגענו כשצפינו בזה.‬ 801 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 ‫הבמאי לי, דיברת הרבה גם על העריכה והצילום.‬ 802 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 ‫הייתי בימיי הראשונים של לימודי קולנוע.‬ 803 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 ‫פעם חשבתי שסצנות מוצלחות‬ ‫נוצרות בזכות עריכות מסובכות וצילום.‬ 804 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 ‫אבל כידוע לך, הסצנה הזאת פשוטה מאוד.‬ 805 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 ‫זיינת את אשתי?‬ 806 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 ‫"'ביפ' את אשתי?"‬ 807 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 ‫זיינת את אשתי?‬ ‫-מה?‬ 808 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 ‫זיינת את אשתי?‬ 809 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 ‫זה פשוט, מצמרר ומצחיק,‬ ‫ואתה מרגיש עצוב מאוד כשהסצנה מסתיימת.‬ 810 00:48:03,964 --> 00:48:07,551 ‫איך אתה יכול לשאול אותי את זה? אני אחיך.‬ ‫אתה שואל אותי את זה?‬ 811 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 ‫אתה רואה את הפנים של ג'ו פשי,‬ ‫ולאחר מכן כמה שוטים נוספים.‬ 812 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 ‫ואז המצלמה זזה רק פעם אחת.‬ 813 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 ‫כשדה נירו עולה במדרגות, זה ממש מפחיד.‬ 814 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 ‫אחרי שהוא עולה למעלה,‬ ‫אנחנו רואים אלימות מטורפת ופרועה.‬ 815 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 ‫זה מבעית.‬ ‫-אני זוכר משהו נוסף שאמרת.‬ 816 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 ‫הסצנה מתחילה בטלוויזיה מקולקלת.‬ ‫-כן. דה נירו מתקן את הטלוויזיה.‬ 817 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 ‫אמרת שהטלוויזיה השבורה‬ ‫קובעת את הטון הכללי של הסצנה,‬ 818 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 ‫ואני זוכר שהבנתי את זה.‬ 819 00:48:39,708 --> 00:48:42,920 ‫אמרנו דברים כאלה?‬ ‫-ובכן… כן, אמרת!‬ 820 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 ‫אני לא זוכר כלום, אפילו לא מה קרה אתמול.‬ 821 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 ‫- האיש שנטע עצים‬ ‫פרדריק בק, 1987 -‬ 822 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 ‫היה סרט הנפשה בשם "האיש שנטע עצים".‬ 823 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 ‫אני מניח שנראיתי אומלל.‬ 824 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 ‫הון-אה אמרה לי,‬ 825 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 ‫"ג'ונג-טאה, כשהחיים קשים ואתה מרגיש שבור,‬ 826 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 ‫"אתה צריך לצפות בסרטים כאלה. זה יעזור לך."‬ 827 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 ‫זה היה כל כך נחמד.‬ 828 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 ‫כנראה הרגשתי‬ ‫שאני יכולה לומר מה שאני חושבת.‬ 829 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 ‫חשבתי שג'ונג-טאה הוא זה‬ ‫שאמר לי לצפות סרט הזה.‬ 830 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 ‫חשבתי, "בזכותו הכרתי סרט ממש נהדר".‬ 831 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 ‫זה באמת סרט נפלא.‬ ‫צפיתי בו פעמים רבות לאחר מכן.‬ 832 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 ‫בעיניי, זה הסרט הכי יפה שיש.‬ 833 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 ‫אני לא בוכה.‬ ‫העיניים שלי דומעות כי הן זקנות!‬ 834 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 ‫לשניכם יש זיכרונות שונים.‬ 835 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 ‫כן, זה בדיוק כמו "רשומון".‬ 836 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 ‫אני רואה את הדלת הצהובה.‬ ‫-זו הדלת.‬ 837 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 ‫כן, אתה צודק.‬ 838 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 ‫מישהו מביים.‬ ‫-אנחנו עושים משהו.‬ 839 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 ‫היא חוזרת על ההופעה הנוקשה שלה.‬ 840 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 ‫אלה סרטי שמונה מ"מ.‬ 841 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 ‫הם היו אצלי בבית ב-30 השנים האחרונות‬ ‫בקופסת העץ.‬ 842 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 ‫אפשר לראות הכול.‬ 843 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 ‫לא היה קל להשיג מצלמות.‬ 844 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 ‫נכון.‬ 845 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 ‫במיוחד מצלמות וידאו. הסרטים היו יקרים מדי.‬ 846 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 ‫נכון.‬ ‫-הידיים שלנו רעדו כשצילמנו.‬ 847 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 ‫זה היה מפחיד‬ ‫להשתמש ב-24 פריימים בשנייה אחת בלבד.‬ 848 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 ‫זה בוודאי היה בסביבות 1992.‬ 849 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 ‫הייתי צריך לחסוך את הכסף.‬ 850 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 ‫הוא חסך כסף מהעבודה כמנהל בחדר הלימוד.‬ 851 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 ‫אני חושב שהוא הרוויח 300,000 וון בחודש.‬ 852 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 ‫הוא שאל אותי אם הוא יכול‬ ‫לקנות מצלמה טובה בכסף הזה.‬ 853 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 ‫בסוואן פלאזה ובצ'ונגגייצ'ון‬ ‫הציעו הרבה מכשירי חשמל למכירה.‬ 854 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 ‫זו הייתה מצלמה יקרה בזמנו.‬ ‫היטאצ'י 8200 סופר VHS.‬ 855 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 ‫קניתי אותה, ולמחרת, לקחתי אותה לדלת צהובה.‬ 856 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 ‫החזקתי אותה ככה בזרועותיי במהלך הסמינר.‬ 857 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 ‫היא גם הייתה ענקית.‬ 858 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 ‫דפדפתי בדפים כשהחזקתי את המצלמה בזרועותיי,‬ ‫וליטפתי אותה.‬ 859 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 ‫זה היה מלחיץ, מה יש לומר?‬ 860 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 ‫זה היה הציוד הראשון שלנו, וזה הלחיץ אותנו.‬ 861 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 ‫השתמשתי במצלמה בעבודות במשרה חלקית,‬ ‫כמו צילומי סרטי חתונות.‬ 862 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 ‫קיבלתי עבודה כצלם באירועים שונים.‬ 863 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 ‫מסיבות הואגאפ, דולג'אנצ'י, חתונות ועוד.‬ 864 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 ‫כולם כאן.‬ ‫-הצילום הזה.‬ 865 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 ‫אנחנו נראים נהדר בתמונה הזאת. היא יפה.‬ 866 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 ‫ביונג-הון וסאוק-וו נמצאים זה ליד זה.‬ 867 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 ‫יש שמועה שביונג-הון עזב את התעשייה בגללי.‬ 868 00:52:23,098 --> 00:52:24,057 ‫- לי ביונג-הון -‬ 869 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 ‫סאוק-וו מרגיש אשם בגללך, ביונג-הון.‬ 870 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 ‫למה? בגלל מה?‬ 871 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 ‫כי הוא צעק עליך כל כך הרבה‬ ‫כשצילם סרטים קצרים.‬ 872 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 ‫ג'ון הו מתחבא שם מאחור.‬ 873 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 ‫נכון.‬ ‫-מה הוא זומם?‬ 874 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 ‫אין לי מושג מתי זה צולם.‬ 875 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 ‫גם אני לא כל כך בטוח.‬ ‫איך זה שצילמנו את התמונה הזאת?‬ 876 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 ‫אולי זה היה בלהט הרגע?‬ 877 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 ‫אבל כולנו לבושים יפה מדי.‬ 878 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ‫אלוהים, הון-אה!‬ 879 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 ‫כן, זה מאותו יום.‬ ‫-נכון.‬ 880 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 ‫אני משתחווה בפני מישהו כאן?‬ 881 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 ‫אני חושבת שזה טקס.‬ ‫-כן.‬ 882 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 ‫אני רואה את הראש של מצלמת ההיטאצ'י שם.‬ 883 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 ‫זה טקס הפתיחה שלנו!‬ ‫-נכון!‬ 884 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 ‫זה מה שכתוב שם.‬ ‫-כן.‬ 885 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 ‫נראה לי.‬ ‫-אני זוכרת את ראש החזיר הזה.‬ 886 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 ‫כן.‬ 887 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 ‫לא יכולנו להרשות לעצמנו ראש חזיר אמיתי,‬ ‫אז ציירתי אותו על נייר.‬ 888 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 ‫זה ציור שלי.‬ ‫-כן, ג'ון הו צייר את זה.‬ 889 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 ‫כתבתי את סדר האירועים‬ ‫על גיליון הנייר הענקי הזה.‬ 890 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 ‫באמת?‬ ‫-אז זה כתב היד שלך.‬ 891 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 ‫כתב היד הזה?‬ ‫-כן.‬ 892 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 ‫זה לא כתב היד שלי.‬ 893 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 ‫אני רואה שכתוב שם "גורילה".‬ 894 00:53:33,627 --> 00:53:35,754 ‫שתיים. כן, "גורילה 2".‬ ‫-גורילה 2.‬ 895 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 ‫זה היה גורילה 2?‬ ‫-כן.‬ 896 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 ‫זה "חיפוש אחר גן עדן"?‬ ‫-כן, "חיפוש אחר גן עדן".‬ 897 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 ‫גורילה 2, כאילו שזו סדרה. כמה מביך.‬ 898 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 ‫הבמאי צ'וי ג'ונג-טאה ייסד מועדון‬ ‫עם כמה אנשים צעירים שהיו להוטים לקולנוע.‬ 899 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 ‫הם אמרו שהם עורכים הקרנה לרגל סוף השנה.‬ 900 00:53:59,653 --> 00:54:05,283 ‫צ'וי ג'ונג-טאה, וו היון, ואהן נאה-סאנג.‬ ‫היון ונאה-סאנג הם שחקנים עסוקים מאוד כיום.‬ 901 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 ‫הם היו קרובים מאוד.‬ 902 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 ‫היון ונאה-סאנג‬ ‫הגיעו לעתים קרובות לדלת צהובה.‬ 903 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 ‫גם שתינו הרבה ביחד.‬ 904 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 ‫נכון.‬ 905 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ‫הקרנה?‬ 906 00:54:17,754 --> 00:54:19,714 ‫חשבתי שזה יהיה אירוע גדול ומפואר.‬ 907 00:54:19,798 --> 00:54:21,633 ‫- אהן נאה-סאנג, וו היון‬ ‫שחקנים -‬ 908 00:54:21,716 --> 00:54:24,261 ‫אבל הוא התקיים במשרד זעיר.‬ 909 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 ‫אני זוכר שהלכתי לצפות בהקרנה.‬ 910 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 ‫זה היה די משעמם ומייגע.‬ ‫חשבתי, "כן, לא ציפיתי להרבה".‬ 911 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 ‫אז לא ממש התעניינתי, ואז…‬ 912 00:54:38,441 --> 00:54:39,359 ‫- מאת ג'ון הו -‬ 913 00:54:39,442 --> 00:54:42,696 ‫ברגע שהסרט של ג'ון הו התחיל, חשבתי…‬ 914 00:54:42,779 --> 00:54:45,448 ‫"מה זה?" ונשאבתי לגמרי פנימה.‬ 915 00:54:45,532 --> 00:54:46,366 ‫- בבימוי: בונג -‬ 916 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 ‫אני ממש רוצה לצפות בו שוב. אני רציני.‬ 917 00:54:50,370 --> 00:54:51,871 ‫- תודה מיוחדת לדונג הון -‬ 918 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 ‫מה היה התפקידים שלכם בסרט ההנפשה?‬ 919 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 ‫אתה מתכוון לגורילה?‬ 920 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 ‫היית אחראי על הפעלת הבובות?‬ ‫-עשינו את זה בתורות.‬ 921 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 ‫או שהיית אחראי על המצלמה?‬ 922 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 ‫לא, מי שהתעייף היה אחראי על המצלמה.‬ 923 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 ‫מי שהיה לו יותר אנרגיה הזיז את הבובות.‬ ‫-אתה, נכון?‬ 924 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 ‫גם עלינו בסולם ותלינו את הגורילה מלמעלה.‬ 925 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 ‫כן, אתה עשית את הדברים המסוכנים.‬ ‫-נכון.‬ 926 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 ‫תלית אותה על הצינורות.‬ ‫-כן.‬ 927 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 ‫חשבתי שזה יהיה כיף.‬ 928 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 ‫בהתחלה?‬ ‫-כן, בהתחלה.‬ 929 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 ‫במשך כיומיים,‬ 930 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 ‫צילמנו במרתף של דירה,‬ 931 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 ‫המקום עם הצינורות‬ ‫ב"כלבים נובחים לעולם לא נושכים".‬ 932 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 ‫הזזנו שם את בובת הגורילה לאט-לאט‬ ‫כדי לצלם את הסרט.‬ 933 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 ‫זה היה ממש קשה.‬ 934 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 ‫- אני רואה שמיים כחולים… ו… -‬ 935 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ‫- יער ירוק‬ ‫ונושם אוויר צח… -‬ 936 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 ‫במצלמת ההיטאצ'י 8200‬ ‫היו הרבה מאפיינים מורכבים.‬ 937 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 ‫השתמשתי בה כדי לצלם ולערוך את הסרט.‬ 938 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 ‫ויכולתי גם להוסיף כתוביות,‬ 939 00:55:56,853 --> 00:55:59,689 ‫לא בקוריאנית, אלא באנגלית.‬ 940 00:55:59,773 --> 00:56:01,441 ‫- ואני אוכל בננה בכל יום. -‬ 941 00:56:01,524 --> 00:56:06,363 ‫לא הייתה לי ברירה אלא לצלם סרט אילם‬ ‫ולהוסיף כתוביות באנגלית בתחתית.‬ 942 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 ‫הדמות הראשית, גורילה‬ ‫עולה על אבן ועושה קקי.‬ 943 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 ‫כן, הייתה לנו אבן.‬ ‫-נכון?‬ 944 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 ‫היא מחרבנת על האבן.‬ 945 00:56:24,381 --> 00:56:25,215 ‫- אוי… חרא… -‬ 946 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 ‫הקול הזה הוא של הבמאי בונג.‬ ‫הנהמות בזמן שהוא מחרבן.‬ 947 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 ‫הקקי הופך לתולעת קקי שתוקפת את הגורילה.‬ 948 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 ‫ואז…‬ 949 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 ‫מביך אפילו לשמוע את זה.‬ 950 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 ‫במובן מסוים, זה היה סרט מפלצות.‬ ‫מופיע בו יצור מסתורי.‬ 951 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 ‫עשינו את תולעי המפלצת מחמר לבן.‬ 952 00:57:01,793 --> 00:57:05,672 ‫חשבתי שזה יהיה מגעיל מדי‬ ‫אם נשתמש בחמר חום. דוחה מדי.‬ 953 00:57:05,755 --> 00:57:07,590 ‫- לא! אמא, תולעת חרא -‬ 954 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 ‫המפלצות תוקפות את הגורילה ומתחיל קרב.‬ 955 00:57:14,305 --> 00:57:17,559 ‫הסיפור היה על הגורילה‬ ‫שמנסה להגיע למקום שאין בו מפלצות.‬ 956 00:57:17,642 --> 00:57:18,685 ‫- אל תיגעו בדג שלי! -‬ 957 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 ‫גורילה שגרה במרתף חשוך ומלוכלך‬ 958 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 ‫בורחת כדי למצוא את גן העדן שלה.‬ 959 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 ‫ומכאן השם הילדותי "חיפוש אחר גן עדן".‬ 960 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 ‫היה עץ שופע באמצע השדה.‬ 961 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 ‫הגורילה מתחילה לחלום‬ ‫על לקטוף בננות טריות מהעץ ולאכול אותן.‬ 962 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 ‫גורילה אמורה לטפס על עצים,‬ 963 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 ‫אבל הגורילה הזאת מטפסת‬ ‫על צינורות אפורים על תקרה במרתף,‬ 964 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 ‫וחולמת על הבריחה שלה.‬ 965 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 ‫כשהגורילה החלה לנוע,‬ ‫ולעשות מאמץ כדי להשיג את מטרתה,‬ 966 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 ‫- זהו זה.‬ ‫קופסה שחורה! -‬ 967 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 ‫חשבתי, "כמה מוזר.‬ ‫זו עלילה פשוטה, סיפור פשוט.‬ 968 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 ‫"אבל כשזה משולב עם דמיון קולנועי,‬ 969 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 ‫"אפשר ליצור משהו מדהים."‬ 970 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 ‫אולי חשבתי ככה כי לא הייתי חלק מההפקה.‬ 971 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 ‫לא הבנתי כמה קשה לצלם סרט כזה.‬ 972 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 ‫לא יכולתי פשוט לומר,‬ ‫"אני לא חושב שזה באמת מדהים".‬ 973 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 ‫כל החברים שלמדו קולנוע‬ ‫נתנו לו ביקורות טובות,‬ 974 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 ‫אז לא יכולתי לומר שום דבר אחר.‬ 975 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 ‫אז פשוט אמרתי, "עבודה יפה".‬ 976 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 ‫זו הייתה הביקורת היחידה‬ ‫שיכולתי לתת על הסרט הזה.‬ 977 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 ‫כבר אמרתי שהייתי יהיר אז,‬ 978 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 ‫ולא חשבתי שהסרט ממש מוצלח.‬ 979 00:59:02,789 --> 00:59:04,999 ‫זה נקרא "אנימציית סטופ-מושן", נכון?‬ 980 00:59:05,041 --> 00:59:06,501 ‫- וולאס וגרומיט‬ ‫1989 -‬ 981 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 ‫זה נקרא גם "צילום ושחרור".‬ 982 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 ‫נראה לי שחשבתי,‬ ‫"אם למצלמה יש את הפונקציה הזאת,‬ 983 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 ‫"כל אחד יכול לצלם את זה."‬ 984 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 ‫הייתי כל כך נבוך‬ ‫כשהקרנתי את הסרט במסיבת סוף השנה.‬ 985 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 ‫אני זוכר שהפנים שלי האדימו.‬ 986 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 ‫אני חושב שזו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שיצרתי משהו עם עלילה.‬ 987 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 ‫והיו שם בין 15 ל-20 אנשים.‬ 988 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 ‫אז הם היו כמו קהל.‬ 989 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 ‫זו הייתה מסיבת סוף שנה רגילה, וכולם אמרו,‬ 990 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 ‫"בוא נצפה בזה כבר.‬ ‫תגמור עם זה ותתחיל לשתות."‬ 991 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 ‫אבל הייתי ממש לחוץ.‬ 992 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 ‫אני זוכר שהסמקתי עד שורשי שערותיי.‬ 993 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 ‫ואז החלטתי לוותר על סרטי הנפשה‬ 994 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 ‫ולעבור לסרטי לייב-אקשן.‬ 995 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 ‫הייתי צריך להזיז את הבובות קצת בכל פעם,‬ 996 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 ‫ובשלב מסוים,‬ ‫פיתחתי עוינות כלפי הדמות הראשית.‬ 997 01:00:02,974 --> 01:00:03,808 ‫- הסוף -‬ 998 01:00:03,891 --> 01:00:06,227 ‫כל הזמן חשבתי, "אולי תזוזי בעצמך?"‬ 999 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 ‫באופן טבעי, עברתי ללייב-אקשן‬ ‫שבו השחקנים זזים בעצמם.‬ 1000 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 ‫כן.‬ ‫-זו הסיבה.‬ 1001 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 ‫אבל במבט לאחור,‬ ‫אתה לא חושב שהיינו קצת מטורפים?‬ 1002 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 ‫העובדה שנשארנו ערים כל הלילה‬ ‫וצילמנו את הסרט.‬ 1003 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 ‫התחלנו בסביבות שמונה בערב.‬ 1004 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 ‫מזג האוויר היה קר או חם?‬ 1005 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 ‫אני לא זוכר.‬ ‫הייתי כל כך מרוכז בצילומים ששכחתי.‬ 1006 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 ‫לא, אני חושב שהיה קר.‬ ‫-היה קריר.‬ 1007 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 ‫אני חושב שלבשנו מעילים.‬ 1008 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 ‫באותו זמן, אמא שלך…‬ ‫-כן, אמא שלי ירדה למטה.‬ 1009 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 ‫היא ירדה למטה מאוחר בלילה,‬ ‫והסתכלה עלינו במבט מלא רחמים.‬ 1010 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 ‫היא שאלה אם כבר סיימנו.‬ ‫-נכון.‬ 1011 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 ‫באותו זמן, כבר השתחררתי מהצבא.‬ 1012 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 ‫כן, נכון.‬ 1013 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 ‫בנה הבוגר היה במרתף‬ ‫עם בובת גורילה באמצע הלילה.‬ 1014 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 ‫נכון.‬ ‫-זה בטח ממש הטריד אותה.‬ 1015 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 ‫היא בוודאי הייתה ממש מתוסכלת.‬ 1016 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 ‫אני מאמין שהמרכיבים הבסיסיים‬ ‫בסרטיו העכשוויים של הבמאי בונג‬ 1017 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ‫קיימים כבר ב"גורילה".‬ 1018 01:01:07,997 --> 01:01:10,041 ‫- אי-קוהרנטיות‬ ‫בונג ג'ון הו, 1994 -‬ 1019 01:01:10,124 --> 01:01:12,919 ‫ברוב הסרטים שלו יש סצנות שמצולמות במרתף.‬ 1020 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 ‫אתה יכול לרדת למרתף ולהתעסק בענייניך.‬ 1021 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 ‫השירותים במשרד התחזוקה רחוקים מדי מכאן.‬ 1022 01:01:32,689 --> 01:01:34,899 ‫זה הסיפור מהזמן שבו הדירה הזאת נבנתה.‬ 1023 01:01:34,982 --> 01:01:37,610 ‫- כלבים נובחים אינם נושכים‬ ‫בונג ג'ון הו, 2000 -‬ 1024 01:01:37,694 --> 01:01:39,946 ‫ב-1988, כשענף בניית הדירות זכה לשגשוג…‬ 1025 01:01:40,029 --> 01:01:42,115 ‫- זיכרונות מרצח‬ ‫בונג ג'ון הו, 2003 -‬ 1026 01:01:42,198 --> 01:01:44,784 ‫מאז שהשתחררת מהצבא והגעת למפעל בעיר הזאת‬ 1027 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 ‫היו סדרה של תקריות.‬ 1028 01:01:47,870 --> 01:01:50,123 ‫אני לא חושב שזה זיוף או פשע.‬ 1029 01:01:50,206 --> 01:01:51,916 ‫- פרזיטים‬ ‫בונג ג'ון הו, 2019 -‬ 1030 01:01:51,999 --> 01:01:56,295 ‫אני הולך לאוניברסיטה הזאת בשנה הבאה.‬ ‫-וואו, תכננת הכול!‬ 1031 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 ‫"הוא יצליח."‬ ‫-כן.‬ 1032 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 ‫ידעתי זאת, אבל לא שהוא עד כדי כך יצליח.‬ 1033 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 ‫אז הוא אמר… זאת אומרת…‬ 1034 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 ‫הוא טוב במספרים.‬ ‫הוא אף פעם לא מבזבז כסף על שום דבר.‬ 1035 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 ‫הבחור הזה מימן‬ ‫את הסרט הקצר הראשון של הבמאי בונג,‬ 1036 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 ‫"גבר לבן".‬ 1037 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 ‫חשבתי שנתת לו כשלושה מיליון וון.‬ 1038 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 ‫לא.‬ ‫-כמה נתת לו?‬ 1039 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 ‫אני בקושי זוכר.‬ ‫-באמת?‬ 1040 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 ‫חלק מהסכום.‬ 1041 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 ‫זה מה שאני זוכר, אבל הוא רשם כמה נתתי.‬ 1042 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 ‫500,000 וון. כן.‬ ‫-הוא בטוח?‬ 1043 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 ‫אמרת לי שנתת לו שלושה מיליון וון.‬ 1044 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 ‫באמת?‬ ‫-שיקרת לי.‬ 1045 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 ‫היון היה שם במסיבת סוף השנה,‬ ‫וצפה בסרט ההנפשה שלי.‬ 1046 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 ‫בזכות זה, כשצילמתי את "גבר לבן",‬ 1047 01:02:47,388 --> 01:02:49,640 ‫הוא ביצע השקעה חלקית, אפשר לומר.‬ 1048 01:02:49,724 --> 01:02:51,476 ‫- גבר לבן‬ ‫בונג ג'ון הו, 1994 -‬ 1049 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 ‫הוא נתן לי חלק מהכסף‬ ‫כשצילמתי את הסרט הקצר.‬ 1050 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 ‫- מימון הפקה: וו היון-הי -‬ 1051 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 ‫וו היון-הי? מסתבר שג'ון הו לא ידע את שמי.‬ 1052 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 ‫הוא עדיין… לא, הוא בטח יודע עכשיו מה שמך.‬ 1053 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 ‫זה אולי יישמע קצת מוזר,‬ 1054 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 ‫אבל זו הפעם הראשונה שעזרתי למישהו‬ 1055 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 ‫והתחרטתי על זה.‬ 1056 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 ‫לא התחרטתי על זה אז.‬ 1057 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 ‫אבל אחרי כמה שנים…‬ 1058 01:03:23,049 --> 01:03:24,801 ‫הוא צילם את "זיכרונות מרצח".‬ 1059 01:03:24,884 --> 01:03:25,760 ‫- זיכרונות מרצח -‬ 1060 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 ‫לאחר שצפיתי בסרט‬ 1061 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 ‫ליבי היה כבד והרגשתי המום.‬ 1062 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 ‫הייתי מוצף ברגשות עמוקים.‬ 1063 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 ‫אמרתי לעצמי,‬ 1064 01:03:39,148 --> 01:03:40,525 ‫"הייתי צריך לשלם הכול.‬ 1065 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 ‫"את כל תקציב ההפקה.‬ 1066 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 ‫"למה הייתי כזה קמצן ומימנתי רק חלק ממנה?"‬ 1067 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 ‫זה מה שבאמת חשבתי.‬ 1068 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 ‫ממש בסוף הסרט, היה עץ בודד.‬ 1069 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 ‫שם הסרט היה "חיפוש אחר גן עדן".‬ 1070 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 ‫כשאני חושבת על זה עכשיו,‬ 1071 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 ‫אני מניחה שכולנו רצינו למצוא משהו.‬ 1072 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 ‫זה מה שאני חושבת.‬ 1073 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 ‫בסוף הסרט הגורילה מגיעה לעץ, ועומדת לפניו.‬ 1074 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 ‫אנחנו מסתכלים על הגורילה מאחור,‬ ‫אבל כשהמצלמה מתרחקת לאט…‬ 1075 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 ‫מתברר שעץ הבננה נמצא בטלוויזיה.‬ 1076 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 ‫אני חושבת שעלו בי דמעות בסוף.‬ 1077 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 ‫הסרט היה עשוי כל כך טוב,‬ ‫ואפשר היה להזדהות עם הגורילה.‬ 1078 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 ‫בזמנו, הסתובבתי עדיין באוניברסיטה.‬ 1079 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 ‫הייתי מובטלת, לא הרווחתי כסף.‬ 1080 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 ‫לא ידעתי בדיוק מה אני רוצה לעשות,‬ 1081 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ‫או מה אני אמורה לעשות.‬ 1082 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 ‫אבל הייתי בטוחה לאן אני לא רוצה ללכת.‬ 1083 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 ‫אז במובן מסוים,‬ 1084 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 ‫הייתי כמו הגורילה.‬ 1085 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 ‫כן, זה נכון.‬ 1086 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 ‫- חיפוש אחר גן עדן -‬ 1087 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 ‫כשחושבים על תרבות סרטי הווידאו,‬ 1088 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 ‫פתיחת הקולנוע החדש מחר‬ ‫תביא איתה מהפכה נהדרת.‬ 1089 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 ‫למעשה, ביקרתי שם קודם.‬ 1090 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 ‫- אולם הקולנוע האמנותי הראשון‬ ‫סינמטק דונגסונג -‬ 1091 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 ‫אולם הקולנוע האמנותי הראשון בקוריאה‬ ‫ייפתח מחר.‬ 1092 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 ‫לאחר רוסיה, "נוסטלגיה" של טרקובסקי‬ ‫זכה כנראה להצלחה הגדולה ביותר בקוריאה.‬ 1093 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 ‫וכ-60,000 איש צפו ב"הקורבן".‬ 1094 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 ‫כולם הלכו לצפות בסרטים כאלה, ו…‬ 1095 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 ‫ואז היו להם כאבי ראש.‬ 1096 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 ‫אינספור כתבי עת כמו "קולנוע 21" ו"קינו"‬ ‫פרסמו את הגיליון הראשון שלהם.‬ 1097 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 ‫כולם קראו את המאמרים של ג'ונג סונג-איל.‬ ‫הם היו מאוד פופולריים.‬ 1098 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 ‫לפי הסטטיסטיקה, רווחי "פארק היורה",‬ ‫סרט אמריקאי שיצא לפני כמה שנים,‬ 1099 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 ‫היו גבוהים יותר מסך הייצוא השנתי‬ ‫של המכוניות מתוצרת קוריאה…‬ 1100 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 ‫אני חושבת…‬ 1101 01:06:35,157 --> 01:06:36,158 ‫- קים היונג-אוק -‬ 1102 01:06:36,242 --> 01:06:41,288 ‫שבאמצע וסוף שנות ה-90,‬ ‫תעשיית הקולנוע התחילה להתעצב.‬ 1103 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 ‫כמה אנשים זכו פתאום לפרסום.‬ 1104 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 ‫חלקם התמנו לעורכים ראשיים בכתבי עת.‬ 1105 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 ‫תאגידים הצטרפו לתעשיית הקולנוע…‬ 1106 01:06:48,504 --> 01:06:50,589 ‫אני חושבת שחלק ממה שדרבן אותנו‬ 1107 01:06:50,673 --> 01:06:53,509 ‫היה שראינו איך הכול מתרחש לנגד עינינו.‬ 1108 01:06:54,260 --> 01:06:58,180 ‫בשנות ה-70 וה-80,‬ ‫צעירים בני דורי שאהבו קולנוע נהגו להיפגש…‬ 1109 01:06:58,264 --> 01:06:59,515 ‫- קים הונג-ג'ון‬ ‫במאי -‬ 1110 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 ‫ולהתלונן על התעשייה.‬ 1111 01:07:01,684 --> 01:07:06,147 ‫"למה בקוריאה אין פסטיבל סרטים?‬ ‫למה בקוריאה אין בית ספר לקולנוע?"‬ 1112 01:07:06,230 --> 01:07:08,107 ‫- פתיחת בית הספר לקולנוע‬ ‫1955 -‬ 1113 01:07:09,191 --> 01:07:11,360 ‫"למה קוריאה לא מממנת סרטים קצרים?"‬ 1114 01:07:11,444 --> 01:07:13,279 ‫- פסטיבל הסרטים הקצרים הראשון‬ ‫1994 -‬ 1115 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 ‫"אני בטוח שיש גן עדן לסרטים‬ ‫איפשהו מחוץ למדינה הזאת."‬ 1116 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 ‫"אני מקווה להגיע לשם יום אחד."‬ 1117 01:07:20,870 --> 01:07:24,999 ‫פסטיבל הסרטים הבינלאומי הראשון בקוריאה,‬ ‫פסטיבל הסרטים של פוסאן,‬ 1118 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 ‫יצא הערב לדרך נהדרת של תשעה ימים.‬ 1119 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 ‫יום אחד,‬ 1120 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 ‫הייתי עסוקה בכתיבת התיזה שלי לתואר שני.‬ 1121 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 ‫כתבתי את התזה שלי על קולנוע.‬ 1122 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 ‫ונתקלתי בג'ון הו בתחנת גאנגנאם.‬ 1123 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 ‫"מה אתה עושה בגאנגנאם?"‬ 1124 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 ‫זה היה ממש מוזר לראות אותו שם,‬ ‫כי תמיד נפגשנו בהונגדה.‬ 1125 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 ‫הוא אמר לי שהוא מנסה‬ ‫להתקבל לאקדמיה לקולנוע, ו…‬ 1126 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 ‫ושעליו לעבור מבחן באנגלית כדי להתקבל,‬ 1127 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 ‫ושהוא בדרכו לבית ספר ללימודי אנגלית.‬ 1128 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 ‫זה מה שהוא עשה בזמנו, למד אנגלית.‬ 1129 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 ‫זה הפתיע אותי בזמנו.‬ ‫גם אני הייתי צעירה וחשבתי,‬ 1130 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 ‫"ג'ון הו באמת חושב על סרטים‬ ‫כעל המציאות שלו.‬ 1131 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 ‫"בעיניי, סרטים פשוט סימלו רומנטיקה.‬ 1132 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 ‫"אבל בשבילו, זו קריירה."‬ 1133 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 ‫הבנתי את זה רק במבט לאחור.‬ 1134 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 ‫הצפייה בסרטים והשיחות עליהם‬ ‫במכון הקולנוע דלת צהובה,‬ 1135 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 ‫חשבתי שזה מספיק.‬ 1136 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 ‫לא ידעתי מה החברים רוצים.‬ 1137 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 ‫הדבר הכי גדול שפספסתי היה‬ ‫שהם רצו לעשות סרטים.‬ 1138 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 ‫הם רצו לצלם סרטים.‬ 1139 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 ‫היו עימותים בגלל דעות שונות בין החברים.‬ 1140 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 ‫היו אי התאמות בתוכנית הלימודים ובכיוון‬ 1141 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 ‫שהחברים רצו לקחת.‬ 1142 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 ‫בגלל הפערים האלה, הגיע רגע שבו‬ 1143 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 ‫הרגשנו לא בנוח זה עם זה.‬ 1144 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 1145 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 ‫זה שובר את הלב‬ ‫לצפות שמשהו ששיאו מאחוריו.‬ 1146 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 ‫אף שדלת צהובה לא הייתה יצור חי,‬ 1147 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 ‫היא דעכה כמו כל יצור חי.‬ 1148 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 ‫ואני צפיתי בתהליך הזה.‬ 1149 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 ‫לכל אחד היו העדפות שונות וטעם אחר.‬ 1150 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 ‫ייתכן שהיינו קבוצה אחת,‬ 1151 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 ‫אבל אני חושבת שזה גם נכון‬ ‫שלכל אחד מאיתנו היו חלומות שונים.‬ 1152 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 ‫בהחלט היה משהו שהפריד בינינו.‬ 1153 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 ‫- עד כלות הנשימה -‬ 1154 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 ‫ולכן, החלטנו לסגור את המכון.‬ 1155 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 ‫אבל לאחר מכן,‬ 1156 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 ‫הרגשתי קצת בודד.‬ 1157 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 ‫חלמנו יחד כל כך בלהט‬ ‫והשגנו גם הרבה דברים אחרים.‬ 1158 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 ‫זה מה שהיינו,‬ 1159 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 ‫אבל לקח לנו רק רגע אחד כדי להתפרק.‬ 1160 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 ‫ולאחר שהתפרקנו,‬ 1161 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 ‫מה שהיה נעלם מיד, כמו גאות שנסוגה.‬ 1162 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 ‫ואז הייתה הנסיעה.‬ 1163 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 ‫החלטנו לצאת לטיול.‬ 1164 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 ‫נסענו לאיפשהו בגאנגוון-דו ליד הים המזרחי.‬ 1165 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 ‫אלה שרצו להצטרף התאספו בתחנת צ'ונגניאנגני.‬ 1166 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 ‫זה היה טיול נפלא.‬ 1167 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 ‫אני זוכר את זה כאילו זה היה אתמול.‬ 1168 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 ‫כשחלפנו על פני ג'ונגדונגג'ין‬ ‫והשמש עמדה לזרוח,‬ 1169 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 ‫ניגנו ברכבת את "סונטת אור ירח".‬ 1170 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 ‫זה היה נפלא.‬ 1171 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 ‫בכריזה נאמר שאנחנו מתקרבים לתחנה האחרונה.‬ 1172 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 ‫בעוד שסונטת אור הירח המשיכה להתנגן,‬ 1173 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 ‫הרכבת החליקה לאורך החוף.‬ 1174 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 ‫אני חושב שהזמן שלנו עם דלת צהובה‬ 1175 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 ‫היה כמו מערכה במחזה.‬ 1176 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 ‫ולכן, בדרך כלשהי,‬ ‫המערכה הייתה צריכה להגיע לסיומה‬ 1177 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 ‫כדי שהמחזה יוכל להמשיך‬ ‫למערכה השנייה, השלישית והרביעית.‬ 1178 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 ‫כשהמשכנו בחיינו ב-30 השנים הבאות,‬ 1179 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 ‫המשכנו למערכות הבאות‬ 1180 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 ‫בכך שלמדנו מה שהיה חסר לנו במערכה הראשונה‬ 1181 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 ‫ובכל שהשתמשנו במה שלמדנו בדרכים חדשות.‬ 1182 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 ‫אני חושב שככה הצלחנו להתקדם.‬ 1183 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 ‫זה נכון גם ביחס לחיי.‬ 1184 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 ‫ההרגשה הזאת מוכרת לך?‬ 1185 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 ‫הכרת מישהו שעשה אותך מאושר. הכול היה נהדר.‬ 1186 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 ‫הלכת איתו יד ביד,‬ ‫אבל זה לא יכול היה להימשך לנצח.‬ 1187 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 ‫אתה חייב להרפות מתישהו,‬ ‫אבל כשזה קורה, זה ממש מוזר.‬ 1188 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 ‫אני חושב שככה הרגשתי.‬ 1189 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 ‫אני, אישית,‬ 1190 01:12:01,817 --> 01:12:06,822 ‫חושב שזה היה טוב יותר שאנשים תמימים כאלה‬ ‫נפגשו ואז נפרדו בשלב מסוים.‬ 1191 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 ‫אם היינו נשארים יחד‬ ‫למען מטרה כלכלית או למען מטרה ברורה,‬ 1192 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 ‫אני חושב שהיינו בונים תבניות חדשות‬ ‫כדי להשיג משהו חדש.‬ 1193 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 ‫הפסקתי לצפות בסרטים זמן קצר לאחר מכן.‬ 1194 01:12:30,804 --> 01:12:32,931 ‫הסרטים שצפיתי בהם בדלת צהובה‬ 1195 01:12:33,015 --> 01:12:36,560 ‫הרגישו אחרים לגמרי‬ ‫מהסרטים שצפיתי בהם בחוץ.‬ 1196 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 ‫אפילו שאלתי את עצמי‬ ‫אם באמת אהבתי פעם את הסרטים האלה.‬ 1197 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 ‫באופן מוזר, לסרטים שצפיתי בהם בדלת צהובה‬ 1198 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 ‫הייתה משמעות גדולה יותר‬ ‫מכפי שנראה שהייתה להם.‬ 1199 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 ‫ברגע שחזרתי למציאות‬ ‫וקניתי כרטיס לצפייה בסרט לקולנוע,‬ 1200 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 ‫כבר לא הרגשתי ככה.‬ 1201 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 ‫בזמנו, הייתי ממש עצובה בגלל הפרידה.‬ 1202 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 ‫ובמשך זמן רב לאחר מכן,‬ ‫לא יכולתי להפסיק להתגעגע לימים ההם,‬ 1203 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 ‫אבל עכשיו אני חושבת‬ ‫שזה הפך לזיכרון ישן אבל טוב.‬ 1204 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 ‫כשמלאו לי 40 ו-50,‬ 1205 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 ‫נעשיתי עצוב מאוד.‬ 1206 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 ‫כן.‬ 1207 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 ‫כי הזמנים האלה נעלמו ככה.‬ 1208 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 ‫סרטים היו הדרך שלי במשך זמן רב.‬ 1209 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 ‫במשך זמן רב מאז, אפילו כיום.‬ 1210 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 ‫אני עדיין חושב‬ ‫שהחיפוש אחר הדרך הוא משמעותי.‬ 1211 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 ‫אפילו אם הוא מוביל לבננה בתוך הטלוויזיה.‬ 1212 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 ‫הפעולה של להביט פנימה‬ ‫עשויה להיות תהליך של הבנה.‬ 1213 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 ‫אבל אלה שלא התחילו‬ ‫את המסע שלהם יישארו במרתף,‬ 1214 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 ‫ויאמינו שיש בננות שם למעלה.‬ 1215 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 ‫אז במובן מסוים, יש רגעים‬ 1216 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 ‫שבהם אני חושבת‬ ‫שאני יכולה לראות את העץ שהיה על המסך.‬ 1217 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ‫- קדחת הדרכים‬ ‫קים מין-היאנג, 2014 -‬ 1218 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 ‫אני לא בטוחה כמה זמן נשאר לי,‬ 1219 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 ‫אבל יש לי הרגשה‬ ‫שאני יכולה ללכת לעץ הזה עכשיו ולגעת בו.‬ 1220 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 ‫אני יכולה לעשות זאת כעת.‬ 1221 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 ‫זה מביך לומר זאת, אבל כשהתחלתי לצייר,‬ 1222 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 ‫מצאתי את עצמי מציירת משהו שקרוב‬ 1223 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 ‫לסצנה האחרונה של "חיפוש אחר גן עדן"‬ ‫מבלי שאפילו הייתי מודעת לכך.‬ 1224 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 ‫זה היה דימוי של נערה צעירה שמחפשת משהו.‬ 1225 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 ‫לא חשבתי על דלת צהובה כשציירתי את הציור.‬ 1226 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 ‫אבל כשאני חושבת על זה היום,‬ 1227 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 ‫בוודאי ציירתי את התשוקה שלי‬ ‫למצוא משהו חדש.‬ 1228 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 ‫העובדה שלפני 30 שנה‬ ‫הייתה לנו חוויה של סיפור מהאגדות,‬ 1229 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 ‫ושלרגע קצר,‬ 1230 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 ‫נהנינו פשוט לבלות ביחד בלי לדאוג לעתיד.‬ 1231 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 ‫זה מרגיש כמו חתיכת פאזל.‬ 1232 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 ‫כל מה שסיפרתי עד עכשיו‬ 1233 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 ‫הם סיפורים מלפני 30 שנה בערך.‬ 1234 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 ‫אבל לחשוב שחלפו 30 שנה,‬ 1235 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 ‫אני פשוט לא מאמין.‬ 1236 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 ‫נדלקנו כמו להבה ב-1992 וב-1993.‬ 1237 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 ‫כן, אבל אני בטוח‬ ‫שלכולנו יש זיכרונות שונים מאותו זמן.‬ 1238 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 ‫חלקנו היו שם רק לזמן קצר.‬ ‫חלקנו נשארו זמן רב.‬ 1239 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 ‫והיה גם ג'ונג-טאה, שהיה בעין הסערה.‬ 1240 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 ‫אני בטוח שכל אחד מאיתנו‬ ‫זוכר את הדברים אחרת.‬ 1241 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 ‫במבט לאחור,‬ 1242 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 ‫אני לא חושב‬ 1243 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 ‫שאי פעם הייתי חדור תשוקה מטורפת לקולנוע‬ ‫כפי שהייתי אז.‬ 1244 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 ‫אלה הזמנים שיצרו את ההתחלה שלי,‬ 1245 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 ‫והזמנים שאני רוצה לזכור.‬ 1246 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 ‫ולמרות שעזבתי,‬ 1247 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 ‫המקום הזה הראה לי את הדרך‬ ‫שהלכתי בה לאחר מכן.‬ 1248 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 ‫זו הייתה ההתחלה שלי.‬ 1249 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 ‫היינו עושים עבודה טובה‬ ‫אם היינו עושים זאת שוב?‬ 1250 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 ‫"על המכון לקולנוע דלת צהובה.‬ 1251 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 ‫"המכון לקולנוע דלת צהובה הוא קבוצה‬ ‫של אנשים שהתאספו כדי ללמוד קולנוע.‬ 1252 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 ‫"איננו סבורים שלימוד קולנוע‬ ‫הוא משהו שאפשר לעשות לבד…‬ 1253 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 ‫"כשחלקנו מידע וחומרים, התחלנו לצמוח לאט.‬ 1254 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 ‫"עכשיו, יש בקבוצה יותר מ-30 חברים.‬ 1255 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 ‫"אף שיש עוד דרך ארוכה לפנינו,‬ ‫קראנו לעצמנו מכון לקולנוע.‬ 1256 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 ‫"בהתאם למסלול הקולנועי שבחרנו בו,‬ 1257 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 ‫"התחלקנו למחלקות שונות:‬ ‫ביקורת, בימוי ותסריטאות.‬ 1258 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 ‫"כל אחת מהמחלקות האלה‬ ‫מנהלת פעילויות עצמאיות שונות.‬ 1259 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 ‫"החברים במכון הקולנוע הם מגוון של אנשים,‬ 1260 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 ‫"החל מאלה שזה המפגש הראשון שלהם‬ ‫עם לימודי קולנוע,‬ 1261 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 ‫"וכלה בסטודנטים שסיימו את לימודיהם‬ ‫ודוקטורנטים במדעי הרוח.‬ 1262 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 ‫"אבל לכולנו יש דבר אחד במשותף.‬ 1263 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 ‫"אנו רוצים לגלות את מסע חיינו‬ ‫באמצעות המדיום הקולנועי.‬ 1264 01:17:50,040 --> 01:17:53,418 ‫"המכון מספק תוכניות מתאימות‬ 1265 01:17:53,502 --> 01:17:58,048 ‫"כדי לענות על הצרכים המגוונים‬ ‫בקרב חברים ברמות שונות.‬ 1266 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 ‫"אנחנו מאמינים שזה מקום טוב‬ ‫לאלה שרוצים להתחיל את לימודיהם‬ 1267 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 ‫"בגישה תיאורטית.‬ 1268 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 ‫"כמובן, כל מחלקה מספקת גם‬ 1269 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 ‫"תכנית הכשרה לפרויקטים יצירתיים.‬ 1270 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 ‫"המכון לקולנוע דלת צהובה‬ 1271 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 ‫"ממתין לסטודנטים לקולנוע‬ ‫צעירים, נלהבים ומוכשרים.‬ 1272 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 ‫"הקישו על הדלת הצהובה של המכון‬ ‫ופתחו את הדלת הכבדה הזאת לרווחה‬ 1273 01:18:26,785 --> 01:18:31,456 ‫"כדי שתוביל אתכם לחיים עם סרטים‬ ‫ועם תעשיית הקולנוע הקוריאנית."‬ 1274 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 ‫וואו.‬ 1275 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 ‫זה היה יומרני.‬ 1276 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 ‫אם מדברים על גרנדיוזיות!‬ 1277 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 ‫זה כתוב היטב.‬ 1278 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 ‫ואוו, זה מגניב.‬ 1279 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 ‫- קים דאה-יופ מנהל עסק לעיצוב פנים -‬ 1280 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 ‫- קים מין-היאנג‬ ‫כותבת, מציירת ומצלמת בסתר -‬ 1281 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 ‫- קים סאוק-וו אוהב טיפוס הרים‬ ‫ושיט סירות קאנו, ומנהל עסק סביבתי -‬ 1282 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 ‫- קים יון-אה מלמדת קולנוע‬ ‫ואמנות הסיפור באוניברסיטה -‬ 1283 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 ‫- קים היונג-אוק עובדת כקולנוענית -‬ 1284 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 ‫- באן סה-בום הוא‬ ‫מרצה לפסיכולוגיה באוניברסיטה -‬ 1285 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 ‫- ומצלם תמונות בזמנו הפנוי -‬ 1286 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 ‫- בונג ג'ון הו סיים זה עתה‬ ‫לצלם את סרטו העלילתי השמיני -‬ 1287 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 ‫- לי דונג-הון מנהל עסק להוראת שחמט -‬ 1288 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 ‫- לי ביונג-הון‬ ‫מנהל עסק למוצרים רפואיים בארה"ב -‬ 1289 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 ‫- לים הון-אה עובדת‬ ‫כקלינאית תקשורת לילדים ולמתבגרים -‬ 1290 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 ‫- צ'אנג און-סים‬ ‫היא מורה למתמטיקה -‬ 1291 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 ‫- צ'וי ג'ונג-טאה הוציא חמישה סרטים‬ ‫עלילתיים ועובד על הרומן הרביעי שלו -‬ 1292 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 ‫- קים הי-ג'ה, קים הונג-ג'ון‬ ‫אהן נאה-סאנג, וו היון, ג'ו סונג-צ'ול -‬ 1293 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬