1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,761 Εκείνη η ταινία… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Το Looking for Paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Είναι μια ταινία μικρού μήκους ενός σπουδαστή, πέντε λεπτών. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Εκείνη την εποχή, ο Μπονγκ δεν ήταν αυτός που είναι τώρα. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Πότε την είδες την ταινία; 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Δεδομένου του πότε δημιουργήθηκε η λέσχη Κίτρινη Πόρτα, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 θα έλεγα ότι ήταν στην αρχή ή προς τη μέση, όχι τα τελευταία χρόνια. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Μια μέρα, ο σκηνοθέτης Μπονγκ… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Τότε τον λέγαμε απλώς Τζουν Χο. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Είπε ότι είχε βγάλει λίγα λεφτά από ιδιαίτερα μαθήματα. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Είχε δουλέψει έναν ή δύο μήνες, νομίζω. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Τέλος πάντων, με αυτά τα λεφτά αγόρασε μια κάμερα 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 και γύρισε μια ταινία με σκηνικό το σαλόνι του. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Ήταν για μια κάμπια που αναζητά τον παράδεισό της. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Έφτιαξε μια μικρή κάμπια. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Μια κι ήταν με την τεχνική stop motion, έπρεπε να τη μετακινεί για κάθε πλάνο. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Στο τέλος, η κάμπια παλεύει με έναν λούτρινο πίθηκο στο σαλόνι. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Εν τέλει, συνεχίζει το ταξίδι της προς τον παράδεισο. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Ήταν απίστευτο. Είχα πάθει σοκ. Με είχε αφήσει άναυδη. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Δεν έμοιαζε με τον Τζουν Χο που ήξερα. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Η ταινία είχε διάρκεια περίπου πέντε λεπτών. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Διαρκούσε 23 λεπτά. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Και μπέρδεψες τον πρωταγωνιστή με τον κακό… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Τους μπέρδεψα; 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 -Η κάμπια πρωταγωνιστούσε, έτσι; -Ο γορίλας. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Νόμιζα ότι ήταν η κάμπια. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Ήταν ο γορίλας; 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Μάλιστα. 31 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Βρήκα αυτό το ξύλινο κουτί μετά από πολύ καιρό. 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Καμιά 20 χρόνια περίπου. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Αποθήκευα πολλά πράγματα εδώ. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,299 Και να τι βρήκα. 35 00:02:13,383 --> 00:02:14,634 Φιλμ οχτώ χιλιοστών; 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Είναι τα φιλμ από το εργαστήρι της Κίτρινης Πόρτας. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Αυτά είναι… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Κοίτα να δεις! -Τα έχω όλα εδώ. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -Τόσα είναι. -Αμάν! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Έχω διάφορα πράγματα εδώ. Δεν θυμάμαι καλά τι κάναμε. 41 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Γυρίζαμε του κόσμου τις ανοησίες. 42 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Ελπίζω να βοηθήσουν όσο προσπαθούμε να βρούμε άκρη με το φαινόμενο Ρασομόν. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Είναι όλα εδώ. 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Έχεις ακόμα τον γορίλα, έτσι; 45 00:02:39,784 --> 00:02:42,245 -Ναι, εκείνον τον γορίλα. -Τον έχω, αλλά… 46 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Ας πούμε ότι έφυγε. 47 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Είναι ντροπιαστικό. Λοιπόν… 48 00:03:43,389 --> 00:03:50,355 ΚΙΤΡΙΝΗ ΠΟΡΤΑ: ΜΙΑ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΤΟΥ '90 49 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Μου θυμίζει το κρυμμένο ντεμπούτο μου που δεν έχω αναφέρει πουθενά. 50 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Πριν κάνω την πρώτη μου ταινία μικρού μήκους, το White Man, 51 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 είχα κάνει μια ταινία κινούμενων σχεδίων, το Looking for Paradise". 52 00:04:10,833 --> 00:04:12,961 ΤΖΟΥ ΣΟΝΓΚ-ΤΣΟΛ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, THE DEBUT 53 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Μίλησα με τον Μπονγκ Τζουν Χο όσο έγραφα The Debut. 54 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Μιλούσε λες κι ήταν κατάσκοπος που μοιραζόταν ένα μυστικό. 55 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Κοίταξε δεξιά κι αριστερά κι είπε "Βασικά, έχω κάνει και μια άλλη ταινία". 56 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Σκέφτηκα, "Ας το παραλείψω αυτό. Δεν θα μπορέσω να το χρησιμοποιήσω". 57 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Αλλά είχε ενδιαφέρον. 58 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Κάλεσα 20 άτομα στο πάρτι Χριστουγέννων της Κίτρινης Πόρτας 59 00:04:41,155 --> 00:04:45,368 κι έκανα το κινηματογραφικό ντεμπούτο μου με αναψοκοκκινισμένο πρόσωπο. 60 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Οι μόνοι άνθρωποι στη Γη που έχουν δει την ταινία 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 είναι αυτοί που ήταν εκεί εκείνη τη μέρα". 62 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Τζονγκ-Τε, με ακούς; 63 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Γεια! 64 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Με βλέπεις; 65 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ναι, σε βλέπω. 66 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Θα έχεις δουλειά. -Ναι, μάλλον. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Η ταινία σου θα βγει σε λίγες μέρες. 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Ναι, είχα πιο πολλή δουλειά γιατί ήταν μικρή παραγωγή. 69 00:05:23,656 --> 00:05:25,742 Έπρεπε να κανονίσω κάποια πράγματα. 70 00:05:26,242 --> 00:05:28,578 Ο Σε-μπομ έβαψε τα μαλλιά του, νομίζω. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Πάει καιρός, Σε-μπομ. -Μπαν. 72 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Έβαψες τα μαλλιά σου; Είναι… 73 00:05:35,126 --> 00:05:39,130 Να, αναγκάζομαι. Είναι τελείως άσπρα αν δεν τα βάφω. 74 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Σήμερα μοιάζει με υπουργό. 75 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Με τον υπουργό υποδομών και μεταφορών. 76 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -Μπιονγκ-χουν. -Δουλεύει. 77 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Γεια! 78 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Ο Μπιονγκ-χουν είναι; Φίλε! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Ο Μπιονγκ-χουν. 80 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Μας βλέπεις; -Δεν μας βλέπει; 81 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Μάλλον όχι. -Μας βλέπει. 82 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 -Γεια. -Μας ακούς; 83 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 -Σας βλέπω. -Ωραία. 84 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Τι ώρα είναι εκεί; Είναι μετά τα μεσάνυχτα; 85 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Κοντεύει 11. 86 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Το βράδυ; 87 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 -Ναι. -Αμάν. 88 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Τα κορεατικά σου έχουν χαλάσει λίγο. 89 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Έλα τώρα. 90 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Να το κάνουμε στα αγγλικά; Μπιονγκ-χουν, τι λες; 91 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Μιλάς αγγλικά; 92 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Γεια. Θεέ μου! -Μιν-χιάνγκ! 93 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Γεια! -Γεια! 94 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Γεια. 95 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Γεια! 96 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Ποιοι είναι αυτοί; -Πότε ήταν; 97 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Αμάν! Κοίτα τους. 98 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Γιατί είναι τόσο… -Θολή. 99 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Δεν τα άντεχα κάτι τέτοια τότε. 100 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Ήταν μια κινηματογραφική λέσχη. 101 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Μα είναι όλες κουνημένες! 102 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Πολύ αστείο. Σοβαρά, ποιος τις έβγαλε; 103 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Ας βρούμε τον ένοχο. 104 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Δεν ήμουν εγώ. Είμαι στη φωτογραφία. 105 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Κι εγώ το ίδιο. 106 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Μισό, εγώ δεν είμαι! 107 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Εγώ είμαι αυτός; 108 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Γιατί φωτογραφίζαμε τσίχλες; 109 00:07:20,022 --> 00:07:22,692 -Μάλλον τεστάραμε την εστίαση. -Τεστ εστίασης. 110 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Δεν ξέραμε τα βασικά για το πώς λειτουργούν οι κάμερες. 111 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Βασικά πράγματα, όπως η έκθεση, το διάφραγμα… 112 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Ναι, ακριβώς. 113 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Ταχύτητα κλείστρου, εστίαση και άλλα. 114 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Ήταν ένα εργαστήριο για εμάς, ώστε να εξοικειωθούμε μ' αυτά. 115 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 Οι φωτογραφίες ήταν κάθε άλλο από τέχνη. 116 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Μια παρέλαση από βαρετές φωτογραφίες. 117 00:07:46,549 --> 00:07:48,551 Το σπίτι της Κιμ Χιέ-τζα δεν ήταν; 118 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Ναι, ήταν στης κυρίας Κιμ. 119 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Από το παράθυρο του γραφείου μας 120 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 βλέπαμε τον κήπο της κυρίας Κιμ. 121 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Και την μπροστινή πύλη της. 122 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Βγάζαμε πολλές φωτογραφίες μπροστά στον πέτρινο τοίχο 123 00:08:01,981 --> 00:08:03,399 γιατί ήταν πολύ όμορφος. 124 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Κοίτα τη σέξι πόζα του Ντε-γιοπ. 125 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Αν ήξερα ότι υπάρχει λέσχη εκεί, θα κοιτούσα πιο συχνά προς τα έξω. 126 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Το μόνο που σκεφτόμουν τότε ήταν "Βλέπουν το σπίτι μου από πάνω". 127 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Ποτέ δεν ξέρεις τι θα γίνει στη ζωή, έτσι; 128 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Η πιο συγκινητική ανάμνηση που έχω από τον Τζουν Χο είναι η εξής. 129 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Μετά την κυκλοφορία του Μνήμες Φόνων, 130 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 με πήρες μετά τις εννιά το βράδυ. Πρέπει να ήταν γύρω στις δέκα. 131 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Ναι. -Και είπες… 132 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Τζονγκ-τε, ξέρεις πού είμαι; Είμαι μπροστά στο κτίριο Γκιόνγκσο". 133 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Αυτό είπες στο τηλέφωνο. -Σωστά. 134 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Μάλλον ένιωθες καλά για την επιτυχία της ταινίας σου 135 00:08:54,158 --> 00:08:58,246 και αναπολούσες τις παλιές δύσκολες εποχές. 136 00:08:58,329 --> 00:08:59,705 Το Γκιόνγκσο. Ναι. 137 00:09:01,082 --> 00:09:04,043 Μάλλον ήταν ιδιωτική οικία, αλλά τώρα έχει αλλάξει. 138 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Ναι. 139 00:09:05,711 --> 00:09:07,171 Έχουν περάσει 30 χρόνια. 140 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Από δω πηγαίναμε στο γραφείο της Κίτρινης Πόρτας. 141 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ναι. 142 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Για να είμαι ειλικρινής, 143 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 δεν νιώθαμε σαν να δουλεύουμε στην Κίτρινη Πόρτα. 144 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Έμοιαζε σαν πικνίκ όπου απλώς αράζαμε, έτσι; 145 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Μα γιατί ήμασταν στο κτίριο Γκιόνγκσο; 146 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Ο Τζονγκ-τε είχε ήδη γραφείο εκεί; 147 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Ο Τζονγκ-τε έκανε μεταπτυχιακό στο Πανεπιστήμιο Ντόνγκουκ τότε. 148 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Πήρε άδεια και νοίκιασε το γραφείο 149 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 για να ανοίξει πρακτορείο μοντέλων με τους φίλους του. 150 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Απογοητεύτηκα πολύ μετά την πρώτη μέρα στο πανεπιστήμιο. 151 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Υποτίθεται θα έκανα μεταπτυχιακό, 152 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 αλλά δεν μας δίδασκαν πολλά. 153 00:09:52,425 --> 00:09:56,721 Ακόμα το θυμάμαι. Υπήρχε μια κάμερα 16 χιλιοστών στη σχολή. 154 00:09:56,804 --> 00:10:00,308 Θα ήταν τέλεια αν μας είχαν μάθει πώς να τη χρησιμοποιούμε. 155 00:10:00,391 --> 00:10:03,936 Αλλά απλώς την έδειξαν κι είπαν "Να μια κάμερα 16 χιλιοστών". 156 00:10:04,020 --> 00:10:05,813 -Κι αυτό ήταν όλο; -Αυτό ήταν. 157 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Εκείνη την εποχή… 158 00:10:12,737 --> 00:10:13,779 Ο Ντονγκ-χουν. 159 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Τότε γνώρισα τον Λι Ντονγκ-χουν. 160 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Δούλευα με μερική απασχόληση 161 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 στο βιβλιοπωλείο Today's Books μπροστά στο Πανεπιστήμιο Γιονσέ. 162 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Δεν υπήρχαν κινητά και βομβητές. 163 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Στον πίνακα ανακοινώσεων του βιβλιοπωλείου 164 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 ο κόσμος έγραφε πού είναι και πού να έρθουν οι άλλοι. 165 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Ζήτησα να με συστήσουν σε φοιτητή κινηματογραφίας 166 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 και με σύστησαν στον Τσόι Τζονγκ-τε, 167 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 έναν μεταπτυχιακό φοιτητή που έκανε διάλειμμα από τις σπουδές. 168 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Μου ζήτησαν να του μάθω για το σινεμά, 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,646 οπότε απλώς είπα να τον στείλουν. 170 00:10:46,729 --> 00:10:48,439 Έχει ενδιαφέρον πού κατέληξε. 171 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Θέλω να πω, αν ήταν τώρα, θα ρωτούσα 172 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "Γιατί να διδάξω κινηματογραφία σε έναν άγνωστο;" 173 00:10:56,489 --> 00:11:03,454 Αλλά εκείνη την εποχή, τα πανεπιστήμια και οι λέσχες είχαν μια αθωότητα. 174 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Οπότε, ήταν κάτι πολύ φυσιολογικό. 175 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Αν κανείς δεν μου είχε ζητήσει να του διδάξω κινηματογραφία, 176 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 η ζωή μου θα ήταν πολύ διαφορετική. 177 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Μπορεί να ήταν διαφορετική με καλό τρόπο ή… 178 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 Βασικά, μπορεί να ήταν πολύ καλύτερη. 179 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Δεν είχα σκοπό να δημιουργήσω κάτι συγκεκριμένο. 180 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Αλλά πήγα έτσι κι αλλιώς και σκάλιζα για να μαθαίνω. 181 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Ο Ντονγκ-χουν είπε ότι ξέρει κάποιον μεγαλύτερο. 182 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 Ρώτησε αν μπορεί να τον φέρει και απάντησα ναι. 183 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Δεν θα υπέφερα μόνος, οπότε κουβάλησα εκεί και τον Μπονγκ. 184 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Λάτρευα το σινεμά ακόμα από το δημοτικό και το γυμνάσιο. 185 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 Ανέκαθεν ήθελα να γίνω σκηνοθέτης. 186 00:11:54,213 --> 00:11:55,589 Δεν ξέρω γιατί. 187 00:11:56,090 --> 00:12:00,344 Ίσως επειδή συνέχεια έβλεπα τηλεόραση. Η οικογένειά μου δεν έκανε τίποτα. 188 00:12:00,928 --> 00:12:03,347 Δεν ταξιδεύαμε. Δεν κάναμε κάποιο άθλημα. 189 00:12:03,431 --> 00:12:05,933 Όλη η οικογένεια απλώς έβλεπε τηλεόραση. 190 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Ορισμένα πράγματα σοκάρουν όταν τα βλέπεις χωρίς κανένα πλαίσιο. 191 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Στο δημοτικό, είδα το Μεροκάματο του τρόμου. 192 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Και το Κλέφτες Ποδηλάτων. 193 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Μικρός, είχα χάσει το ποδήλατό μου, 194 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 οπότε είχα απορροφηθεί πάρα πολύ, καθώς το έβλεπα. 195 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Το είδα χωρίς να ξέρω τίποτα για τον ντε Σίκα ή τον νεορεαλισμό. 196 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Γι' αυτό με είχε σοκάρει τόσο. 197 00:12:29,999 --> 00:12:32,793 Ήταν η ευκαιρία μου, για πρώτη φορά, 198 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 να συζητήσω και να μελετήσω κανονικά το σινεμά όπως ήθελα 199 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 και να βλέπω ταινίες ξανά και ξανά. 200 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Δεν είχα σπουδάσει κινηματογράφο και δεν είχα ξαναδουλέψει σε πλατό. 201 00:12:43,679 --> 00:12:47,600 Αλλά για πρώτη φορά, κατάφερα να κάνω κάτι με το σινεμά. 202 00:12:47,683 --> 00:12:51,061 Έβαλα τους Μπονγκ Τζουν Χο και Λι Ντονγκ-χουν να καθίσουν. 203 00:12:51,145 --> 00:12:53,355 Ξεκίνησα με το Κατανοώντας το σινεμά. 204 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Τότε είχαν αρχίσει να βγαίνουν βιβλία για το σινεμά. 205 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Ναι. 206 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Τώρα, υπάρχει ολόκληρο τμήμα γι' αυτά στα βιβλιοπωλεία. 207 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Αλλά η ιδέα των βιβλίων για σινεμά ήταν άγνωστη εκείνη την εποχή. 208 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Υπήρχε το Κατανοώντας το σινεμά του Λούις Τζανέτι… 209 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 Και το Ιστορία του κινηματογράφου του Τζακ Σ. Έλις. 210 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 -Μόνο αυτά τα δύο. -Άλλα ήταν… 211 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Τότε είχαν αρχίσει να ξεφυτρώνουν τα ψιλικατζίδικα. 212 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Τότε, λοιπόν, εγώ… 213 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Θα αφήσετε απ' έξω αυτό που είπε για τα ψιλικατζίδικα; 214 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Είναι τόσο… Ακούγεται λες και… 215 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Όντως δεν είχε ψιλικατζίδικα τότε; 216 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Δεν υπήρχαν. 217 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Σωστά, πίναμε καφέ σε μέρη όπως το Doutor. 218 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Ναι. Στο Doutor. Πλέον έχει κλείσει. 219 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Έπρεπε να τους μάθω κάτι, αλλά δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 220 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Τότε, ο Τζουν Χο είχε μερική απασχόληση ως υπεύθυνος σε μια αίθουσα μελέτης. 221 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Είχε πολύ ελεύθερο χρόνο. Έτσι, του είπα 222 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "Αντί να χασομεράς, ξεκίνα να μεταγράφεις την Ιστορία του Κινηματογράφου". 223 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Αλλά δεν τη μετέγραψα ποτέ. 224 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Ο Μπονγκ θα το είχε κάνει. 225 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Είμαι σίγουρος ότι τη μετέγραψε. 226 00:14:02,967 --> 00:14:06,136 Εγώ δεν το έκανα, αλλά αυτός σίγουρα θα το έκανε. 227 00:14:06,220 --> 00:14:09,849 Ήταν μια τεράστια εστία για να φουντώσει το φαινόμενο Ρασομόν. 228 00:14:09,932 --> 00:14:13,227 Πώς θα μετέγραφα εκείνο το τεράστιο βιβλίο; 229 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Δεν ξέρω. Δεν έχω ιδέα. 230 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Έχω χάσει την πίστη μου στην ανθρωπότητα. 231 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Μπονγκ, δεν το θυμάσαι; 232 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Το διάβασα, αφού μου είπες να το κάνω, αλλά δεν το μετέγραψα ποτέ. 233 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Θυμάμαι που μου έδειξες το σημειωματάριό σου. 234 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Αλήθεια; -Ναι, έτσι ξέρω ότι το έκανες. 235 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Μισό λεπτό. -Αλλιώς, πώς θα το ήξερα; 236 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Να το βιβλίο. 237 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 -Σωστά. -Ιστορία του Κινηματογράφου του Τζακ Έλις. 238 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Άρα το έκανες. Θυμάμαι το σημειωματάριό σου. 239 00:14:51,015 --> 00:14:53,434 -Ναι. -Μάλλον τα παράτησες μετά από λίγο. 240 00:14:53,517 --> 00:14:56,687 Σαν το τμήμα με το απαρέμφατο στην αγγλική γραμματική. 241 00:14:56,770 --> 00:14:58,606 Ναι, το τμήμα με το απαρέμφατο. 242 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Τόσο έκανες, νομίζω. 243 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Όλοι ξέρουν το τμήμα με το απαρέμφατο. 244 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Ήταν το στάδιο εκκίνησης. 245 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Ο Μπονγκ Τζουν Χο, ο Τσόι Τζονγκ-τε κι εγώ ήμασταν σ' αυτό το στάδιο, όταν… 246 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Μια μέρα, άραζα στο σπίτι. 247 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Και ξαφνικά, με κατέκλυσε ένα πάθος να μελετήσω τον κινηματογράφο. 248 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Εμφανίστηκε από το πουθενά. Δεν μπορούσα πια να κοιμηθώ. 249 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Η Χουν-Α ήταν από τα πρώτα μέλη. -Ναι. 250 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Είχα έναν φίλο, φοιτητή ψυχολογίας που αγαπούσε τη μουσική όσο κι εγώ. 251 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Είπε ότι σε κάποιον Μπονγκ Τζουν Χο από την Κοινωνιολογία αρέσει το σινεμά, 252 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 οπότε θα έπρεπε να τον πάρω. 253 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Μπονγκ Τζουν Χο; Τι ιδιαίτερο όνομα! 254 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Θα το θυμάμαι ως 'μπονζούρ'". Αυτό έκανα λοιπόν! 255 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Όταν του τηλεφώνησα, μου είπε να πάω σε ένα μέρος στο Χονγκντέ. 256 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Ο Τζονγκ-τε, εσύ, εγώ και η Χουν-Α. 257 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Θυμάσαι το πρώτο σεμινάριο που κάναμε οι τέσσερίς μας; 258 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Είπαμε να φέρουμε από μια ταινία της επιλογής μας. 259 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Ο Τζονγκ-τε έφερε το Τοπίο στην Ομίχλη του Αγγελόπουλου. 260 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Εγώ έφερα ένα έργο του Τριφό… 261 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Εκείνο. -Ο Τριφό έπαιζε τον σκηνοθέτη. 262 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Αμερικανική νύχτα. -Ναι. 263 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -Εσύ; -Τότε, δεν μελετούσα και πολύ. 264 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Δεν θυμάμαι! -Είδαμε τέσσερις ταινίες. 265 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Ναι. 266 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Είδαμε ό,τι ταινία είχε φέρει ο καθένας και μετά απλώς τις συζητήσαμε. 267 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ναι, αυτό κάναμε. 268 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Μια μέρα, κατέβαινα στην οδό Μπεκιάνγκ. 269 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Πέτυχα μια φίλη μου την οποία συχνά συναντούσα τυχαία. 270 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Περπατούσε στην απέναντι μεριά του δρόμου. 271 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Αρχίσαμε να μιλάμε για ταινίες. Τότε, μου άρεσαν οι ταινίες. 272 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Είπα ότι είχε αρχίσει να με ενδιαφέρει το σινεμά κι είπε 273 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 "Ναι; Είμαι σε μια ομάδα για σινεμά. Θα δούμε το τούρκικο Ο δρόμος. 274 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Θες να έρθεις;" 275 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Είπα "Ναι, φυσικά". Κι έτσι μπήκα στην Κίτρινη Πόρτα. 276 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Εκείνη η φίλη ήταν η Λιμ Χουν-α. 277 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Ναι. 278 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Τώρα που το αναφέρεις, αρχίζω να τα θυμάμαι. 279 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Αλλά βασικά ήξερα τη Μιν-χιάνγκ από πριν. 280 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Το Κολέγιο Ελεύθερων Τεχνών ανέβασε ένα θεατρικό έργο. 281 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 Μια πολύ κουλ φοιτήτρια έπαιζε τον ρόλο του Ιησού 282 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 σε ένα έργο, το Ιησούς με το χρυσό στέμμα. 283 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Μου έκανε μεγάλη εντύπωση. 284 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 Η φοιτήτρια που έπαιξε τον Ιησού ήταν η Μιν-χιάνγκ. 285 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Τότε, η ομάδα μας δεν είχε καν δομή. 286 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Αλλά θυμάμαι ότι ήμασταν όλοι μαζί 287 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 γιατί αγαπούσαμε τις ταινίες και θέλαμε να τις μελετήσουμε. 288 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Στη σκέψη της Ουν-σιμ, θυμάμαι εκείνη τη μέρα. 289 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Εμφανίστηκε με μια αντρική προτομή για σχέδιο στη σχολή καλών τεχνών. 290 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Είπε "Ας αρχίσουμε να σχεδιάζουμε τώρα". Ξαφνικά ήθελε να ζωγραφίσουμε! 291 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Ήταν εντελώς τυχαίο. 292 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Σκέφτηκα "Γιατί έφερε εδώ τη γύψινη προτομή;" 293 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Αλλά μετά κάποιοι ζωγραφίσαμε. 294 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Υπήρχαν πολλά ιδιόρρυθμα άτομα στη λέσχη. 295 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Ήταν ένας μικροσκοπικός χώρος. 296 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 Είχαμε ένα στρογγυλό τραπέζι όπου χωρούσαν επτά άτομα. 297 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Και απλώς κουβεντιάζαμε. 298 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Βλέπαμε μια ταινία και μιλούσαμε για ό,τι ξέραμε, 299 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 λέγαμε όσα είχαμε ακούσει κάπου και τις σκέψεις μας. 300 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Σε αυτό το επίπεδο ήμασταν. 301 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Ο Τζονγκ-τε ήταν ο αρχηγός μας. Δεν είχε κανένα σχέδιο. 302 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Μας άρεσε που δεν είχαμε σχέδια ή δομή. 303 00:18:33,487 --> 00:18:35,572 Μια ομάδα απροσάρμοστων, ας πούμε. 304 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Ναι, σας παρουσιάζω τον Τσόι Τζονγκ-τε και τα Πέντε Παιδιά. 305 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Μια ομάδα ανθρώπων που ιδρύθηκε για να μοιράζονται τα όνειρά τους. 306 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Στις αρχές της δεκαετίας του '90, ο κόσμος μελετούσε πολύ το σινεμά. 307 00:18:54,424 --> 00:18:56,009 Αυτή ήταν η αίσθησή μου. 308 00:18:56,093 --> 00:19:00,347 Τα κοινωνικά κινήματα ήταν ενεργά, αλλά νιώθαμε σαν να πέφτουμε σε τοίχο. 309 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Ήταν η περεστρόικα, η γκλάσνοστ, η πτώση της Σοβιετικής Ένωσης. 310 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -Είναι τόσο… -Υπερβολικό; 311 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 -Πολύ μακροσκοπική ανάλυση. -Όμως, τότε… 312 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Σχηματίστηκαν πολλές λέσχες που μελετούσαν το σινεμά. 313 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Δεν ξέρω γιατί. 314 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Λοιπόν, στην περίπτωσή μου, 315 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 ξεκίνησα να μελετώ το σινεμά για να βρω τον εαυτό μου. 316 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -Να βρεις τον εαυτό σου; -Ναι. 317 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Ήθελα να βρω κάτι που να μου αρέσει. 318 00:19:25,998 --> 00:19:29,126 Εκείνη την εποχή, θέλαμε να ρίξουμε τη δικτατορία, 319 00:19:29,209 --> 00:19:30,836 να ανακληθεί το Σύνταγμα. 320 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Όλοι ένιωσαν απόγνωση όταν το πάρτι τελείωσε, νομίζω. 321 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Σαφώς και δεν είναι ότι έκανα και κάτι αξιοσημείωτο. 322 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Οπότε, δεν ξέραμε πού να πάμε. 323 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Δεν ξέραμε τι να κάνουμε με όλη την ενέργειά μας. 324 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Τα φοιτητικά κινήματα είχαν ήδη τελειώσει. 325 00:19:51,190 --> 00:19:55,027 Έτσι, μαζευτήκαμε όλοι σαν ένα σύννεφο σκόνης. 326 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Για να το θέσω πιο κομψά, μαζευτήκαμε σαν ένα τσαμπί σταφύλια. 327 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Νομίζω ότι αυτό συνέβη. 328 00:20:02,409 --> 00:20:06,246 Με ρωτούσαν γι' αυτό σε ξένα φεστιβάλ της δεκαετίας του 2000. 329 00:20:06,330 --> 00:20:08,332 Πώς κι έτσι οι κορεάτικες ταινίες… 330 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Πέτυχαν; 331 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Έβγαιναν έργα τη δεκαετία του 2000 και τραβούσαν την προσοχή στα φεστιβάλ. 332 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Πού ήταν αυτοί οι σκηνοθέτες ως τότε;" 333 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 "Τι στο καλό συνέβη;" 334 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Τότε, ανέφερα την Κίτρινη Πόρτα. 335 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Για παράδειγμα, έλεγα 336 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 "Ήμασταν η πρώτη σινεφίλ γενιά. 337 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Η γενιά μου μάλλον ήταν η πρώτη που συνειδητά μελέτησε το σινεμά". 338 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Ήμασταν οι πρώτοι. 339 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Ήμασταν η πρώτη γενιά όσων έγιναν σκηνοθέτες ως σινεφίλ". 340 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Μάλλον έτσι είναι πιο εύκολο να γράφεις άρθρα. 341 00:20:41,907 --> 00:20:46,286 Γι' αυτό τους είπα ότι έχουμε αυτήν τη γενιά κλπ. 342 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Το The Night Before Strike, μια ταινία 16 χιλιοστών χαμηλού μπάτζετ 343 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 της οποίας την προβολή η κυβέρνηση απαγόρευσε… 344 00:20:55,796 --> 00:20:59,007 Τα Γεράκια του Τζάνγκσανγκοτ ήταν σούπερ σταρ τότε. 345 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Πολλοί θαυμαστές περίμεναν τις ταινίες τους κάθε χρόνο. 346 00:21:05,180 --> 00:21:07,432 Η Νεολαία ήταν άλλη μια δυνατή ομάδα. 347 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Αφότου η Ταινιοθήκη 1895 άλλαξε όνομα κι έγινε SA/sé, 348 00:21:12,938 --> 00:21:17,943 έγινε ξακουστή ως μια ιδιωτική ταινιοθήκη με την πιο μακρόχρονη ιστορία. 349 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Λες και οι σινεφίλ που κρύβονταν 350 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 ξαφνικά ξεχύθηκαν στους δρόμους. 351 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE ΓΕΡΑΚΙΑ ΤΗΣ ΤΖΑΝΓΚΣΑΝΓΚΟΤ, 1990 352 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS ΜΠΙΟΝΓΚ ΧΟΥΝ, ΛΙ ΤΖΕ-ΓΙΟΝΓΚ, 1990 353 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Νομίζω ότι έφταιγε η τρελή κατάσταση τη δεκαετία του '90. 354 00:21:42,259 --> 00:21:46,888 Αυτό πιστεύω εγώ. Μάλλον η κυβέρνηση θα έριξε ναρκωτικά στο σύστημα ύδρευσης. 355 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Ήταν ένα πανεθνικό σχέδιο να γίνουν όλοι οι πολίτες σινεφίλ. 356 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ΓΕΡΑΚΙΑ ΤΟΥ ΤΖΑΝΓΚΣΑΝΓΚΟΤ 357 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 ΤΑΙΝΙΟΘΗΚΗ 1895 358 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Σε σύγκριση μ' αυτές τις ομάδες, η Κίτρινη Πόρτα ήταν μυστήρια, παράξενη… 359 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Τα Γεράκια ήταν η Πρέμιερ Λιγκ. -Ναι. 360 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Η Νεολαία του Τζονγκ Τζι-γου ήταν η Μπουντεσλίγκα. Εμείς ήμασταν… 361 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 -Ερασιτέχνες. -Ερασιτέχνες συγκριτικά μ' αυτούς. 362 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Έπρεπε να πληρώσω τα δίδακτρα για το τέταρτο εξάμηνο 363 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 και μου έμοιαζε φοβερή σπατάλη! 364 00:22:30,724 --> 00:22:35,729 Συνειδητοποίησα ότι μπορούσα να αγοράσω πολύ υλικό 365 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 μ' αυτά τα λεφτά. 366 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Αποφάσισα να μπλέξω σε μπελάδες, κι έτσι… 367 00:22:45,739 --> 00:22:47,949 Ίδρυσα ένα ινστιτούτο κινηματογράφου. 368 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ΣΤΑΘΜΟΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΧΟΝΓΚΙΚ 369 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Φυσικά, η οικογένειά μου το αγνοούσε. 370 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Η Κίτρινη Πόρτα ήταν στον δεύτερο όροφο σε ένα κτίριο στο Σόγκιο-ντονγκ. 371 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Και ήταν… 372 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ένα ορθογώνιο κτίριο, έτσι. 373 00:23:18,522 --> 00:23:20,440 Στη μέση υπήρχε ένας διάδρομος. 374 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Και εδώ ήταν η πόρτα του Ινστιτούτου Κίτρινη Πόρτα. 375 00:23:28,907 --> 00:23:30,826 Όταν ανοίξεις την πόρτα, 376 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 βλέπεις ένα στρογγυλό τραπέζι αριστερά. 377 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Συνήθως ο Τζουν Χο μελετούσε εκεί. 378 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Μπροστά υπήρχε μια μικρή τηλεόραση. 379 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Συχνά βλέπαμε μουσικά βίντεο, τέτοια πράγματα. 380 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Βάψαμε όλα τα έπιπλα κίτρινα. 381 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Δεν έβαψε μαζί μας ο Ντε-γιοπ; 382 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Απ' όσο θυμάμαι, εσύ κι ο Τζονγκ-τε πήρατε την μπογιά. 383 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Αρχικά δεν ήταν κίτρινα, 384 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 αλλά εσύ είπες "Θα γίνουν όλα κίτρινα". Μετά τα έβαψες όλα, σωστά; 385 00:24:09,114 --> 00:24:12,325 Εκείνη την εποχή, για κάποιον λόγο μ' άρεσε το κίτρινο. 386 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Ιδίως το έντονο κίτρινο. 387 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Μου φαινόταν ένα πολύ όμορφο χρώμα. 388 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Απ' όσο θυμάμαι, απλώς είχαμε λίγη κίτρινη μπογιά. 389 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Είχα κάνει κάποιες εργασίες αλλού και μου είχε μείνει μπογιά 390 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 που τύχαινε να είναι κίτρινη. 391 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Δεν έβλεπα λόγο να αγοράσω άλλη, 392 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 οπότε απλώς χρησιμοποιήσαμε αυτή. Δεν σήμαινε κάτι. 393 00:24:33,930 --> 00:24:36,057 Αρχικά δεν ονομαζόταν Κίτρινη Πόρτα. 394 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Όχι. 395 00:24:37,058 --> 00:24:40,145 -Ήταν Ινστιτούτο Κινηματογράφου κάτι… -Ινστιτούτο Κινηματογράφου… 396 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Μετά, μελετήσαμε σημειολογία και καταλήξαμε στην Κίτρινη Πόρτα. 397 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Ακριβώς. 398 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Συζητούσαμε θέματα όπως το signifiant και το signifié. 399 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Αμάν! Ντρέπομαι τώρα. 400 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Κολλούσαμε αυτές τις λέξεις. 401 00:24:54,409 --> 00:24:56,786 -Έτσι το κάναμε να ακούγεται ωραίο. -Ναι. 402 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Είχαμε ξύσει μόνο την επιφάνεια, αλλά τολμούσαμε να συζητάμε. 403 00:25:02,000 --> 00:25:06,838 "Το σημαινόμενο ταιριάζει με το σημαίνον. Υπάρχει μια κίτρινη πόρτα". 404 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Ακριβώς! 405 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Μάλλον γι' αυτό το τμήμα κριτικής ονομαζόταν "S-S". 406 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 -Signifiant, signifié. -Ναι, έτσι νομίζω. 407 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -Το ίδιο ισχύει για το SA/sé. -Ναι, σωστά. 408 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 409 00:25:19,935 --> 00:25:22,479 -Μια διάσημη ταινιοθήκη στο Ντέχακ-ρο. -Ναι. 410 00:25:22,562 --> 00:25:24,523 -Κι αυτοί το χρησιμοποιούσαν. -Ναι. 411 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Βάζαμε το signifiant και το signifié σε όλα, έτσι; 412 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ναι, έχεις δίκιο. 413 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Οι λέξεις signifiant και signifié μάς ήταν πολύ άγνωστες. 414 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ναι. 415 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Μάλλον περηφανευόμασταν που είχαμε μάθει αυτήν την ιδέα. 416 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Γιατί είχαμε τόση εμμονή με τη σημειολογία τότε; 417 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Σημειολογία, μεταμοντερνισμός… 418 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Μεταμοντερνισμός. 419 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -Και μεταστρουκτουραλισμός. -Ναι. 420 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Εκείνη την εποχή, ήταν στη μόδα ο Ρολάν Μπαρτ και αυτές οι ιδέες. 421 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Τις κατανοούσαμε ελάχιστα, αλλά και πάλι κάναμε σεμινάρια γι' αυτές. 422 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Δεν ξέρω αν το κάνουν ακόμα, αλλά μπροστά στις σχολές μας υπήρχαν… 423 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 -Φωτοτυπάδικα. -Δημοφιλή φωτοτυπάδικα. 424 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Όταν πήγαινες εκεί, 425 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 είχαν αντίτυπα φημισμένων πρωτότυπων βιβλίων. 426 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Είχαν και ανθολογίες. 427 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Κι ο Τζονγκ-τε έλεγε "Πρέπει να διαβάσουμε αυτό κι αυτό". 428 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Όχι. Δεν τα διάλεγα μόνος μου. 429 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Απλώς τα έπαιρνα όλα. Δεν είχα ιδέα τι έλεγαν! 430 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Απλώς τα αγόραζα όλα μαζί. 431 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Διαλέγαμε μερικά και κάναμε διάφορα όπως… 432 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Μελετούσαμε μαζί το βιβλίο του Ντάντλεϊ Άντριου. 433 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Ντάντλεϊ Άντριου! 434 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Ντάντλεϊ Άντριου. -Μας ζόριζε πολύ ο τύπος. 435 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Δύσκολα μεταφραζόταν το βιβλίο. 436 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Η Μιν-χιάνγκ ήταν καλή στα αγγλικά. Σπούδαζες Αγγλική Λογοτεχνία. 437 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Αλλά και πάλι δεν καταλάβαινα τίποτα. 438 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Τα αγγλικά των άλλων μελών ήταν έτσι κι έτσι. 439 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Σε-μπομ, όταν ήσουν μαζί μας, σε τι έτος ήσουν στο διδακτορικό σου; 440 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Ήμουν μαζί σας ακριβώς πριν ξεκινήσω. 441 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Ακριβώς πριν; -Ναι. 442 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Όμως, όλοι σε φωνάζαμε "δόκτορα Μπαν". -Ναι, δρα Μπαν. 443 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Ξέρατε ότι θα γίνω δόκτωρ προτού αρχίσω καν. 444 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Σου δώσαμε ένα παράξενο παρατσούκλι. 445 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -Εξηγητής. -Λόγιος εξηγητής. 446 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -Εξηγητής! -Κάναμε… 447 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Θυμάμαι. Όταν κάναμε σεμινάρια, 448 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 μοιράζαμε τις σελίδες και τις μεταφράζαμε. 449 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Αν υπήρχαν λάθη, τα επεσήμανες όλα. 450 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Σημείωνα κάθε λέξη και τη σημασία της. 451 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 Τη μετάφρασή της. Έτσι απέκτησα το παρατσούκλι. 452 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Τα θεωρητικά σεμινάρια μοιάζουν ωραία, όταν τα κάνεις, 453 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 αλλά δεν θυμάσαι τίποτα όταν τελειώσεις. 454 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Δούλευες για τον Κιμ Σονγκ-σο και τη σκηνοθετική ομάδα του τότε; 455 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Ναι, φυσικά. Δούλεψα σε πολλές ταινίες μικρού μήκους. 456 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Τις περισσότερες ταινίες 16 χιλιοστών εκείνης της εποχής. 457 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Ντε-γιοπ, ξέρεις το Beat; Του Τζονγκ Γου-σονγκ. 458 00:27:56,966 --> 00:27:58,635 -Ναι. -Κι εγώ το ξέρω. 459 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 Ο Σοκ-γου ήταν βοηθός σκηνοθέτη σ' εκείνη την ταινία. 460 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Μάλιστα. 461 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Η ομάδα του Κιμ Σονγκ-σο ήταν πολύ διάσημη εκείνη την εποχή. 462 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Τους έβαζαν όλους να δουλεύουν σκληρά εκεί. 463 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Όσοι κατάφεραν να επιβιώσουν από αυτό ήταν αρκετά… 464 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Από όσους ξέρουμε, ο Σοκ-γου ήταν ο πρώτος που δούλεψε σε ταινίες. 465 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Άρα, από την οπτική γωνία σου, μάλλον θα είχε ενδιαφέρον… 466 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Καλά, θα ήταν κακία να πω "αστείο". 467 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Εκεί που δούλευες σε κανονικές ταινίες, ερχόσουν στην Κίτρινη Πόρτα 468 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 και μας έβρισκες να ενθουσιαζόμαστε με βιβλία στην πρωτότυπη γλώσσα τους. 469 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Ας το πω κομψά, ήμασταν ακαδημαϊκοί. 470 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Αλλά με πάσα ειλικρίνεια, δεν σου φαινόταν αστείο; 471 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Πώς σου φαίνονταν τα κουλά σεμινάρια μας, 472 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 η μελέτη αγγλικών βιβλίων με τον Σε-μπομ; 473 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Λοιπόν, όταν το έβλεπα εκείνη την εποχή, 474 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 μου έμοιαζε λίγο ερασιτεχνικό. 475 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Ναι; -Ερασιτεχνικό. 476 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 Ήμουν πολύ φαντασμένος τότε. 477 00:28:59,946 --> 00:29:02,657 Το λέω και το ξαναλέω, συγγνώμη που ήμουν έτσι. 478 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Όχι, δεν εννοούσα αυτό. 479 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Ψοφούσα να κάνω μια ταινία μικρού μήκους, 480 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 αλλά δεν ήξερα τίποτα και δεν είχα κάνει τίποτα. 481 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Οπότε, σκεφτόμουν "Αν βασιστώ στον Σοκ-γου και μαθαίνω απ' αυτόν, 482 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 ίσως καταφέρω να ξεκινήσω κάτι". 483 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Γιουν-α, είχες ξεκινήσει το διδακτορικό; 484 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Στην Κίτρινη Πόρτα ήμουν στο δεύτερο εξάμηνο του διδακτορικού μου. 485 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Δεν ετοιμαζόσουν για σπουδές στο εξωτερικό; 486 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Ήδη ήμουν παντρεμένη, κύριος. 487 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Αλήθεια; 488 00:29:36,691 --> 00:29:41,404 Βασικά, μόλις είχα παντρευτεί, οπότε δεν μπορούσα να συμμετέχω πολύ… 489 00:29:41,488 --> 00:29:44,365 Ήμουν ευσυνείδητο μέλος, αλλά ως εκεί. 490 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Η ζωή μου ήταν πολυάσχολη. 491 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Άρα, ήσουν σαν τον Ντε-γιοπ. Μέλος της ομάδας ενηλίκων. 492 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Αν έπρεπε να χωρίσουμε τη λέσχη, είχαμε τους ενήλικες και τα παιδιά. 493 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Έτσι, όταν μιλούσαμε, έπρεπε να είμαι τυπικός μαζί της. 494 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Δεν είχε σημασία αν ήμασταν φίλοι. Ήταν μια παντρεμένη γυναίκα, 495 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 οπότε την αντιμετώπιζα ως ενήλικα. 496 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Τι; 497 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 -Τι είναι αυτό; -Εμπρός. 498 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Έχω μια ερώτηση. Μόνο εγώ το θυμάμαι αυτό; 499 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Συχνά παραγγέλναμε απ' έξω τέσσερις μερίδες. 500 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Πρώτη φορά είπαμε το "Κίτρινη Πόρτα" για να παραγγείλουμε κινέζικο. 501 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Παραγγέλναμε όσο κάναμε εργασίες και λέγαμε 502 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Ελάτε στον χώρο με την κίτρινη πόρτα στον δεύτερο όροφο". 503 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Έτσι προέκυψε το όνομα. -Ώστε από κει. 504 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Ναι, αν κάποιος ήθελε να μας επισκεφτεί, του λέγαμε 505 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Θα δεις μια κίτρινη πόρτα. Μπες εκεί". 506 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Και μια μέρα, ο Τζονγκ-τε είπε "Ας ονομαστούμε Κίτρινη Πόρτα". 507 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Κι εμείς του προσθέσαμε σημασία. 508 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Ο κόσμος ανέφερε ταινίες, 509 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 αλλά δεν είχαμε δει τις ταινίες που ανέφεραν, 510 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 οπότε δεν είχαμε ιδέα τι έλεγαν. 511 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Το Εργαστήρι του δρα Καλιγκάρι, π.χ. Γερμανικός εξπρεσιονισμός. 512 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 Στο βιβλίο για την ιστορία του σινεμά είχε ένα στιγμιότυπο. 513 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Αλλά δεν μπορούσαμε να τη δούμε. Απλώς τη φανταζόμασταν όσο μελετούσαμε. 514 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Για να δείξουμε το The Arrival of a Train στους σπουδαστές, 515 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 έπρεπε να κάνουμε κόπιες σε βιντεοκασέτα. Δεν υπήρχε YouTube. 516 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Όμως, τώρα τα έχουμε όλα. 517 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Και μετά τι; Έπρεπε να βλέπουμε ταινίες. 518 00:31:26,801 --> 00:31:29,762 Και η απόκτηση αυτών των ταινιών 519 00:31:29,846 --> 00:31:32,640 ήταν η σημαντικότερη αποστολή του ινστιτούτου. 520 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Όποτε ακούγαμε ότι κάποιος έχει κάποια ταινία, 521 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 τη δανειζόμασταν και κάναμε αντίγραφο. 522 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Αυτή ήταν η κυριότερη δουλειά μας 523 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 και την είχε αναλάβει ο Μπονγκ. 524 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Τότε δεν υπήρχαν πολλά μέρη απ' όπου να τις δανειστούμε. 525 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Τις λεγόμενες καλλιτεχνικές ταινίες. 526 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Αλλά ο Μπονγκ είχε ταλέντο στο να τις βρίσκει. 527 00:31:57,498 --> 00:32:01,544 Μια και τότε δεν ήταν ψηφιακά τα πράγματα, όποτε κάναμε αντίγραφο, 528 00:32:01,628 --> 00:32:04,589 βλέπαμε όλη την ταινία μέχρι να τελειώσει η αντιγραφή. 529 00:32:04,672 --> 00:32:06,507 Δεν είχαμε άλλη επιλογή. 530 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 Για δύο αντίγραφα, τη βλέπαμε δύο φορές. 531 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Κάναμε τρία με τέσσερα αντίγραφα. 532 00:32:11,721 --> 00:32:15,183 Μια και κάναμε κάμποσα αντίγραφα από το αρχικό βίντεο, 533 00:32:15,266 --> 00:32:17,602 βλέπαμε παραλλαγές σε όλα τα αντίγραφα. 534 00:32:17,685 --> 00:32:20,146 Αν αντιγράφαμε ένα βίντεο από τις ΗΠΑ, 535 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 ξεκινούσε με μια προειδοποίηση από το FBI. 536 00:32:24,025 --> 00:32:27,028 Τα κορεάτικα βίντεο μιλούσαν για τίγρεις και ευλογιά 537 00:32:27,111 --> 00:32:29,614 για να μας αποθαρρύνουν από την πειρατεία. 538 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Ένα και μόνο βίντεο μπορεί να αλλάξει το μέλλον ενός ανθρώπου. 539 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Αλλά οι πειρατικές κόπιες ήταν ο μόνος τρόπος να τις δούμε. 540 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ΑΥΤΗ Η ΤΑΙΝΙΑ ΕΙΝΑΙ ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΗ ΣΤΗ MONOGRAM PICTURES 541 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Γράφαμε τον τίτλο στην κασέτα. 542 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Σε ένα αυτοκόλλητο το οποίο κολλούσαμε στην κασέτα. 543 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Αλλά δεν φαινόταν ωραίο γραμμένο χειρόγραφα. 544 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 ΜΕ ΚΟΜΜΕΝΗ ΤΗΝ ΑΝΑΣΑ ΖΑΝ-ΛΥΚ ΓΚΟΝΤΑΡ, 1960 545 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Έτσι, έγραφα στα γαλλικά τον τίτλο της ταινίας του Γκοντάρ. 546 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Μπορούσα να τον γράψω στα κορεάτικα. Μια χαρά θα ήταν ο κορεάτικος τίτλος. 547 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Αλλά τον έγραφα στα γαλλικά, ήξερα πώς γραφόταν. 548 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 Μ-Ε Κ-Ο-Μ-Μ-Ε-Ν-Η Τ-Η-Ν Α-Ν-Α-Σ-Α. 549 00:33:10,321 --> 00:33:13,241 Ακόμα δεν ξέρω πώς προφέρεται στα γαλλικά. 550 00:33:13,324 --> 00:33:15,118 Όσοι μιλάνε γαλλικά θα ξέρουν. 551 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Τύπωνα τους τίτλους σε μια κόλλα Α4. 552 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Μετά την κρατούσα στο φως κι έβαζα επάνω το αυτοκόλλητο της κασέτας, 553 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 ξανατύπωνα τους τίτλους και ήταν στα σωστά σημεία. 554 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Κι αυτά τα κολλούσα. 555 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Αξιοποιούσα αυτές τις μικρές ικανότητες. 556 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Θα βρείτε χειρόγραφους τίτλους σε κάποιες κασέτες, 557 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 αλλά μετά από ένα σημείο, ήταν όμορφα εκτυπωμένοι στα αυτοκόλλητα. 558 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Αντιγράφαμε ταινίες 559 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 και μαζεύαμε υλικό, μια κασέτα τη φορά. 560 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Εστιάσαμε σ' αυτό πιο μετά. 561 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Η εμμονή ωθεί τους φανατικούς. 562 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Οι πράξεις ενός φανατικού παραξενεύουν τους μη φανατικούς. 563 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Αλλά ο ενθουσιασμός του φανατικού είναι πολύ φυσιολογικός. 564 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Η λαχτάρα μας για πόρους μάς οδήγησε στην εμμονή. 565 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Σήμερα, θα χρειαζόμασταν απλώς ένα λογιστικό φύλλο. 566 00:34:10,923 --> 00:34:13,384 Αλλά εμείς τα κάναμε όλα στο χέρι. 567 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Νομίζω… 568 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Ναι, νομίζω ότι ο Τζουν Χο με έμαθε να χρησιμοποιώ ποντίκι. 569 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Το λένε ποντίκι γιατί μοιάζει με ποντίκι". 570 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Έτσι με μάθαινε. 571 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -Από το 1992. -Ναι, από το 1992. 572 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Λίστα ταινιοθήκης. Διαχειριστής, Μπονγκ". 573 00:34:32,320 --> 00:34:34,655 -Ωραίος γραφικός χαρακτήρας. -Αστεράκια; 574 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 -Ίσως… -Όσα πρέπει να φύγουν; 575 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Ίσως… Ή, διαφορετικά… 576 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Το Θωρηκτό Ποτέμκιν. 577 00:34:41,871 --> 00:34:44,082 Πριν την επανάσταση του Μπερτολούτσι. 578 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Ίσως αυτά με αστεράκια είναι όσα… 579 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -Δεν μπορέσαμε να δούμε; -Ναι, κάτι τέτοιο. 580 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 Η συνομιλία του Κόπολα. Το είδαμε μαζί. 581 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Ναι, όντως. 582 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Αγοράσαμε και μερικές κασέτες. 583 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Από το Χουάνγκακ-ντονγκ. -Ναι. 584 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Είχε μαγαζιά χονδρικής. -Ναι. 585 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Πλανόδιοι πωλητές πουλούσαν φτηνές κασέτες. 586 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -Κόστιζαν 2.500 γουόν η μία. -Αλήθεια; 587 00:35:08,189 --> 00:35:10,691 -Ήταν σαν κυνήγι θησαυρού. -Ναι. 588 00:35:10,775 --> 00:35:14,779 Σ' αυτές τις κουλές, άθλιες ταινίες βρίσκαμε έργα του Κιμ Κι-γιόνγκ. 589 00:35:14,862 --> 00:35:18,157 -Σωστά. Ναι. -Ή του Ντούσαν Μακαβέγιεφ. 590 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Ή κάτι του Άμπελ Φεράρα. -Άντζεϊ Βάιντα. 591 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Το αφεντικό της Νέας Υόρκης. Άντζεϊ Βάιντα. 592 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Ήταν κρυμμένες εδώ κι εκεί, 593 00:35:25,540 --> 00:35:27,708 με παράξενα μεταφρασμένους τίτλους. 594 00:35:27,792 --> 00:35:30,461 -Ναι. -Έπρεπε να ξέρουμε πώς να τις βρίσκουμε. 595 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Το άτομο που συχνά μας έδινε λίστα με νέα έργα, 596 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 πληροφορίες και συμβουλές ήταν ο Κιμ Χονγκ-τζουν. 597 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 -Μάλιστα. -Σινεφίλ της πρώτης γενιάς. 598 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Τώρα διευθύνει την Ταινιοθήκη της Κορέας. 599 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Δημοσίευσε κι ένα βιβλίο. 600 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Είχε έναν μακρύ τίτλο. Πώς ήταν; 601 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Δύο ή τρία πράγματα που ξέρω για το σινεμά. 602 00:35:48,396 --> 00:35:51,107 -Είχε καλές πωλήσεις τη δεκαετία του '90. -Ναι. 603 00:35:51,190 --> 00:35:54,152 -Πολλοί σαν εμάς αγόρασαν αυτό το βιβλίο. -Ναι. 604 00:35:54,235 --> 00:35:56,028 Τη δεκαετία του '60 ή του '70, 605 00:35:56,112 --> 00:35:59,448 όταν ήταν αδύνατο να δεις τα έργα που αναφέρονται, 606 00:35:59,532 --> 00:36:02,660 το βιβλίο θα ήταν άχρηστο. 607 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Αν ήταν εύκολα όπως τώρα, 608 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 οι πληροφορίες του βιβλίου δεν θα ήταν τόσο χρήσιμες. 609 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Τότε, προβαλλόταν μόνο ένας μικρός αριθμός ταινιών, 610 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 αλλά οι κασέτες ήταν παντού. Πολλές ταινίες ήταν πια διαθέσιμες. 611 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Με τόση πληθώρα, δεν ξεχωρίζεις τις καλές. 612 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΕΙΔΩΛΟ 613 00:36:24,515 --> 00:36:26,475 "Μπορεί να μην το αντιλαμβάνεστε, 614 00:36:26,559 --> 00:36:30,354 μα το έργο αυτού του διάσημου σκηνοθέτη βγήκε μ' αυτόν τον τίτλο. 615 00:36:30,438 --> 00:36:32,273 Κι ο τίτλος είναι παράλογος". 616 00:36:32,356 --> 00:36:34,817 Ας πούμε, το "Κάτι αγάπης" λεγόταν… 617 00:36:34,901 --> 00:36:36,819 Αν πρώτα διαβάζαμε το βιβλίο… 618 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 Η ΠΕΡΙΦΡΟΝΗΣΗ 619 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -Θα ξέραμε τα βασικά. -Βρίσκαμε την ταινία στο Χουάνγκακ-ντονγκ. 620 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Πίστευα ότι ο Κιμ Χονγκ-τζουν χρησιμοποιούσε ψευδώνυμο. 621 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 -Δεν είχε το Κιμ Χονγκ-Τζουν. -Όχι. 622 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 -Ναι. -Ήταν Γκου… 623 00:36:48,289 --> 00:36:49,665 -Γκου Χουέ-γιόνγκ -Ναι. 624 00:36:49,749 --> 00:36:53,085 Θα πει "σινεφίλ που αναπολεί τη δεκαετία του '90". 625 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Πρώτη φορά έγραφα άρθρο για μια ταινία για τα ΜΜΕ. 626 00:36:57,673 --> 00:37:01,969 Τρόμαξα λίγο και δεν ήθελα να βάλω το πραγματικό μου όνομα, 627 00:37:02,053 --> 00:37:05,139 οπότε σκαρφίστηκα ένα ψευδώνυμο, το Γκου Χουέ-γιόνγκ. 628 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Μετά έλεγαν ότι σημαίνει "σινεφίλ που αναπολεί τη δεκαετία του '90". 629 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Μου φαινόταν ωραίο, αλλά δεν είναι αλήθεια. 630 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Απλώς αναρωτιόμουν τι όνομα να βάλω. 631 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 Βρήκα μια εφημερίδα δίπλα μου, την Hankyoreh, νομίζω. 632 00:37:18,819 --> 00:37:22,907 Είδα στις νεκρολογίες το όνομα Γκου Γιόνγκ-χουέ, 633 00:37:22,990 --> 00:37:26,077 οπότε απλώς το άλλαξα σε Γκου Χουέ-γιόνγκ χωρίς λόγο. 634 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Τότε, το σινεμά κατείχε μια άθλια θέση στον πολιτισμό της κοινωνίας μας. 635 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Ήταν μια εποχή όπου το να δουλεύεις στον κινηματογράφο 636 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 θεωρούνταν ρεζίλι για την οικογένεια. 637 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Πώς κι έτσι το έχουμε ακόμα αυτό; Μέτρα πόσες ταινίες είχαμε. 638 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Μάλιστα. 639 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Είσαι καλός στο μέτρημα. 640 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Ναι, τις υπολόγισα στο περίπου… 641 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Περίπου 300, 400 ταινίες; 642 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Περίπου 427 ταινίες; -Περίμενα περισσότερες. 643 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Πόσες γραμμές έχει ανά σελίδα; -Περίπου 30 γραμμές. 644 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Υπάρχουν 26 γράμματα στο αλφάβητο. -Πρέπει να μετρήσω. 645 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Τέσσερα, πέντε. -Ας πούμε 20. 646 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Οχτώ. 647 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Εννιά, δέκα. 648 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Eντεκάμισι. 649 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Νομίζω… -Περίπου 17 σελίδες. 17 επί 3. 650 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Μας κάνει 510. -510. 651 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -Είχαμε περίπου 500 κασέτες. -Ναι. 652 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Μόνο στο αρχείο. Μετά από λίγο δεν τις γράφαμε. 653 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Όντως. 654 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Όταν πρωτοπήγα στην Κίτρινη Πόρτα, 655 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ζωγράφιζες ένα τραπέζι σε ένα τεράστιο χαρτί. 656 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -Τραπέζι; -Ναι. 657 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Συχνά έγραφες διάφορα σε μεγάλα φύλλα. 658 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Χρεώσεις για καθυστέρηση; 659 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Έχω μια τάση να παθαίνω εμμονές, οπότε ήμουν τέλειος για τη δουλειά. 660 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Πώς να το θέσω; Ήμουν ο επιμελητής της τάξης. 661 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Σε υπηρεσία όλον τον χρόνο. 662 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Κάπως έτσι. 663 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Ένας μαθητής που παρακολουθεί ποιος μιλά στο μάθημα. 664 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Ποιος δεν επέστρεψε την κασέτα. 665 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Αν δεν χειρίζεστε καλά τις κασέτες, 666 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 μπορεί σε έναν μήνα να χαθούν όσα μαζεύαμε επί έναν χρόνο". 667 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Μου το είπε κάποιος, οπότε άρχισα να κυνηγώ τον κόσμο. 668 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Ρωτούσα με μια άγρια έκφραση 669 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "Γιατί δεν επιστρέφεις την ταινία του Γκοντάρ;" 670 00:39:11,932 --> 00:39:13,726 Να τι έκανα! 671 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Φέρε πίσω την κασέτα. Την έχεις ήδη δυο βδομάδες". 672 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Είσαι ποταπή. 673 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Είχα πάρει στα σοβαρά την προστασία της συλλογής. 674 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Τι θα πει "ποταπή"; 675 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Τι είναι αυτό; 676 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 ΤΜΗΜΑ ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑΣ "ΣΟΚ" ΠΡΩΤΟ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΑΝΑΛΥΣΗΣ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 677 00:39:45,049 --> 00:39:45,966 Απίστευτο! 678 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Ήταν η εποχή που βλέπαμε και αναλύαμε ταινίες. 679 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Ανάλυση σκηνής από άποψη καταστάσεων". 680 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Εφαρμόστε το αναλυτικό πλαίσιο κατά είδος, σεναριογράφο και κίνηση". 681 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Λες κι όντως μπορούσαμε να τα κάνουμε αυτά! 682 00:40:08,989 --> 00:40:11,992 Δεν ξέραμε πολλά, αλλά τα σημειώναμε έτσι κι αλλιώς. 683 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Λέει "Αναλύστε την ταινία κατά σκηνή". 684 00:40:16,664 --> 00:40:18,624 Λέει "Αναλύστε την ταινία κατά σκηνή". 685 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Βίντεο με τροχό κύλισης. 686 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Ασφαλής! Άουτ! 687 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Ασφαλής! -Είναι άουτ! 688 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Ας δούμε με τον τροχό κύλισης. 689 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 ΤΗΛΕΚΟΝΤΡΟΛ ΜΕ ΤΡΟΧΟ ΚΥΛΙΣΗΣ 690 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Βγήκε ο τροχός κύλισης. -Ναι. 691 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Σήμερα, 692 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 επεξεργαζόμαστε τα βίντεο με εφαρμογές κινητών τηλεφώνων, 693 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 προσθέτουμε οπτικά εφέ, οπότε αυτό ίσως μοιάζει πρωτόγονο. 694 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Αλλά είχαμε ενθουσιαστεί με τον τροχό. 695 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Μάλιστα, ναι. 696 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Πηγαίναμε τις ταινίες μπρος ή πίσω και αναλύαμε τις σκηνές καρέ καρέ. 697 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Βλέπαμε πώς το είχαν επεξεργαστεί και πώς γινόταν η διπλή δράση. 698 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Οι σινεφίλ πριν από τη γενιά μας, 699 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 όπως ο Τζονγκ Σονγκ-ιλ, ο Κιμ Χονγκ-τζουν, 700 00:41:04,462 --> 00:41:08,466 έβλεπαν ταινίες μόνο στο Ινστιτούτο Goethe και το Γαλλικό Ινστιτούτο. 701 00:41:08,549 --> 00:41:11,552 -Δεν μπορούσαν να τις πάνε λίγο πίσω. -Μάλιστα. 702 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Όμως, για πρώτη φορά μπορούσαμε να αναλύουμε ταινίες με την κύλιση. 703 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Το θυμάμαι αυτό. 704 00:41:18,476 --> 00:41:21,395 Είπαμε να κάνουμε ένα σεμινάριο ανάλυσης κειμένου. 705 00:41:21,479 --> 00:41:25,399 Μισό, ανέλυσα το Οργισμένο Είδωλο; Και το Πολίτης Κέιν; 706 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Είδα όλες αυτές τις ταινίες. Τα φώτα της πόλης. Η θυσία. 707 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Μάλλον τις ανέλυσα. Έχετε τα υλικά; 708 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Ναι, τα έχουμε. -Αλήθεια; 709 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Έτσι δημοσιεύσαμε αυτό. 710 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ΚΙΤΡΙΝΗ ΠΟΡΤΑ, ΠΡΩΤΟ ΤΕΥΧΟΣ ΑΝΟΙΞΗ 1993 711 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Δεν το έκανα μόνη μου. 712 00:41:44,460 --> 00:41:49,006 Όλα τα τμήματα έγραψαν τις αναλύσεις και τις συγκέντρωσαν. 713 00:41:49,089 --> 00:41:50,883 Δεν ήταν πολύ, αλλά το κάναμε. 714 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Το πρώτο τεύχος ήταν το πιο σημαντικό, 715 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 αλλά δεν μπορούσαμε να συνεχίσουμε. 716 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Φίλε, αυτό είναι… 717 00:41:59,892 --> 00:42:02,436 Τράβηξα πολλά όσο το έψαχνα αυτό. 718 00:42:02,520 --> 00:42:04,647 -Από πού το βρήκατε; -Από τη Γιουν-α. 719 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Ώστε η Γιουν-α το είχε. -Ναι. 720 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Εδώ μέσα υπάρχει μια ανάλυση του Νονού του Κόπολα. 721 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Εγώ τα ζωγράφισα αυτά. 722 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Ο Νονός είναι μια δύσκαμπτη, κλασική ταινία από άποψη διαμόρφωσης". 723 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Έγραφα έναν σωρό ανοησίες, λες και καταλάβαινα. 724 00:42:26,001 --> 00:42:28,212 Αυτό ήταν από το σεμινάριό μας, έτσι; 725 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Ναι. 726 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Βλέπω ότι δούλεψα πολύ σ' αυτό εδώ. 727 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 Ο ΝΟΝΟΣ ΦΡΑΝΣΙΣ ΦΟΡΝΤ ΚΟΠΟΛΑ, 1972 728 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Ευχαριστώ. 729 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Το σασπένς. 730 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Αυτό ακριβώς ανέφερες μόλις, Λι. 731 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Τον έλεγχο της πληροφορίας. 732 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Η πληροφορία εδώ είναι διαθέσιμη μόνο για το κοινό. 733 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Έτσι δημιουργείται το σασπένς. -Δημιουργείται σασπένς. 734 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 ΟΠΤΙΚΗ ΓΩΝΙΑ, ΣΑΣΠΕΝΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ 735 00:43:50,252 --> 00:43:52,921 Κακώς δεν το έδειξα στον Κόπολα όταν τον είδα. 736 00:43:53,005 --> 00:43:54,632 Μόνο του είπα γι' αυτό. 737 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Υπάρχει ένα κινηματογραφικό φεστιβάλ στη Λυών. 738 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Κάθε χρόνο, η κύρια εκδήλωση του φεστιβάλ 739 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 είναι να αποτίει φόρο τιμής σε μεγάλα ονόματα του κλάδου. 740 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Μια χρονιά, ήταν ο Κόπολα. 741 00:44:15,152 --> 00:44:18,030 Θα του απένειμαν βραβείο συνολικής προσφοράς. 742 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 Ζήτησαν να το παρουσιάσω εγώ. 743 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Έτσι, ανέβηκα στη σκηνή κι είπα 744 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Όταν ήμουν φοιτητής, κι εγώ μελετούσα τις ταινίες σας. 745 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Ανέλυσα μια σκηνή από τον Νονό". 746 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Είπα κάτι τέτοιο. 747 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Γιατί ήταν εκεί η κάμερα; Γιατί άλλαξε εκεί το πλάνο; 748 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Γιατί αυτή η σκηνή ακολουθεί εκείνη;" 749 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Γιατί ο ηθοποιός κοιτά έτσι αυτήν τη στιγμή; 750 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Αναρωτιόμουν γι' αυτά 751 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 και ζωγράφιζα μία μία σκηνές από τον Νονό. 752 00:44:57,611 --> 00:45:00,114 Ακόμα και τώρα, η καρδιά μου χτυπά δυνατά. 753 00:45:01,532 --> 00:45:06,662 Το ένιωσα διαφορετικά όταν τον συνάντησα αυτοπροσώπως πάνω στην ίδια σκηνή 754 00:45:06,745 --> 00:45:08,747 και μοιράστηκα αυτές τις ιστορίες. 755 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Ήταν μια υπέροχη και σουρεαλιστική αίσθηση. 756 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Από τότε, ακόμα και σήμερα, βλέπω ταινίες σε μικρά κομμάτια και πλάνα. 757 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Σ' αυτά τα πλάνα, αναζητώ τις πηγές φωτός, 758 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 τη σκηνοθεσία, όλες τις λεπτομέρειες, καθώς βλέπω την ταινία. 759 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Αρχικά, μου άρεσε πολύ αυτό που κάναμε, αλλά αργότερα δεν ήταν τόσο ωραίο. 760 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Άρχισα να αναρωτιέμαι 761 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Πρέπει να μαθαίνω γλώσσες και να αναλύω κάθε σκηνή; 762 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Με τίποτα. Είναι πολύ βαρετό". Αυτό έγινε μ' εμένα. 763 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Συνειδητοποίησα ότι δεν μ' άρεσε να αναλύω κάθε πτυχή μιας ταινίας. 764 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Αυτή είναι η δύναμη του σινεμά. Σε αιχμαλωτίζει χωρίς να το ξέρεις. 765 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Μ' άρεσε να βλέπω ταινίες με παρέα γιατί ήταν ωραία να ξέρω 766 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 ότι είχα φίλους που επίσης ήθελαν να δουν αυτές τις ταινίες. 767 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 Η Κίτρινη Πόρτα ήταν ένα μέρος όπου συζητούσαμε 768 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 και μαθαίναμε πράγματα που δεν ξέραμε πριν. 769 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Μόλις συνειδητοποίησα κάτι. 770 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 Σ' αυτήν την ταινία, ο ηθοποιός ανάβει ένα κερί και το καλύπτει όσο περπατά 771 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 φροντίζοντας να μη σβήσει. 772 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ ΑΝΤΡΕΪ ΤΑΡΚΟΦΣΚΙ, 1983 773 00:46:31,497 --> 00:46:35,501 Ήταν μια ταινία του Ταρκόφσκι που σήμερα δεν θα έβλεπα. Είναι βαρετή. 774 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Δεν ξέρω γιατί είχα κολλήσει τόσο μ' αυτή. 775 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Βλέποντάς τη συνειδητοποιούσα ότι το σινεμά είναι τέχνη, 776 00:46:41,590 --> 00:46:44,009 ότι μπορώ να αφοσιώσω τη ζωή μου σ' αυτό. 777 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Αυτή η σκηνή συνεχιζόταν για πάνω από πέντε λεπτά. 778 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Τι διάολο; Αυτό θα πει σινεμά;" 779 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Αυτό πίστευα εκείνα τα χρόνια. 780 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Ο Τζουν Χο λάτρευε τον Σκορσέζε. 781 00:47:10,202 --> 00:47:12,704 Ο πρωτότυπος τίτλος ήταν Οργισμένο Είδωλο. 782 00:47:12,788 --> 00:47:16,875 Όμως, παραδόξως, η βίντεο εταιρεία το έβγαλε ως Γροθιά της οργής. 783 00:47:16,959 --> 00:47:18,460 ΓΡΟΘΙΑ ΤΗΣ ΟΡΓΗΣ ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΕΙΔΩΛΟ 784 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Οι κορεάτικοι υπότιτλοι είχαν πολλά θέματα. 785 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Αλλά παρ' όλα αυτά, η σκηνή με την πυγμαχία 786 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 ήταν συγκλονιστική. 787 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Θυμάμαι πόσο είχαμε τρελαθεί όταν την είδαμε. 788 00:47:31,056 --> 00:47:35,102 Λι, κι εσύ μιλούσες πολύ για το μοντάζ και την εικονοληψία. 789 00:47:35,185 --> 00:47:38,397 Ήμουν στις αρχές των σπουδών μου πάνω στο σινεμά. 790 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Πίστευα ότι τα περίπλοκα κοψίματα κι η εικονοληψία πετυχαίνουν καλές σκηνές. 791 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Αλλά όπως ξέρετε, εκείνη η σκηνή είναι πολύ απλή. 792 00:47:51,577 --> 00:47:54,288 -Πηδάς τη γυναίκα μου; -"Μπιπ' τη γυναίκα μου;" 793 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Πηδάς τη γυναίκα μου; -Τι; 794 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Πηδάς τη γυναίκα μου; 795 00:47:59,710 --> 00:48:03,839 Είναι απλό, ανατριχιαστικό και αστείο. Θλίβεσαι όταν τελειώνει η σκηνή. 796 00:48:03,922 --> 00:48:07,551 Γιατί με ρωτάς; Είμαι αδελφός σου. Με ρωτάς κάτι τέτοιο; 797 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Βλέπεις το πρόσωπο του Τζο Πέσι και μετά λίγα πλάνα ακόμα. 798 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Μετά η κάμερα γυρίζει μόνο μία φορά. 799 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Όταν ο Ντε Νίρο ανεβαίνει στη σκάλα είναι πολύ τρομακτικό. 800 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Αφού ανεβεί, βλέπουμε αυτήν την τρελή, άγρια βία. 801 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 -Είναι τρομακτικό. -Θυμάμαι κάτι άλλο που είπες. 802 00:48:28,572 --> 00:48:30,657 -Ξεκινά με μια χαλασμένη τηλεόραση. -Ναι. 803 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 Ο Ντε Νίρο τη φτιάχνει. 804 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Είπες ότι η χαλασμένη τηλεόραση δίνει το γενικό ύφος της σκηνής. 805 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 Θυμάμαι που το συνειδητοποίησα αυτό. 806 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Τέτοια λέγαμε; -Όχι, να… 807 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Εσύ έλεγες! 808 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Δεν θυμάμαι τίποτα, ούτε καν τι έγινε χτες. 809 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΦΥΤΕΥΕ ΔΕΝΤΡΑ ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΜΠΑΚ, 1987 810 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Ήταν μια ταινία κινούμενων σχεδίων, το Ο άνθρωπος που φύτευε δέντρα. 811 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Μάλλον θα φαινόμουν χάλια. 812 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Η Χουν-α μού είπε 813 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Τζονγκ-τε, όταν η ζωή είναι δύσκολη και νιώθεις πελαγωμένος, 814 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 να βλέπεις τέτοιες ταινίες. Θα σε βοηθήσει". 815 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Ήταν πολύ ευγενικό. 816 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Μάλλον μιλούσα λίγο αυθάδικα. 817 00:49:20,582 --> 00:49:23,835 Νόμιζα ότι ο Τζονγκ-τε μού είπε να τη δω. 818 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Σκεφτόμουν "Μου γνώρισε μια τόσο σπουδαία ταινία". 819 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Πραγματικά είναι μια υπέροχη ταινία. Την ξαναείδα πολλές φορές. 820 00:49:36,056 --> 00:49:41,770 Η καλύτερη ταινία για εμένα. Δεν κλαίω. Τα μάτια μου δακρύζουν γιατί είναι γέρικα. 821 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Έχετε διαφορετικές αναμνήσεις. 822 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Ναι, είναι όπως το Ρασομόν. 823 00:49:51,571 --> 00:49:53,782 -Βλέπω την κίτρινη πόρτα. -Αυτή είναι. 824 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ναι, έχεις δίκιο. 825 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Κάποιος σκηνοθετεί. -Κάτι κάνουμε. 826 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Επαναλαμβάνει την άκαμπτη ερμηνεία της. 827 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Τα φιλμ των οχτώ χιλιοστών. 828 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Ήταν στο σπίτι τα τελευταία 30 χρόνια στο ξύλινο κουτί. 829 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Μπορείς να τα δεις όλα. 830 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Δεν έβρισκες εύκολα κάμερες. 831 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Ναι. 832 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Ιδίως βίντεο κάμερες. Τα φιλμ ήταν πανάκριβα. 833 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Μάλιστα. -Τα χέρια μας έτρεμαν όσο γυρίζαμε. 834 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Ήταν τρομακτικό να ξοδέψεις 24 καρέ μόλις σε ένα δευτερόλεπτο. 835 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Πρέπει να ήταν γύρω στο 1992. 836 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Έπρεπε να μαζέψω τα λεφτά. 837 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Μάζεψε τα λεφτά δουλεύοντας στην αίθουσα μελέτης. 838 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Πληρωνόταν 300.000 γουόν τον μήνα, νομίζω. 839 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Με ρώτησε αν μπορεί να βρει μια καλή κάμερα μ' αυτά τα λεφτά. 840 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Είχε πολλά μαγαζιά για ηλεκτρονικά στην πλατεία Σεγούν και το Τσονγκγιετσόν. 841 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Ήταν μια ακριβή κάμερα για την εποχή. Hitachi 8200 Super VHS. 842 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Την αγόρασα και την επομένη την πήγα στην Κίτρινη Πόρτα. 843 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Την αγκάλιαζα έτσι στη διάρκεια του σεμιναρίου. 844 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Ήταν και τεράστια. 845 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Γυρνούσα τις σελίδες κρατώντας και χαϊδεύοντας την κάμερα. 846 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Να πω αγχωμένος; 847 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Ήταν το πρώτο κομμάτι του εξοπλισμού μας και είχαμε άγχος. 848 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Έκανα όλες τις δουλειές μου με την 8200, όπως βιντεοσκόπηση γάμων. 849 00:51:54,486 --> 00:51:57,030 Είχα διάφορες παραγγελίες για βιντεοσκόπηση, 850 00:51:57,114 --> 00:51:59,991 σε γιορτές γενεθλίων μικρών και μεγάλων, γάμους. 851 00:52:12,003 --> 00:52:13,338 -Όλοι είναι εδώ. -Αυτό. 852 00:52:13,421 --> 00:52:15,757 Είμαστε τέλειοι σ' αυτήν τη φωτογραφία. 853 00:52:16,258 --> 00:52:19,386 Ο Μπιονγκ-χουν και ο Σοκ-γου είναι δίπλα δίπλα. 854 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Λένε ότι ο Μπιονγκ-χουν τα παράτησε εξαιτίας μου. 855 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Ο Σοκ-γου σε λυπάται, Μπιονγκ-χουν. 856 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Τι; Γιατί; 857 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Γιατί σου φώναζε πολύ στα γυρίσματα ταινιών μικρού μήκους. 858 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Ο Τζουν Χο κρύβεται εκεί πίσω. 859 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Ναι. -Τι σκαρώνει; 860 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Δεν έχω ιδέα πότε τη βγάλαμε. 861 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Κι εγώ δεν ξέρω. Πώς καταλήξαμε να τη βγάλουμε; 862 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Ίσως κάποια έμπνευση της στιγμής; 863 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Όμως, είμαστε όλοι πολύ καλοντυμένοι. 864 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Αμάν, Χουν-α! 865 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 -Ναι, είναι την ίδια μέρα. -Ναι. 866 00:52:56,840 --> 00:52:58,884 Υποκλίνομαι σε κάποιον εδώ; 867 00:52:58,967 --> 00:53:00,927 -Μάλλον είναι κάποια τελετή. -Ναι. 868 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Βλέπω τη Hitachi 8200 εκεί πέρα. 869 00:53:06,224 --> 00:53:08,059 -Είναι η τελετή εγκαινίων! -Ναι! 870 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 -Το λέει εκεί. -Αυτό είναι. 871 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 -Έτσι νομίζω. -Θυμάμαι τη γουρουνοκεφαλή! 872 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Ναι. 873 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Δεν είχαμε λεφτά για κανονική κεφαλή, οπότε ζωγράφισα μία στο χαρτί. 874 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Είναι δική μου ζωγραφιά. -Ο Τζουν Χο τη ζωγράφισε. 875 00:53:23,116 --> 00:53:26,161 Σημείωνα τα γεγονότα σε ένα τεράστιο χαρτί. 876 00:53:26,244 --> 00:53:28,371 -Αλήθεια; -Ήταν τα δικά σου γράμματα. 877 00:53:28,455 --> 00:53:29,789 -Τα γράμματα εδώ; -Ναι. 878 00:53:29,873 --> 00:53:31,041 Δεν είναι δικά μου. 879 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Βλέπω ότι γράφει Γορίλας. 880 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Ναι, Γορίλας 2. -Ναι. 881 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Γορίλας 2. 882 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Ήταν το Γορίλας 2; -Ναι. 883 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Είναι το Looking for Paradise; -Ναι, αυτό είναι. 884 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Γορίλας 2, λες κι όντως ήταν κάποια σειρά. Τι ρεζιλίκι! 885 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Ο Τσόι Τζονγκ-τε ίδρυσε τη λέσχη με μερικούς νέους με πάθος για σινεμά. 886 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Έλεγαν ότι θα κάνουν προβολή στο τέλος της χρονιάς. 887 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Ο Τσόι Τζονγκ-τε, ο Γου Χιον κι ο Αν Νε-σανγκ. 888 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Ο Χιον κι ο Νε-σανγκ τώρα είναι πολυάσχολοι ηθοποιοί. 889 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Ήταν μια τριάδα. 890 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Ο Χιον κι ο Νε-σανγκ συχνά έρχονταν στην Κίτρινη Πόρτα. 891 00:54:11,998 --> 00:54:13,708 Πίναμε και πολύ. 892 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Ναι. 893 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Προβολή; 894 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Περίμενα κάτι μεγαλοπρεπές και φανταχτερό. 895 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Όμως, έγινε σε ένα μικρό δωμάτιο, ένα μικροσκοπικό γραφείο. 896 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Θυμάμαι ότι πήγα να το δω. 897 00:54:27,389 --> 00:54:31,351 Ήταν λίγο βαρετό. Αρκετά ανιαρό. Σκέφτηκα "Ναι, δεν περίμενα πολλά". 898 00:54:31,434 --> 00:54:34,896 Δεν με ενδιέφερε και πολύ, αλλά τότε… 899 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 ΣΕΝΑΡΙΟ: ΤΖΟΥΝ ΧΟ 900 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "Τι είναι αυτό;" Απορροφήθηκα πλήρως. 901 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Πραγματικά θέλω να το ξαναδώ. Το εννοώ. 902 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Γιατί επέλεξες τα κινούμενα σχέδια; 903 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Εννοείς το Γορίλας; 904 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Ήλεγχες τις λούτρινες φιγούρες; -Το κάναμε εναλλάξ. 905 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Ή χειριζόσουν την κάμερα; 906 00:55:01,381 --> 00:55:06,303 Όχι, όποιος κουραζόταν, αναλάμβανε την κάμερα. 907 00:55:06,386 --> 00:55:09,556 -Όποιος είχε ενέργεια, έκανε τις φιγούρες. -Εσύ, έτσι; 908 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Μετά ανεβαίναμε στις σκάλες και το κρεμούσαμε. 909 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Εσύ έκανες τα επικίνδυνα. -Εγώ τα έκανα. 910 00:55:15,645 --> 00:55:17,480 -Το κρεμούσα στους σωλήνες. -Ναι. 911 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Νόμιζα ότι θα έχει πολλή πλάκα. 912 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -Αρχικά; -Ναι, αρχικά. 913 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Για περίπου δύο μέρες, 914 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 κάναμε γυρίσματα στο διαμέρισμα στο Ντέριμ, 915 00:55:28,158 --> 00:55:31,077 το σπίτι με τους σωλήνες στο Σκύλος που γαβγίζει. 916 00:55:31,161 --> 00:55:34,706 Μετακινούσαμε τον γορίλλα λίγο λίγο για να γυριστεί η ταινία. 917 00:55:34,789 --> 00:55:36,082 Ήταν πολύ δύσκολο. 918 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 ΒΛΕΠΩ ΤΟΝ ΓΑΛΑΖΙΟ ΟΥΡΑΝΟ… ΚΑΙ 919 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ΠΡΑΣΙΝΟ ΔΑΣΟΣ ΚΙ ΑΝΑΠΝΕΩ ΦΡΕΣΚΟ ΑΕΡΑ… 920 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Η Hitachi 8200 είχε πολλές περίπλοκες λειτουργίες. 921 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Τη χρησιμοποίησα για το γύρισμα και το μοντάζ. 922 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Μπορούσα να βάλω και υπότιτλους, 923 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 όχι στα κορεάτικα, αλλά στα αγγλικά. 924 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Δεν είχα άλλη επιλογή από το να είναι βουβό και να μπουν αγγλικοί υπότιτλοι. 925 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Ο πρωταγωνιστής, ο Γορίλας, ανεβαίνει σε μια πέτρα και χέζει. 926 00:56:20,418 --> 00:56:22,128 -Ναι, είχαμε μια πέτρα. -Έτσι; 927 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Χέζει πάνω στην πέτρα. 928 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Η φωνή ήταν του Μπονγκ. Το μουγκρητό όσο χέζει. 929 00:56:37,102 --> 00:56:41,022 Τα σκατά μετατρέπονται σε ένα σκουλήκι που επιτίθεται στον γορίλα. 930 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Και μετά… 931 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Ντρέπομαι και μόνο που το ακούω. 932 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 Κατά κάποιον τρόπο, ήταν ταινία με τέρατα. Εμφανίζεται ένα μυστήριο πλάσμα. 933 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Κάναμε τα σκουλήκια τέρατα με άσπρο πηλό. 934 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Πίστευα ότι θα είναι πολύ αηδιαστικό με καφέ πηλό. 935 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Πολύ σιχαμένο. 936 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Τα τέρατα επιτίθενται στον γορίλα και πλακώνονται. 937 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Η ιστορία ήταν για τον γορίλα που προσπαθεί να πάει κάπου χωρίς τέρατα. 938 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Ένας γορίλας που ζει σ' ένα σκοτεινό, βρόμικο υπόγειο 939 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 δραπετεύει για να βρει τον παράδεισό του. 940 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Εξού και ο παιδιάστικος τίτλος, Looking for Paradise. 941 00:57:35,243 --> 00:57:38,204 Ήταν ένα καταπράσινο δέντρο στη μέση ενός χωραφιού. 942 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 Ο γορίλας ονειρεύεται 943 00:57:39,414 --> 00:57:44,127 να κόβει φρέσκες μπανάνες από το δέντρο και να τις τρώει. 944 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Ένας γορίλας σκαρφαλώνει σε δέντρα, 945 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 αλλά αυτός σκαρφαλώνει στους σωλήνες στο ταβάνι ενός υπογείου 946 00:57:54,637 --> 00:57:56,097 κι ονειρεύεται τη φυγή. 947 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Όταν ο γορίλας άρχισε να κινείται και να προσπαθεί να πετύχει τον στόχο του, 948 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 σκέφτηκα "Τι παράξενο. Μια απλή πλοκή, μια απλή ιστορία. 949 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Αλλά όταν συνδυαστεί με κινηματογραφική φαντασία, 950 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 δημιουργείται κάτι καταπληκτικό". 951 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Ίσως ήταν επειδή δεν συμμετείχα στην παραγωγή. 952 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Δεν κατανοούσα πόσο δύσκολο ήταν να γυριστεί μια τέτοια ταινία. 953 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Δεν μπορούσα απλώς να πω "Δεν τη βρίσκω και τόσο σπουδαία". 954 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Όλα τα μέλη που μελετούσαν σινεμά τού έδωσαν θετικές κριτικές, 955 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 οπότε δεν μπορούσα να πω κάτι άλλο. 956 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Οπότε, απλώς είπα "Μπράβο". 957 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Ήταν η μόνη κριτική που μπορούσα να δώσω για την ταινία. 958 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Ωστόσο, τότε ήμουν αλαζονικός, 959 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Η ταινία δεν μου πολυάρεσε. 960 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Ήταν με την τεχνική stop motion, έτσι δεν το λένε; 961 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Το λένε και τεχνική "release". 962 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Μάλλον απλώς σκέφτηκα "Αν η κάμερα έχει αυτήν τη λειτουργία, 963 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 ο καθένας μπορεί να το γυρίσει". 964 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Ντρεπόμουν πολύ όταν το έδειξα στο πάρτι στο τέλος της χρονιάς. 965 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Θυμάμαι ότι το πρόσωπό μου είχε κοκκινίσει. 966 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Ήταν η πρώτη φορά που δημιούργησα κάτι με κάποια ιστορία. 967 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Και εκεί ήταν 15 με 20 άτομα. 968 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Οπότε, ήταν ένα ακροατήριο. 969 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Ήταν απλώς άλλο ένα πάρτι, οπότε όλοι έλεγαν 970 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Άντε, ας το δούμε. Να τελειώνουμε και να αρχίσουμε να πίνουμε". 971 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Αλλά εγώ είχα πολύ άγχος. 972 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Θυμάμαι ότι είχα κοκκινίσει ως τα αυτιά. 973 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Τότε αποφάσισα να εγκαταλείψω τα κινούμενα σχέδια 974 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 και να πάω σε ταινίες με ηθοποιούς. 975 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Έπρεπε να κινώ τα παιχνίδια λίγο λίγο κάθε φορά, 976 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 οπότε αργότερα απέκτησα μια αντιπάθεια προς τον πρωταγωνιστή. 977 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Σκεφτόμουν "Θα κουνηθείς λίγο μόνος σου;" 978 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Στράφηκα σε ταινίες όπου οι ηθοποιοί κινούνται μόνοι. 979 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 -Ναι. -Να γιατί. 980 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Όμως, αν το σκεφτείς τώρα, δεν πιστεύεις ότι ήμασταν λίγο τρελοί; 981 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Το γεγονός ότι ξαγρυπνούσαμε όλη νύχτα για να το γυρίσουμε. 982 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Τα στήσαμε κατά τις οχτώ. 983 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Έκανε κρύο ή ζέστη; 984 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Αυτό δεν το θυμάμαι. Είχα εστιάσει πολύ, το ξέχασα. 985 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Έκανε κρύο, νομίζω. -Είχε ψύχρα. 986 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Νομίζω ότι φορούσαμε παλτό. 987 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -Τότε, η μητέρα σου… -Ναι, κατέβηκε η μαμά μου. 988 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Κατέβηκε αργά τη νύχτα και μας κοίταξε με λύπηση. 989 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Ρώτησε αν τελειώνουμε. -Ναι. 990 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Τότε είχα ήδη απολυθεί από τον στρατό. 991 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Ναι, σωστά. 992 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Ο ενήλικας γιος της ήταν στο υπόγειο με έναν λούτρινο γορίλα μέσα στη νύχτα. 993 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Ναι. -Πρέπει να τη στενοχώρησε πολύ. 994 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Πρέπει πραγματικά να απογοητεύτηκε. 995 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Θεωρώ ότι τα ουσιαστικά στοιχεία των τωρινών ταινιών του Μπονγκ 996 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ήδη είχαν εδραιωθεί στο Γορίλας. 997 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 Οι περισσότερες ταινίες του περιέχουν σκηνές στο υπόγειο. 998 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Μπορείς να πας στο υπόγειο και να κάνεις τη δουλειά σου. 999 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Η τουαλέτα στο γραφείο του συντηρητή είναι πολύ μακριά από δω. 1000 01:01:32,647 --> 01:01:35,358 Είναι η ιστορία από τότε που χτίστηκε το σπίτι. 1001 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 Το 1988, όταν οι κατασκευές οικιών ανθούσαν… 1002 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Από τότε που απολύθηκες από τον στρατό και ήρθες στο εργοστάσιο εδώ, 1003 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 έχουν γίνει μια σειρά ατυχήματα. 1004 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Δεν θεωρώ ότι είναι πλαστογραφία ή έγκλημα. 1005 01:01:51,165 --> 01:01:53,251 Θα πάω στο πανεπιστήμιο του χρόνου. 1006 01:01:54,919 --> 01:01:56,295 Τα έχεις σχεδιάσει όλα! 1007 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 -"Θα πετύχει". -Ναι. 1008 01:02:01,968 --> 01:02:05,263 Αυτό το ήξερα, αλλά όχι ότι θα έχει τόσο μεγάλη επιτυχία. 1009 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Οπότε, είπε… Θέλω να πω, είναι… 1010 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Είναι σβέλτος με τα νούμερα. Ποτέ δεν χαραμίζει λεφτά για τίποτα. 1011 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Αυτός ο τύπος χρηματοδότησε την πρώτη ταινία μικρού μήκους του Μπονγκ, 1012 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 το White Man. 1013 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Του έδωσες περίπου 3.000.000 γουόν. 1014 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Όχι. -Πόσα του έδωσες; 1015 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 -Ούτε που θυμάμαι. -Αλήθεια; 1016 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Ένα μέρος. 1017 01:02:30,872 --> 01:02:33,541 Έτσι τα θυμάμαι, αλλά αυτός σημείωσε το ποσό. 1018 01:02:33,624 --> 01:02:35,418 -Ήταν 500.000. -Είναι σίγουρος; 1019 01:02:35,501 --> 01:02:37,587 Εσύ μου είπες ότι ήταν 3.000.000. 1020 01:02:37,670 --> 01:02:39,172 -Αλήθεια; -Μου είπες ψέμα. 1021 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Ο Χιον ήταν στο πάρτι και είδε την ταινία κινούμενων σχεδίων. 1022 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Χάρη σ' αυτό, όταν γύριζα το White Man, 1023 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 έκανε μια μερική επένδυση, ας πούμε. 1024 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Μου έδωσε λίγα λεφτά όταν γύρισα την ταινία. 1025 01:02:56,481 --> 01:02:58,149 ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ: ΓΟΥ ΧΙΟΝ-ΧΙ 1026 01:02:58,232 --> 01:03:01,861 Ο Γου Χιον-χι; Φαίνεται πως ο Τζουν Χο δεν ήξερε το όνομά μου. 1027 01:03:03,237 --> 01:03:05,865 Ακόμα νομίζει… Λογικά ξέρει πια το όνομά σου. 1028 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Ίσως ακουστεί λίγο αμήχανο, 1029 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 αλλά είναι η πρώτη φορά που βοήθησα κάποιον και το μετάνιωσα. 1030 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Τότε δεν μετάνιωνα. 1031 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Αλλά μετά από λίγα χρόνια… 1032 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 γύρισε το Μνήμες Φόνων. 1033 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Βγαίνοντας αφότου είδα την ταινία, 1034 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 είχα βαριά καρδιά, ήμουν άναυδος. 1035 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Με είχαν κατακλύσει έντονα συναισθήματα. 1036 01:03:36,562 --> 01:03:39,982 Σκεφτόμουν "Κακώς δεν τα πλήρωσα όλα. 1037 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Όλη την παραγωγή. 1038 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Γιατί φάνηκα τόσο τσιγκούνης και πλήρωσα μόνο ένα μέρος;" 1039 01:03:50,326 --> 01:03:51,744 Να τι σκεφτόμουν. 1040 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Στο τέλος της ταινίας, υπήρχε ένα δέντρο. 1041 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Η ταινία ονομαζόταν Looking for Paradise. 1042 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Τώρα που το σκέφτομαι, 1043 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 μάλλον όλοι ήθελαν να βρουν κάτι. 1044 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Αυτές είναι οι σκέψεις μου. 1045 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Στο τέλος, ο γορίλας φτάνει στο δέντρο και στέκεται μπροστά του. 1046 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Βλέπουμε τον γορίλλα από πίσω, αλλά καθώς η κάμερα απομακρύνεται αργά… 1047 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 αποδεικνύεται ότι το δέντρο είναι μέσα σε μια τηλεόραση. 1048 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Νομίζω ότι στο τέλος δάκρυσα. 1049 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Ήταν τόσο καλά φτιαγμένο που μπορούσες να ταυτιστείς με τον γορίλα. 1050 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Εκείνη την εποχή, ακόμα άραζα στη σχολή. 1051 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Ήμουν άνεργη, δεν έβγαζα λεφτά. 1052 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Δεν ξέρω τι ακριβώς ήθελα να κάνω 1053 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ή τι θα έπρεπε να κάνω. 1054 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Όμως, ήμουν σίγουρη για το πού δεν ήθελα να πάω. 1055 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Έτσι, κατά μία έννοια, 1056 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 ήμουν σαν τον γορίλα. 1057 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Ναι, έτσι ήμουν. 1058 01:05:37,433 --> 01:05:39,393 Στον τομέα της βίντεο κουλτούρας, 1059 01:05:39,477 --> 01:05:44,190 το νέο σινεμά που ανοίγει θα φέρει μια υπέροχη επανάσταση. 1060 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Βασικά, έχω ξαναπάει. 1061 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Το 1995 έγινε μια θραύση, στην 100ή επέτειο του κινηματογράφου. 1062 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Ανοίγει το πρώτο σινεμά αφιερωμένο στις καλλιτεχνικές ταινίες. 1063 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Μετά τη Ρωσία, η Νοσταλγία του Ταρκόφσκι μάλλον πήγε καλύτερα στην Κορέα. 1064 01:06:04,710 --> 01:06:07,421 ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΟΠΩΣ ΤΟ ΜΕΤΑΘΑΝΑΤΙΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΤΑΡΚΟΦΣΚΙ 1065 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Όλοι πήγαιναν κι έβλεπαν τέτοιες ταινίες και… 1066 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 Μετά, τους έπιανε πονοκέφαλος. 1067 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Εμφανίστηκαν αμέτρητα περιοδικά, όπως το Cine 21 και το Kino. 1068 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Ήδη διάβαζαν τα άρθρα του Τζονγκ Σονγκ-ιλ στα περιοδικά. Επικρατούσε μια τρέλα. 1069 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Οι στατιστικές έδειξαν πως όσα έβγαλε πρόσφατα το Τζουράσικ Παρκ 1070 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 ήταν πιο πολλά από το σύνολο των εξαγωγών κορεάτικων αμαξιών… 1071 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Πιστεύω 1072 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 ότι στα τέλη της δεκαετίας του '90 διαμορφώθηκε η βιομηχανία του σινεμά. 1073 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Άλλοι απέκτησαν φήμη ξαφνικά. 1074 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Άλλοι έγιναν εκδότες περιοδικών. 1075 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 ΟΜΙΛΟΙ ΜΠΑΙΝΟΥΝ ΣΤΟ ΣΙΝΕΜΑ 1076 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Ήταν και για εμάς ένα κίνητρο, καθώς βλέπαμε τις εξελίξεις. 1077 01:06:54,176 --> 01:06:56,095 Τη δεκαετία του '70 και του '80, 1078 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 οι νέοι της γενιάς μου που αγαπούσαν το σινεμά μαζεύονταν 1079 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 και γκρίνιαζαν για τη βιομηχανία. 1080 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Γιατί η Κορέα δεν έχει φεστιβάλ ή σχολή κινηματογράφου; 1081 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 Γιατί η Κορέα δεν χρηματοδοτεί την παραγωγή ταινιών; 1082 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 Σίγουρα κάπου έξω από τη χώρα θα υπάρχει ένας παράδεισος για το σινεμά. 1083 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Ελπίζω να πάω κάποτε εκεί". 1084 01:07:20,870 --> 01:07:24,999 Το πρώτο διεθνές φεστιβάλ κινηματογράφου, το Φεστιβάλ του Πουσάν, 1085 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 ξεκινά από σήμερα και για εννιά μέρες. 1086 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Μια μέρα, 1087 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 ήμουν πολύ απασχολημένη, έγραφα τη μεταπτυχιακή διατριβή μου. 1088 01:07:41,724 --> 01:07:44,310 Έγραψα διατριβή για τον κινηματογράφο. 1089 01:07:44,393 --> 01:07:47,021 Συνάντησα τον Τζουν Χο στον σταθμό Γκάνγκναμ. 1090 01:07:47,104 --> 01:07:48,773 "Τι γυρεύεις στο Γκάνγκναμ;" 1091 01:07:48,856 --> 01:07:52,693 Ήταν παράξενο, μια και πάντα βρισκόμασταν στο Χονγκτέ. 1092 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Είπε ότι προσπαθεί να μπει σε ακαδημία κινηματογράφου και… 1093 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Έπρεπε να περάσει ένα τεστ αγγλικών για να μπει, 1094 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 οπότε πήγαινε σε φροντιστήριο αγγλικών. 1095 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Να τι έκανε εκείνη την εποχή, μάθαινε αγγλικά. 1096 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Έτσι, ξαφνιάστηκα τότε. Ήμουν και νέα, οπότε σκέφτηκα 1097 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Ο Τζουν Χο όντως βλέπει τις ταινίες ως την πραγματικότητά του. 1098 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Για εμένα, οι ταινίες απλώς συμβολίζουν τον ρομαντισμό. 1099 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Αλλά γι' αυτόν είναι σταδιοδρομία". 1100 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Το συνειδητοποιώ μόνο εκ των υστέρων. 1101 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Το να βλέπουμε ταινίες και να τις συζητάμε στο Ινστιτούτο Κίτρινη Πόρτα 1102 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 απλώς μου φαινόταν αρκετό. 1103 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Δεν ήξερα τι ήθελαν τα μέλη. 1104 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Το πιο σημαντικό που μου διέφυγε ήταν ότι ήθελαν να κάνουν ταινίες. 1105 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Ήθελαν να γυρίζουν ταινίες. 1106 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Υπήρχε αντιπαράθεση απόψεων ανάμεσα στα μέλη. 1107 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Υπήρχαν αποκλίσεις στο πρόγραμμα σπουδών και στην κατεύθυνση 1108 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 που ήθελαν να ακολουθήσουν τα μέλη. 1109 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Λόγω αυτών των αποκλίσεων, ήρθε μια στιγμή 1110 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 όπου νιώθαμε άβολα μεταξύ μας. 1111 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Ό,τι κι αν είναι, 1112 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 σου ραγίζει την καρδιά να βλέπεις κάτι που έχει περάσει το απόγειό του. 1113 01:09:10,479 --> 01:09:13,107 Αν και η Κίτρινη Πόρτα δεν ήταν κάτι ζωντανό, 1114 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 είχε την παρακμή της, όπως κάθε ζωντανό πλάσμα. 1115 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Κι εγώ το παρακολουθούσα αυτό. 1116 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Όλοι είχαν διαφορετικές προτιμήσεις και γούστα. 1117 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Μπορεί να ήμασταν μια ομάδα, 1118 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 αλλά ισχύει επίσης ότι όλοι είχαμε διαφορετικά όνειρα. 1119 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Σίγουρα υπήρχε κάτι που μας εμπόδιζε να συνδεθούμε. 1120 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Έτσι, αποφασίσαμε να κλείσουμε το ινστιτούτο. 1121 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Όμως, μετά από αυτό, 1122 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 ένιωθα μοναξιά. 1123 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Ονειρευόμασταν μαζί με μεγάλο πάθος και πετύχαμε πολλά άλλα πράγματα. 1124 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Αυτό ήμασταν, 1125 01:10:06,535 --> 01:10:09,455 αλλά χρειάστηκε μόνο μια στιγμή για να διαλυθούμε. 1126 01:10:09,538 --> 01:10:11,624 Κι όταν όλα διαλύθηκαν, 1127 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 εξαφανίστηκε στη στιγμή, σαν την παλίρροια. 1128 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Μετά, ήταν και το ταξίδι. 1129 01:10:22,343 --> 01:10:27,431 Αποφασίσαμε να πάμε ένα ταξίδι. Πήγαμε στο Γκάνγκγουον-ντο. 1130 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Όσοι ήθελαν να έρθουν βρέθηκαν στον σταθμό Τσονγκνιάνγκνι. 1131 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Ήταν ένα υπέροχο ταξίδι. 1132 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Ακόμα το θυμάμαι σαν να ήταν χτες. 1133 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Καθώς περνούσαμε από το Τζόνγκντονγκτζιν κι έβγαινε ο ήλιος, 1134 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 στο τρένο άρχισε να ακούγεται "Η Σονάτα του Σεληνόφωτος". 1135 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Ήταν υπέροχο. 1136 01:10:51,413 --> 01:10:54,208 Ανακοινώθηκε ότι πλησιάζει η τελευταία στάση. 1137 01:10:54,291 --> 01:10:56,669 Καθώς έπαιζε η "Σονάτα του Σεληνόφωτος", 1138 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 το τρένο γλιστρούσε παράλληλα με την παραλία. 1139 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Νομίζω ότι ο χρόνος μας με την Κίτρινη Πόρτα 1140 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 ήταν σαν μια πράξη σε ένα θεατρικό έργο. 1141 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Έτσι, με τον έναν ή τον άλλον τρόπο, η πράξη έπρεπε να λήξει, 1142 01:11:16,272 --> 01:11:21,860 έτσι ώστε το θεατρικό να συνεχιστεί στις επόμενες πράξεις. 1143 01:11:21,944 --> 01:11:25,197 Καθώς προχωρούσαμε με τις ζωές μας τα επόμενα 30 χρόνια, 1144 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 συνεχίσαμε να προχωράμε στις επόμενες πράξεις 1145 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 μαθαίνοντας όσα αγνοούσαμε στην πρώτη πράξη 1146 01:11:33,539 --> 01:11:36,041 και αξιοποιώντας τη γνώση με νέους τρόπους. 1147 01:11:36,125 --> 01:11:38,377 Έτσι καταφέραμε να προχωρήσουμε. 1148 01:11:38,877 --> 01:11:41,130 Το ίδιο ίσχυε και για τη δική μου ζωή. 1149 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Το ξέρετε αυτό το συναίσθημα; 1150 01:11:44,758 --> 01:11:49,305 Γνώρισες κάποιον που σου έφερνε ευτυχία. Όλα ήταν τέλεια. 1151 01:11:49,388 --> 01:11:53,100 Περπατούσατε χέρι χέρι, αλλά δεν μπορούσε να κρατήσει για πάντα. 1152 01:11:53,183 --> 01:11:56,895 Κάποια στιγμή, θα το αφήσεις, αλλά είναι αμήχανο όταν το κάνεις. 1153 01:11:56,979 --> 01:11:58,939 Κάπως έτσι ένιωθα. 1154 01:11:59,023 --> 01:12:00,899 Εγώ προσωπικά 1155 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 θεωρώ ότι ήταν καλύτερα που τόσο αθώα άτομα 1156 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 μαζεύτηκαν και μετά χώρισαν. 1157 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Αν είχαμε μείνει μαζί για οικονομικό σκοπό ή ξεκάθαρο στόχο, 1158 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 μάλλον θα είχαμε αναμορφώσει τη λέσχη για να πετύχουμε κάτι νέο. 1159 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Λίγο αργότερα, έπαψα να βλέπω ταινίες. 1160 01:12:30,804 --> 01:12:32,931 Όσα έβλεπα στην Κίτρινη Πόρτα 1161 01:12:33,015 --> 01:12:36,560 έμοιαζαν τελείως διαφορετικά απ' όσα έβλεπα έξω. 1162 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Μέχρι και που αναρωτήθηκα αν όντως μ' άρεσαν αυτά τα έργα. 1163 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Παραδόξως, οι ταινίες που είδα στη λέσχη 1164 01:12:42,941 --> 01:12:46,362 σαν να σήμαιναν πιο πολλά απ' όσο φαινόταν στην επιφάνεια. 1165 01:12:46,445 --> 01:12:50,866 Μόλις επανήλθα στην πραγματικότητα κι αγόρασα εισιτήριο για το σινεμά, 1166 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 δεν ένιωθα πια έτσι γι' αυτές. 1167 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Έτσι, εκείνη την εποχή είχα στενοχωρηθεί για τη διάλυση. 1168 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Και για καιρό μού έλειπαν οι παλιές εποχές, 1169 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 αλλά πλέον έχει γίνει μια παλιά, αλλά καλή ανάμνησή μου. 1170 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Όταν έγινα 40 και 50 ετών, 1171 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 ένιωθα πολύ αποκαρδιωμένος. 1172 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Ναι. 1173 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Διότι εκείνες οι εποχές εξαφανίστηκαν έτσι απλά. 1174 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Ο κινηματογράφος ήταν το μονοπάτι που ήθελα από καιρό να ακολουθήσω. 1175 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Για πολύ καιρό από τότε, ακόμα και σήμερα. 1176 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Έχει σημασία να αναζητάς το μονοπάτι σου. 1177 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Ακόμα κι αν οδηγεί σε μια μπανάνα στην τηλεόραση. 1178 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Η ενδοσκόπηση ίσως είναι μια διαδικασία πραγμάτωσης. 1179 01:13:43,627 --> 01:13:47,464 Όμως, όσοι δεν έχουν ξεκινήσει το ταξίδι θα είναι στο υπόγειο 1180 01:13:47,548 --> 01:13:49,675 πιστεύοντας ότι επάνω έχει μπανάνες. 1181 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Έτσι, κατά μια έννοια, υπάρχουν στιγμές 1182 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 όταν σκέφτομαι πως βλέπω το δέντρο στην οθόνη. 1183 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER ΚΙΜ ΜΙΝ-ΧΙΑΝΓΚ (2014) 1184 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Δεν ξέρω πόσος χρόνος μού απομένει, 1185 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 αλλά έχω μια αίσθηση ότι πλέον μπορώ να πάω σ' αυτό το δέντρο και να το αγγίξω. 1186 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Θεωρώ ότι μπορώ να το κάνω πια. 1187 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Ντρέπομαι που το λέω, αλλά όταν άρχισα να ζωγραφίζω, 1188 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 διαπίστωσα ότι ασυνείδητα ζωγράφιζα κάτι που έμοιαζε 1189 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 με την τελευταία σκηνή του Looking for Paradise. 1190 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Ήταν η εικόνα ενός κοριτσιού που αναζητά κάτι. 1191 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Δεν σκεφτόμουν την Κίτρινη Πόρτα όταν το ζωγράφιζα. 1192 01:14:32,843 --> 01:14:34,595 Μα όταν το σκέφτομαι σήμερα, 1193 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 πρέπει να ζωγράφισα την επιθυμία μου να αναζητήσω κάτι καινούριο. 1194 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Πριν από 30 χρόνια, είχαμε μια μοναδική εμπειρία 1195 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 και για μια σύντομη στιγμή 1196 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 διασκεδάζαμε με το να κάνουμε παρέα, χωρίς έγνοιες για το μέλλον. 1197 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Μοιάζει σαν κομμάτι ενός παζλ. 1198 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Όσα μοιράστηκα ως τώρα 1199 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 είναι ιστορίες από πριν από 30 χρόνια. 1200 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Αλλά όταν σκέφτομαι ότι έχουν περάσει 30 χρόνια, 1201 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 απλώς δεν μπορώ να το πιστέψω. 1202 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Φουντώσαμε σαν μια φλόγα το 1992 και το 1993. 1203 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Σίγουρα όλοι έχουμε διαφορετικές αναμνήσεις από τότε. 1204 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Κάποιοι έμειναν μόνο για λίγο. Άλλοι έμειναν περισσότερο χρόνο. 1205 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Είναι κι ο Τζονγκ-τε που ήταν στη μέση της δίνης. 1206 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Σίγουρα οι αναμνήσεις διαφέρουν για όλους μας. 1207 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Όταν το αναπολώ, 1208 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 δεν νομίζω 1209 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 ότι ήμουν ποτέ τόσο παθιασμένα τρελός για τον κινηματογράφο όπως τότε. 1210 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Είναι οι εποχές που εδραίωσαν το ξεκίνημά μου 1211 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 και θέλω να τις θυμάμαι. 1212 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Και παρότι ήδη έφυγα, 1213 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 αυτό το μέρος μού έδειξε το μονοπάτι που θα ακολουθούσα. 1214 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Ήταν το ξεκίνημά μου. 1215 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Η Κίτρινη Πόρτα. 1216 01:16:14,319 --> 01:16:17,489 Λέτε να τα πηγαίναμε καλά αν το ξανακάναμε τώρα; 1217 01:16:53,900 --> 01:16:56,320 "Σχετικά με το Ινστιτούτο Κίτρινη Πόρτα. 1218 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Είναι μια ομάδα που μαζεύτηκε για τη μελέτη του σινεμά. 1219 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Δεν θεωρούμε ότι μπορείς να μελετήσεις μόνος σου το σινεμά". 1220 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Καθώς μοιραζόμασταν πληροφορίες και υλικό, εξελιχθήκαμε. 1221 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Πλέον είμαστε πάνω από 30 άτομα". 1222 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Αν κι έχουμε ακόμα πολύ δρόμο, ονομαστήκαμε ινστιτούτο κινηματογράφου. 1223 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Βάσει του μονοπατιού της επιλογής μας, 1224 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 χωριστήκαμε σε τμήματα για κριτική, σκηνοθεσία και σενάριο". 1225 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Κάθε τμήμα διεξάγει τις δικές του δραστηριότητες. 1226 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Τα μέλη του ινστιτούτου περιλαμβάνουν μια πληθώρα ανθρώπων, 1227 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 από όσους μόλις εισέρχονται στη μελέτη του σινεμά, ως φοιτητές 1228 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 μεταπτυχιακών και διδακτορικών στις ανθρωπιστικές επιστήμες". 1229 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Όμως, όλοι έχουμε ένα κοινό. 1230 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Θέλουμε το ταξίδι της ζωής μας να ξεδιπλώνεται μέσω του κινηματογράφου". 1231 01:17:50,040 --> 01:17:53,543 "Το ινστιτούτο παρέχει προγράμματα κατάλληλα για τις ανάγκες 1232 01:17:53,627 --> 01:17:58,048 των μελών διάφορων επιπέδων. 1233 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Πιστεύουμε ότι είναι ένα καλό μέρος για όσους ξεκινούν τις σπουδές τους 1234 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 με μια θεωρητική προσέγγιση". 1235 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Φυσικά, κάθε τμήμα παρέχει επίσης 1236 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 εκπαιδευτικό πρόγραμμα για δημιουργικά πρότζεκτ". 1237 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "Το Ινστιτούτο Κίτρινη Πόρτα 1238 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 περιμένει νέους, ενθουσιώδεις, ταλαντούχους σπουδαστές κινηματογράφου. 1239 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Χτυπήστε την κίτρινη πόρτα του ινστιτούτο κι ανοίξτε τη βαριά πόρτα 1240 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 που θα σας οδηγήσει στην κορεάτικη βιομηχανία κινηματογράφου". 1241 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Αυτό ήταν μεγαλοπρεπές. 1242 01:18:38,380 --> 01:18:40,173 Αυτή κι αν ήταν μεγαλοπρέπεια! 1243 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Πολύ καλογραμμένο. 1244 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Είναι πολύ καλό. 1245 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 Ο ΚΙΜ ΝΤΕ-ΓΙΟΠ ΕΧΕΙ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗΣ 1246 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 Η ΚΙΜ ΜΙΝ-ΧΙΑΝΓΚ ΜΥΣΤΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙ, ΖΩΓΡΑΦΙΖΕΙ ΚΑΙ ΒΓΑΖΕΙ ΦΩΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ 1247 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 Ο ΚΙΜ ΣΟΚ-ΓΟΥ ΑΓΑΠΑ ΤΟ ΒΟΥΝΟ ΚΑΙ ΤΑ ΚΑΝΟ. ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΛΟΓΙΚΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ 1248 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 Η ΚΙΜ ΓΙΟΥΝ-Α ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΣΙΝΕΜΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΗ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΣΗ ΣΕ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ 1249 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 Η ΚΙΜ ΧΙΟΝΓΚ-ΟΚ ΕΙΝΑΙ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΣΤΡΙΑ 1250 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 Ο ΜΠΑΝ ΣΕ-ΜΠΟΜ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ ΣΕ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ 1251 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 ΚΑΙ ΑΣΧΟΛΕΙΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ 1252 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 Ο ΜΠΟΝΓΚ ΤΖΟΥΝ ΧΟ ΜΟΛΙΣ ΤΕΛΕΙΩΣΕ ΤΑ ΓΥΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΟΓΔΟΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ ΤΟΥ 1253 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 Ο ΛΙ ΝΤΟΝΓΚ-ΧΟΥΝ ΕΧΕΙ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΣΚΑΚΙΟΥ 1254 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 Ο ΛΙ ΜΠΙΟΝΓΚ-ΧΟΥΝ ΕΧΕΙ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΙΑΤΡΙΚΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΣΤΙΣ ΗΠΑ 1255 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 Η ΛΙΜ ΧΟΥΝ-Α ΕΙΝΑΙ ΛΟΓΟΘΕΡΑΠΕΥΤΡΙΑ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ ΕΦΗΒΟΥΣ 1256 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 Η ΤΣΑΝΓΚ ΟΥΝ-ΣΙΜ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΣΕ ΜΑΘΗΤΕΣ 1257 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 Ο ΤΣΟΪ ΤΖΟΝΓΚ-ΤΕ ΕΒΓΑΛΕ ΠΕΝΤΕ ΤΑΙΝΙΕΣ ΚΑΙ ΔΟΥΛΕΥΕΙ ΣΤΟ ΤΕΤΑΡΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ 1258 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 ΚΙΜ ΧΙΕ-ΤΖΑ, ΚΙΜ ΧΟΝΓΚ-ΤΖΟΥΝ, ΑΝ ΝΕ-ΣΑΝΓΚ, ΓΟΥ ΧΙΟΝ, ΤΖΟΥ ΣΟΝΓΚ-ΤΣΟΛ 1259 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα