1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Dieser Film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for Paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Es ist ein fünfminütiger Kurzfilm von einem Studenten. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Damals war Regisseur Bong nicht der Regisseur Bong, der er heute ist. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Wann haben Sie den Film gesehen? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Im Hinblick auf die Lebensdauer der Yellow Door 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 war es eher zu Beginn, als in den späten Jahren. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Eines Tages sagte Regisseur Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Damals nannten wir ihn nur Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Er sagte, er hätte als Tutor etwas Geld verdient. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Er hatte wohl ein, zwei Monate gearbeitet. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Jedenfalls kaufte er von dem Geld eine Kamera, 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,225 und drehte einen Film in seinem Wohnzimmer. 16 00:00:59,309 --> 00:01:03,146 Es ging um eine Raupe auf der Suche nach ihrem Paradies. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Er erschuf diese winzige Raupe. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Und da es eine Stop-Motion-Animation war, bewegte er sie Schnitt für Schnitt fort. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Am Ende bekämpft die Raupe im Wohnzimmer einen Kuscheltier-Affen. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Und schließlich setzt sie ihre Reise ins Paradies fort. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Es war unglaublich. Ich war geschockt. Das hat mich damals so fasziniert. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Das war nicht der Joon Ho, den ich kannte. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Der Film war etwa fünf Minuten lang. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Es waren 23 Minuten. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Und Sie haben den Protagonisten mit dem Bösewicht verwechselt… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Ich habe sie verwechselt? 27 00:01:49,025 --> 00:01:52,403 -War die Raupe nicht der Protagonist? -Es war der Gorilla. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Ich dachte, es wäre die Raupe gewesen. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Es war der Gorilla? 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Verstehe. 31 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Ich habe dieses Holzkästchen wiedergefunden. 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Nach etwa 20 Jahren. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Darin habe ich viel Zeug aufbewahrt. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Und die hier habe ich gefunden. 35 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Oh, 8-mm-Filme? 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Das sind die 8-mm-Filme aus unserer Yellow Door Werkstatt. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Das sind… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Hey! -Ich habe sie alle hier. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -So viele. -Hey! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Das sind echt viele. Ich weiß nicht mehr, was da drauf ist. 41 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Wir haben so viel Blödsinn gefilmt. 42 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Ich hoffe, sie helfen uns bei dieser Rashomon-Situation. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Sie sind alle hier. 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Du hast den Gorilla noch, oder? 45 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Ja, der Gorilla. 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Ich habe ihn, aber… 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Sagen wir einfach, er ist weg. 48 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Es ist peinlich. Also… 49 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: '90S LO-FI FILM CLUB 50 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Das erinnert mich an mein geheimes Debüt, das ich noch nie erwähnt habe. 51 00:04:01,407 --> 00:04:05,203 Vor meinem selbsternannten ersten Kurzfilm, White Man, 52 00:04:05,286 --> 00:04:09,582 habe ich einen kurzen Animationsfilm namens Looking for Paradise gedreht." 53 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 JU SUNG-CHUL AUTOR VON DAS DEBÜT 54 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Ich interviewte Bong Joon Ho, für meine Arbeit an Das Debüt. 55 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Er sprach wie ein Spion, der ein Geheimnis verrät. 56 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Er sah sich verschwörerisch um und sagte: "Ich habe noch einen Film gemacht." 57 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Ich dachte: "Das lasse ich weg, das darf ich sowieso nicht benutzen." 58 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Aber es war so interessant. 59 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Ich lud etwa 20 Leute zur Weihnachtsfeier der Yellow Door ein, 60 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 und erlebte mit roten Wangen meine allererste Filmpremiere." 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 "Die einzigen Menschen, die diesen Film kennen, 62 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 sind die, die an dem Tag dort waren." 63 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, hören Sie mich? 64 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Hey. Hi! 65 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Sehen Sie mich? 66 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ja, ich sehe dich. 67 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Sie haben sicher viel zu tun. -Ja. 68 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 In ein paar Tagen kommt Ihr Film raus. 69 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Ja, aber es war nur eine kleine Produktion. 70 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Ich musste etwas erledigen. 71 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum hat wohl seine Haare gefärbt. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Es ist lange her, Se-bum. -Hey, Ban. 73 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Haben Sie sich die Haare gefärbt? 74 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Das muss ich. 75 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Ansonsten ist es komplett grau. 76 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Er sieht aus wie ein Minister. 77 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Wie der Minister für Land, Infrastruktur und Verkehr. 78 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -Oh, Byung-hoon. -Es funktioniert. 79 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hey! 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Ist das Byung-hoon? Mann. 81 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Wow, Byung-hoon. 82 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Geht es? -Sieht er uns nicht? 83 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Ich glaube nicht. -Doch. 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,277 -Hey. -Hört man uns? 85 00:06:01,361 --> 00:06:02,570 -Ich sehe Sie. -Okay. 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Wie spät ist es bei Ihnen? Nach Mitternacht? 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Es ist fast 11 Uhr. 88 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Fast 23 Uhr? 89 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 -Ja. -Oh, Mann. 90 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Hey, dein Koreanisch ist komisch geworden. 91 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Ja, ja. 92 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Sollen wir Englisch reden? Byung-hoon, sollen wir? 93 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Sprechen Sie Englisch? 94 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Hi. Oh mein Gott! -Min-hyang! 95 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Hey! -Hey! 96 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hey. 97 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hey! 98 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Wer ist das? -Wann war das? 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Mein Gott! Seht sie euch an. 100 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Warum ist es so… -Unscharf. 101 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Damals konnte ich so etwas nicht ertragen. 102 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Ich meine, das war ein Filmclub. 103 00:06:59,419 --> 00:07:01,087 Aber sie sind alle unscharf. 104 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Das ist lustig. Wer hat die gemacht? 105 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Finden wir den Täter. 106 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Ich war es nicht. Ich bin drauf. 107 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Ich auch. 108 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Ich bin nicht auf dem Foto! 109 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Bin ich das? 110 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Warum haben wir immer Kaugummi fotografiert? 111 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 -Das war wohl ein Test. -Ein Fokus-Test. 112 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Wir kannten uns mit Kameras nicht aus. 113 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Grundlegende Dinge wie Beleuchtung, Blende… 114 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Ja, stimmt. 115 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Belichtungszeit, Schärfe und all das. 116 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Es war ein Projekt, um uns mit diesen Dingen vertraut zu machen. 117 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Diese Fotos sind keine Kunst. 118 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 Es sind nur ein paar langweilige Fotos. 119 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 War das nicht Kim Hye-jas Haus? 120 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Ja, es war Meisterin Kims Haus. 121 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Wenn wir aus dem Bürofenster schauten, 122 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 sahen wir Meisterin Kims Garten. 123 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ja, und auch das Tor. 124 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Vor dieser Steinmauer haben wir viele Fotos gemacht, 125 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 weil sie so hübsch war. 126 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Wow, seht euch Dae-yups sexy Pose an. 127 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Hätte ich gewusst, dass dort ein Club ist, hätte ich öfter aus dem Fenster geschaut. 128 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Ich dachte damals nur: "Von da oben können die mein Haus sehen." 129 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Man weiß also nie, was im Leben passiert, nicht wahr? 130 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Meine allerschönste Erinnerung von Joon Ho ist diese: 131 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Als Memories of Murder herauskam, 132 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 riefst du mich nach 21 Uhr an. Es muss gegen 22 Uhr gewesen sein. 133 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Ja. -Und du sagtest… 134 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, wissen Sie, wo ich stehe? Direkt vor dem Gyeongseo-Gebäude." 135 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Das hast du am Telefon gesagt. -Ja. 136 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Dir ging es wohl gut, wegen des Erfolgs deines Films, 137 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 und du hast dich an die wilde alte Zeit erinnert. 138 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Gyeongseo-Gebäude. Ja. 139 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Das war ein Privathaus, aber jetzt nicht mehr. 140 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Richtig. 141 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Es ist 30 Jahre her. 142 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Das war unser Weg zum Büro der Yellow Door. 143 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ja. 144 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Um ehrlich zu sein, 145 00:09:16,639 --> 00:09:19,850 fühlte es sich bei der Yellow Door nicht wie Arbeit an. 146 00:09:19,934 --> 00:09:22,562 Es war wie ein verspieltes Picknick, oder? 147 00:09:23,062 --> 00:09:25,565 Aber warum waren wir im Gyeongseo-Gebäude? 148 00:09:25,648 --> 00:09:28,484 Hatte Jong-tae dort schon sein Büro? 149 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae war damals Doktorant an der Dongguk-Universität. 150 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Er nahm sich eine Auszeit und mietete das Büro, 151 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 um mit Freunden eine Modelagentur zu gründen. 152 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Nach meinem ersten Tag an der Uni war ich sehr enttäuscht. 153 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Es sollte doch die Uni sein, 154 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 Aber sie brachten uns wenig bei. 155 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Ich erinnere mich noch daran. Es gab dort eine 16-mm-Kamera. 156 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Sie hätten uns zeigen sollen, wie man sie benutzt. 157 00:10:00,474 --> 00:10:03,978 Aber sie sagten nur: "Das ist eine 16-mm-Kamera." 158 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 -Und das war's? -Das war's. 159 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Zu dieser Zeit… 160 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Ähm… Dong-hoon. 161 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Da lernte ich Lee Dong-hoon kennen. 162 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Ich arbeitete in Teilzeit, 163 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 in dem Buchladen Today's Books vor der Yonsei-Universität. 164 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Handys und Pager gab es nicht. 165 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Am schwarzen Brett bei Today's Books 166 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 teilten alle einander mit, wo sie sich treffen würden. 167 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Ich wollte einen Filmstudenten kennenlernen, 168 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 und wurde Choi Jong-tae vorgestellt, 169 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 einem Studenten, der eine Auszeit vom Filmstudium nahm. 170 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Ich sollte ihm etwas über Filme beibringen, 171 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 also sagte ich ihnen, sie sollten ihn zu mir schicken. 172 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Interessant, wie es ausging. 173 00:10:49,482 --> 00:10:51,942 Ich meine, heute würde ich fragen: 174 00:10:52,026 --> 00:10:55,655 "Warum sollte ich einem Fremden etwas über Filme beibringen?" 175 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Aber damals waren die Universitäten und Clubs noch unbedarfter. 176 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Es war also eine ganz normale Sache. 177 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Wäre ich nicht gebeten worden, ihnen etwas über Filme beizubringen, 178 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 wäre mein Leben ganz anders verlaufen. 179 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Vielleicht wäre es im positiven Sinne anders, oder… 180 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Eigentlich wäre es viel besser verlaufen. 181 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Ich hatte nichts Konkretes vor. 182 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Aber ich war offen und sah mir alles an. 183 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon sagte, er kenne einen Studenten im Abschlussjahr, 184 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 und er wolle ihn gerne mitbringen. Ich sagte ja. 185 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Ich wollte nicht alleine leiden, also schleppte ich Regisseur Bong mit. 186 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Ich liebte Filme seit der Grund- und Mittelschule, 187 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 und ich wollte immer Regisseur werden. 188 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Ich weiß nicht, warum. 189 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Vielleicht, weil ich so viel fernsah. Meine Familie tat nie etwas. 190 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Wir reisten nicht, trieben keinen Sport. 191 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 Die ganze Familie hat nur ferngesehen. 192 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Manche Dinge schockieren einen, wenn man sie ohne Kontext sieht. 193 00:12:10,354 --> 00:12:12,857 In der Grundschule sah ich Lohn der Angst. 194 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Und auch Fahrraddiebe. 195 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Ich hatte als Kind mein Fahrrad verloren. 196 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 Ich war also sehr darin versunken. 197 00:12:22,992 --> 00:12:27,121 Dabei wusste ich nichts über Vittorio De Sica oder Neorealismus. 198 00:12:27,204 --> 00:12:29,165 Darum war ich einfach schockiert. 199 00:12:29,999 --> 00:12:32,668 Ich konnte zum allerersten Mal 200 00:12:32,752 --> 00:12:36,172 über Filme diskutieren, sie studieren so viel ich wollte, 201 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 und sie mir immer wieder ansehen. 202 00:12:38,424 --> 00:12:43,053 Ich studierte keine Filmwissenschaften und hatte noch nie am Set gearbeitet. 203 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Aber zum ersten Mal konnte ich etwas mit Filmen machen. 204 00:12:47,767 --> 00:12:50,770 Bong Joon Ho, Lee Dong-hoon und ich 205 00:12:50,853 --> 00:12:53,355 lasen also gemeinsam Understanding Movies. 206 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Damals erschienen die ersten Bücher über Filme. 207 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Ja. 208 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Heute hat jeder Buchladen eine eigene Abteilung dafür. 209 00:13:02,198 --> 00:13:06,494 Damals war schon die Vorstellung von Büchern über Filme sehr ungewohnt. 210 00:13:06,577 --> 00:13:09,830 Es gab nur Understanding Movies von Louis D. Giannetti… 211 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 und A History of Film von Jack C. Ellis. 212 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 -Das war's. -Und andere waren… 213 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Damals gab es die ersten Gemischtwarenläden. 214 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Damals war ich also… 215 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kann das mit den Gemischtwarenläden weggelassen werden? 216 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Das ist so… Es klingt wirklich, als ob… 217 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Gab es die damals wirklich nicht? 218 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Wirklich nicht. 219 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Ja. Wir tranken immer Kaffee in Läden wie Doutor. 220 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Richtig. Doutor. Die gibt es nicht mehr. 221 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Ich musste ihnen etwas beibringen, aber ich konnte nichts. 222 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Damals arbeitete Joon Ho in Teilzeit als Manager in einem Lernraum. 223 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Er hatte viel Freizeit. Ich sagte ihm: 224 00:13:51,080 --> 00:13:55,501 "Anstatt herumzusitzen, könntest du auch A History of Film transkribieren." 225 00:13:55,584 --> 00:13:58,337 Ich habe A History of Film nie transkribiert. 226 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Regisseur Bong hätte es getan. 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Er hat das bestimmt gemacht. 228 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Ich habe es nicht gemacht, aber er hätte es getan. 229 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Das ist der Rashomon-Effekt. 230 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Wie hätte ich dieses riesige Buch transkribieren sollen? 231 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Ich weiß es nicht. Keine Ahnung. 232 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Ich verliere den Glauben an die Menschheit. 233 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, weißt du es nicht mehr? 234 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Ich habe es auf deine Empfehlung gründlich gelesen, aber nie transkribiert. 235 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Du hast mir dein Notizbuch gezeigt. 236 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Wirklich? -Deshalb wusste ich davon. 237 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Moment. -Wie sonst hätte ich das wissen sollen? 238 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Das hier ist das Buch. 239 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 -Genau. -A History of Film von Jack C. Ellis. 240 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Also doch! Ich erinnere mich an dein Notizbuch. 241 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Verstehe. -Du hast sicher abgebrochen. 242 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Wie beim to-Infinitiv im Englisch-Lehrbuch. 243 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Ja, das Kapitel zum to-Infinitiv. 244 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Mehr hast du sicher nicht geschafft. 245 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Alle Koreaner kennen den to-Infinitiv. 246 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Das war der Anfang. 247 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Am Anfang waren da Bong Joon Ho, Choi Jong-tae und ich. Und dann… 248 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Eines Tages lag ich zu Hause herum. 249 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Und plötzlich spürte ich diese Leidenschaft, Film zu studieren. 250 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Es kam aus dem Nichts. Ich konnte nicht mehr schlafen. 251 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Hoon-a war eines der Ersten. -Richtig. 252 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Ein Freund, der Psychologie studierte, liebte Musik genauso wie ich. 253 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Er erzählte mir von dem Cineasten und Soziologiestudenten Bong Joon Ho, 254 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 ich sollte ihn anrufen. 255 00:15:41,148 --> 00:15:43,525 "Bong Joon Ho? Ein ungewöhnlicher Name." 256 00:15:43,609 --> 00:15:47,488 Ich sollte es mir als Bonjour merken. Und das tat ich! 257 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Als ich ihn anrief, sagte er, ich solle nach Hongdae kommen. 258 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, du, ich und Hoon-a. 259 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Erinnerst du dich an das erste Seminar von uns vier? 260 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Alle sollten einen Film ihrer Wahl mitbringen. 261 00:16:01,710 --> 00:16:05,339 Jong-tae brachte Theo Angelopoulos' Landschaft im Nebel mit. 262 00:16:05,422 --> 00:16:07,383 Und ich François Truffauts… 263 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Dieser eine. -Truffaut spielt einen Regisseur. 264 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Die amerikanische Nacht. -Ja. 265 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -Und du? -Damals habe ich kaum studiert. 266 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Ich weiß es nicht mehr! -Wir haben vier Filme geguckt. 267 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Ja. 268 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Wir sahen uns die mitgebrachten Filme an und redeten dann darüber. 269 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ja, so war es. 270 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Eines Tages lief ich die Baekyang-Straße entlang. 271 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Ich traf eine Freundin, der ich damals öfter begegnete. 272 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Sie ging auf der anderen Straßenseite. 273 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Wir sprachen über Filme. Damals mochte ich Filme. 274 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Als ich ihr davon erzählte, sagte sie: 275 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 "Ich bin in einer Filmgruppe. 276 00:16:52,094 --> 00:16:54,763 Bald sehen wir uns den türkischen Film Yol an. 277 00:16:54,847 --> 00:16:56,724 Willst du auch kommen?" 278 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Ich sagte: "Okay, klar." So kam ich zur Yellow Door. 279 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Diese Freundin war Lim Hoon-a. 280 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Ja. 281 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Jetzt, wo du es erwähnst, erinnere ich mich langsam wieder. 282 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Aber eigentlich kannte ich Min-hyang schon vorher. 283 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Das College der freien Künste führte ein Stück auf, 284 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 und eine sehr coole Studentin spielte die Rolle des Jesus. 285 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 Das Stück hieß Jesus der Goldenen Krone. 286 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Es hat mich sehr beeindruckt, 287 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 und die Jesusdarstellerin war Min-hyang. 288 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Damals hatte unsere Gruppe nicht mal eine Struktur. 289 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Aber wir machten alle mit, 290 00:17:40,893 --> 00:17:44,229 weil wir Filme liebten und sie studieren wollten. 291 00:17:44,313 --> 00:17:46,815 Eun-sim erinnert mich immer an diesen Tag. 292 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Sie erschien mit einer männlichen Büste, mit der Kunststudenten zeichnen üben. 293 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Sie sagte: "Fangen wir an, zu zeichnen." Sie wollte, dass wir malen! 294 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Das war so verrückt. 295 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Ich dachte: "Warum schleppt sie diese Büste hier an?" 296 00:18:01,580 --> 00:18:03,832 Aber dann begannen einige zu zeichnen. 297 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Es gab viele schrullige Leute im Club. 298 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Es war ein winziger Raum 299 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 mit einem runden Tisch, an den etwa sieben Leute passten. 300 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Und wir haben uns immer viel unterhalten. 301 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Wir sahen einen Film und teilten unser Wissen, 302 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 Dinge, die wir gehört hatten und unsere Gedanken. 303 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Auf diesem Niveau waren wir. 304 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae war unser Anführer, und er hatte keine Pläne. 305 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Uns gefiel, dass wir keine Pläne oder Strukturen hatten. 306 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Eine Bande sozialer Außenseiter. 307 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Ja, ich präsentiere euch Choi Jong-tae und die Fünf Kinder. 308 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Flüssige Menschen, deren gasförmige Träume sich miteinander vermengen. 309 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Aus irgendeinem Grund studierten in den frühen 90ern viele Leute Film. 310 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 So habe ich es empfunden. 311 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Soziale Bewegungen waren damals aktiv, aber sie stießen vor eine Wand. 312 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Wegen Perestroika und Glasnost und dem Zerfall der Sowjetunion. 313 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -Was für eine… -Zu viel? 314 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 -…mikroskopische Analyse. -Aber dann… 315 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Es gab viele Clubs, die sich mit Filmen befassten. 316 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Ich weiß nicht genau, warum. 317 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 In meinem Fall war es so, 318 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 dass ich Filme studierte, um mich selbst zu finden. 319 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -Um sich selbst zu finden? -Ja. 320 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Ich wollte etwas finden, das mir gefällt. 321 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Damals wollten wir nur die Diktatur stürzen, 322 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 und die Verfassung aufheben. 323 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Nachdem die Party vorbei war, wirkten alle etwas demotiviert. 324 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Natürlich habe ich nichts Nennenswertes beigetragen. 325 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Wir wussten also nicht, wohin mit uns. 326 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Wir wussten nicht, wohin mit unserer Energie. 327 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Die Studentenbewegungen waren vorbei. 328 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Wir fanden zusammen wie ein Staubknäuel. 329 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Oder etwas netter, wie eine reifende Traube. 330 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Ich glaube, so war das. 331 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Ich wurde auf ausländischen Filmfestivals 332 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 in den 2000er-Jahren oft gefragt, 333 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 wieso koreanische Filme plötzlich… 334 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Erfolg hatten? 335 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 In den 2000ern erregten unserer Filme auf Festivals viel Aufmerksamkeit. 336 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Wo waren diese Regisseure bis jetzt gewesen? 337 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 Was ist nur passiert?" 338 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Dann erwähnte ich die Yellow Door. 339 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Ich sagte etwa: 340 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 "Wir waren die ersten Cineasten. 341 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Meine Generation war wahrscheinlich die erste, die Filme studierte." 342 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Wir waren die ersten. 343 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Wir waren die erste Generation, die als Cineasten Filme machten." 344 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Das macht es wohl leichter, Artikel zu schreiben. 345 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Deshalb habe ich ihnen gesagt, dass wir diese Generation haben. 346 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Paupjeonya, ein 16-mm-Film mit kleinem Budget; 347 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 den die Regierung aus den Kinos verbannte… 348 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Die Jangsangot Hawks waren damals Superstars. 349 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Es gab viele Fans, die jedes Jahr auf ihre Filme warteten. 350 00:21:05,180 --> 00:21:07,266 Youth war auch ein starkes Team. 351 00:21:09,434 --> 00:21:12,980 Nachdem Cinematheque 1895 ihren Namen in "Sa/sé" änderten, 352 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 wurden sie berühmt, 353 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 als Filminstitut mit der längsten Geschichte. 354 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Es war, als ob die Cineasten, die sich versteckt hatten, 355 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 plötzlich überall auf die Straße strömten. 356 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 PAUPJEONYA JANGSANGOT HAWKS, 1990 357 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 358 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Das war wohl die verrückte Situation der 90er. 359 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 So sehe ich das. 360 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Als hätte die Regierung etwas ins Leitungswasser getan. 361 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Wie ein landesweites Projekt, um alle zu Cineasten zu machen. 362 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 363 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 364 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Verglichen mit diesen Gruppen war Yellow Door ein mysteriöser, seltsamer… 365 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Jangsangot Hawks war die Premier League. -Ja. 366 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Jung Ji-woos Youth war die Bundesliga. Wir waren wie… 367 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 -Die F-Jugend. -Amateure im Vergleich zu denen. 368 00:22:23,842 --> 00:22:26,803 Die Gebühren für mein viertes Semester standen an, 369 00:22:27,304 --> 00:22:29,514 das fühlte sich an wie Verschwendung! 370 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Ich wusste, ich konnte damit viel Material 371 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 für den Club kaufen. 372 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Ich beschloss, mich in ernste Schwierigkeiten zu bringen… 373 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Also gründete ich ein Filminstitut. 374 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Meine Familie wusste nichts davon. 375 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Die Yellow Door war im zweiten Stock eines Gebäudes in Seogyo-dong. 376 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Und es war… 377 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ein rechteckiges Gebäude, etwa so. 378 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 In der Mitte gab es einen Korridor. 379 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Und der Eingang des Yellow Door Instituts war hier. 380 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Wenn man die Tür öffnete, 381 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 sah man links einen runden Tisch. 382 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Normalerweise lernte dort Joon Ho. 383 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Vorne stand ein winziger Fernseher. 384 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Wir schauten oft Musikvideos und so. 385 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Wir hatten alle Möbel gelb gestrichen. 386 00:23:53,181 --> 00:23:55,517 Hat Dae-yup nicht mit uns gestrichen? 387 00:23:55,600 --> 00:23:58,854 Soweit ich weiß, hast du mit Jong-tae die Farbe gekauft. 388 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Zuerst waren sie nicht gelb, 389 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 aber du sagtest: "Alles wird gelb." Dann hast du alles gestrichen, oder? 390 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Damals mochte ich Gelb aus irgendeinem Grund. 391 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Hellgelb, um genau zu sein. 392 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Die Farbe erschien mir wunderschön. 393 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Soweit ich weiß, hatten wir nur gelbe Farbe. 394 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Ich hatte die Farbe von einem anderen Auftrag übrig, 395 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 zufälligerweise war sie eben gelb. 396 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Ich wollte nicht noch mehr kaufen, 397 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 also nahmen wir sie einfach. Es war unbedeutend. 398 00:24:33,930 --> 00:24:36,057 Am Anfang hieß es nicht Yellow Door. 399 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Nein. 400 00:24:37,058 --> 00:24:40,020 -Es war irgendwas mit Filminstitut… -Filminstitut… 401 00:24:40,103 --> 00:24:44,274 Dann beschäftigten wir uns mit Semiotik und kamen auf Yellow Door. 402 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Das stimmt. 403 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Wir diskutierten Dinge wie Signifiant und Signifié. 404 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Wow! Das ist peinlich. 405 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Wir nutzten sie bewusst so. 406 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -So klang es schöner. -Ja. 407 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Wir kratzten nur an der Oberfläche, aber wir sprachen darüber. 408 00:25:02,125 --> 00:25:04,085 "Signifikant und Signifikat passen zusammen. 409 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 Da ist wirklich eine gelbe Tür." Solche Dinge. 410 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Genau! 411 00:25:09,132 --> 00:25:12,928 Deshalb hieß die Kritikabteilung wohl "S-S." 412 00:25:13,011 --> 00:25:15,514 -Signifiant, Signifié. -Ja, wahrscheinlich. 413 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -Dasselbe gilt auch für SA/sé. -Ja, stimmt. 414 00:25:18,767 --> 00:25:19,768 Signifiant, signifié. 415 00:25:19,851 --> 00:25:22,437 -Eine berühmte Cinemathek in Daehak-ro. -Ja. 416 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 -Sie sprachen auch so. -Ja. 417 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Wir nutzten Signifiant und Signifié für alles, oder? 418 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ja, das stimmt. 419 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Die Worte "Signifiant" und "Signifié" waren sehr ungewohnt für uns. 420 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ja. 421 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Wir waren wohl stolz, weil wir das Konzept verstanden hatten. 422 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Warum waren wir damals so besessen von Semiotik? 423 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologie, Postmodernismus… 424 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernismus. 425 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -Und Poststrukturalismus. -Genau. 426 00:25:47,879 --> 00:25:51,967 Damals waren Konzepte wie die von Roland Barthes in Mode. 427 00:25:52,050 --> 00:25:54,719 Wir verstanden sie kaum, aber hielten trotzdem 428 00:25:54,803 --> 00:25:56,471 Seminare darüber ab. 429 00:25:57,889 --> 00:26:02,435 Ich weiß nicht, ob das noch passiert, aber vor unseren Universitäten gab es… 430 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 -Copy Shops. -Genau. 431 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 In den Schaufenstern 432 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 lagen Kopien berühmter Bücher auf Englisch aus. 433 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Es gab auch Anthologien. 434 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Und Jong-tae sagte immer: "Wir müssen das lesen und das." 435 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nein. Ich habe sie nicht selbst ausgesucht. 436 00:26:18,368 --> 00:26:21,496 Ich kaufte alle, ohne zu wissen, worum es darin ging! 437 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Ich habe sie in Massen gekauft. 438 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Wir wählten ein paar aus und taten Dinge wie… 439 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 zusammen Dudley Andrews Buch zu studieren. 440 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 441 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Dudley Andrew. -Der war eine harte Nuss. 442 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Ihn zu übersetzen, war die Hölle. 443 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang war gut in Englisch. Sie hatten Englische Literatur studiert. 444 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Für mich waren sie trotzdem nur Kauderwelsch. 445 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Das Englisch von uns anderen war so la-a. 446 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, als du bei uns warst, in welchem Jahr hast du promoviert? 447 00:26:58,033 --> 00:27:00,535 Ich kam kurz vor Beginn des Programms dazu. 448 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Kurz davor? -Ja. 449 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Aber wir alle nannten Sie Dr. Ban. -Ja, Dr. Ban. 450 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Ihr wusstet vor mir, was aus mir werden würde. 451 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Sie trugen einen seltsamen Spitznamen. 452 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -Ein Exeget. -Ein exegetischer Gelehrter. 453 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -Ein Exeget! -Wir haben… 454 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Ich erinnere mich. In den Seminaren 455 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 teilten wir die Seiten auf und übersetzten sie. 456 00:27:24,476 --> 00:27:28,438 Sie haben jeden Fehler sofort kommentiert. 457 00:27:28,521 --> 00:27:30,899 Ich erklärte die Bedeutung jedes Wortes, 458 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 und besprach die Übersetzung. Daher der Spitzname. 459 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Theoretische Seminare fühlen sich toll an, 460 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 aber danach erinnert man sich nie an etwas. 461 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Hast du damals für Kim Sung-su und sein Regieteam gearbeitet? 462 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Ja, natürlich. Ich arbeitete an vielen Kurzfilmen. 463 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Damals waren es vor allem 16-mm-Kurzfilme. 464 00:27:54,214 --> 00:27:57,050 Dae-yup, du kennst Beat, oder? Von Jung Woo-sung. 465 00:27:57,133 --> 00:27:58,718 -Ja. -Ja, ich auch. 466 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Bei diesem Film war Seok-woo Regieassistent. 467 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Ah, verstehe. 468 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Damals war das Team von Regisseur Kim Sung-su sehr renommiert. 469 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Die Leute mussten da schwer arbeiten. 470 00:28:09,229 --> 00:28:15,276 Wer das überstand, war dann ziemlich… 471 00:28:15,360 --> 00:28:19,406 Seok-woo war dann der erste unserer Bekannten, der an Sets arbeitete. 472 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 In deiner Position war das sicher interessant… 473 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Es wäre gemein, "lustig" zu sagen. 474 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Nach der Arbeit an richtigen Sets kamst du immer zur Yellow Door, 475 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 und sahst uns über Bücher in Originalsprache gebeugt. 476 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Nett gesagt waren wir Akademiker. 477 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Aber mal ehrlich, kam es dir nicht komisch vor? 478 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Wie fandest du uns und unsere seltsamen Seminare, 479 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 in denen wir mit Se-bum englische Bücher studierten? 480 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Als ich es damals sah, 481 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 wirkte es etwas amateurhaft. 482 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Oder? -Amateurhaft. 483 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Damals war ich zu eingebildet. 484 00:28:59,863 --> 00:29:02,657 Wie gesagt, entschuldigt bitte, dass ich so war. 485 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Nein, das meinte ich nicht. 486 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Ich wollte unbedingt einen Kurzfilm drehen, 487 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 aber ich wusste nichts und hatte nie etwas gedreht. 488 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Also dachte ich: "Wenn ich mich auf Seok-woo verlasse und ihn kopiere, 489 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 wird vielleicht etwas daraus." 490 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, waren Sie damals schon an der Uni? 491 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Meine Zeit in der Yellow Door fiel in mein zweites Semester. 492 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Wollten Sie nicht im Ausland studieren? 493 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Damals war ich schon verheiratet. 494 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Oh, wirklich? 495 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Tatsächlich war ich frisch verheiratet, ich konnte also nicht viel mitmachen… 496 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Ich war fleißiges Mitglied, aber mehr ging nicht. 497 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Mein Leben war zu hektisch. 498 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Sie waren also wie Dae-yup, Teil der Erwachsenengruppe. 499 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Der Club bestand aus zwei Gruppen, den Erwachsenen und den jungen Leuten. 500 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Wenn wir redeten, musste ich sie also siezen. 501 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Es war egal, ob wir uns nahestanden. Sie war verheiratet, 502 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 also behandelte ich sie als Erwachsene. 503 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Was soll das? 504 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 -Was ist das? -Dann los. 505 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Ich habe eine Frage. Bin ich die Einzige, die das noch weiß? 506 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Wir bestellten oft Essen. 507 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Der Name "Yellow Door" kam erstmals auf, als wir chinesisches Essen bestellten. 508 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Wir bestellten beim Renovieren und sagten: 509 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Ja, kommen Sie in den Block mit der gelben Tür im zweiten Stock." 510 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -So entstand der Name. -Oh. Darum. 511 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Ja, unseren Besuchern sagten wir immer: 512 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Da ist eine gelbe Tür, komm da rein." 513 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Eines Tages sagte Jong-tae: "Nennen wir uns doch Yellow Door." 514 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Und wir füllten das mit Bedeutung. 515 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Die Leute zitierten immer Filme, 516 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 aber wir hatten diese Filme nie gesehen, 517 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 also wussten wir nicht, worum es ging. 518 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Etwa der deutsche Film Das Kabinett des Dr. Caligari. 519 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 Im Filmgeschichtsbuch gab es dazu ein Standbild. 520 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Aber wir konnten den Film nicht sehen, also malten wir ihn uns aus. 521 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Um den Schülern Die Ankunft eines Zuges zu zeigen, 522 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 mussten wir es auf Band kopieren, YouTube gab es noch nicht. 523 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Und jetzt gibt es alles. 524 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Was dann? Wir mussten Filme schauen. 525 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Und diese Filme zu beschaffen, 526 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 war die größte Mission eines Filminstituts. 527 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Wenn wir hörten, dass jemand einen Film hatte, 528 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 borgten wir ihn aus und machten eine Kopie. 529 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Das war unsere hauptsächliche Aufgabe, 530 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 und Regisseur Bong war dafür zuständig. 531 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Damals gab es wenige Gelegenheiten, diese Filme auszuleihen. 532 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Diese sogenannten Kunstfilme. 533 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Aber Regisseur Bong war gut darin, sie aufzutreiben. 534 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Da damals nichts digital war, mussten wir diese Filme ansehen, 535 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 bis der Kopiervorgang abgeschlossen war. 536 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 Wir hatten keine andere Wahl. 537 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Für zwei Kopien mussten wir ihn zweimal ansehen. 538 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Wir kopierten jeden Film drei bis vier mal. 539 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Da wir mehrere Kopien des Originalvideos machten, 540 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 hatten alle Kopien Störungen. 541 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Wenn wir ein Video aus den USA kopieren, 542 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 begann es immer mit einer Warnung vom FBI. 543 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Koreanische Videos erwähnten Tiger und die Pocken, 544 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 um uns von illegalen Kopien abzuhalten. 545 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Ein einziges Video kann die Zukunft eines Menschen verändern. 546 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Aber illegale Kopien waren der einzige Weg, die Filme zu sehen. 547 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 DIESER FILM IST EIN PRODUKT VON MONOGRAM PICTURES 548 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Wir schrieben den Titel auf die Kassette. 549 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Er stand auf einem Aufkleber, der darauf klebte. 550 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Aber es wirkte nicht cool, das handschriftlich zu machen. 551 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 AUSSER ATEM JEANLUC GODARD, 1960 552 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Also schrieb ich die Titel von Godard auf Französisch. 553 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Koreanisch wäre auch gegangen. 554 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 Der koreanische Titel hätte gut gepasst. 555 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Aber ich konnte es auf Französisch schreiben. 556 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 557 00:33:10,321 --> 00:33:13,324 Spricht man es À bout de souffle aus? Keine Ahnung. 558 00:33:13,408 --> 00:33:15,118 Französisch-Kenner wissen es. 559 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Ich druckte die Titel auf ein A4-Blatt. 560 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Dann hielt ich sie ins Licht und klebte die Videokassetten-Aufkleber darauf, 561 00:33:23,835 --> 00:33:27,463 und druckte sie nochmal, so waren sie an der richtigen Stelle. 562 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Dann klebte ich sie auf. 563 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Ich nutze diese kleinen Fähigkeiten. 564 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Man findet handgeschriebene Titel auf einigen Bändern, 565 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 aber nach einer Weile waren sie alle ordentlich aufgedruckt. 566 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Filme zu kopieren, 567 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 und Ressourcen aufzubauen, Band für Band. 568 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Darauf konzentrierten wir uns später. 569 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Es ist Besessenheit, die Enthusiasten antreibt. 570 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Enthusiastisches Handeln kommt Nicht-Enthusiasten komisch vor. 571 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Aber Enthusiasten erscheint ihre Motivation ganz natürlich. 572 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Unser Hunger nach Material führte zu Besessenheit. 573 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Heute bräuchten wir nur noch eine Tabellendatei. 574 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Aber damals war das Handarbeit. 575 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Ich glaube… 576 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Ja, ich habe von Joon Ho gelernt, wie man eine Maus benutzt. 577 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Das hier heißt Maus, weil es so aussieht." 578 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 So hat er es mir erklärt. 579 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -Seit 1992. -Ja, seit 1992. 580 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Liste der Filmsammlung. 581 00:34:29,275 --> 00:34:30,234 Verwaltet von Bong." 582 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 -Schöne Schrift. -Warum die Sterne? 583 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 -Vielleicht… -Sind sie selten? 584 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Vielleicht. Oder… 585 00:34:39,911 --> 00:34:41,287 Panzerkreuzer Potemkin. 586 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Vor der Revolution von Bertolucci. 587 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Vielleicht bedeuten die Sterne… 588 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -dass wir den Film noch nicht kennen? -Ja, vielleicht. 589 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 Der Dialog von Coppola. Weißt du noch? 590 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Ja. 591 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Ein paar haben wir auch gekauft. 592 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Wir waren in Hwanghak-dong. -Ja. 593 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Es gab Großhändler. -Großhändler. 594 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Straßenhändler verkauften billige Videos. 595 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -Die Filme kosteten 2.500 Won das Stück. -Ach ja? 596 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -Es war wie eine Schatzsuche. -Ja. 597 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Unter diesen schlechten Filmen waren auch einige von Kim Ki-young. 598 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 -Ja, stimmt. -Oder Dušan Makavejev. 599 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Oder etwas von Abel Ferrara. -Andrzej Wajda. 600 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York. Andrzej Wajda. 601 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Sie waren hier und da versteckt, 602 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 aber die Titel waren komisch übersetzt. 603 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Genau. -Man musste wissen, wo sie stecken. 604 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Der, der uns oft neue Filmlisten, Informationen 605 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 und Tipps gab, war Regisseur Kim Hong-joon. 606 00:35:36,801 --> 00:35:39,345 -Ah, ja. -Ein Cineast der ersten Generation. 607 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Er ist jetzt Direktor des koreanischen Filmarchivs. 608 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Er hat ein Buch geschrieben. 609 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Der Titel war lang. Wie hieß es? 610 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Two or Three Things I Know About Film. 611 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 -In den 90ern verkaufte es sich gut. -Ja. 612 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 -Leute wie wir haben das Buch gekauft. -Ja. 613 00:35:54,235 --> 00:35:55,987 In den 60ern oder 70ern, 614 00:35:56,070 --> 00:35:59,240 als an all diese Filme nicht heranzukommen war, 615 00:35:59,323 --> 00:36:02,535 wäre das Buch nutzlos gewesen. 616 00:36:02,618 --> 00:36:04,537 Wäre alles so einfach wie heute, 617 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 wären die Informationen in dem Buch nicht so nützlich gewesen. 618 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Nur wenige Filme wurden damals in den Kinos gezeigt, 619 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 aber die Kassetten waren überall. Es wurden so viele Filme verfügbar, 620 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 dass wir ihre Qualität nicht einschätzen konnten. 621 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 WIE EIN WILDER STIER 622 00:36:24,515 --> 00:36:26,559 "Viele wissen das nicht. 623 00:36:26,642 --> 00:36:30,188 Dieses berühmte Werk wurde unter diesem Titel veröffentlicht. 624 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Und der ist ziemlich absurd." 625 00:36:32,356 --> 00:36:34,817 Etwa "Etwas mit Liebe". Aber eigentlich… 626 00:36:34,901 --> 00:36:36,819 Wenn wir erst im Buch nachlasen… 627 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 DIE VERACHTUNG 628 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -wussten wir genug. -So fanden wir den Film in Hwanghak-dong. 629 00:36:42,116 --> 00:36:45,203 Regisseur Kim Hong-joon benutzte wohl ein Pseudonym, 630 00:36:45,286 --> 00:36:47,121 -anstatt "Kim Hong-joon." -Nein. 631 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 -Ja. -Es war Gu… 632 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 -Gu Hoe-yeong. -Genau! 633 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Es bedeutet "Ein Cineast, der auf die 90er zurückblickt." 634 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Ich schrieb zum ersten Mal einen Artikel über Filme für Massenmedien. 635 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Ich hatte Angst und wollte meinen richtigen Namen nicht benutzen, 636 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 also erfand ich das Pseudonym Gu Hoe-yeong. 637 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Später sagte man, es hieße "Ein Cineast, der auf die 90er zurückblickt", 638 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 und ich fand, das klang cool, aber so war es nicht. 639 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Ich dachte nur über ein Pseudonym nach, 640 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 da lag neben mir eine Zeitung, ich glaube The Hankyoreh. 641 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 In den Todesanzeigen stand der Name Gu Yeong-hoe. 642 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 Also änderte ich ihn grundlos in Gu Hoe-yeong. 643 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Damals war der kulturelle Status des Films in unserer Gesellschaft sehr schlecht. 644 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 In dieser Zeit galt ein Job in der Filmindustrie 645 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 als Schande für die Familie. 646 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Warum haben wir das noch? Zähl mal, wie viele Filme wir hatten. 647 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Okay. 648 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Du kannst gut zählen. 649 00:37:49,517 --> 00:37:51,602 Ich habe es mir gerade angesehen… 650 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Ungefähr 300 oder 400 Filme? 651 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Ungefähr 427 Filme? -Weniger als ich dachte. 652 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Wie viele Zeilen hat eine Seite? -Etwa 30 Zeilen pro Seite. 653 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Das Alphabet hat 26 Buchstaben. -Ich muss sie zählen. 654 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Vier, Fünf. -Sagen wir 20. 655 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Acht. 656 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Neun, zehn. 657 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Elfeinhalb. 658 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Ich glaube… -Etwa 17 Seiten. 17 mal drei. 659 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Das wären 510. -510 660 00:38:20,339 --> 00:38:22,883 -Wir hatten ungefähr 500 Kassetten. -Ja. 661 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 Auf der Liste. Irgendwann zählten wir nicht mehr. 662 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Das stimmt. 663 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Als ich zur Yellow Door kam, 664 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 hast du einen Tisch auf ein riesiges Papier gezeichnet. 665 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -Einen Tisch? -Ja. 666 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Du hast oft große Blätter benutzt. 667 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Eine Säumnisgebührenliste? 668 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Ich neige zur Obsessivität, also war ich perfekt für den Job. 669 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Wie soll ich sagen? Ich war wie der Klassenwart. 670 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Ich hatte das ganze Jahr Dienst. 671 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Ja, stimmt. 672 00:38:51,078 --> 00:38:54,290 Ein Schüler, der alle notiert, die im Unterricht reden. 673 00:38:54,373 --> 00:38:56,292 Die, die die Videos nicht zurückgaben. 674 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Wenn man das schlecht verwaltet, 675 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 verliert man vielleicht in einem Monat die Arbeit eines Jahres." 676 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Jemand sagte mir das, also begann ich, die Leute zu jagen. 677 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Ich fragte ungeduldig: 678 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "Warum gibst du den Godard-Film nicht zurück?" 679 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Das habe ich getan! 680 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Gib das Video zurück. Ich weiß, dass du es hast." 681 00:39:20,941 --> 00:39:22,651 Du bist wahrlich abscheulich! 682 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Mir war es wichtig, die Sammlung zu schützen. 683 00:39:28,115 --> 00:39:30,201 Was soll das heißen, "abscheulich"? 684 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Wie bitte? 685 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 REGIEABTEILUNG "SHOCK" DAS ERSTE TEXTANALYSE-SEMINAR 686 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Wow. Mein Gott. 687 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Damals sahen wir Filme und analysierten sie. 688 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Szenenanalyse für diverse Situationen. 689 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Wendet den Analyserahmen nach Genre, Drehbuchautor und Bewegung an." 690 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Als hätten wir das gekonnt! 691 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Wir wussten wenig, aber wir schrieben alles auf. 692 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Da steht: "Analysiert einen Film Szene für Szene." 693 00:40:16,247 --> 00:40:18,624 "Analysiert einen Film Szene für Szene." 694 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Videorekorder mit Jog Shuttle. 695 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Safe! Out! 696 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Safe! -Der war Out! 697 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Prüfen wir das mit dem Jog Dial. 698 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Der Jog Shuttle zeigt alles auf. 699 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Der Jog Dial kam heraus. -Richtig. 700 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Heutzutage können wir 701 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 Videos mit iPhone-Apps oder andere mobilen Apps bearbeiten, 702 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 und auch Effekte hinzuzufügen, also mag das primitiv klingen. 703 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Aber vom neuen Jog Dial waren wir begeistert. 704 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Stimmt, ja. 705 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Wir konnten vor- und zurückspulen und Szenen Bild für Bild analysieren. 706 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Wir könnten die Bearbeitung und den Einsatz der Doubles erkennen. 707 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Die Cineasten kurz vor uns, 708 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 wie Herr Jung Sung-il, Regisseur Kim Hong-joon… 709 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 sie mussten ins Goethe-Institut oder ins Institut Français gehen. 710 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -Und sie konnten nicht zurückspulen. -Ja. 711 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Aber wir konnten zum ersten Mal mit Jog Dials Filme analysieren. 712 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Das weiß ich noch. 713 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Es kam zum ersten Textanalyse-Seminar. 714 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Habe ich nicht Citizen Kane und Wie ein wilder Stier analysiert? 715 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Ich habe all diese Filme gesehen. Lichter der Großstadt, Das Opfer. 716 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Ich habe sie wohl analysiert. Hast du das Material? 717 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Ja, wir haben sie. -Wirklich? 718 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 So haben wir das herausgebracht. 719 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, ERSTE AUSGABE, FRÜHJAHR 1993 720 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Das war nicht ich allein. 721 00:41:44,460 --> 00:41:49,089 Alle Abteilungen schrieben die Analysen und setzten sie zusammen. 722 00:41:49,173 --> 00:41:50,883 Es war nicht viel, aber wir taten es. 723 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Die erste Ausgabe war wohl die wichtigste. 724 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 Aber wir konnten nicht so weitermachen. 725 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Mann, das ist… 726 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Um das zu finden, habe ich viel durchgemacht. 727 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Woher haben Sie das? -Von Yoon-a. 728 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Oh, Yoon-a hatte es also. -Ja. 729 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Hier ist eine Analyse von Coppolas Der Pate. 730 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Die hab ich gezeichnet! 731 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Der Pate ist in seiner Formatierung ein rigider, klassischer Film." 732 00:42:20,371 --> 00:42:24,083 Ich schrieb lauter Unsinn, als hätte ich etwas davon verstanden. 733 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Das war aus unserem Seminar, oder? 734 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Ja. 735 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Ich habe offenbar hart daran gearbeitet. 736 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 DER PATE FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 737 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Danke. 738 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Die Spannung. 739 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Das haben Sie gerade erwähnt, Direktor Lee. 740 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Die Kontrolle über Informationen. 741 00:43:25,436 --> 00:43:28,647 In diesem Bild erhält nur das Publikum die Information. 742 00:43:28,731 --> 00:43:31,942 -So entsteht Spannung. -Es entsteht Spannung. 743 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 EINSTELLUNG, SPANNUNG, KONTROLLE ÜBER INFORMATIONEN 744 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Ich hätte das Coppola mal zeigen sollen. 745 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 aber ich habe es ihm nur erzählt. 746 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 In Lyon gibt es ein Filmfestival. 747 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Jedes Jahr werden dort als Höhepunkt 748 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 große Namen der Branche eingeladen, um ihnen Respekt zu zollen. 749 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 In dem Jahr war es Coppola. 750 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Sie wollten ihm einen Preis verleihen. 751 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 Ich sollte ihn präsentieren. 752 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Auf der Bühne sagte ich also: 753 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Als ich an der Uni war, habe ich auch deine Filme studiert, 754 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 unter anderem diese Szene aus Der Pate." 755 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Ich sagte etwas in der Richtung. 756 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 Warum war die Kamera da? Warum änderte sich die Einstellung? 757 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Warum musste diese Szene auf diese folgen? 758 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Warum guckt der Schauspieler in dem Moment so? 759 00:44:49,395 --> 00:44:50,813 all das fragte ich mich, 760 00:44:50,896 --> 00:44:54,900 und zeichnete die Szenen aus Der Pate, eine nach der anderen. 761 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Mein Herz klopft immer noch. 762 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Es fühlte sich anders an, als ich ihn persönlich traf, auf derselben Bühne, 763 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 und ihm all das erzählte. 764 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Es war fantastisch und surreal. 765 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Seitdem schaue ich mir Filme in Blöcken aus Schnitten und Aufnahmen an. 766 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Ich suche darin nach den Lichtquellen, 767 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 der Inszenierung und all den Details, während ich den Film sehe. 768 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Zunächst gefiel mir, was wir taten, aber später war es nicht mehr so toll. 769 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Ich fragte mich: 770 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Muss ich Sprachen lernen und jede Szene analysieren? 771 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Nein. Das ist so was von langweilig." Das ist mir passiert. 772 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Ich spürte, dass es nicht zu mir passt, jeden Teil eines Films zu analysieren. 773 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Das ist die Kraft des Films. Er fesselt dich, ohne dass du es merkst. 774 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Ich sah mir gerne zusammen Filme an, weil es schön war, 775 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 dass ich Freunde hatte, die diese Filme auch sehen wollten. 776 00:45:55,878 --> 00:45:58,797 Yellow Door war ein Ort, an dem wir reden konnten, 777 00:45:58,881 --> 00:46:01,383 und ganz neue Dinge lernten. 778 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Das fällt mir gerade auf. 779 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 In diesem Film zündet der Schauspieler eine Kerze an und deckt sie beim Gehen zu, 780 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 damit sie nicht ausgeht. 781 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 782 00:46:31,622 --> 00:46:32,873 Der Film war von Tarkovsky, 783 00:46:32,956 --> 00:46:35,501 heute würde mich das langweilen. 784 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Ich weiß nicht, warum ich davon so gebannt war. 785 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Als ich es sah, begriff ich, dass Film Kunst war, 786 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 dass ich ihm mein Leben widmen konnte. 787 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Die Szene dauerte über fünf Minuten. 788 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Mann, ist es das, was Film eigentlich bedeutet?" 789 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Das dachte ich damals. 790 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho verehrte Martin Scorsese wirklich. 791 00:47:10,327 --> 00:47:12,704 Der eigentliche Titel war Wie ein wilder Stier. 792 00:47:12,788 --> 00:47:16,750 Aber komischerweise wurde er als Fist of Fury veröffentlicht. 793 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Die koreanischen Untertitel waren durcheinander. 794 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Aber trotzdem, der Boxkampf und das alles, 795 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 es war einfach überwältigend, 796 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 und ich weiß noch, wie wir dabei durchdrehten. 797 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Regisseur Lee, Sie haben auch viel über Schnitt und Kameraführung geredet. 798 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Ich hatte gerade angefangen, Film zu studieren. 799 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Ich dachte damals, gute Szenen bräuchten komplizierte Schnitte und Perspektiven. 800 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Aber wie Sie wissen, ist diese Szene extrem simpel. 801 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Du fickst sie? 802 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 "Du 'piep' meine Frau?" 803 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Du fickst meine Frau? -Was? 804 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Du fickst meine Frau? 805 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Sie ist simpel, spannend, lustig, und als sie endet, ist man traurig. 806 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Ich bin dein Bruder. 807 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 Du fragst mich das? 808 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Man sieht Joe Pescis Gesicht und dann noch ein paar Einstellungen. 809 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Dann schwenkt die Kamera einmal. 810 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Als De Niro die Treppe hochgeht, ist das echt gruselig. 811 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Als er ankommt, sehen wir diese wahnsinnige, wilde Gewalt. 812 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 -Gruselig. -Ich weiß, wie Sie etwas sagten. 813 00:48:28,614 --> 00:48:30,657 -Am Anfang ist da ein kaputter Fernseher. -Ja. 814 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 De Niro repariert ihn. 815 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Sie sagten, der kaputte Fernseher bestimme die Atmosphäre der Szene, 816 00:48:36,872 --> 00:48:39,541 und ich weiß noch, wie mir das klar wurde. 817 00:48:39,625 --> 00:48:41,501 -Sowas sagten wir? -Nein, also… 818 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Sie schon! 819 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Ich weiß nicht einmal mehr, was gestern passiert ist. 820 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 DER MANN, DER BÄUME PFLANZTE FREDERIC BACK, 1987 821 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Es gab einen Zeichentrickfilm namens Der Mann, der Bäume pflanzte. 822 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Ich wirkte wohl traurig. 823 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a sagte mir: 824 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, wenn das Leben schwer ist, und du dich überwältigt fühlst, 825 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 solltest du solche Filme schauen, das wird dir helfen." 826 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Er war so schön. 827 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Ich redete wohl ziemlich unverschämt daher. 828 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Ich dachte, Jong- tae hätte ihn mir empfohlen. 829 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Ich dachte: "Er hat mir so einen tollen Film gezeigt." 830 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Es ist wirklich ein wunderbarer Film. Ich sah ihn mir später noch viele Male an. 831 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Für mich ist es der beste Film. 832 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Oh, ich weine nicht. Meine Augen tränen, weil sie alt sind! 833 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Ihr erinnert euch unterschiedlich. 834 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Das ist genau wie bei Rashomon. 835 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 -Da ist die gelbe Tür. -Das ist sie. 836 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ja, du hast recht. 837 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Jemand führt Regie. -Wir machen etwas. 838 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Sie wiederholt ihre steife Darbietung. 839 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Das sind die 8-mm-Filme. 840 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Die waren die letzten 30 Jahre zu Hause in dem Holzkästchen. 841 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Man kann alles sehen. 842 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Kameras waren schwer zu bekommen. 843 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Ja. 844 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Vor allem Filme für Videokameras waren teuer. 845 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Stimmt. -Unsere Hände zitterten beim Filmen. 846 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Es war beängstigend, 24 Bilder in einer Sekunde zu verbrauchen. 847 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Das war um 1992. 848 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Ich musste das Geld sparen. 849 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Er sparte das Geld von der Arbeit im Lernraum. 850 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Ich glaube, er verdiente monatlich 300.000 Won. 851 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Er fragt mich, ob er dafür eine anständige Kamera bekommen würde. 852 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Und in Sewoon Plaza und Cheonggyecheon bekam man viel Elektronik. 853 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Eine Hitachi 8200 Super VHS war damals eine teure Kamera. 854 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Ich kaufte sie und brachte sie am nächsten Tag zur Yellow Door. 855 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Ich hielt sie während des Seminars so in meinen Armen. 856 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Sie war wirklich riesig. 857 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Ich blätterte mit der Kamera im Arm durch die Seiten und tätschelte sie dabei. 858 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Nervös, sollte ich sagen? 859 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Sie war unsere erste Ausrüstung, also waren wir nervös. 860 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Mit der 8200 machte ich all meine Nebenjobs, etwa Hochzeitsvideos. 861 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Ich bekam alle möglichen Film-Aufträge. 862 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Bei Hoegap-Parties, Doljanchi oder Hochzeiten. 863 00:52:12,087 --> 00:52:13,463 -Das sind alle. -Das da. 864 00:52:13,547 --> 00:52:15,674 Du siehst toll darin aus. 865 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon und Seok-woo stehen direkt nebeneinander. 866 00:52:19,886 --> 00:52:23,014 Byung-hoon soll meinetwegen den Film verlassen haben. 867 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo hat Mitleid mit dir, Byung-hoon. 868 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Warum? Wofür? 869 00:52:27,519 --> 00:52:31,064 Weil er dich beim Dreh von Kurzfilmen so oft angeschrien hat, 870 00:52:33,400 --> 00:52:35,652 Joon Ho versteckt sich im Hintergrund. 871 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Ja. -Was hat er vor? 872 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Keine Ahnung, von wann das ist. 873 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Ich bin mir auch nicht sicher. Wie kam es zu diesem Foto? 874 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Vielleicht ein spontaner Einfall? 875 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Aber wir sind alle zu schick angezogen. 876 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Meine Güte, Hoon-a! 877 00:52:54,087 --> 00:52:56,047 -Ja, es ist derselbe Tag. -Stimmt. 878 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Verbeuge ich mich da gerade? 879 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 -Vermutlich ein Ritus. -Ja. 880 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Da ist das Objektiv der Hitachi 8200. 881 00:53:06,099 --> 00:53:08,226 -Das ist die Gründungszeremonie! -Ja! 882 00:53:08,310 --> 00:53:10,478 -Da steht es. -Das ist es. 883 00:53:11,104 --> 00:53:13,648 -Ja. -Ich erinnere mich an den Schweinskopf. 884 00:53:13,732 --> 00:53:14,774 Ja. 885 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Wir konnten uns keinen echten leisten, also habe ich einen gezeichnet. 886 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Das ist von mir. -Ja, Joon Ho hat den gemalt. 887 00:53:23,116 --> 00:53:26,161 Ich schrieb die Agenda auf dieses riesige Papier. 888 00:53:26,244 --> 00:53:28,371 -Ja? -Das war also deine Handschrift. 889 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Die hier? -Ja. 890 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Das war ich nicht. 891 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Da steht Gorilla drauf. 892 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Ja, Gorilla 2. -Ja. 893 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 894 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Gorilla 2? -Ja. 895 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Ist das Looking for Paradise? -Ja, Looking for Paradise. 896 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, als wäre es eine richtige Reihe gewesen. Wie peinlich. 897 00:53:48,516 --> 00:53:50,018 Choi Jong-tae gründete 898 00:53:50,101 --> 00:53:54,189 diesen Club mit ein paar jüngeren Filmenthusiasten. 899 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Es sollte eine Jahresabschlussvorstellung geben. 900 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun und Ahn Nae-sang. 901 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun und Nae-sang sind heute sehr gefragte Schauspieler. 902 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Die drei waren ein Trio. 903 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun und Nae-sang kamen oft zur Yellow Door. 904 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Wir hatten immer viele Getränke. 905 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Ja. 906 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Eine Vorführung? 907 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Ich dachte, das würde pompös werden. 908 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Aber es war in einem winzigen Raum, einem winzigen Büro. 909 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Ich weiß noch, wie ich da hinging. 910 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Es war langweilig. Wirklich zäh. Ich dachte: "Das war zu erwarten." 911 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Ich war also eher desinteressiert, und dann… 912 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Sobald Joon Hos Film anfing, dachte ich: 913 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "Was ist das?" Ich war ganz versunken. 914 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Ich will den nochmal ansehen. Im Ernst. 915 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Was hast du zu dem Film beigetragen? 916 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Zu Gorilla? 917 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Hast du die Figuren bewegt? -Wir wechselten uns ab. 918 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Oder die Kamera bedient? 919 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Nein, wer müde wurde, war für die Kamera zuständig. 920 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 -Wer noch konnte, bewegte die Figuren. -Du, oder? 921 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Wir mussten ihn oben von der Leiter hängen. 922 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Die Stunts hast du gemacht. -Genau. 923 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 -Von den Rohren gehängt. -Ja. 924 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Ich dachte, das würde lustig werden. 925 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -Anfangs? -Ja, zuerst. 926 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Etwa zwei Tage lang 927 00:55:24,988 --> 00:55:27,866 drehten wir im Keller von Daerims Apartment, 928 00:55:27,949 --> 00:55:31,328 dem Ort mit den Rohren in Hunde, die bellen, beißen nicht. 929 00:55:31,411 --> 00:55:34,581 Dort bewegten wir den Kuschel-Gorilla Stück für Stück. 930 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Es war wirklich hart. 931 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 ICH SEHE DEN BLAUEN HIMMEL… UND 932 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 GRÜNEN WALD UND ATME FRISCHE LUFT… 933 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Der Hitachi 8200 hatte viele komplexe Funktionen. 934 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Ich habe damit gedreht und geschnitten. 935 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Und ich konnte Untertitel einfügen, 936 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 nicht auf Koreanisch, sondern nur auf Englisch. 937 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Ich musste also auf stumm schalten und dann englische Untertitel einfügen. 938 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Die Hauptfigur, Gorilla, steigt auf einen Stein und kackt. 939 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 -Ja, es gab einen Stein. -Ja. 940 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Er kackt auf den Stein drauf. 941 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Das Grunzen beim Kacken war die Stimme von Regisseur Bong. 942 00:56:37,143 --> 00:56:40,730 Der Kot wird zu einem Kotwurm, der den Gorilla angreift. 943 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Und dann… 944 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Es ist schon peinlich, das nur zu hören. 945 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 Es war auch ein Monsterfilm. Eine mysteriöse Kreatur erscheint darin. 946 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Wir haben die Monsterwürmer aus weißem Ton gemacht. 947 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Ich dachte, brauner Ton wäre zu eklig. 948 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Zu widerlich! 949 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Die Monster greifen den Gorilla an und ein Kampf bricht aus. 950 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 In dem Film ging es um den Gorilla, der an einen Ort ohne Monster wollte. 951 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Ein Gorilla, der in einem dunklen, schmutzigen Keller lebt, 952 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 entkommt, um sein Paradies zu finden. 953 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Daher der kindische Titel "Looking for Paradise". 954 00:57:35,368 --> 00:57:38,121 Da steht dann ein üppiger Baum auf einem Feld. 955 00:57:38,204 --> 00:57:39,539 Der Affe träumt davon, 956 00:57:39,622 --> 00:57:44,127 frische Bananen davon zu pflücken und sie zu essen. 957 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Ein Gorilla soll auf Bäume klettern, 958 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 aber dieser hier klettert die Rohre an der grauen Kellerdecke empor, 959 00:57:54,637 --> 00:57:55,972 und träumt von Flucht. 960 00:57:59,184 --> 00:58:03,938 Als der Gorilla sich bewegte und sich bemühte, sein Ziel zu erreichen, 961 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 OH, DAS IST ES. BLACK BOX! 962 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 dachte ich: "Wie seltsam. Das ist eine simple Geschichte. 963 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Aber kombiniert mit filmischer Fantasie, 964 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 wird etwas Erstaunliches erschaffen." 965 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Es lag wohl daran, dass ich nicht Teil der Produktion war. 966 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Ich wusste nicht, wie schwer es war, diesen Film zu drehen. 967 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Ich konnte nicht sagen: "Ich finde ihn nicht so großartig." 968 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Alle Mitglieder, die Film studierten, gaben ihm gute Kritiken, 969 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 also konnte ich nichts anderes sagen. 970 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Also sagte ich einfach: "Oh, gut gemacht." 971 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Das war die einzige Kritik, die ich diesem Film geben konnte. 972 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Wie gesagt, ich war damals etwas hochnäsig. 973 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Ich fand den Film nicht gelungen. 974 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Das heißt Stop-Motion-Animation, oder? 975 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Oder auch "Release Shooting". 976 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Ich dachte wohl einfach: "Wenn die Kamera die Funktion hat, 977 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 kann jeder so etwas drehen." 978 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Es war peinlich, als ich ihn auf der Jahresabschlussfeier zeigte. 979 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Ich weiß noch, wie mein Gesicht errötete. 980 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Es war das erste Mal, dass ich ein Narrativ filmisch umsetzte. 981 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Außerdem waren etwa 15 bis 20 Leute da. 982 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Sie waren wie ein Publikum. 983 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Es war nur eine Abschlussfeier. Alle sagten: 984 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Bringen wir es hinter uns, wir wollen anfangen zu trinken." 985 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Aber ich war sehr nervös. 986 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Ich weiß noch, wie ich bis zu den Ohren rot wurde. 987 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Da beschloss ich, Animationsfilme aufzugeben, 988 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 und mich Realverfilmungen zuzuwenden. 989 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Ich musste die Spielfiguren Stück für Stück bewegen, 990 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 also entwickelt ich langsam eine Ablehnung für den Hauptcharakter. 991 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Ich dachte: "Bewegst du dich auch mal alleine?" 992 01:00:06,311 --> 01:00:09,772 So kam ich zum Realfilm, wo die Darsteller das können. 993 01:00:09,856 --> 01:00:10,857 -Ja. -Darum. 994 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Aber wenn du jetzt zurückdenkst, findest du nicht, dass wir verrückt waren? 995 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Dass wir die ganze Nacht wach blieben, um zu drehen. 996 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Wir bauten gegen 20 Uhr auf. 997 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 War es kalt oder heiß? 998 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Ich war so fokussiert, dass ich das vergessen habe. 999 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Ich glaube, es war kalt. -Kühl. 1000 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Wir hatten Mäntel an. 1001 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -Damals war deine Mutter… -Ja, sie kam runter. 1002 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Sie kam spät abends runter und sah uns voller Mitleid an. 1003 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Sie fragte, ob wir fertig wären. -Ja. 1004 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Zu der Zeit war ich bereits aus der Armee entlassen worden. 1005 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Ja. Stimmt. 1006 01:00:46,100 --> 01:00:47,935 Ihr erwachsener Sohn saß nachts 1007 01:00:48,019 --> 01:00:50,855 mit einem Kuscheltiergorilla im Keller. 1008 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Ja. -Das hat sie bestimmt aufgeregt. 1009 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Sie muss sehr frustriert gewesen sein. 1010 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Ich glaube, die Hauptkomponenten von Regisseur Bongs aktuellen Filmen 1011 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 finden sich bereits bei Gorilla. 1012 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 In den meisten seiner Filme gibt es Szenen, die im Keller spielen. 1013 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Du kannst in den Keller gehen und dein Geschäft machen. 1014 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Die Toilette im Wartungsraum ist zu weit weg. 1015 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 Das ist die Geschichte vom Bau dieser Wohnung. 1016 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 Damals, 1988, als der Wohnungsbau boomte… 1017 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Seit du die Armee verlassen hast, und in die Fabrik dieser Stadt kamst, 1018 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 hat es eine Reihe von Vorfällen gegeben. 1019 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Das ist weder Fälschung noch Verbrechen. 1020 01:01:51,124 --> 01:01:53,292 Ich gehe nächstes Jahr an diese Uni. 1021 01:01:53,376 --> 01:01:56,295 Du hast alles genau geplant! 1022 01:01:59,382 --> 01:02:01,384 -"Er wird Erfolg haben." -Ja. 1023 01:02:01,968 --> 01:02:04,595 Das war mir klar, aber nicht, wie sehr. 1024 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Er sagte… ich meine, er ist… 1025 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Er ist sehr schnell mit Zahlen. Er verschwendet nie sein Geld. 1026 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Dieser Typ finanzierte Regisseur Bongs ersten Kurzfilm, 1027 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 1028 01:02:22,655 --> 01:02:24,949 Ich dachte, es waren drei Millionen. 1029 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Nein. -Wie viel war es? 1030 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 -Ich kann mich kaum erinnern. -Ach ja? 1031 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Ein Teil. 1032 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 So erinnere ich mich, aber er schrieb es auf. 1033 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 -500.000 Won. -Ist er sicher? 1034 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Du sagtest drei Millionen Won. 1035 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 -Ja? -Du hast gelogen. 1036 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun war auf der Party und sah meinen Animationsfilm. 1037 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Beim Dreh von White Man 1038 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 machte er deshalb eine Art Teilinvestition. 1039 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Als ich den Kurzfilm drehte, gab er mir Geld. 1040 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANZIERUNG: WOO HYUN-HUI 1041 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon Ho kannte wohl meinen Namen nicht. 1042 01:03:03,321 --> 01:03:05,865 Glaubt er… Nein, jetzt muss er ihn kennen. 1043 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Es mag komisch klingen, 1044 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 aber das war das erste Mal, dass ich jemandem half, 1045 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 und es dann bereute. 1046 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Damals noch nicht. 1047 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Aber nach ein paar Jahren… 1048 01:03:23,132 --> 01:03:24,842 drehte er Memories of Murder. 1049 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Als ich nach dem Film rausging, 1050 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 war mir das Herz schwer und betäubt. 1051 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Ich war in tiefen Emotionen versunken. 1052 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Ich sagte mir: 1053 01:03:39,023 --> 01:03:40,691 "Ich hätte alles finanzieren sollen. 1054 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Die ganze Produktion. 1055 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Warum war ich so geizig und habe nur einen Teil bezahlt?" 1056 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Das dachte ich wirklich. 1057 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Ganz am Ende des Films stand da ein einzelner Baum. 1058 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Der Film hieß Looking for Paradise. 1059 01:04:09,512 --> 01:04:11,138 Jetzt wird mir klar, 1060 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 dass wohl jeder etwas finden wollte. 1061 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Solche Gedanken habe ich. 1062 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Am Ende erreicht der Gorilla den Baum und steht davor. 1063 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Man sieht ihn von hinten, aber als die Kamera langsam heraus zoomt… 1064 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 zeigt sich, dass man den Bananenbaum eigentlich nur in einem Fernseher sieht. 1065 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Am Ende kamen mir die Tränen. 1066 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Es war so gut gemacht, dass man sich mit dem Gorilla identifizieren konnte. 1067 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Damals hing ich noch an der Uni herum. 1068 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Ich war arbeitslos, verdiente kein Geld. 1069 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Ich wusste nicht, was ich tun wollte, 1070 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 oder was ich tun sollte. 1071 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Aber ich wusste, wo ich nicht hinwollte. 1072 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 In gewisser Weise 1073 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 war ich also wie der Gorilla. 1074 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Ja, das war ich. 1075 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 LOOKING FOR PARADISE 1076 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Im Hinblick auf die Filmkultur 1077 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 wird mit der morgige Eröffnung des neuen Kinos eine neue Ära beginnen. 1078 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Ich besuchte es zuerst. 1079 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Im 100. Jahr des Kinos, 1995, ist alles explodiert. 1080 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Das erste Kunstfilmkino in Korea feiert morgen Eröffnung. 1081 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Tarkovskys Nostalghia lief nach Russland am besten an der koreanischen Kinokasse. 1082 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Und etwa 60.000 Menschen sahen Das Opfer. 1083 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Alle sahen sich solche Filme an… 1084 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 und dann bekamen sie Kopfschmerzen. 1085 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Unzählige Zeitschriften wie Cine 21 und Kino wurden gegründet. 1086 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Alle lasen Herrn Jung Sung-ils Artikel. Es war der letzte Schrei. 1087 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Statistiken zeigten, dass Jurassic Park, ein amerikanischer Film, 1088 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 mehr Geld einbrachte, als der gesamte koreanische Autoexport… 1089 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Ich glaube, 1090 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 im Laufe der späten 90er nahm die Filmindustrie Gestalt an. 1091 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Manche wurden schnell berühmt. 1092 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Einige waren plötzlich Chefredakteur. 1093 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Konglomerate erobern die Filmbranche… 1094 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Diese Entwicklung motivierte uns wohl alle. 1095 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 In den 70er und 80er-Jahren 1096 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 trafen sich junge Filmliebhaber meiner Generation, 1097 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 und schimpften auf die Branche. 1098 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Warum hat Korea kein Filmfestival? Warum hat Korea keine Filmschule?" 1099 01:07:09,108 --> 01:07:12,194 "Warum unterstützt Korea keine Kurzfilmproduktionen?" 1100 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Außerhalb des Landes gibt es sicher ein Paradies für Filme. 1101 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Da will ich eines Tages hin." 1102 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Das erste internationale Filmfestival Koreas, 1103 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 das Pusan Film Festival, 1104 01:07:25,082 --> 01:07:27,209 feierte heute pompös Eröffnung. 1105 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Eines Tages 1106 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 war ich mit meiner Abschlussarbeit für die Uni beschäftigt. 1107 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Ich schrieb über Film. 1108 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Da traf ich Joon Ho am Bahnhof Gangnam. 1109 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "Was machst du in Gangnam?" 1110 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Es war seltsam, ihn dort, und nicht in Hongdae, zu treffen. 1111 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Er sagte, er wolle an eine Filmakademie… 1112 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 und er müsse dafür einen Englischtest machen, 1113 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 also wolle er zu einer Englisch-Akademie. 1114 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Das machte er damals, er lernte Englisch. 1115 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Ich war überrascht. Ich war auch jung, also dachte ich, 1116 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Oh, Joon Ho betrachtet Filme also wirklich als seine Realität." 1117 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Für mich symbolisierten Filme Romantik. 1118 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Aber für ihn waren sie eine Karriere. 1119 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Das verstand ich erst im Nachhinein. 1120 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Am Yellow Door Filminstitut Filme schauen und darüber reden, 1121 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 ich dachte, das sei genug. 1122 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Ich wusste nicht, was die Mitglieder wollten. 1123 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Was mir wirklich entging, war, dass sie Filme machen wollten. 1124 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Sie wollten Filme drehen. 1125 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Unter den Mitgliedern gab es Meinungsverschiedenheiten. 1126 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Es gab Diskrepanzen über den Lehrplan und die Richtung, 1127 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 die die Teilnehmer einschlagen wollten. 1128 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Diese Diskrepanzen führten zu einem Punkt, 1129 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 an dem wir uns nicht mehr wohlfühlten. 1130 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Was es auch ist, 1131 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 es ist herzzerreißend, wenn etwas seine Blütezeit überschreitet. 1132 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Obwohl die Yellow Door kein Lebewesen war, 1133 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 erlebte sie ihren Niedergang, wie jedes lebende Wesen. 1134 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Und ich sah diesem Prozess zu. 1135 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Jeder hatte andere Vorlieben und Geschmäcker. 1136 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Wir waren vielleicht eine Gruppe, 1137 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 aber ich glaube auch, dass jeder andere Träume damit verband. 1138 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Es gab definitiv etwas, das uns voneinander trennte. 1139 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Also beschlossen wir, das Institut zu schließen. 1140 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Aber danach 1141 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 war ich einsam. 1142 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Wir träumten so leidenschaftlich zusammen und erreichten viele Dinge. 1143 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Das waren wir, 1144 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 und doch dauerte unser Kollaps nur einen Moment. 1145 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Und als wir auseinanderbrachen, 1146 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 verschwand es sofort, wie eine Ebbe. 1147 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Und dann war da der Ausflug. 1148 01:10:22,384 --> 01:10:23,969 Wir machten einen Ausflug. 1149 01:10:24,053 --> 01:10:27,431 Also fuhren wir nach Gangwon-do an der Ostküste. 1150 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Alle, die mitfahren wollten, trafen sich am Bahnhof Cheongnyangni. 1151 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Es war ein großartiger Ausflug. 1152 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Ich erinnere mich noch genau daran. 1153 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Als wir an Jeongdongjin vorbeifuhren und die Sonne aufging, 1154 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 spielten sie im Zug die Mondlichtsonate. 1155 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Es war wunderschön. 1156 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Die Ansage kündigte die Endhaltestelle an. 1157 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Während die Mondlichtsonate spielte, 1158 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 glitt der Zug am Strand entlang. 1159 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Ich glaube, die Zeit der Yellow Door 1160 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 war wie der Akt eines Theaterstücks. 1161 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Auf welche Art auch immer, der Akt musste enden, 1162 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 damit der zweite, dritte und vierte Akt folgen konnten. 1163 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Während wir die nächsten 30 Jahre unser Leben lebten, 1164 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 schritten wir auch von Akt auf Akt, 1165 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 indem wir lernten, was uns im ersten Akt gefehlt hatte, 1166 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 und das Gelernte auf neue Weise nutzten. 1167 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 So kamen wir voran. 1168 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Das gilt auf für mein Leben. 1169 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Kennst du dieses Gefühl? 1170 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Du hast eine Person getroffen, die dich glücklich macht. Alles ist toll. 1171 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Du gehst Hand in Hand mit ihr, aber es kann nicht ewig halten. 1172 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Irgendwann musst du loslassen, aber wenn es so weit ist, ist es seltsam. 1173 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Ich glaube, so ging es mir. 1174 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Ich persönlich glaube, 1175 01:12:01,567 --> 01:12:04,403 es war besser so, dass so unschuldige Menschen 1176 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 zusammenkamen und sich wieder trennten. 1177 01:12:06,905 --> 01:12:11,243 Wären wir aus finanziellen Gründen oder mit einem Ziel zusammengeblieben, 1178 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 hätten wir uns neu aufgestellt und nach etwas neuem gestrebt. 1179 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Bald darauf hörte ich auf, mir Filme zu anzusehen. 1180 01:12:30,804 --> 01:12:32,765 Die Filme in der Yellow Door 1181 01:12:33,265 --> 01:12:36,560 fühlten sich anders an als alle anderen Filme. 1182 01:12:37,061 --> 01:12:40,439 Ich fragte mich sogar, ob ich sie damals überhaupt mochte. 1183 01:12:40,522 --> 01:12:42,858 Die Filme in der Yellow Door 1184 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 waren wichtiger, als sie zunächst gewirkt hatten. 1185 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Als ich in die Realität zurückkehrte, und mir Filme im Kino ansah, 1186 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 fühlte es sich nicht mehr so an. 1187 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Damals war ich sehr traurig wegen der Auflösung. 1188 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Und noch lange danach fehlten mir die alten Zeiten. 1189 01:13:03,003 --> 01:13:08,342 Aber heute sind sie eine alte und gute Erinnerung für mich. 1190 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Als ich zuerst 40 und dann 50 wurde, 1191 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 wurde ich sehr verzagt. 1192 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Ja. 1193 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Weil diese Zeiten einfach so verschwunden waren. 1194 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Mein Weg führt mich seit langer Zeit zum Film. 1195 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Seit damals, bis heute. 1196 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Es ist wichtig, den eigenen Weg zu suchen. 1197 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Selbst wenn er zu einer Banane im Fernseher führt. 1198 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Der Blick hinein könnte einen Erkenntnisprozess anstoßen. 1199 01:13:43,627 --> 01:13:47,339 Aber die, die ihre Reise noch nicht antreten, bleiben im Keller, 1200 01:13:47,423 --> 01:13:49,675 und glauben, da oben wären Bananen. 1201 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Es gibt Momente, in denen ich glaube, 1202 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 ich sehe den Baum da auf dem Bildschirm. 1203 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Ich weiß nicht, wie viel Zeit mir bleibt, 1204 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 aber es ist, als könnte ich heute zu diesem Baum gehen und ihn berühren. 1205 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Ich denke, jetzt kann ich das. 1206 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Es ist peinlich, aber als ich anfing zu malen, 1207 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 malte ich, ohne es zu merken, etwas, 1208 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 das der letzten Szene von Looking for Paradise sehr nahekam. 1209 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Es war das Bild eines jungen Mädchens, das etwas suchte. 1210 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Ich dachte nicht an die Yellow Door, während ich es malte. 1211 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Aber heute ist mir klar, 1212 01:14:34,678 --> 01:14:41,518 dass ich meinen Wunsch gemalt haben muss, etwas Neues zu suchen. 1213 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Die Tatsache, dass wir vor 30 Jahren eine einmalige Erfahrung gemacht haben, 1214 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 und für einen kurzen Moment 1215 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 sorglos zusammen waren und Spaß miteinander hatten. 1216 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Das fühlt sich an wie ein Puzzleteil. 1217 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Alles, was ich bis jetzt erzählt habe, 1218 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 sind Geschichten von vor 30 Jahren. 1219 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Aber wenn ich daran denke, dass 30 Jahre vergangen sind, 1220 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 kann ich es nicht glauben. 1221 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Zwischen 1992 und 1993 loderten wir auf wie eine Flamme. 1222 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Aber wir alle erinnern uns vermutlich unterschiedlich daran. 1223 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Manche waren nur kurz dabei. Andere blieben lange. 1224 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Und da ist Jong-tae, der im Auge des Sturms war. 1225 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Wir erinnern uns sicher alle anders. 1226 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Wenn ich darauf zurückblicke, 1227 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 glaube ich nicht, 1228 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 dass ich je wieder solche Leidenschaft für Film gespürt habe, wie damals. 1229 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Das ist die Zeit, in der ich meinen Anfang genommen habe, 1230 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 und an die ich mich erinnern will. 1231 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Und obwohl ich schon gegangen war, 1232 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 zeigte mir dieser Ort den Weg auf, dem ich später folgen sollte. 1233 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Er war mein Anfang. 1234 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Yellow Door. 1235 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Glaubst du, wir könnten es nochmal so gut machen? 1236 01:16:25,330 --> 01:16:29,042 CHEONGGGY PLAZA 1237 01:16:32,462 --> 01:16:35,382 UNIVERSITÄTSSTATION HONGIK 1238 01:16:48,020 --> 01:16:50,439 YELLOW DOOR, ERSTE AUSGABE, FRÜHLING 1993 1239 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 "Über das Yellow Door Filminstitut. 1240 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Die Yellow Door ist ein Institut, in der Leute zusammen Film studieren. 1241 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Wir glauben, Filme zu studieren ist nichts, was man alleine tun kann." 1242 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Während wir Informationen und Material teilten, sind wir gewachsen. 1243 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Jetzt sind wir über 30 Leute." 1244 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Obwohl vor uns noch ein langer Weg liegt, bezeichnen wir uns als Filminstitut. 1245 01:17:18,800 --> 01:17:21,470 Gemäß unserer jeweiligen filmischen Disziplin, 1246 01:17:21,553 --> 01:17:24,973 verteilen wir uns auf die Abteilungen Kritik, Regie und Drehbuch." 1247 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Diese Abteilungen führen ihre jeweils eigenen Aktivitäten durch. 1248 01:17:30,103 --> 01:17:33,815 Das Institut setzt sich aus unterschiedlichen Personen zusammen. 1249 01:17:33,899 --> 01:17:37,569 Da gibt es Neulinge und Doktoranden der Filmstudien, 1250 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 und auch Doktoranden der Geisteswissenschaften." 1251 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Aber eines haben wir alle gemeinsam. 1252 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Wir wollen unseren Lebensweg durch das Medium Film entfalten." 1253 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "Das Institut bietet Programme für die Bedürfnisse 1254 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 von Mitgliedern unterschiedlicher Fähigkeiten. 1255 01:17:58,715 --> 01:18:02,886 Wir glauben, dies ist ein guter Ort für alle, die sich in ihrem Studium 1256 01:18:02,969 --> 01:18:05,180 einen theoretischen Ansatz wünschen." 1257 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Natürlich bietet jede Abteilung 1258 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 auch ein Trainingsprogramm für kreative Projekte." 1259 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "Das Yellow Door Filminstitut 1260 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 heißt junge, begeisterte und talentierte Filmstudenten willkommen. 1261 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Klopft an die gelbe Tür des Instituts und stoßt sie weit auf, 1262 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 und beginnt euer Leben mit dem Film und der koreanischen Filmbranche." 1263 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Wow. 1264 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Das war grandios. 1265 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Was für eine Imposanz! 1266 01:18:41,550 --> 01:18:42,926 Es ist gut geschrieben. 1267 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Wow, das ist cool. 1268 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP LEITET EIN INNENARCHITEKTURBÜRO 1269 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG ZEICHNET, FOTOGRAFIERT UND SCHREIBT HEIMLICH 1270 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO LIEBT BERGE UND KANUFAHREN. ER LEITET EIN UMWELTUNTERNEHMEN. 1271 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A LEHRT FILM UND STORYTELLING AN DER UNIVERSITÄT 1272 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK ARBEITET ALS FILMEMACHER. 1273 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM LEHRT PSYCHOLOGIE AN DER UNIVERSTIÄT 1274 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 UND FOTOGRAFIERT IN SEINER FREIZEIT 1275 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO HAT VOR KURZEM SEINEN ACHTEN SPIELFILM GEDREHT 1276 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON LEITET EINE SCHACHSCHULE 1277 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON LEITET EIN UNTERNEHMEN FÜR MEDIZINISCHE GERÄTE IN DEN USA 1278 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A IST SPRACHTHERAPEUTIN FÜR KINDER UND JUGENDLICHE 1279 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM LEHRT MATHEMATIK 1280 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE VERÖFFENTLICHTE FÜNF FILME UND ARBEITET AN SEINEM VIERTEN ROMAN 1281 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1282 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Untertitel von: Nick Scheunemann