1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Se filmi. 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for paradise. 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,105 Se on opiskelijan tekemä viisiminuuttinen lyhytelokuva. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Tuolloin ohjaaja Bong ei ollut sellainen kuin nykyään. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Milloin katsoitte sen? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Keltaisen oven elinkaaressa - 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 se oli joko alkua tai puoliväliä, ei loppua. 10 00:00:40,665 --> 00:00:45,920 Yhtenä päivänä ohjaaja Bong… Tuolloin kutsuimme häntä vain Joon Hoksi. 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Hän sanoi saaneensa rahaa työskenneltyään tuutorina - 12 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 ehkä kuukauden tai kaksi. 13 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Hän osti rahoilla kameran - 14 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 ja kuvasi elokuvan olohuoneessaan. 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Se kertoo toukasta, joka etsii paratiisia. 16 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Hän muovaili pienen toukan. 17 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Se oli stop motion -animaatio, joten hän siirsi toukkaa otto kerrallaan. 18 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Lopussa toukka taistelee pehmoleluapinaa vastaan. 19 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Sitten se jatkaa matkaansa paratiisiin. 20 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Se oli uskomatonta. Se hämmästytti minua silloin. 21 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Hän ei vaikuttanut tuntemaltani Joon Holta. 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Elokuva kesti noin viisi minuuttia. 23 00:01:39,599 --> 00:01:41,184 Se kesti 23 minuuttia. 24 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Sekoititte päähahmon ja roiston. 25 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Niinkö? 26 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 Eikö toukka ollut päähahmo? -Se oli gorilla. 27 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PÄÄHAHMO 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Luulin, että se oli toukka. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Oliko se gorilla? 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Selvä. 31 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Löysin tämän puulaatikon noin 20 vuoden jälkeen. 32 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Säilytin tässä kaikenlaista. 33 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Katsokaa, mitä löysin. 34 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Kaitafilmejäkö? 35 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Nämä ovat 8-milliset filmit Keltaisen oven työpajasta. 36 00:02:18,388 --> 00:02:21,558 Ne kaikki ovat tässä. 37 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Näin monta. 38 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Tässä on vaikka mitä. En muista tarkkaan, mitä teimme. 39 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Kuvasimme kaikkea hölynpölyä. 40 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Toivottavasti nämä auttavat tässä Rashomon-tilanteessa. 41 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Kaikki ovat tässä. 42 00:02:37,699 --> 00:02:41,035 Onhan gorilla yhä tallessa? -Niin, se gorilla. 43 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 On, mutta… 44 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Sanotaan, että se katosi. 45 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Se on noloa. 46 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 KELTAINEN OVI: KOREAN ELOKUVAIHMEEN SYNTYSIJA 47 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Muistan salaisen debyyttielokuvani, jota en ole ennen maininnut. 48 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Ilmoitin ensimmäiseksi lyhytelokuvakseni White Manin, 49 00:04:05,328 --> 00:04:09,582 mutta sitä ennen tein lyhytanimaation nimeltä Looking for paradise." 50 00:04:10,083 --> 00:04:14,045 KIRJAILIJA JU SUNG-CHUL DEBYYTTI: KOREALAISOHJAAJIEN HAASTATTELUJA 51 00:04:14,128 --> 00:04:17,674 Haastattelin Bong Joon Hoa kirjaani varten. 52 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Hän puhui kuin vakooja, joka paljastaa salaisuuden. 53 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Hän vilkuili ympärilleen ja sanoi: "Itse asiassa tein elokuvan jo aiemmin." 54 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Aioin jättää sen pois. Mietin: "Tuskin voin käyttää tätä." 55 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Mutta tarina kiinnosti. 56 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Kutsuin noin 20 ihmistä Keltaisen oven joulujuhliin. 57 00:04:41,155 --> 00:04:45,576 Siellä pidin ensimmäisen ensi-iltani täysin punastuneena. 58 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Maailman ainoat ihmiset, jotka ovat nähneet sen, 59 00:04:52,125 --> 00:04:55,253 ovat ne, jotka olivat silloin paikalla." 60 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Kuuluuko, Jong-tae? 61 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Hei. 62 00:05:11,811 --> 00:05:14,564 Näetkö minut? -Näen. 63 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 Sinulla on kai kiireitä. -Niin. 64 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Elokuvasi julkaistaan pian. 65 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Pieni produktio aiheuttaa kiireitä. 66 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Pitää saada paljon aikaan. 67 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum näyttää värjänneen hiukset. 68 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 Pitkästä aikaa. -Hei, Ban. 69 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Värjäsitkö hiukset? 70 00:05:35,126 --> 00:05:39,130 On pakko. Muuten ne ovat ihan harmaat. 71 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Hän näyttää ministeriltä. 72 00:05:41,883 --> 00:05:45,178 Joltain liikenneministeriltä. 73 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 Byung-hoon. -Toimii. 74 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hei. 75 00:05:51,100 --> 00:05:54,687 Onko se Byung-hoon? Voihan. -Vau. 76 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 Näetkö meidät? -Eikö hän näe? En usko. 77 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 Kuuluuko? -Näkyy. 78 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Mitä kello on siellä? Onko jo yli keskiyön? 79 00:06:06,532 --> 00:06:08,826 Kello on kohta 11. -Illallako? 80 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 Niin. -Vau. 81 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Puhut koreaa nyt vähän kankeasti. 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Älä viitsi. 83 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Pitäisikö puhua englantia? 84 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Can you speak English? 85 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Hei. -Min-hyang. 86 00:06:28,012 --> 00:06:30,681 Hei. -Hei. 87 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 Keitä he ovat? -Milloin tämä oli? 88 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Voihan. Katsokaa nyt. 89 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Miksi tuo on noin… -Epätarkka. 90 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 En voinut sietää tuollaista silloin. 91 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Sehän oli elokuvakerho. 92 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Silti epätarkkoja kuvia. 93 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Hassua. Kuka nämä kuvat otti? 94 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Etsitään syyllinen. 95 00:07:05,425 --> 00:07:08,845 En minä, koska olen kuvassa. -Samoin. 96 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Minä en ole kuvassa. 97 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Olenko tuo minä? 98 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Miksi kuvasimme purukumia? 99 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Se oli tarkennustesti. -Niin. 100 00:07:24,861 --> 00:07:28,281 Emme osanneet kameroiden perusasioita, 101 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 kuten valotus, himmennys… 102 00:07:31,284 --> 00:07:35,288 Aivan. -…sulkijan nopeus ja tarkennus. 103 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Tässä työpajassa tutustuimme näihin asioihin. 104 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Nämä kuvat ovat kaukana taiteesta. 105 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Ne ovat pelkkiä tylsiä kuvia. 106 00:07:46,632 --> 00:07:50,553 Eikö tuo ollutkin Kim Hye-jan talo? -Kyllä oli. 107 00:07:51,220 --> 00:07:56,559 Näimme hänen pihansa toimistomme ikkunasta. 108 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Niin, ja portin. 109 00:07:58,478 --> 00:08:03,357 Otimme paljon kuvia kivimuurin edessä, koska se oli niin hieno. 110 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Dae-yupin seksikäs poseeraus. 111 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Jos olisin tiennyt, että siellä oli kerho, olisin katsonut ulos vähän useammin. 112 00:08:17,705 --> 00:08:19,582 Mietin vain, että taloni näkyy. 113 00:08:19,665 --> 00:08:22,460 NÄYTTELIJÄ KIM HYE-JA MOTHER (BONG JOON HO 2009) 114 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Koskaan ei tiedä, mitä elämässä tapahtuu. 115 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Minulla on eräs sydäntä lämmittävä muisto Joon Hosta. 116 00:08:33,763 --> 00:08:37,225 Kun Memories of murder oli julkaistu, 117 00:08:37,308 --> 00:08:42,313 soitit minulle iltakymmenen aikaan ja sanoit: 118 00:08:43,397 --> 00:08:48,152 "Jong-tae, arvaa missä olen. Olen Gyeongseo-rakennuksen edessä." 119 00:08:48,236 --> 00:08:50,571 Niin sanoit puhelimessa. 120 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Taisit nauttia elokuvasi menestyksestä, 121 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 joten muistelit vanhoja rankkoja aikoja. 122 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Gyeongseo-rakennus. 123 00:09:01,207 --> 00:09:05,044 Tämä oli kai omakotitalo, muttei enää. -Niin. 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,380 Siitä on 30 vuotta. 125 00:09:09,715 --> 00:09:14,136 Tätä tietä menimme toimistolle. -Niin. 126 00:09:15,137 --> 00:09:19,809 Oikeastaan Keltainen ovi ei tuntunut työpaikalta - 127 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 vaan piknikiltä ja hengailupaikalta. 128 00:09:23,145 --> 00:09:28,484 Miksi olimme Gyeongseo-rakennuksessa? Oliko Jong-taella jo toimisto siellä? 129 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae oli Donggukin yliopiston opiskelija. 130 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Hän piti taukoa ja vuokrasi tilan - 131 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 perustaakseen mallitoimiston ystäviensä kanssa. 132 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Ensimmäisen yliopistopäiväni jälkeen olin todella pettynyt. 133 00:09:45,209 --> 00:09:49,672 CHOI JONG-TAE PERUSTI KELTAISEN OVEN TEATTERI- JA ELOKUVAOPINTOJENSA TAUOLLA 134 00:09:49,755 --> 00:09:51,799 Siellä ei opetettu paljoakaan. 135 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Muistan yhä, että siellä oli 16 millin filmikamera. 136 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Olisi ollut hyvä, jos sen käyttöä olisi opetettu, 137 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 mutta se vain näytettiin meille. 138 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 Siinäkö kaikki? -Niin. 139 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Tuolloin… 140 00:10:12,737 --> 00:10:16,532 Niihin aikoihin tapasin Lee Dong-hoonin. 141 00:10:17,033 --> 00:10:19,702 Tein töitä kirjakaupassa Yonsein yliopistolla. 142 00:10:19,785 --> 00:10:22,580 LEE DONG-HOON TULI MUKAAN SOSIOLOGIAN OPISKELIJANA 143 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Matkapuhelimia ei vielä ollut. 144 00:10:24,915 --> 00:10:31,088 Ihmiset kutsuivat muita luokseen kirjakaupan ilmoitustaulun avulla. 145 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Pyysin saada tavata elokuvaopiskelijan, 146 00:10:34,342 --> 00:10:40,431 joten minulle esiteltiin Choi Jong-tae, joka piti taukoa elokuvaopinnoistaan. 147 00:10:40,514 --> 00:10:46,687 Minua pyydettiin opettamaan elokuvausta, joten käskin hänen tulla. 148 00:10:46,771 --> 00:10:49,023 Mielenkiintoinen kuvio. 149 00:10:49,523 --> 00:10:55,655 Nykyään kysyisin, miksi opettaisin tuntemattomalle elokuvausta, 150 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 mutta tuolloin yliopiston kerhoissa oli tiettyä viattomuutta. 151 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Se oli luonnollista. 152 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Jos kukaan ei olisi pyytänyt opettamaan elokuvausta, 153 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 elämäni olisi hyvin erilaista. 154 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Se voisi olla erilaista hyvässä mielessä. 155 00:11:19,261 --> 00:11:21,681 Se voisi olla paljon parempaa. 156 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 En pyrkinyt tekemään mitään erityistä. 157 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Menin kuitenkin kokeilemaan. 158 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon tunsi erään opiskelijan - 159 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 ja toi tämän mukanaan. 160 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 En halunnut kärsiä yksin, joten raahasin ohjaaja Bongin mukaan. 161 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Pidin elokuvista jo kouluikäisenä - 162 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 ja halusin ohjaajaksi. 163 00:11:54,213 --> 00:11:57,049 BONG JOON HO TULI MUKAAN SOSIOLOGIAN OPISKELIJANA 164 00:11:57,133 --> 00:12:03,264 Ehkä siksi, että katsoin aina televisiota. Perheeni ei matkustellut eikä urheillut. 165 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Katsoimme vain televisiota. 166 00:12:06,016 --> 00:12:10,938 Elokuva voi järkyttää ilman kontekstia. Näin Pelon palkan alakoululaisena. 167 00:12:11,021 --> 00:12:13,733 PELON PALKKA HENRI-GEORGES CLOUZOT 1953 168 00:12:14,024 --> 00:12:18,028 Samoin Polkupyörävarkaan. Olin kadottanut pyöräni aiemmin… 169 00:12:18,112 --> 00:12:20,573 POLKUPYÖRÄVARAS VITTORIO DE SICA 1948 170 00:12:20,656 --> 00:12:22,867 …joten uppouduin siihen. 171 00:12:22,950 --> 00:12:27,163 Näin sen tietämättä mitään Vittorio De Sicasta ja neorealismista. 172 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Siksi järkytyin. 173 00:12:29,999 --> 00:12:36,172 Ensimmäistä kertaa sain tilaisuuden keskustella kunnolla elokuvista - 174 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 ja katsoa niitä yhä uudelleen. 175 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 En opiskellut elokuvausta enkä ollut työskennellyt kuvauspaikalla. 176 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Ensimmäistä kertaa pääsin tekemään jotain elokuvien parissa. 177 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Aloitin Bong Joon Hon ja Lee Dong-hoonin kanssa - 178 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 Understanding movies -kirjasta. 179 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Tuolloin alkoi ilmestyä elokuvia koskevia kirjoja. 180 00:12:57,526 --> 00:13:02,114 Aivan. -Nyt niille on oma osasto kirjakaupassa. 181 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Ennen elokuvakirjojen ajatuskin oli vieras. 182 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Yksi oli Louis D. Giannettin Understanding movies. 183 00:13:09,914 --> 00:13:14,543 Toinen oli Jack C. Ellisin A history of film. Vain nuo kaksi. 184 00:13:14,627 --> 00:13:19,465 Niihin aikoihin alkoi ilmestyä kioskeja. Tuolloin minä… 185 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Voitteko jättää tuon kioskikommentin pois? 186 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Kuulostaa ihan kuin olisimme… 187 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 Eikö silloin ollut kioskeja? -Ei ollut. 188 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Aivan. Joimme kahvia Doutor-kahvilassa. 189 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Niin, Doutor. Sitä ei enää ole. 190 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Minun piti opettaa heille jotain, mutten tiennyt mitä. 191 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho työskenteli erään lukusalin osa-aikaisena tilanhoitajana. 192 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Hänellä oli paljon vapaa-aikaa, 193 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 joten kehotin häntä translitteroimaan A history of film -kirjan. 194 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 En koskaan tehnyt sitä. 195 00:13:58,420 --> 00:14:02,883 Ohjaaja Bong translitteroi sen. Olen varma siitä. 196 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Minä en tehnyt sitä, mutta hän varmasti teki. 197 00:14:06,345 --> 00:14:13,227 Tämä on Rashomon-ilmiö. Miten voisin translitteroida niin valtavan kirjan? 198 00:14:13,310 --> 00:14:14,311 En tiedä. 199 00:14:14,395 --> 00:14:17,314 RASHOMON - PAHOLAISEN TEMPPELI AKIRA KUROSAWA 1950 200 00:14:17,398 --> 00:14:19,650 Olen menettänyt uskoni ihmiskuntaan. 201 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Etkö muista, Bong? 202 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Luin sen huolella kuten kehotit, mutten translitteroinut sitä. 203 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Muistan, että näytit vihkosi. 204 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 Niinkö? -Siitä tiedän, että teit sen. 205 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Hetkinen. -Mistä muuten tietäisin? 206 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Kirja on tässä. 207 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 Aivan. -Jack C. Ellisin A history of film. 208 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Sinä siis teit sen. Muistan vihkosi. 209 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 Niin. -Taisit lopettaa parin sivun jälkeen. 210 00:14:53,601 --> 00:14:58,606 Kuten Sungmoon-englanninkirjan lukemisen. -Niin, se to-infinitiivi. 211 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Pääsit yhtä pitkälle. 212 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Kaikki korealaiset tietävät to-infinitiivin. 213 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Siitä se alkoi. 214 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae ja minä olimme alussa mukana, ja sitten… 215 00:15:15,748 --> 00:15:21,795 Kerran aivan yllättäen minut valtasi intohimo opiskella elokuvausta. 216 00:15:21,879 --> 00:15:25,132 LIM HOON-A TULI MUKAAN SUORITETTUAAN HISTORIAN TUTKINNON 217 00:15:25,215 --> 00:15:26,592 En saanut nukuttua. 218 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 Hoon-a oli ensimmäisiä jäseniä. -Aivan. 219 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Psykologiaa opiskeleva ystäväni, joka myöskin piti musiikista, 220 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 kertoi sosiologiaa opiskelevasta Bong Joon Hosta, joka piti elokuvista. 221 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 Hän kehotti minua soittamaan tälle. 222 00:15:41,148 --> 00:15:47,488 Bong Joon Ho oli ainutlaatuinen nimi. Painoin sen mieleen bonjour-sanan avulla. 223 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Kun soitin Bong Joon Holle, hän kutsui minut Hongdaeen. 224 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, sinä, minä ja Hoon-a. 225 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Muistatko meidän neljän ensimmäisen seminaarimme? 226 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Jokainen toi haluamansa elokuvan. 227 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 Jong-tae toi Theó Angelópoulosin Usvaisen maiseman. 228 00:16:05,464 --> 00:16:07,383 Minä toin François Truffaut'n… 229 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 Niin. -Truffaut näytteli siinä ohjaajaa. 230 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 Amerikkalainen yö. 231 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 Entä sinä? -En juuri opiskellut silloin. 232 00:16:14,556 --> 00:16:19,019 En muista. -Katsoimme neljä eri elokuvaa. 233 00:16:19,103 --> 00:16:23,649 Katsoimme tuomamme elokuvat ja sitten puhuimme niistä. 234 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Aivan. 235 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Eräänä päivänä kävelin Baekyang-roa pitkin, 236 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 kun näin ystäväni, johon törmäsin usein sattumalta. 237 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Hän käveli kadun toisella puolella. 238 00:16:43,502 --> 00:16:47,006 Aloimme puhua elokuvista. Pidin niistä silloin. 239 00:16:47,089 --> 00:16:50,551 KIM MIN-HYANG TULI MUKAAN SUORITETTUAAN ENGLANNIN TUTKINNON 240 00:16:50,634 --> 00:16:52,636 Hän kertoi elokuvakerhostaan - 241 00:16:52,720 --> 00:16:56,724 ja kutsui minut mukaan katsomaan turkkilaisen elokuvan nimeltä Tie. 242 00:16:57,307 --> 00:17:00,394 Siten liityin Keltaiseen oveen. 243 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Se ystävä oli Lim Hoon-a. 244 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 Niin. 245 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Nyt kun mainitsitte, se alkaa muistua mieleen. 246 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Itse asiassa tunsin Min-hyangin ennen sitä. 247 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Humanistinen tiedekunta järjesti näytelmän, 248 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 jossa eräs loistava opiskelija näytteli Jeesusta - 249 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 kultaisessa kruunussaan. 250 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Se teki minuun syvän vaikutuksen. 251 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 Jeesusta esittänyt opiskelija oli Min-hyang. 252 00:17:34,053 --> 00:17:37,181 Siihen aikaan kerhollamme ei ollut edes rakennetta. 253 00:17:37,264 --> 00:17:40,809 CHANG EUN-SIM TULI MUKAAN SUORITETTUAAN ILMATIETEEN TUTKINNON 254 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 Liityimme vain oppiaksemme elokuvista. 255 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Eun-simista tulee mieleen se päivä, 256 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 kun hän toi miehen rintakuvan, josta taideopiskelijat luonnostelivat. 257 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Hän halusi yhtäkkiä, että piirrämme luonnoksia. 258 00:17:55,824 --> 00:18:00,829 Se oli epätavallista. Mietin, miksi ihmeessä hän toi sen sinne. 259 00:18:01,663 --> 00:18:07,544 Mutta sitten osa alkoi luonnostella. Kerhossa oli siis omalaatuisia ihmisiä. 260 00:18:08,337 --> 00:18:14,760 Siinä pienessä tilassa oli pyöreä pöytä, johon mahtui noin seitsemän henkeä. 261 00:18:14,843 --> 00:18:20,349 Me vain juttelimme katsottuamme ensin elokuvan. 262 00:18:20,849 --> 00:18:26,105 Kerroimme kuulemiamme asioita ja ajatuksiamme. Sillä tasolla olimme. 263 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae oli vetäjä. Hänellä ei ollut suunnitelmia. 264 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Pidimme siitä, ettei meillä ollut rakennetta. 265 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Sosiaalisesti sopeutumaton joukko. 266 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Saanen esitellä, Choi Jong-tae ja viiden bändi. 267 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Joukko joustavia ihmisiä, joita yhdisti yhteinen unelma. 268 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 90-luvun alussa elokuvausta opiskeltiin ihan hulluna. 269 00:18:54,424 --> 00:19:00,222 Mielestäni yhteiskuntaliikkeet olivat aktiivisia, mutta koimme pysähtyvämme. 270 00:19:00,305 --> 00:19:04,143 Oli perestroika ja glasnost sekä Neuvostoliiton kaatuminen. 271 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 Tuo oli… -Liikaako? 272 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 …tosi makroskooppinen analyysi. 273 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Elokuvakerhoja kokoontui paljon. 274 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 En oikein tiedä miksi. 275 00:19:14,444 --> 00:19:19,950 Itse hyppäsin mukaan löytääkseni itseni. 276 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 Niinkö? -Niin. 277 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Halusin löytää jotain, mistä pidin. 278 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 Keskityimme kukistamaan diktatuurin ja kumoamaan perustuslain. 279 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Kaikilla taisi olla toivoton olo juhlien päätyttyä. 280 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 En toki tehnyt mitään merkittävää. 281 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Emme siis tienneet, mihin mennä. 282 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Emme tienneet, mihin suunnata kaiken energiamme. 283 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Opiskelijaliikkeet olivat jo ohi. 284 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Kokoonnuimme siis yhteen kuin pölyhahtuvat. 285 00:19:55,694 --> 00:20:00,490 Nätisti sanottuna tiivistyimme kuin rusinaksi muuttuva rypäle. 286 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Niin siinä taisi käydä. 287 00:20:02,409 --> 00:20:05,829 Minulta kysyttiin elokuvajuhlilla 2000-luvun alussa, 288 00:20:05,913 --> 00:20:08,332 miten korealaiset elokuvat yhtäkkiä… 289 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Niin. 290 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 2000-luvulla syntyi elokuvia, jotka saivat huomiota elokuvajuhlilla. 291 00:20:13,754 --> 00:20:18,425 "Missä nämä ohjaajat ovat piileksineet? Mitä ihmettä on tapahtunut?" 292 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Sitten mainitsin Keltaisen oven. 293 00:20:21,970 --> 00:20:26,892 Sanoin esimerkiksi, että olimme ensimmäinen elokuvahullu sukupolvi. 294 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 "Sukupolveni oli ensimmäinen, joka opiskeli elokuvausta tietoisesti." 295 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Olimme ensimmäiset. 296 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 Olimme ensimmäiset elokuvahullut, joista tuli elokuvantekijöitä. 297 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Se taisi helpottaa artikkelien kirjoittamista. 298 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Siksi sanoin, että meillä on tämä sukupolvi ja niin edelleen. 299 00:20:47,829 --> 00:20:51,500 Valtion kieltämä pienen budjetin 16-millinen filmi - 300 00:20:51,583 --> 00:20:55,712 The Night Before the Strike saa ensi-iltansa. 301 00:20:55,796 --> 00:20:58,340 Jangsangotmae olivat supertähtiä. 302 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 FILMEJÄ TAKAVARIKOITU 303 00:21:00,217 --> 00:21:02,761 Moni odotti heidän filmejään joka vuosi. 304 00:21:02,844 --> 00:21:04,221 SUOSITTU YLIOPISTOILLA 305 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 YKSI KAIKKIEN KAIKKI YHDEN PUOLESTA 306 00:21:06,306 --> 00:21:07,933 Samoin Filmistudio Nuoriso. 307 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 KINO 1895 308 00:21:09,518 --> 00:21:12,145 SA/sé, aiemmalta nimeltään Kino 1895, 309 00:21:12,229 --> 00:21:16,358 tunnettiin pitkäaikaisimpana yksityisenä elokuvateatterina. 310 00:21:16,441 --> 00:21:17,943 ELOKUVAKERHOT NOUSUSSA 311 00:21:18,026 --> 00:21:24,074 Ihan kuin piilossa olleet elokuvahullut olisivat vyöryneet yhtäkkiä kaduille. 312 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE THE STRIKE JANGSANGOTMAE 1990 313 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK & E J-YONG 1990 314 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Niin hullua se oli 90-luvulla. 315 00:21:42,259 --> 00:21:46,888 Valtio taisi lisätä jotain juomaveteen niihin aikoihin. 316 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Se oli valtion hanke muuttaa koko kansa elokuvahulluiksi. 317 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOTMAE 318 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 KINO 1895 319 00:22:04,406 --> 00:22:07,034 ITSENÄINEN FILMISEURA KELTAINEN OVI, BARITEAU 320 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 Keltainen ovi oli salaperäinen ja outo. 321 00:22:09,661 --> 00:22:11,872 FILMISTUDIO REALITEETTI PRODUKTIO PURN 322 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 Jangsangotmae oli Valioliiga. 323 00:22:14,249 --> 00:22:17,586 FILMISTUDIO NUORISO SOULIN KULTTUURIKOULU, SA/sé 324 00:22:17,669 --> 00:22:23,258 Jung Ji-woon Nuoriso oli Bundesliiga. Me olimme amatööriliiga. 325 00:22:23,842 --> 00:22:29,514 Minun piti maksaa lukukausimaksu, joka tuntui rahantuhlaukselta. 326 00:22:30,766 --> 00:22:35,687 Tajusin, että voisin ostaa paljon materiaaleja - 327 00:22:36,188 --> 00:22:38,065 sillä rahalla. 328 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Päätin hankkiutua kunnolla vaikeuksiin. 329 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 330 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Perustin elokuvainstituutin. 331 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 HONGIKIN YLIOPISTO 332 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Perheelläni ei ollut aavistustakaan. 333 00:23:01,296 --> 00:23:05,133 KELTAINEN OVI -ELOKUVAINSTITUUTTI GYEONGSEO-RAKENNUS 334 00:23:05,217 --> 00:23:10,931 Keltainen ovi oli Seogyo-dongissa olevan rakennuksen toisessa kerroksessa. 335 00:23:11,014 --> 00:23:13,767 KIM DAE-YUP KELTAISEN OVEN JÄSEN 336 00:23:14,893 --> 00:23:17,354 Tällainen suorakulmainen rakennus. 337 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Keskellä oli käytävä. 338 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Keltainen ovi -instituutin ovi oli tässä. 339 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Kun avasi oven, 340 00:23:31,743 --> 00:23:36,498 vasemmalla näkyi pyöreä pöytä, jossa Joon Ho yleensä opiskeli. 341 00:23:36,581 --> 00:23:38,250 PYÖREÄ PÖYTÄ 342 00:23:41,169 --> 00:23:44,047 Siellä oli pieni televisio. 343 00:23:44,131 --> 00:23:45,340 KUVANAUHURI 344 00:23:45,424 --> 00:23:48,260 Katsoimme usein musiikkivideoita. 345 00:23:48,343 --> 00:23:50,095 VALTAVA 25 TUUMAN TV 346 00:23:50,178 --> 00:23:52,722 Maalasimme huonekalut keltaisiksi. 347 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 VIDEOKOKOELMA 348 00:23:53,890 --> 00:23:58,854 Oliko Dae-yup mukana? Muistaakseni sinä ja Jong-tae ostitte maalin. 349 00:23:58,937 --> 00:24:04,693 Te päätitte maalata kaiken keltaiseksi. 350 00:24:09,322 --> 00:24:14,327 Pidin tuolloin kirkkaankeltaisesta jostain syystä. Keltainen oli kaunis väri. 351 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 KELTAINEN OVI -INSTITUUTIN JOHTAJA 352 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Muistaakseni meillä vain sattui olemaan keltaista maalia. 353 00:24:20,459 --> 00:24:22,586 Se oli jäänyt muista rakennustöistä. 354 00:24:22,669 --> 00:24:24,754 KIM DAE-YUP OLI SISUSTUSARKKITEHTI 355 00:24:24,838 --> 00:24:29,176 Se vain sattui olemaan keltaista. En nähnyt tarvetta ostaa lisää, 356 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 joten päädyimme käyttämään sitä, eikä se merkinnyt mitään. 357 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Aluksi nimi ei ollut Keltainen ovi. 358 00:24:36,141 --> 00:24:39,728 Ei niin. -Se oli Elokuvainstituutti… jotain. 359 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Sitten tutkimme semiotiikkaa ja päädyimme Keltaiseen oveen. 360 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Aivan. 361 00:24:45,275 --> 00:24:49,070 Keskustelimme merkin tekijöistä signifiant ja signifié. 362 00:24:49,154 --> 00:24:52,866 Tosi noloa. -Käytimme niitä sanoja. 363 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 Yritimme kuulostaa hienolta. -Niin. 364 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Se oli pelkkä pintaraapaisu, mutta uskalsimme puhua siitä. 365 00:25:02,167 --> 00:25:06,671 "Merkitty ja merkitsijä täsmäävät. Meillä on oikea keltainen ovi." 366 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 Siksi kritiikkiosaston nimi oli S-S. 367 00:25:11,384 --> 00:25:13,762 KIM YOON-A KELTAISEN OVEN KRITIIKKIOSASTO 368 00:25:13,845 --> 00:25:15,514 Signifiant, signifié. -Niin. 369 00:25:15,597 --> 00:25:19,809 Sama koskee SA/séa. -Signifiant, signifié. 370 00:25:19,893 --> 00:25:24,523 Daehak-ron kuuluisa elokuvateatteri. Hekin käyttivät niitä sanoja. 371 00:25:25,106 --> 00:25:29,402 Käytimme niitä sanoja kaikessa. -Totta. 372 00:25:29,486 --> 00:25:35,283 Nehän olivat meille hyvin tuntemattomia. -Niin. 373 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Olimme kai ylpeitä itsestämme, kun opimme tuon teorian. 374 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Miksi meillä oli pakkomielle semiotiikasta? 375 00:25:41,957 --> 00:25:45,293 Merkkioppi, postmodernismi… -Niin. 376 00:25:45,377 --> 00:25:47,796 …ja poststrukturalismi. -Aivan. 377 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Roland Barthesin ja muiden teoriat olivat muotia. 378 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Tuskin ymmärsimme niitä, mutta pidimme silti seminaareja niistä. 379 00:25:57,889 --> 00:26:02,352 En tiedä, tehdäänkö näin enää, 380 00:26:02,435 --> 00:26:05,730 mutta tuolloin kampuksilla oli esillä - 381 00:26:05,814 --> 00:26:11,903 tunnettuja kirjoja alkuperäiskielellä, myös antologioita. 382 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae sanoi: "Meidän pitää lukea tämä ja tämä." 383 00:26:15,365 --> 00:26:21,371 En valikoinut niitä. Otin vain kaikki. En tiennyt, mitä ne koskivat. 384 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Ostin koko hoidon. 385 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Valitsimme muutaman, ja sitten… 386 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Luimme Dudley Andrew'n kirjaa yhdessä. 387 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew. 388 00:26:35,468 --> 00:26:40,140 Mies, joka pani meidät huhkimaan. -Hänen kirjansa kääntäminen oli tuskaa. 389 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang oli hyvä englannissa. Sehän oli pääaineesi. 390 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Kirja oli silti siansaksaa. 391 00:26:48,773 --> 00:26:51,693 Muiden englanti oli vähän niin ja näin. 392 00:26:51,776 --> 00:26:54,362 Se-bum, suorititko jo tohtorin tutkintoa? 393 00:26:54,446 --> 00:26:58,033 BAN SE-BUM TULI MUKAAN SUORITETTUAAN PSYKOLOGIAN TUTKINNON 394 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Tulin mukaan juuri ennen sen alkua. 395 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 Juuri ennenkö? -Niin. 396 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 Kutsuimme sinua jo nimellä tohtori Ban. -Totta. 397 00:27:06,416 --> 00:27:09,586 Tiesitte jo ennen kuin aloitin, että valmistun. 398 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Annoimme sinulle oudon lempinimen. 399 00:27:12,505 --> 00:27:13,506 Eksegeetti. 400 00:27:13,590 --> 00:27:16,384 EKSEGEESI: TEKSTIN MERKITYKSEN SELITTÄMINEN 401 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 Eksegeetti. 402 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Kun pidimme seminaareja, 403 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 jaoimme sivut ja käänsimme ne. 404 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Jos tuli virheitä, sinä löysit ne. 405 00:27:28,563 --> 00:27:33,985 Selitin joka sanan merkityksen ja käännökset. Siitä sain lempinimen. 406 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoreettiset seminaarit vaikuttavat hyvältä, 407 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 mutta niistä ei jää mitään mieleen. 408 00:27:42,410 --> 00:27:46,790 Työskentelitkö sinä tuolloin ohjaaja Kim Sung-sulle? 409 00:27:46,873 --> 00:27:50,335 KIM SEOK-WOO TULI MUKAAN ITÄMAISEN FILOSOFIAN OPISKELIJANA 410 00:27:50,418 --> 00:27:53,546 Olin mukana monessa 16-millisessä lyhytfilmissä. 411 00:27:54,130 --> 00:27:57,384 Dae-yup, tiedätkö Jung Woo-sungin elokuvan Beat? 412 00:27:57,467 --> 00:27:58,718 Tiedän. -Samoin. 413 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo oli siinä apulaisohjaajana. 414 00:28:01,888 --> 00:28:04,974 KIM DAE-YUP KELTAISEN OVEN TUOTANTO-OSASTO 415 00:28:05,058 --> 00:28:09,145 Ohjaaja Kim Sung-su oli tunnettu. Hän vaati tiimiltään paljon. 416 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Ne, jotka selvisivät siitä, olivat kovia. 417 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Seok-woo oli siis ensimmäinen, joka työskenteli kuvauspaikoilla. 418 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Sinusta oli varmaan mielenkiintoista… 419 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Olisi ilkeää sanoa hassua. 420 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Tulit oikealta kuvauspaikalta Keltaiseen oveen, 421 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 jossa luimme innoissamme kirjoja alkuperäiskielellä. 422 00:28:34,838 --> 00:28:40,051 Nätisti sanottuna olimme teoreetikkoja. Eikö se ollut suoraan sanoen hassua? 423 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Miltä tuntui, kun pidimme outoja seminaareja - 424 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 ja tutkimme englanninkielisiä kirjoja Se-bumin kanssa? 425 00:28:46,975 --> 00:28:52,731 Niihin aikoihin se tuntui vähän amatöörimäiseltä. 426 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 Niin. 427 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Olin liian tärkeilevä silloin. 428 00:28:59,988 --> 00:29:04,659 Anteeksi, että olin sellainen. -En tarkoittanut niin. 429 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 Halusin palavasti tehdä lyhytfilmin, 430 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 mutten osannut enkä ollut luonut mitään. 431 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Mietin, että jos tukeudun Seok-woohon, 432 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 voisin ehkä aloittaa jotain. 433 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, suorititko jo jatkotutkintoa? 434 00:29:23,386 --> 00:29:24,888 Toista lukukautta. 435 00:29:24,971 --> 00:29:27,474 KIM YOON-A TULI MUKAAN ELOKUVAOPISKELIJANA 436 00:29:27,557 --> 00:29:32,395 Olitko lähdössä opiskelemaan ulkomaille? -Olin jo naimisissa, hyvä herra. 437 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Niinkö? 438 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Itse asiassa olin vasta mennyt naimisiin enkä voinut juuri osallistua. 439 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Olin ahkera jäsen, mutten voinut tehdä paljoa. 440 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Elämäni oli liian kiireistä. 441 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Sinä ja Dae-yup olitte siis aikuisten ryhmää. 442 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Kerho koostui aikuisista ja nuorista. 443 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Kun puhuimme, minun piti teititellä häntä, 444 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 vaikka olimmekin läheisiä. 445 00:30:03,927 --> 00:30:08,181 Hän oli naimisissa, joten kohtelin häntä kuin aikuista. 446 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Mikä siinä on? 447 00:30:11,601 --> 00:30:14,145 KIM MIN-HYANG KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 448 00:30:14,229 --> 00:30:19,859 Olenko ainoa, joka muistaa tämän? Tilasimme usein ruokamme. 449 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Niin, käytimme nimeä Keltainen ovi, kun tilasimme kiinalaista ruokaa. 450 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Tilasimme remontin aikana ruokaa - 451 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "toisen kerroksen toimistoon, jolla on keltainen ovi." 452 00:30:33,832 --> 00:30:36,751 Siitä saimme nimen. -Siitä siis. 453 00:30:37,335 --> 00:30:43,007 Jos joku halusi tulla käymään, käskimme tulla keltaisesta ovesta. 454 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Lopulta Jong-tae päätti ottaa nimeksi Keltainen ovi. 455 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Annoimme sille merkityksen. 456 00:30:51,850 --> 00:30:57,438 Ihmiset viittasivat elokuviin, joita emme olleet koskaan nähneet, 457 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 joten emme ymmärtäneet heitä. 458 00:31:00,358 --> 00:31:04,404 Saksalaisesta, ekspressionistisesta Tri Caligarin kabinetista - 459 00:31:04,487 --> 00:31:06,781 oli elokuvahistorian kirjassa kuva. 460 00:31:06,865 --> 00:31:09,450 TRI CALIGARIN KABINETTI ROBERT WIENE 1920 461 00:31:09,534 --> 00:31:12,120 Kuvittelimme elokuvan katsomalla kuvaa. 462 00:31:12,203 --> 00:31:15,999 Näyttääksemme opiskelijoille filmin Juna saapuu asemalle - 463 00:31:16,082 --> 00:31:20,211 se piti kopioida videonauhalle. YouTubea ei ollut kuten nykyään. 464 00:31:20,295 --> 00:31:23,298 JUNA SAAPUU ASEMALLE LUMIÈREN VELJEKSET 1895 465 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Mitä sitten? Meidän piti katsoa elokuvia. 466 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 Niiden hankkiminen oli elokuvainstituutin suurin tehtävä. 467 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Kun jollakulla oli jokin elokuva, 468 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 lainasimme ja kopioimme sen. 469 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Se oli pääasiallinen tehtävämme. 470 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 Ohjaaja Bong vastasi siitä. 471 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Tuolloin ei ollut monta paikkaa, mistä lainata - 472 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 näitä niin sanottuja taide-elokuvia, 473 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 mutta ohjaaja Bongin onnistui löytää niitä. 474 00:31:57,498 --> 00:32:03,838 Koska kopiointi ei ollut digitaalista, se kesti elokuvan keston verran. 475 00:32:03,922 --> 00:32:08,968 Muuta vaihtoehtoa ei ollut. Kahteen kopioon meni tuplasti aikaa. 476 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Kopioimme elokuvan jopa neljä kertaa. 477 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Koska teimme useita kopioita alkuperäisestä videosta, 478 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 kaikissa oli häiriöitä. 479 00:32:17,560 --> 00:32:23,066 Jos kopioimme yhdysvaltalaisen videon, alussa oli FBI:n varoitus. 480 00:32:23,149 --> 00:32:24,525 TURMELTUMATON VIDEO 481 00:32:24,609 --> 00:32:29,614 Korealaiset videot pelottelivat kopioijia tiikereillä ja isorokolla. 482 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Yksi video voi muuttaa ihmisen tulevaisuuden. 483 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Mutta laiton kopiointi oli ainoa keino katsella niitä. 484 00:32:39,248 --> 00:32:43,586 TÄMÄ ELOKUVA ON OMISTETTU MONOGRAM PICTURESILLE 485 00:32:43,670 --> 00:32:49,384 Kirjoitimme elokuvan nimen tarralle, jonka liimasimme kasettiin, 486 00:32:49,467 --> 00:32:53,096 mutta käsin kirjoitettuna se ei näyttänyt hienolta. 487 00:32:53,179 --> 00:32:56,182 VIIMEISEEN HENGENVETOON JEAN-LUC GODARD 1960 488 00:32:56,265 --> 00:32:59,519 Siksi kirjoitin Godardin elokuvan nimen ranskaksi. 489 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Koreankielinen nimi olisi kelvannut aivan hyvin, 490 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 mutta osasin kirjoittaa ranskankielisen nimen. 491 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 492 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 À bout de souffle. En tiedä, äänsinkö oikein. 493 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Ranskan puhujat tietävät. 494 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Tulostin nimet A4-arkille. 495 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Sitten nostin sen valoa vasten ja asetin tarrat päälle. 496 00:33:23,835 --> 00:33:27,463 Kun tulostin nimet uudelleen, ne olivat oikeissa kohdissa. 497 00:33:27,547 --> 00:33:31,718 Sitten liimasin ne. Käytin taitojani hyödyksi. 498 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Joissakin videoissa on käsin kirjoitettu nimi, 499 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 mutta tietystä ajankohdasta eteenpäin ne on siististi tulostettu tarroille. 500 00:33:41,144 --> 00:33:47,900 Kopioimme elokuvia ja lisäsimme resursseja nauha kerrallaan. 501 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Keskityimme siihen myöhemmin. 502 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Pakkomielle vie intoilijaa eteenpäin. 503 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 BONGIN VIDEOKOKOELMA VUODESTA 1992 504 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Intoilijan teot tuntuvat muista oudolta mutta itsestä luonnolliselta. 505 00:34:03,124 --> 00:34:06,419 Resurssiennälkämme taisi johtaa pakkomielteeseen. 506 00:34:07,587 --> 00:34:12,800 Nykyään käytössä olisi taulukkotiedosto, mutta meidän piti tehdä kaikki käsin. 507 00:34:14,218 --> 00:34:19,640 Muistaakseni Joon Ho opetti minua käyttämään hiirtä. 508 00:34:20,433 --> 00:34:24,812 "Tämä on hiiri, koska se näyttää siltä." Niin hän opetti. 509 00:34:24,896 --> 00:34:27,482 "Vuodesta 1992." -Niin. 510 00:34:27,565 --> 00:34:30,234 "Bongin videokokoelma." 511 00:34:32,320 --> 00:34:36,949 Hieno käsiala. -Olivatko tähdellä merkityt säilytettäviä? 512 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Ehkäpä, tai sitten… 513 00:34:39,911 --> 00:34:44,082 Panssarilaiva Potemkin. Bertoluccin Ennen vallankumousta. 514 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Ehkä tähdellä merkityt ovat niitä… 515 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 …joita ei saanut lainata. -Jotain sellaista. 516 00:34:50,797 --> 00:34:54,550 Katsoimme Coppolan Keskustelun yhdessä. -Niin. 517 00:34:55,051 --> 00:34:59,138 Me myös ostimme videonauhoja. -Menimme Hwanghak-dongiin. 518 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Siellä oli tukkukauppoja. -Niin. 519 00:35:01,557 --> 00:35:08,106 Katukauppiaat myivät videoita halvalla. -2 500 wonin kappalehintaan. 520 00:35:08,189 --> 00:35:13,319 Se oli kuin aarteenetsintää. Surkeiden elokuvien joukosta löytyi - 521 00:35:13,820 --> 00:35:18,157 Kim Ki-youngin ja Dušan Makavejevin elokuvia. 522 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 Abel Ferraran New Yorkin kuningas. -Sekä Andrzej Wajdan elokuvia. 523 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 Niitä piileksi siellä täällä, mutta nimet oli käännetty oudosti. 524 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 Aivan. -Piti osata arvata. 525 00:35:30,545 --> 00:35:33,798 Saimme uusien elokuvien listoja, tietoja - 526 00:35:33,881 --> 00:35:39,345 ja vinkkejä ohjaaja Kim Hong-joonilta, joka oli alkuperäisiä elokuvahulluja. 527 00:35:39,428 --> 00:35:44,308 Hän on nyt Korean elokuva-arkiston johtaja ja julkaisi myös kirjan. 528 00:35:44,392 --> 00:35:48,312 Sillä oli pitkä nimi. -"Pari asiaa, jotka tiedän elokuvista." 529 00:35:48,396 --> 00:35:51,190 Se myi hyvin 90-luvun alussa. -Niin. 530 00:35:51,274 --> 00:35:54,152 Moni kaltaisemme osti sen. 531 00:35:54,235 --> 00:35:58,865 60- ja 70-luvuilla oli mahdotonta katsoa kirjani mainitsemia elokuvia. 532 00:35:59,448 --> 00:36:02,660 Silloin se olisi ollut hyödytön. 533 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 Nykyään on helppo katsoa elokuvia, eikä kirja olisi nyt yhtä hyödyllinen. 534 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Teattereissa esitettiin vain pieni määrä elokuvia, 535 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 mutta videonauhojen avulla suuri määrä elokuvia tuli saatavillemme. 536 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Sen takia oli mahdotonta erottaa hyvät huonoista. 537 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 KUIN RAIVO HÄRKÄ 538 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Kaikki eivät tiedä, 539 00:36:26,684 --> 00:36:32,273 että tämän mestariohjaajan työ julkaistiin tällä absurdilla nimellä." 540 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Esimerkiksi "Rakkauden halveksinta". 541 00:36:34,984 --> 00:36:38,070 Kirjan avulla se saattoi löytyä Hwanghak-dongista. 542 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 ALKUPERÄINEN NIMI "HALVEKSINTA". SANA "RAKKAUS" LISÄTTIIN. 543 00:36:42,116 --> 00:36:47,413 Ohjaaja Kim Hong-joon käytti salanimeä. -Aivan. 544 00:36:47,496 --> 00:36:49,624 Se oli Gu… -Gu Hoe-yeong. 545 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Se tarkoittaa 90-lukua muistelevaa elokuvahullua. 546 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Kirjoitin elokuvista ensimmäistä artikkeliani valtamedialle. 547 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Pelkäsin käyttää oikeaa nimeäni, 548 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 joten keksin salanimen Gu Hoe-yeong. 549 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Sen sanottiin tarkoittavan 90-lukua muistelevaa elokuvahullua, 550 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 mikä kuulosti hienolta, muttei ole totta. 551 00:37:12,980 --> 00:37:18,736 Mietin vain, mitä nimeä käyttäisin, kun silmiini osui sanomalehti. 552 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Näin muistokirjoituksissa nimen Gu Yeong-hoe, 553 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 josta väänsin huvikseni nimen Gu Hoe-yeong. 554 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Tuolloin elokuvien kulttuuriasema yhteiskunnassamme oli hyvin huono. 555 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Elokuva-alalla työskentelyä - 556 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 pidettiin häpeänä perheelle. 557 00:37:41,259 --> 00:37:43,261 Miten tämä on yhä tallessa? 558 00:37:43,344 --> 00:37:47,098 Laske, montako elokuvaa meillä oli. -Selvä. 559 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Olet hyvä laskemaan. 560 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Silmämääräisesti… 561 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 300–400 elokuvaako? 562 00:37:54,397 --> 00:37:57,483 Ehkä 427 elokuvaa. -Ei niin monta kuin luulin. 563 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 Montako riviä sivulla on? -Noin 30. 564 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 Aakkosissa on 26 kirjainta. -Minun pitää laskea ne. 565 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 Neljä, viisi. -Sanotaan 20. 566 00:38:09,245 --> 00:38:12,581 Kahdeksan, yhdeksän, kymmenen. 567 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Yksitoista ja puoli. 568 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 Noin 17 sivua. 17 kertaa 30. 569 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 Yhteensä 510. 570 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 Meillä oli noin 500 videonauhaa, 571 00:38:23,050 --> 00:38:26,721 mutta lopetimme merkinnät jossain vaiheessa. 572 00:38:26,804 --> 00:38:33,269 Kun kävin Keltaisessa ovessa ensi kertaa, piirsitte taulukkoa valtavalle paperille. 573 00:38:33,352 --> 00:38:34,186 Niinkö? 574 00:38:34,270 --> 00:38:38,149 Kirjoititte usein isoille arkeille. -Myöhästymismaksujako? 575 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Minulla on taipumus olla pakkomielteinen, joten olin juuri sopiva siihen hommaan. 576 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Sanotaan vaikka, että olin kuin luokan järjestäjä, 577 00:38:48,075 --> 00:38:50,995 joka oli vuorossa koko kouluvuoden - 578 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 ja piti kirjaa niistä, jotka juttelivat tunnilla. 579 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Kirjasin myöhästyneet lainat. 580 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Ellet hoida kokoelmaa hyvin, 581 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 saatat menettää kuukaudessa sen, minkä luomiseen meni vuosi." 582 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Joku sanoi minulle noin, joten aloin jahdata lainaajia. 583 00:39:07,178 --> 00:39:11,849 Kysyin tuimin ilmein: "Mikset palauta lainaamaasi Godard-elokuvaa?" 584 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Niin minä tein. 585 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Palauta video. Otit sen kaksi viikkoa sitten." 586 00:39:20,941 --> 00:39:22,860 Olette täysin halveksittava. 587 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Suojelin kokoelmaa vakavissani. 588 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Miten niin halveksittava? 589 00:39:38,918 --> 00:39:39,919 Mikä se on? 590 00:39:40,002 --> 00:39:44,131 OHJAUSOSASTO SHOCK 1. TEKSTIANALYYSISEMINAARI 591 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Hyvänen aika. 592 00:39:48,260 --> 00:39:50,596 VIERAAT OVAT AINA TERVETULLEITA! 593 00:39:50,679 --> 00:39:54,475 Tämä oli silloin, kun katsoimme ja analysoimme elokuvia. 594 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Kohtausanalyysi eri tilanteissa. 595 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Käytä analyysikehystä genren, käsikirjoittajan ja liikkeen mukaan." 596 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Ihan kuin olisimme osanneet sellaista. 597 00:40:09,073 --> 00:40:11,992 Emme tienneet paljoa, mutta kirjoitimme sen silti. 598 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 "Analysoi elokuva kohtauksen mukaan." 599 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Jog Shuttle -videonauhuri. 600 00:40:22,002 --> 00:40:24,463 Ehti. -Paloi. 601 00:40:24,547 --> 00:40:28,801 Tarkistetaan kelauskiekolla. -Jog Shuttle tallentaa kaikki tilanteet. 602 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 Kelauskiekko julkaistiin. -Niin. 603 00:40:33,389 --> 00:40:38,644 Nykyään on iPhone ja sovelluksia, 604 00:40:38,727 --> 00:40:44,400 joilla voi jopa lisätä tehosteita, joten tämä voi kuulostaa alkeelliselta, 605 00:40:44,483 --> 00:40:48,237 mutta me innostuimme kelauskiekosta. 606 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Saimme kelata elokuvia edestakaisin ja analysoida kohtauksia ruutu kerrallaan. 607 00:40:53,909 --> 00:40:58,330 Saimme nähdä, miten se oli kuvattu ja leikattu. 608 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Meitä edelliset elokuvahullut, 609 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 kuten herra Jung Sung-il ja ohjaaja Kim Hong-joon, 610 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 menivät kulttuuri-instituutteihin katsomaan elokuvia. 611 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 Eikä niitä voinut kelata. -Aivan. 612 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Me saimme analysoida elokuvia kelauskiekon avulla ensimmäisinä. 613 00:41:16,974 --> 00:41:21,312 Muistan, kun pidimme ensimmäisen tekstianalyysiseminaarimme. 614 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Oliko minulla Kuin raivo härkä ja Citizen Kane? 615 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Katsoin kyllä nämä kaikki. Kaupungin valot, Uhri. 616 00:41:32,198 --> 00:41:34,950 Taisin analysoida ne. Onko teillä materiaalit? 617 00:41:35,034 --> 00:41:37,411 CHANG EUN-SIM KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 618 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Siten päädyimme julkaisemaan tämän. 619 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 KELTAINEN OVI 1. NUMERO - KEVÄT 1993 620 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 En tehnyt sitä yksin. 621 00:41:44,460 --> 00:41:50,883 Kaikki osastot kirjoittivat analyysit ja kokosivat ne. Ei mikään iso juttu. 622 00:41:50,966 --> 00:41:56,764 Ensimmäinen numero oli tärkein, muttemme voineet jatkaa tätä. 623 00:41:56,847 --> 00:41:59,808 BONG JOON HO KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 624 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Yritin löytää tämän tavaroistani. 625 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 Mistä saitte tämän? -Yoon-alta. 626 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 Se oli siis Yoon-alla. 627 00:42:07,274 --> 00:42:12,029 Tässä on analyysi Coppolan Kummisedästä. Minä piirsin nämä. 628 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Kummisetä on muotoilultaan jäykkä, malliesimerkillinen elokuva." 629 00:42:20,120 --> 00:42:23,457 Kirjoitin kaikenlaista hölynpölyä ihan kuin tietäisin. 630 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Oliko tämä seminaaristamme? -Oli. 631 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Tein näköjään kovasti töitä tämän eteen. 632 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 KUMMISETÄ FRANCIS FORD COPPOLA 1972 633 00:43:01,245 --> 00:43:02,121 Kiitos. 634 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Jännitys tiivistyy. 635 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Mainitsitte tämän, ohjaaja Lee. 636 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Tietojen hallinta. 637 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Tämän näkymän tiedot ovat vain yleisön saatavilla. 638 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 Näin luodaan jännitystä. -Niin. 639 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 NÄKYMÄ, JÄNNITYS, TIETOJEN HALLINTA 640 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Olisinpa näyttänyt tämän Coppolalle, mutta kerroin vain siitä. 641 00:43:58,677 --> 00:44:02,056 Lyonissa järjestetään elokuvajuhlat, 642 00:44:02,556 --> 00:44:08,145 joiden päätapahtumaan kutsutaan joka vuosi alan suuria nimiä - 643 00:44:08,228 --> 00:44:13,484 kunnianosoitusta varten, ja Coppola oli sinä vuonna päävieras. 644 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 Hänelle annettiin kunniapalkinto, jonka minä sain ojentaa. 645 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Menin lavalle ja sanoin: 646 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Tutkin elokuvianne yliopisto-opiskelijana. 647 00:44:28,457 --> 00:44:33,462 Analysoin Kummisedän kohtauksen." Sanoin jotain tuollaista. 648 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Miksi tuo kuvakulma? Miksi kuvaleikkaus tuossa?" 649 00:44:39,134 --> 00:44:41,762 Miksi tämä kohtaus seurasi tätä toista? 650 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Miksi näyttelijä katsoo tuonne tässä? 651 00:44:49,395 --> 00:44:51,605 Esitin näitä kysymyksiä itselleni - 652 00:44:51,689 --> 00:44:55,317 ja piirsin Kummisedän kohtaukset yksi kerrallaan. 653 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Sydämeni hakkaa tällä hetkellä. 654 00:45:01,532 --> 00:45:08,080 Kun sain tavata hänet samalla lavalla ja kertoa hänelle tuollaisia tarinoita, 655 00:45:08,831 --> 00:45:12,000 se tuntui upealta ja epätodelliselta. 656 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Siitä lähtien tänäkin päivänä katson yhä elokuvia otoittain. 657 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Tutkin ottojen valaistusta, 658 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 näyttämöllepanoa ja kaikkia yksityiskohtia samalla kun katson. 659 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Aluksi pidin siitä, mitä teimme, mutten enää myöhemmin. 660 00:45:30,352 --> 00:45:34,940 Aloin miettiä, onko pakko opiskella kieliä ja analysoida jokainen kohtaus. 661 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 "Eikä. Tämä on tosi tylsää." Niin minulle kävi. 662 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Tajusin, ettei minulle ollut mielekästä analysoida elokuvan jokaista osaa. 663 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Se on elokuvan voima. Se vangitsee katsojan tämän tietämättä. 664 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Nautin elokuvien katsomisesta yhdessä. 665 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 Oli mukavaa, että ystävänikin halusivat katsoa näitä elokuvia. 666 00:45:55,878 --> 00:46:01,383 Keltainen ovi oli paikka, jossa juttelimme ja opimme uusia asioita. 667 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Muistin juuri yhden jutun. 668 00:46:03,969 --> 00:46:08,515 Eräässä elokuvassa näyttelijä sytyttää kynttilän - 669 00:46:08,599 --> 00:46:13,228 ja suojaa liekkiä kävellessään, jottei se sammu. 670 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKI 1983 671 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Se oli Tarkovskin elokuva, jota nykyään pitäisin tylsänä. 672 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 En tiedä, miksi olin niin koukussa siihen. 673 00:46:38,670 --> 00:46:43,926 Siitä tajusin, että elokuva on taidetta, jolle voisin omistaa elämäni. 674 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Kohtaus taisi kestää yli viisi minuuttia. 675 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Mitä hittoa? Tätäkö elokuva on?" 676 00:46:58,148 --> 00:47:00,734 Niin ajattelin silloin. 677 00:47:02,903 --> 00:47:05,280 KUIN RAIVO HÄRKÄ MARTIN SCORSESE 1980 678 00:47:05,364 --> 00:47:08,408 Joon Ho ihaili Martin Scorsesea. 679 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Alkuperäinen nimi oli Raging Bull, 680 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 mutta videoyhtiö julkaisi sen nimellä "Raivon nyrkki". 681 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 RAIVON NYRKKI 682 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Koreankielisessä tekstityksessä oli ongelmia. 683 00:47:21,463 --> 00:47:28,095 Siitä huolimatta nyrkkeilykohtaus ja kaikki oli mieletöntä. 684 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Muistan, kun katsoimme sitä innoissamme. 685 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Ohjaaja Lee, puhuitte myös paljon sen leikkauksesta ja kuvauksesta. 686 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Olin elokuvaopintojeni alussa. 687 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Luulin, että monimutkainen leikkaus ja kuvaus loivat hyviä kohtauksia. 688 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Mutta kuten tiedätte, siinä on yksinkertainen kohtaus. 689 00:47:51,577 --> 00:47:54,162 Panitko vaimoani? -"You 'beep' my wife?" 690 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 Panitko vaimoani? -Mitä? 691 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Panitko vaimoani? 692 00:47:59,710 --> 00:48:03,964 Se on yksinkertainen, hyytävä ja hauska, ja lopussa surettaa. 693 00:48:04,047 --> 00:48:07,426 Miten voit kysyä tuota veljeltäsi? 694 00:48:08,176 --> 00:48:14,057 Joe Pescin ilmeen jälkeen on pari kuvaa. Sitten kamera panoroi kertaalleen. 695 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Kun De Niro kävelee portaita ylös, se on hyvin pelottavaa. 696 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Sen jälkeen nähdään hullua, raakaa väkivaltaa. 697 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 Kauhistuttavaa. -Muistan muutakin, mitä sanoitte. 698 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 Kohtaus alkaa rikkinäisestä televisiosta. -De Niro korjaa sitä. 699 00:48:32,659 --> 00:48:37,372 Sanoitte, että rikkinäinen televisio määrittää kohtauksen yleissävyn, 700 00:48:37,456 --> 00:48:39,625 ja muistan tajunneeni sen. 701 00:48:39,708 --> 00:48:42,920 Sanoimmeko sellaista? -Te sanoitte. 702 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 En muista mitään. Muistan tuskin eilistäkään. 703 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 MIES JOKA ISTUTTI PUITA FRÉDÉRIC BACK 1987 704 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Eräs animaatioelokuva oli Mies joka istutti puita. 705 00:48:55,766 --> 00:49:02,564 Taisin vaikuttaa onnettomalta, koska Hoon-a sanoi minulle: 706 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, kun elämä tuntuu rankalta ja ylivoimaiselta, 707 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 katso tällaisia elokuvia. Se auttaa." 708 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Se oli kilttiä. 709 00:49:16,536 --> 00:49:18,872 LIM HOON-A KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 710 00:49:18,956 --> 00:49:24,252 Taisin puhua röyhkeästi. Luulin, että Jong-tae käski minun katsoa sen. 711 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Mietin: "Hän esitteli minulle mahtavan elokuvan." 712 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Se on todella upea elokuva. Katsoin sen vielä monta kertaa. 713 00:49:36,056 --> 00:49:41,770 Se on paras elokuva minulle. En minä itke. Silmäni vuotavat vanhuuttaan. 714 00:49:41,853 --> 00:49:45,816 Muistatte tuon eri tavalla. -Tämä on ihan kuin Rashomon. 715 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 Näen keltaisen oven. -Tuo se on. 716 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Totta. 717 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 Joku ohjaa. -Teemme jotain. 718 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Hän toistaa jäykkää suoritustaan. 719 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Nämä ovat 8-milliset filmit. 720 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Nämä olivat 30 vuotta puulaatikossa. 721 00:50:08,797 --> 00:50:10,340 Tästä näkee kaiken. 722 00:50:11,758 --> 00:50:17,848 Videokameroita ei ollut helppo löytää. Filmi oli liian kallista. 723 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 Niin. -Kädet tärisivät kuvatessa. 724 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Oli hurjaa kuluttaa 24 ruutua yhdessä sekunnissa. 725 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Se taisi olla vuosi 1992. 726 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Minun piti säästää rahat. 727 00:50:45,542 --> 00:50:47,502 Hän taisi säästää 300 000 wonia… 728 00:50:47,586 --> 00:50:50,005 LEE DONG-HOON KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 729 00:50:50,088 --> 00:50:52,507 …työskenneltyään lukusalissa kuukauden. 730 00:50:54,051 --> 00:50:57,429 Hän kysyi, saisiko sillä rahalla kunnon kameran. 731 00:50:57,512 --> 00:51:00,265 BAN SE-BUM KELTAISEN OVEN KRITIIKKIOSASTO 732 00:51:00,348 --> 00:51:03,894 Markkinoilla oli paljon elektroniikkaa. 733 00:51:03,977 --> 00:51:08,190 Se oli kallis kamera siihen aikaan. Hitachi 8200 Super VHS. 734 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Ostin sen ja vein seuraavana päivänä Keltaiseen oveen. 735 00:51:13,653 --> 00:51:18,784 Seminaarin aikana pidin sitä sylissä näin. Se oli valtava. 736 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Käänsin sivuja samalla, kun silitin kameraa sylissäni. 737 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Sanoisin, että hermoilimme. 738 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Se oli ensimmäinen välineemme, joten se jännitti. 739 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Tein Hitachi 8200:lla kaikki kuvauskeikkani, kuten häävideot. 740 00:51:54,486 --> 00:51:59,991 Sain kaikenlaisia kuvauskeikkoja, kuten merkkipaalusyntymäpäiväjuhlia. 741 00:52:12,087 --> 00:52:15,632 Kaikki ovat tässä. -Näytämme hyvältä tässä kuvassa. 742 00:52:16,133 --> 00:52:20,387 Byung-hoon ja Seok-woo vierekkäin. -Hän lähti alalta kuulemma takiani. 743 00:52:20,470 --> 00:52:23,014 KIM SEOK-WOO KELTAISEN OVEN OHJAUSOSASTO 744 00:52:23,098 --> 00:52:26,268 LEE BYUNG-HOON TULI MUKAAN SOSIOLOGIAN OPISKELIJANA 745 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Miten niin? 746 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Koska hän huusi sinulle lyhytfilmien kuvauksissa. 747 00:52:33,567 --> 00:52:37,154 Joon Ho piileskelee takana. -Mitä hän aikoo? 748 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Milloin tämä otettiin? 749 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 En tiedä. Miten päädyimme ottamaan tämän kuvan? 750 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Ehkä hetken mielijohteesta. 751 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Mutta olemme pukeutuneet hienosti. 752 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Hei, Hoon-a. 753 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 Tämä on samana päivänä. 754 00:52:56,923 --> 00:53:00,927 Kumarranko jollekulle tässä? -Se taitaa olla riitti. 755 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Hitachi 8200 pääsi kuvaan. 756 00:53:06,224 --> 00:53:10,478 Nämä olivat avajaisemme. -Niin tuossa lukee. 757 00:53:11,396 --> 00:53:13,607 Muistan tuon sianpään. 758 00:53:16,026 --> 00:53:20,864 Aitoon ei ollut varaa, joten piirsin sen paperille. 759 00:53:20,947 --> 00:53:23,033 Niin, Joon Ho piirsi sen. 760 00:53:23,116 --> 00:53:26,661 Kirjoitin ohjelman tuolle valtavalle paperille. 761 00:53:26,745 --> 00:53:29,122 Se on siis sinun käsialaasi. -Niin. 762 00:53:29,206 --> 00:53:31,041 Minun se ei ole. 763 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Siinä lukee "gorilla". 764 00:53:33,627 --> 00:53:37,172 Niin, "Gorilla 2". -Oliko se kakkonen? 765 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 Oliko se Looking for paradise? -Oli. 766 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, ihan kuin se olisi oikea sarja. Miten noloa. 767 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Ohjaaja Choi Jong-tae muodosti kerhon muiden nuorten elokuvafanien kanssa. 768 00:53:54,731 --> 00:53:57,317 He pitivät näytöksen vuoden lopuksi. 769 00:53:59,653 --> 00:54:05,283 Choi Jong-tae ja nykyään kiireiset näyttelijät Woo Hyun ja Ahn Nae-sang. 770 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 He olivat ystävykset, 771 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 joten Hyun ja Nae-sang kävivät usein Keltaisessa ovessa. 772 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Nautimme yhdessä juomia. 773 00:54:15,001 --> 00:54:18,672 Siis näytös. Odotin jotain mahtavaa ja hienoa. 774 00:54:18,755 --> 00:54:21,424 NÄYTTELIJÄT AHN NAE-SANG & WOO HYUN 775 00:54:21,508 --> 00:54:27,305 Mutta se pidettiin pienessä toimistossa. Muistan, kun menin katsomaan sitä. 776 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Se oli vähän tylsää. Mietin, etten odottanutkaan paljoa. 777 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 En ollut kovin kiinnostunut, mutta sitten… 778 00:54:38,441 --> 00:54:40,110 KÄSIKIRJOITUS JOON HO 779 00:54:40,193 --> 00:54:44,781 Heti kun Joon Hon elokuva alkoi, se veti minut mukaansa. 780 00:54:44,864 --> 00:54:46,700 OHJAUS BONG 781 00:54:46,783 --> 00:54:49,035 Haluan nähdä sen uudestaan. 782 00:54:50,370 --> 00:54:52,414 ERITYISKIITOS DONG-HOONILLE 783 00:54:52,497 --> 00:54:56,167 Miten autoit animaatioelokuvassa? -Gorillassako? 784 00:54:56,251 --> 00:54:59,379 Liikutitko pehmoleluja? -Me vuorottelimme. 785 00:54:59,462 --> 00:55:01,798 Hoiditko kuvaamisen? 786 00:55:01,881 --> 00:55:06,261 Se, joka väsyi, vastasi kuvaamisesta. 787 00:55:06,344 --> 00:55:09,556 Se, jolla oli energiaa, siirsi leluja. -Eli sinä. 788 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Sitten piti kiivetä tikkaita. 789 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 Teit vaaralliset jutut. -Niin. 790 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 Ripustit sen putkista. 791 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Uskoin, että se olisi hauskaa. 792 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 Aluksi. -Niin. 793 00:55:22,068 --> 00:55:26,489 Noin kahden päivän ajan kuvasimme Daerim-asuntojen kellarissa, 794 00:55:26,573 --> 00:55:31,161 jonka putket nähdään myös elokuvassa Haukkuvat koirat eivät pure. 795 00:55:31,244 --> 00:55:36,082 Siirsimme gorillaa vähän kerrallaan. Se oli todella rankkaa. 796 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 Näen sinisen taivaan - 797 00:55:41,880 --> 00:55:47,427 ja vihreän metsän sekä hengitän raikasta ilmaa… 798 00:55:47,510 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200:ssa oli paljon monimutkaisia toimintoja. 799 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Kuvasin ja leikkasin elokuvan sillä. 800 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Pystyin myös lisäämään tekstityksen, 801 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 mutten koreaksi vaan englanniksi. 802 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Oli pakko tehdä mykkäelokuva, jossa oli englanninkielinen tekstitys. 803 00:56:06,446 --> 00:56:08,740 Ja syön banaania joka päivä. 804 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Päähahmo eli gorilla menee kivelle kakkaamaan. 805 00:56:20,460 --> 00:56:24,130 Niin, meillä oli kivi. -Se kakkaa kivelle. 806 00:56:24,214 --> 00:56:25,715 Ööh… Voi paska. 807 00:56:25,799 --> 00:56:28,885 Ohjaaja Bong teki ponnisteluäänet. 808 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Kakka muuttuu kakkamadoksi ja hyökkää gorillan kimppuun. 809 00:56:42,232 --> 00:56:46,236 Ja sitten… -Nolottaa pelkästään kuulla tästä. 810 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 Se oli tavallaan myös hirviöleffa. Salaperäinen olento ilmestyy. 811 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Teimme hirviömadot valkoisesta muovailuvahasta. 812 00:57:01,793 --> 00:57:05,672 Ruskea muovailuvaha olisi ällöttänyt liikaa. 813 00:57:05,755 --> 00:57:07,590 Ei! Äiti-paskatoukka. 814 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 Hirviöt iskevät gorillan kimppuun. 815 00:57:14,305 --> 00:57:17,392 Tarina kertoo hirviöitä pakenevasta gorillasta. 816 00:57:17,475 --> 00:57:18,685 Älä koske kalaani! 817 00:57:21,688 --> 00:57:26,776 Pimeässä, likaisessa kellarissa asuva gorilla pakenee - 818 00:57:26,860 --> 00:57:29,529 etsiäkseen paratiisin. 819 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Siitä tuli lapsellinen nimi Looking for paradise. 820 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Keskellä peltoa näkyy rehevä puu. 821 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 Gorilla haaveilee syövänsä puusta tuoreita banaaneja. 822 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Gorillan pitäisi kiipeillä puissa, 823 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 mutta tämä kiipeilee harmaita putkia pitkin kellarin katossa - 824 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 ja haaveilee paosta. 825 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Kun gorilla alkoi liikkua ja pyrkiä saavuttamaan tavoitteensa… 826 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 Siinä. Musta laatikko! 827 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 …mietin, miten oudon yksinkertainen juoni ja tarina se oli. 828 00:58:10,653 --> 00:58:15,325 Mutta kun sen yhdistää elokuvalliseen mielikuvitukseen, 829 00:58:15,408 --> 00:58:18,495 voi luoda jotain hämmästyttävää. 830 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Ehkä siksi, etten ollut mukana tuotannossa, 831 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 en ymmärtänyt, miten vaikeaa sellaisen elokuvan tekeminen oli. 832 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 En voinut vain sanoa, ettei se ollut kovin hyvä. 833 00:58:42,310 --> 00:58:46,397 Elokuvia tutkivat jäsenet antoivat hänelle hyviä arvosteluja, 834 00:58:46,481 --> 00:58:51,361 joten en voinut sanoa muuta kuin: "Hienosti tehty." 835 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 En voinut antaa muunlaista kritiikkiä siitä elokuvasta. 836 00:58:55,365 --> 00:58:57,367 Olin tuolloin tärkeilevä - 837 00:58:58,618 --> 00:59:02,705 enkä juuri pitänyt siitä elokuvasta. 838 00:59:02,789 --> 00:59:05,750 Tekniikan nimi on stop motion tai release shooting. 839 00:59:05,833 --> 00:59:07,961 SUURENMOINEN HUVIRETKI NICK PARK 1989 840 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Mietin vain, että jos kamerassa on sellainen toiminto, 841 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 kuka tahansa voi kuvata sen. 842 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Minua nolotti, kun esitin sen vuoden lopun juhlissa. 843 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Muistan punastuneeni. 844 00:59:22,559 --> 00:59:27,480 Se taisi olla ensimmäinen kerta, kun loin jotain kerronnallista. 845 00:59:28,064 --> 00:59:33,486 Paikalla oli noin 15–20 ihmistä, jotka toimivat yleisönä. 846 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Se oli pelkkä vuoden lopun juhla, 847 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 joten kaikilla oli kiire katsoa se ja päästä juomaan, 848 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 mutta minua jännitti. 849 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Muistan punastuneeni korviini asti. 850 00:59:48,251 --> 00:59:54,048 Silloin päätin luopua animaatiosta ja siirtyä kuvaamaan eläviä kohteita. 851 00:59:54,132 --> 00:59:57,844 Leluja piti siirtää vähän kerrallaan, 852 00:59:57,927 --> 01:00:02,473 joten lopulta aloin inhota päähahmoa. 853 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 LOPPU 854 01:00:04,058 --> 01:00:10,857 Mietin: "Liikkuisit edes sentin itse." Siksi siirryin näyttelijöihin. 855 01:00:10,940 --> 01:00:15,737 Nyt kun muistelet sitä, emmekö olleetkin vähän sekaisin? 856 01:00:15,820 --> 01:00:21,367 Valvoimme koko yön, kun kuvasimme sitä. -Aloitimme noin kahdeksalta. 857 01:00:21,451 --> 01:00:26,456 Oliko silloin kylmä vai lämmin? -Olin niin keskittynyt, etten muista. 858 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 Taisi olla kylmä. -Niin oli. 859 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Meillä oli takit päällä. 860 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 Sitten äitisi… -Äiti tuli alakertaan. 861 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Hän tuli alakertaan myöhällä ja katsoi meitä säälivästi. 862 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 Hän kysyi, eikö ole vielä valmista. 863 01:00:41,012 --> 01:00:45,516 Olin jo käynyt armeijankin. -Aivan. 864 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Hänen aikuinen poikansa leikki pehmolelulla kellarissa keskellä yötä. 865 01:00:50,938 --> 01:00:53,566 Niin. -Se varmaan järkytti häntä. 866 01:00:53,650 --> 01:00:56,527 Hän oli varmasti turhautunut. 867 01:00:57,278 --> 01:01:02,450 Uskoakseni ohjaaja Bongin nykyisten elokuvien olennaiset osat - 868 01:01:02,533 --> 01:01:06,537 vakiintuivat jo gorillaelokuvassa. 869 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 INCOHERENCE BONG JOON HO 1994 870 01:01:10,124 --> 01:01:12,919 Useimmissa on kohtauksia kellarissa. 871 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Voitte helpottaa oloanne kellarissa. 872 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Toimiston vessa on liian kaukana. 873 01:01:33,189 --> 01:01:36,192 HAUKKUVAT KOIRAT EIVÄT PURE BONG JOON HO 2000 874 01:01:36,275 --> 01:01:39,987 Vuonna 1988, kun asuntorakentaminen vilkastui… 875 01:01:40,071 --> 01:01:42,657 MEMORIES OF MURDER BONG JOON HO 2003 876 01:01:42,740 --> 01:01:47,787 Kun saavuitte tämän kaupungin tehtaalle, on sattunut liuta tapahtumia. 877 01:01:48,413 --> 01:01:51,124 PARASITE BONG JOON HO 2019 878 01:01:51,207 --> 01:01:56,546 Ei tämä ole rikos. Menen pian yliopistoon. -Olit suunnitellut kaiken. 879 01:01:59,382 --> 01:02:05,054 Hän menestyisi vielä. Tiesin sen, mutten arvannut näin suurta menestystä. 880 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Niinkö Hyun sanoi? 881 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Hän hallitsee luvut eikä tuhlaa rahaa mihinkään. 882 01:02:13,604 --> 01:02:18,067 Tämä kaveri rahoitti ohjaaja Bongin - 883 01:02:18,151 --> 01:02:24,949 ensimmäisen lyhytelokuvan White Man. Taisit antaa kolme miljoonaa wonia. 884 01:02:25,032 --> 01:02:27,326 En sentään. -Paljonko? 885 01:02:27,410 --> 01:02:29,287 Hädin tuskin muistan. 886 01:02:29,370 --> 01:02:33,583 Yhden osan. En muista tarkemmin, mutta hän kirjoitti sen ylös. 887 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 500 000. -Varmastiko? 888 01:02:35,501 --> 01:02:39,172 Valehtelit, että kolme miljoonaa. -Niinkö sanoin? 889 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun oli vuoden lopun juhlissa ja katsoi animaatioelokuvani. 890 01:02:44,886 --> 01:02:48,389 Sen ansiosta hän sijoitti osuuden White Maniin. 891 01:02:48,473 --> 01:02:50,850 WHITE MAN BONG JOON HO 1994 892 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Hän antoi rahaa, kun kuvasin lyhytelokuvaa. 893 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 RAHOITUS: WOO HYUN-HUI 894 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon Ho ei näköjään tiennyt nimeäni. 895 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Entä nyt? Kyllä hän nyt sen tietää. 896 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Tämä saattaa kuulostaa oudolta, 897 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 mutta se oli ensimmäinen kerta, kun autoin jotakuta ja kaduin sitä. 898 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 En katunut heti - 899 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 vaan muutaman vuoden jälkeen - 900 01:03:23,007 --> 01:03:24,801 Memories of murderin takia. 901 01:03:26,093 --> 01:03:32,099 Elokuvan katsottuani oloni oli raskas ja tyrmistynyt. 902 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Olin syvien tunteiden vallassa. 903 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Olisi pitänyt - 904 01:03:39,106 --> 01:03:40,525 maksaa se kokonaan. 905 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Koko tuotanto. 906 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 "Miksi olin niin kitsas, että maksoin vain osan?" 907 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Niin minä ajattelin. 908 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Aivan lopussa näkyi yksittäinen puu. 909 01:04:06,425 --> 01:04:09,428 Elokuvan nimi oli Looking for paradise. 910 01:04:09,512 --> 01:04:11,305 Nyt kun mietin asiaa, 911 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 kaikki kai halusivat löytää jotain. 912 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Niin minä uskon. 913 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Lopussa gorilla saavuttaa puun. Se seisoo puun juurella. 914 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Näemme gorillan, mutta kun kamera hitaasti loitontaa, 915 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 käy ilmi, että banaanipuu onkin television sisällä. 916 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Taisin herkistyä kyyneliin lopussa. 917 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Se oli niin hyvin tehty, että katsoja samastui gorillaan. 918 01:04:58,102 --> 01:05:02,690 Tuolloin hengailin yhä yliopistolla. 919 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Olin työtön enkä ansainnut rahaa. 920 01:05:08,154 --> 01:05:14,410 En tiennyt tarkalleen, mitä halusin tehdä tai mitä minun oli tarkoitus tehdä, 921 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 mutta sen tiesin, minne en halunnut mennä. 922 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Tavallaan olin siis - 923 01:05:24,754 --> 01:05:26,631 samanlainen kuin gorilla. 924 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Aivan niin. 925 01:05:37,141 --> 01:05:39,352 Videokulttuuria ajatellen - 926 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 huomenna avattavasta uudesta teatterista tulee mahtava vallankumous. 927 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Kävin siellä ensin. 928 01:05:46,442 --> 01:05:50,321 Kaikki räjähti noin vuonna 1995, kun elokuva täytti sata vuotta. 929 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Korean ensimmäinen taide-elokuvateatteri avataan huomenna. 930 01:05:58,704 --> 01:06:03,125 Tarkovskin Nostalgia menestyi Koreassa, ja noin 60 000 katsoi Uhrin. 931 01:06:03,209 --> 01:06:04,627 TAIDE-ELOKUVIEN VYÖRY 932 01:06:04,710 --> 01:06:08,172 TAIDE-ELOKUVIEN KEVÄT MUKANA TARKOVSKIN POSTUUMIT TYÖT 933 01:06:08,255 --> 01:06:11,384 Kaikki menivät katsomaan sellaisia elokuvia - 934 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 ja saivat päänsäryn. 935 01:06:15,972 --> 01:06:20,101 Moni lehti, kuten Cine 21 ja Kino, julkaisi ensimmäisen numeronsa. 936 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Kaikki lukivat herra Jung Sung-ilin artikkeleja lehdistä. Se oli muotia. 937 01:06:25,856 --> 01:06:27,858 TEKISITKÖ AUTOJA VAI ELOKUVIA? 938 01:06:27,942 --> 01:06:30,695 Amerikkalainen elokuva Jurassic Park - 939 01:06:30,778 --> 01:06:34,031 tuotti vuodessa enemmän kuin Korean autovienti. 940 01:06:34,115 --> 01:06:35,783 90-luvun loppupuolella… 941 01:06:35,866 --> 01:06:38,744 KIM HYUNG-OAK KELTAISEN OVEN KRITIIKKIOSASTO 942 01:06:38,828 --> 01:06:41,288 …elokuvateollisuus alkoi muodostua. 943 01:06:41,372 --> 01:06:46,335 Toisista tuli yhtäkkiä kuuluisia ja toisista lehden päätoimittajia. 944 01:06:46,419 --> 01:06:49,171 Konglomeraatit astuvat elokuva-alalle. 945 01:06:49,255 --> 01:06:53,509 Mekin motivoiduimme alan kehityksestä. 946 01:06:54,093 --> 01:06:56,095 70- ja 80-luvuilla me nuoret… 947 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 OHJAAJA KIM HONG-JOON KOREAN ALKUPERÄISIÄ ELOKUVAHULLUJA 948 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 …valitimme elokuva-alasta. 949 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 "Miksei Koreassa ole elokuvajuhlia eikä -koulua?" 950 01:07:04,770 --> 01:07:08,107 KOREAN TAIDEYLIOPISTON ELOKUVAKOULU TOUKOKUU 1995 951 01:07:09,025 --> 01:07:11,360 "Miksei Korea tue lyhytfilmituotantoa?" 952 01:07:11,444 --> 01:07:13,654 SOULIN LYHYTFILMIJUHLAT MARRASKUU 1994 953 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Jossain tämän maan ulkopuolella on varmasti elokuvien paratiisi. 954 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Pääsisinpä sinne joskus." 955 01:07:20,870 --> 01:07:21,704 SYYSKUU 1996 956 01:07:21,787 --> 01:07:24,999 Korean ensimmäinen kansainvälinen filmijuhla Busanissa - 957 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 aloitti tänään yhdeksänpäiväisen ohjelmansa. 958 01:07:35,593 --> 01:07:41,640 Muistan, kun kirjoitin opinnäytetyötäni. 959 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Se käsitteli elokuvia. 960 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Näin Joon Hon Gangnamin asemalla. 961 01:07:47,104 --> 01:07:52,693 Tuntui todella oudolta nähdä hänet siellä, koska tapasimme aina Hongdaessa. 962 01:07:52,777 --> 01:07:57,073 Hän kertoi pyrkivänsä elokuva-akatemiaan. 963 01:07:57,656 --> 01:08:03,204 Sitä varten piti suorittaa englannin koe, joten hän oli matkalla kielikouluun. 964 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Hän opiskeli silloin englantia. 965 01:08:06,207 --> 01:08:08,292 Yllätyin siitä, 966 01:08:08,375 --> 01:08:13,964 että Joon Ho piti elokuvia aitona mahdollisuutena. 967 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Minulle elokuvat symboloivat romantiikkaa, 968 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 mutta hänelle se oli urapolku. 969 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Tajusin tämän vasta muisteltuani niitä aikoja. 970 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Kun katsoimme elokuvia ja puhuimme niistä Keltainen ovi -elokuvainstituutissa, 971 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 oletin, että se riitti. 972 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 En tiennyt, mitä jäsenet halusivat. 973 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 En tajunnut, että he halusivat tehdä elokuvia. 974 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 He halusivat kuvata niitä. 975 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Jäsenten välillä oli erimielisyyksiä. 976 01:08:49,959 --> 01:08:56,340 Ohjelman ja jäsenten toiveiden välillä oli ristiriitoja. 977 01:08:56,423 --> 01:09:02,179 Näiden ristiriitojen takia koitti hetki, kun emme viihtyneet toistemme seurassa. 978 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Olipa se mikä hyvänsä, 979 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 on surullista nähdä, kun jokin on ohittanut parhaat päivänsä. 980 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Vaikka Keltainen ovi ei ollut elävä, 981 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 se rappeutui kuten kaikki elävät olennot. 982 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Näin sen prosessin. 983 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Kaikilla oli erilaiset mieltymykset. 984 01:09:23,242 --> 01:09:29,248 Vaikka olimme yksi ryhmä, uskon, että jokaisella oli eri unelmat. 985 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Jokin erotti meidät toisistamme. 986 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Lopulta päätimme sulkea instituutin. 987 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Sen jälkeen - 988 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 olin yksinäinen. 989 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Unelmoimme yhdessä palavasti ja saavutimme monia muitakin asioita. 990 01:10:05,117 --> 01:10:10,122 Sellaisia me olimme, mutta ryhmän hajoamiseen meni vain hetki, 991 01:10:10,206 --> 01:10:11,874 ja kun se hajosi, 992 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 se katosi heti kuin laskuvesi. 993 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Sitten oli se matka. 994 01:10:22,343 --> 01:10:27,431 Päätimme tehdä matkan Gangwon-doon Japaninmeren rannalle. 995 01:10:28,015 --> 01:10:34,563 Ne, jotka halusivat mukaan, kokoontuivat Cheongnyangnin asemalle. 996 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Se oli upea matka. 997 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Muistan sen yhä kuin eilisen. 998 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Juuri kun ohitimme Jeongdongjinia ja aurinko oli nousemassa, 999 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 junassa alkoi soida "Kuutamosonaatti". 1000 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Se oli ihmeellistä. 1001 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Viimeinen pysäkki kuulutettiin. 1002 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 "Kuutamosonaatin" soidessa juna kulki rannan viertä. 1003 01:11:03,717 --> 01:11:09,974 Mielestäni Keltainen ovi oli kuin näytelmän ensimmäinen näytös. 1004 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Sen piti jollakin tavalla päättyä, 1005 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 jotta näytelmä voisi jatkua toiseen, kolmanteen ja neljänteen näytökseen. 1006 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Kun jatkoimme elämäämme seuraavat 30 vuotta, 1007 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 siirryimme seuraaviin näytöksiin oppien, 1008 01:11:29,535 --> 01:11:35,666 mitä ensimmäisestä näytöksestä puuttui, ja hyödyntäen oppimaamme uusin tavoin. 1009 01:11:35,749 --> 01:11:38,460 Siten pystyimme jatkamaan eteenpäin. 1010 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Sama koski minunkin elämääni. 1011 01:11:43,424 --> 01:11:47,845 Ihan kuin se tunne, kun tapaa ihmisen, joka saa onnelliseksi, 1012 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 ja kaikki on hienoa. 1013 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Kävellään käsi kädessä, mutta se ei voi kestää ikuisesti. 1014 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Jossain vaiheessa pitää päästää irti, mutta se on kömpelöä. 1015 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Siltä minusta tuntui. 1016 01:11:59,481 --> 01:12:03,027 Minusta oli jopa parempi, 1017 01:12:03,110 --> 01:12:06,822 että niin viattomat ihmiset kokoontuivat ja sitten erosivat. 1018 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Jos meillä olisi ollut taloudellinen tai muu selkeä tavoite, 1019 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 olisimme järjestäytyneet uudelleen jotain uutta varten. 1020 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Lopetin elokuvien katselun pian sen jälkeen. 1021 01:12:30,804 --> 01:12:36,560 Keltaisessa ovessa katsomani elokuvat tuntuivat täysin erilaisilta kuin muut. 1022 01:12:37,061 --> 01:12:40,272 Kysyin itseltäni, pidinkö edes muista elokuvista. 1023 01:12:40,356 --> 01:12:42,858 Keltaisessa ovessa katsomani elokuvat - 1024 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 tuntuivat merkittävämmiltä kuin päällepäin näytti. 1025 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Kun palasin todellisuuteen ja ostin liput elokuvateatteriin, 1026 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 elokuvat eivät enää tuntuneet samalta. 1027 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Olin silloin todella surullinen ryhmän hajoamisesta. 1028 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Pitkään sen jälkeen en voinut olla kaipaamatta vanhoja aikoja, 1029 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 mutta nyt siitä on tullut vanha mutta hyvä muisto. 1030 01:13:10,344 --> 01:13:15,891 Kun täytin 40 ja 50 vuotta, olin hyvin lannistunut, 1031 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 koska ne ajat olivat kadonneet noin vain. 1032 01:13:23,065 --> 01:13:30,030 Elokuvien polku on ollut sydämessäni pitkään siitä lähtien, jopa tähän asti. 1033 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Minusta polun etsiminen on merkityksellistä, 1034 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 vaikka se johtaisikin banaaniin television sisällä. 1035 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Sisälle katsominen voi olla oivallusprosessi. 1036 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Se, joka ei aloita matkaansa, pysyy kellarissa uskoen, 1037 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 että ylhäällä on banaaneja. 1038 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Tavallaan on hetkiä, 1039 01:13:54,096 --> 01:13:57,224 kun voin nähdä puun, joka oli ruudulla. 1040 01:13:58,225 --> 01:14:00,310 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG 2014 1041 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 En tiedä, paljonko aikaa minulla on jäljellä, 1042 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 mutta minusta tuntuu, että voin mennä sen puun luo ja koskettaa sitä. 1043 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Uskon pystyväni siihen nyt. 1044 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Tämä on noloa, mutta kun aloin maalata, 1045 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 huomasin maalaavani jotain samanlaista - 1046 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 kuin Looking for paradisen viimeinen kohtaus edes tajuamatta sitä. 1047 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Se oli kuva nuoresta tytöstä, joka etsi jotain. 1048 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 En ajatellut Keltaista ovea, kun maalasin sen. 1049 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Kun mietin sitä nyt, 1050 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 taisin maalata haluni etsiä jotain uutta. 1051 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 30 vuotta sitten saimme elää tarunomaisen kokemuksen, 1052 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 ja hetken ajan - 1053 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 meillä oli hauskaa vailla huolta huomisesta. 1054 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Se tuntuu palapelin palaselta. 1055 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Kaikki tähän asti kertomani - 1056 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 on tarinoita noin 30 vuoden takaa. 1057 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Kun miettii, että 30 vuotta on kulunut, 1058 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 se on uskomatonta. 1059 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Sytyimme kuin liekki vuosina 1992 ja 1993. 1060 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Meillä kaikilla on varmasti eri muistoja siitä ajasta. 1061 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Jotkut olivat mukana vain hetken. Jotkut jäivät pitkäksi aikaa. 1062 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Ja Jong-tae oli myrskyn silmässä. 1063 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Muistomme ovat varmasti erilaiset. 1064 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Kun muistelen sitä, 1065 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 en usko, 1066 01:15:43,539 --> 01:15:48,335 että olen koskaan ollut yhtä intohimoinen elokuvahullu kuin silloin. 1067 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Ne ovat aikoja, jotka muokkasivat lähtökohtani - 1068 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 ja jotka haluan muistaa. 1069 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Vaikka lähdin jo, 1070 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 se paikka osoitti minulle polun, jota seurata. 1071 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Se oli oma alkuni. 1072 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Keltainen ovi. 1073 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Onnistuisimmekohan siinä uudestaan nyt? 1074 01:16:53,900 --> 01:16:58,196 "Keltainen ovi -elokuvainstituutti on ryhmä ihmisiä, 1075 01:16:58,280 --> 01:17:00,991 jotka kokoontuivat tutkimaan elokuvia. 1076 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Mielestämme sitä ei voi tehdä yksin." 1077 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Kun jaoimme tietoa ja materiaaleja, aloimme hiljalleen kasvaa. 1078 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Nyt meitä on yli 30." 1079 01:17:12,461 --> 01:17:18,216 "Vaikka meillä on vielä matkaa, olemme nimenneet itsemme elokuvainstituutiksi. 1080 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Olemme jakautuneet oman valintamme mukaan - 1081 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 kritiikki-, ohjaus- ja käsikirjoitusosastoihin." 1082 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Jokaisella osastolla on oma erilainen toimintansa. 1083 01:17:30,103 --> 01:17:33,732 Elokuvainstituutin jäseniin kuuluu monenlaisia ihmisiä. 1084 01:17:33,815 --> 01:17:37,653 Osalle elokuvat ovat uutta, osa on pitkällä opinnoissaan, 1085 01:17:37,736 --> 01:17:41,573 osa opiskelee muita humanistisia tieteitä." 1086 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Meitä kaikkia yhdistää yksi asia. 1087 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Haluamme jakaa elämänkokemuksemme elokuvan kautta." 1088 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "Instituutti tarjoaa sopivia ohjelmia - 1089 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 eri tasoisten jäsenten tarpeisiin. 1090 01:17:58,632 --> 01:18:05,180 Uskomme, että tämä on hyvä paikka niille, jotka toivovat teoreettisia opintoja." 1091 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Jokainen osasto tarjoaa tietysti myös - 1092 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 luovien projektien valmennusohjelman." 1093 01:18:13,438 --> 01:18:16,817 "Keltainen ovi -elokuvainstituutti odottaa nuoria, 1094 01:18:16,900 --> 01:18:20,153 innokkaita ja lahjakkaita elokuvaopiskelijoita. 1095 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Koputa instituutin keltaista ovea ja työnnä tuo raskas ovi auki. 1096 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 Se johtaa elokuvien ja Korean elokuvateollisuuden pariin." 1097 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Olipa mahtipontista. 1098 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Tosi mahtipontista. 1099 01:18:41,550 --> 01:18:43,009 Hyvin kirjoitettu. 1100 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Hienoa. 1101 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP ON SISUSTUSARKKITEHTI. 1102 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG KIRJOITTAA, PIIRTÄÄ JA OTTAA VALOKUVIA. 1103 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO PITÄÄ VUORISTA JA MELONNASTA SEKÄ JOHTAA YMPÄRISTÖYRITYSTÄ. 1104 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A OPETTAA ELOKUVAUSTA JA TARINANKERRONTAA YLIOPISTOSSA. 1105 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK TEKEE ELOKUVIA. 1106 01:19:53,538 --> 01:19:59,377 BAN SE-BUM OPETTAA PSYKOLOGIAA YLIOPISTOSSA JA HARRASTAA VALOKUVAUSTA. 1107 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO KUVASI JUURI KAHDEKSANNEN KOKOILLAN ELOKUVANSA. 1108 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON PYÖRITTÄÄ ŠAKINOPETUSYRITYSTÄ. 1109 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON MYY LÄÄKINNÄLLISIÄ LAITTEITA YHDYSVALLOISSA. 1110 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A ON LASTEN JA NUORTEN PUHETERAPEUTTI. 1111 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM OPETTAA MATEMATIIKKAA. 1112 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE JULKAISI VIISI ELOKUVAA JA TYÖSTÄÄ NELJÄTTÄ ROMAANIAAN. 1113 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1114 01:23:52,944 --> 01:23:57,949 Tekstitys: Kaisa Innes