1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Aquella película… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 En busca del paraíso. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Es un cortometraje de cinco minutos hecho por un estudiante. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 El director Bong no era entonces el director Bong que es ahora. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 ¿Cuándo vio aquella película? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Si la ubicamos en el tiempo de vida de Puerta Amarilla, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 diría que fue hacia el principio o la mitad, no en los últimos años. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Un día, el director Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 En aquel entonces, lo llamábamos Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Dijo que había ganado un dinero dando clases particulares. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Creo que había trabajado uno o dos meses. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 En fin, se compró una cámara con ese dinero 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 e hizo una película usando su salón como decorado. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Trataba de una oruga que iba en busca de su paraíso. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Hizo una oruguita pequeña. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Como era una animación stop motion, tenía que moverla fotograma a fotograma. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Al final, la oruga pelea contra un mono de peluche en el salón. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Al acabar, continúa su viaje al paraíso. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Era increíble. Me quedé impresionada. En su día me dejó asombrada. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 No parecía el Joon Ho que yo conocía. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 La película duraba unos cinco minutos. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Duraba 23 minutos. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Y ha confundido al protagonista con el malo de la peli. 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 ¿Los he confundido? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - La protagonista era la oruga, ¿no? - Era el gorila. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Creía que era la oruga. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Así que era el gorila… 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Claro. 31 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Encontré esta caja de madera al cabo de mucho tiempo, hará 20 años. 32 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Antes guardaba muchas cosas aquí. 33 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Mira lo que he encontrado. 34 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 ¿Películas de 8 mm? 35 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Las películas de 8 mm de nuestro taller de Puerta Amarilla. 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Son.. 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - ¡Hala! - Las tengo todas aquí. 38 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Todas estas. - ¡Hala! 39 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Aquí hay de todo. No recuerdo muy bien lo que hacíamos. 40 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Filmábamos cualquier tontería. 41 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Espero que nos ayuden en todo este asunto estilo Rashomon. 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Están todas aquí. 43 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Todavía tienes el gorila, ¿no? 44 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Sí, aquel gorila. 45 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Lo tengo, pero… 46 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Digamos que ya no está. 47 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Me da vergüenza, en fin… 48 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 PUERTA AMARILLA: UN CINECLUB DE PELIS B EN LOS 90 49 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Recuerdo mi peli de debut secreta, que nunca había mencionado. 50 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Antes de rodar mi autoproclamado primer corto, Gente blanca, 51 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 hice un cortometraje de animación titulado En busca del paraíso. 52 00:04:10,792 --> 00:04:12,669 JU SUNG-CHUL, AUTOR DE EL DEBUT 53 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Entrevisté a Bong Joon Ho mientras escribía El debut. 54 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Hablaba como si fuera un espía compartiendo un secreto. 55 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Miró a izquierda y derecha y dijo: "De hecho, una vez hice esta otra peli". 56 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Yo pensé: "Debería prescindir de esto, supongo que no podré usarlo". 57 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Pero era muy interesante. 58 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Invité a unas 20 personas a la fiesta de Navidad de Puerta Amarilla, 59 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 e hice mi primer estreno presa de un sonrojo total. 60 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Las únicas personas que han visto esa película 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 son las personas que estuvieron allí aquel día". 62 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, ¿me oyes? 63 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 ¡Hola! 64 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ¿Me ves? 65 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Sí, te veo. 66 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Estarás muy ocupado. - Pues sí. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Tu película se estrena dentro de poco. 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,655 Sí, he estado más ocupado porque la producción era pequeña. 69 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 He tenido que mover muchos hilos. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Creo que Se-bum se ha teñido el pelo. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Cuánto tiempo. - Hola, Ban. 72 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 ¿Te has teñido el pelo? 73 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 No tengo más remedio. 74 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Si no me lo tiño, es blanco. 75 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Hoy parece un ministro. 76 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Parece el ministro de Infraestructuras y Transportes. 77 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Oh, Byung-hoon. - Funciona. 78 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 ¡Hola! 79 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 ¿Ese es Myung-hoon? ¡Hala! 80 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Vaya, Byung-hoon. 81 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - ¿Nos ves? - ¿No puede vernos? 82 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 - Creo que no. - Sí, puede. 83 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 ¿Nos oyes? 84 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 - Os veo. - Vale. 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 ¿Qué hora es ahí? ¿Ya es más de medianoche? 86 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Son casi las 23:00. 87 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 ¿Las 23:00? 88 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Sí. - Ostras. 89 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Oye, hablas un poco raro el coreano. 90 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Venga ya. 91 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 ¿Hablamos en inglés? Byung-hoon, ¿te parece? 92 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 ¿Hablas inglés? 93 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Hola. ¡Anda! - ¡Min-hyang! 94 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 ¡Hola! 95 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hola. 96 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ¡Hola! 97 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - ¿Quiénes son? - ¿Cuándo fue eso? 98 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ¡Madre mía! Míralos. 99 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 - ¿Por qué está…? - Desenfocado. 100 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 En su día no soportaba esas cosas. 101 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 A ver, que era un cineclub. 102 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Pero están desenfocados. 103 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Me parto. En serio, ¿quién las hizo? 104 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Busquemos al culpable. 105 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 No fui yo. Salgo en la foto. 106 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Yo también estoy. 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 ¡Espera, yo no salgo! 108 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 ¿Ese soy yo? 109 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ¿Por qué hacíamos tantas fotos de chicles? 110 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - Sería una prueba de foco. - Sí, era eso. 111 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Desconocíamos el funcionamiento básico de una cámara. 112 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Cosas básicas como la exposición, la abertura… 113 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Es verdad. 114 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Velocidad de obturación, foco y otras cosas. 115 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Esto era un taller para familiarizarnos con esas cosas. 116 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Estas fotos distan de ser artísticas. 117 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Es una colección de fotos aburridas. 118 00:07:46,549 --> 00:07:48,551 ¿Esa no era la casa de Kim Hye-ja? 119 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Sí, la casa de la señora Kim. 120 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Al mirar por la ventana de nuestra oficina, 121 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 veíamos el jardín de la señora Kim. 122 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Sí, y la puerta principal. 123 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Nos hicimos muchas fotos delante de aquel muro de piedra 124 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 porque era muy bonito. 125 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Fijaos qué pose tan sexi de Dae-yup. 126 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Si hubiera sabido que había un club, habría mirado más a menudo. 127 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Lo único que pensaba entonces era que podían ver mi casa desde arriba. 128 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Nunca se sabe lo que te depara la vida, ¿eh? 129 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Este es el recuerdo más reconfortante que tengo de Joon Ho. 130 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Tras estrenar Memorias de un asesino, 131 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 me llamaste pasadas las 21:00. Serían las 22:00. 132 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 - Sí. - Y dijiste: 133 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, ¿sabes dónde estoy? Frente al Edificio Gyeongseo". 134 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Me dijiste eso por teléfono. - Ya. 135 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Estarías animado por el éxito de tu película, 136 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 y te pusiste a recordar aquellos tiempos tan duros. 137 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 El Edificio Gyeongseo. 138 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Esto era una casa particular, pero ha cambiado. 139 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Sí. 140 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Han pasado 30 años. 141 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Por aquí íbamos a la oficina de Puerta Amarilla. 142 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Sí. 143 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Sinceramente, 144 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 en Puerta Amarilla no nos parecía estar trabajando. 145 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Era como ir de excursión y echar el rato, ¿no? 146 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Pero ¿por qué ese edificio en concreto? 147 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 ¿Jong-tae ya tenía una oficina allí? 148 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae era estudiante de posgrado en la Universidad de Dongguk. 149 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Se tomó un descanso y alquiló la oficina 150 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 para montar una agencia de modelos con sus amigos. 151 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Nada más empezar el máster, ya estaba muy decepcionado. 152 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Se suponía que era un posgrado, 153 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 pero no nos enseñaban gran cosa. 154 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Todavía lo recuerdo. Había una cámara de 16 mm en la escuela. 155 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Habría estado bien que nos enseñaran a usarla. 156 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Pero solo nos la mostraban: "Esta es una cámara de 16 mm". 157 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - ¿Y ya está? - Ya está. 158 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 En aquella época… 159 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Este… Dong-hoon. 160 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Fue ahí cuando conocí a Lee Dong-hoon. 161 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Trabajaba a media jornada 162 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 en una librería llamada Libros Actuales, frente a la universidad. 163 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 No había ni móviles ni buscas. 164 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 En el tablón de anuncios de Libros Actuales, 165 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 había notas avisando de dónde estaban los demás. 166 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Pedí que me presentaran a un estudiante de cine, 167 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 y me presentaron a Choi Jong-tae, 168 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 un alumno de posgrado que había hecho una pausa en sus estudios. 169 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Me pidieron que le enseñara cine, 170 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 así que les dije que me lo mandaran. 171 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Es interesante lo que pasó. 172 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Si fuera ahora, me preguntaría: 173 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "¿Por qué iba a enseñarle cine a un desconocido?". 174 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Pero, en su día, las universidades y los clubes poseían una cierta inocencia. 175 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Así que resultaba muy natural. 176 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Si no me hubieran pedido que les enseñara cine, 177 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 mi vida habría sido muy distinta. 178 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Podría haber sido distinta en el buen sentido o… 179 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 De hecho, podría haber sido mucho mejor. 180 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Yo no pretendía hacer nada concreto. 181 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Pero fui de todos modos a curiosear. 182 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon dijo que conocía a un alumno de último curso, 183 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 me preguntó si podía traerlo y le dije que sí. 184 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 No me apetecía sufrirlo yo solo, así que arrastré conmigo al director Bong. 185 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Me encanta el cine desde que estaba en secundaria, 186 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 y ya entonces quería ser director. 187 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 No sé muy bien por qué. 188 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Quizá porque solo veía la tele. Mi familia nunca hacía nada. 189 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 No viajábamos. No hacíamos deporte. 190 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Toda la familia veía la tele. 191 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Hay cosas que te impactan mucho si las ves sin contexto. 192 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 En primaria vi El salario del miedo. 193 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Y también Ladrón de bicicletas. 194 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Una vez perdí mi bicicleta de niño, 195 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 y me quedé embobado viendo esa película. 196 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 La vi sin saber nada de Vittorio De Sica ni del neorrealismo. 197 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Por eso quedé conmocionado. 198 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Era mi oportunidad, por primera vez, 199 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 de debatir y estudiar películas a placer, 200 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 viéndolas una vez tras otra. 201 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 No hice estudios de cine. Jamás había trabajado en un plató. 202 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Pero, por primera vez, podía hacer algo con las películas. 203 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Senté a Bong Joon Ho y a Lee Dong-hoon 204 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 y empecé con Entender el cine. 205 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 En aquella época se empezaban a publicar libros de cine. 206 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Ya. 207 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Ahora hay una sección entera en las librerías. 208 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Pero en aquella época chocaba la idea de tener libros sobre el cine. 209 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Estaba Entender el cine, de Louis D. Giannetti… 210 00:13:09,914 --> 00:13:12,583 Historia del cine, de Jack C. Ellis. Solo dos. 211 00:13:12,666 --> 00:13:14,543 - Eso era todo. - Y otros eran… 212 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Fue cuando empezamos a ver los primeros grandes almacenes. 213 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 En aquella época, yo… 214 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 ¿Puedes suprimir lo que ha dicho de los grandes almacenes? 215 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Es que ha sonado tan… 216 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 - ¿De verdad no había grandes almacenes? - No había. 217 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Solíamos tomar café en sitios como Doutor. 218 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Sí, Doutor. Ya no existe. 219 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Tenía que enseñarles algo, pero era imposible. 220 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho trabajaba entonces a media jornada en una sala de estudio. 221 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Tenía mucho tiempo libre. Así que le dije: 222 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "En vez de estar ahí parado, empieza a transcribir Historia del cine". 223 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Pero yo nunca la transcribí. 224 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong sí que la transcribiría. 225 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Estoy seguro de que la transcribió. 226 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Yo no lo hice, pero creo que él lo haría seguro. 227 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Este es el cultivo perfecto para el efecto Rashomon. 228 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 ¿Cómo iba yo a transcribir ese tocho? 229 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 No lo sé. No tengo ni idea. 230 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Perdí la fe en la humanidad. 231 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, ¿no te acuerdas? 232 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Lo leí detenidamente porque me lo dijiste, pero nunca lo transcribí. 233 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Recuerdo que me enseñaste tu cuaderno. 234 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - ¿En serio? - Sí, por eso sé que lo hiciste. 235 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Un momento. - ¿Cómo lo iba a saber si no? 236 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Este es el libro. 237 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Vale. - Historia del cine, de Jack C. Ellis. 238 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Sí que lo hiciste. Recuerdo tu cuaderno. 239 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Ya. - Lo dejarías a las pocas páginas. 240 00:14:53,601 --> 00:14:56,729 Como el apartado del infinitivo del manual de inglés. 241 00:14:56,812 --> 00:14:58,606 Sí, el infinitivo. 242 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Esa cantidad harías, sí. 243 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Todos los coreanos se quedaban en el infinitivo. 244 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Esa fue la etapa inicial. 245 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae y yo estábamos al principio, y luego… 246 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Un día, estaba tirada en casa. 247 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Y de repente me invadió la pasión por estudiar cine. 248 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Surgió de la nada. A partir de ese día no pude dormir. 249 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hoon-a fue de los primeros miembros. - Ya. 250 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Tenía una amiga, estudiante de Psicología, amante de la música como yo. 251 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Dijo que había un tal Bong Joon Ho, en Sociología, un gran cinéfilo, 252 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 y que deberíamos llamarlo. 253 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "¿Bong Joon Ho? Qué curioso nombre. 254 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Me lo aprenderé como bonjour". ¡Y eso es lo que hice! 255 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Cuando lo llamé, me dijo que fuera a un sitio en Hongdae. 256 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, tú, yo y Hoon-a. 257 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 ¿Recuerdas nuestro primer seminario los cuatro? 258 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Dijimos que cada uno eligiera una película. 259 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae trajo Paisaje en la niebla de Theo Angelopoulos. 260 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Yo traje una de Truffaut. 261 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Sí, aquella. - Donde él hacía de director. 262 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 ¡La noche americana! 263 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - ¿Y la tuya? - Yo entonces no estudiaba. 264 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - ¡No me acuerdo! - Vimos cuatro películas. 265 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Ya. 266 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Veíamos las películas que traía cada uno, y luego las comentábamos. 267 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Sí, es verdad. 268 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Un día, iba caminando por Baekyang-ro. 269 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Me tropecé con una amiga a la que solía encontrarme. 270 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Ella iba andando por la acera de enfrente. 271 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Empezamos a hablar de cine. Entonces me gustaba mucho el cine. 272 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Dije que últimamente me iba el cine, y me dijo: 273 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 "¿Sí? Estoy en un cineclub y vamos a ver una película turca llamada Yol. 274 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 ¿Te quieres venir?". 275 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Y le dije: "Claro, vale". Así llegué a Puerta Amarilla. 276 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Esa amiga era Lim Hoon-a. 277 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Sí. 278 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Ahora que lo dices, empiezo a acordarme. 279 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Pero en realidad conocía a Min-hyang de antes. 280 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 La Facultad de Bellas Artes montó una obra de teatro, 281 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 y una alumna muy guay interpretó el papel de Jesús 282 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 en esa obra, Jesús, el de la corona de oro. 283 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Me quedé muy impresionada, 284 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 y la alumna que interpretó a Jesús era Min-hyang. 285 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 En aquel momento, nuestro grupo carecía de estructura. 286 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Pero recuerdo que nos apuntamos 287 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 porque nos encantaba el cine y queríamos estudiarlo. 288 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Si pienso en Eun-sim, recuerdo ese día. 289 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Se presentó con ese busto masculino que los estudiantes de arte dibujan. 290 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Dijo: "Pongámonos a dibujar". ¡De repente quería que dibujáramos! 291 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Fue todo muy raro. 292 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pensé: "¿Para qué trae ese busto de yeso?". 293 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Pero algunos empezamos a dibujar. 294 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Había mucha gente rarita en el club. 295 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era un espacio pequeñísimo, 296 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 y teníamos una mesa redonda donde cabían unas siete personas. 297 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Y charlábamos. 298 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Veíamos una peli y hablábamos de lo que sabíamos, 299 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 compartíamos ideas y lo que sabíamos de oídas. 300 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Ese era nuestro nivel. 301 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae era nuestro líder, y carecía de planes. 302 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Y nos encantaba no tener ni plan ni estructura. 303 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Éramos como una banda de inadaptados. 304 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Sí, aquí están Choi Jong-tae y los Cinco. 305 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Un grupo de personas líquidas que compartían sueños flotantes como un gas. 306 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 No sé por qué, pero en los primeros 90 hubo un furor por estudiar cine. 307 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Esto es lo que me parecía. 308 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Había movimientos sociales activos, pero chocábamos contra un muro. 309 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Estaba la perestroika y la glasnost, la caída de la URSS. 310 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - Eso es muy… - ¿Demasiado? 311 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Vaya análisis macroscópico. - Pero… 312 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Había muchos clubes que se reunían para estudiar cine. 313 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 No sé exactamente por qué. 314 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Bueno, en mi caso, 315 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 me apunté a estudiar cine porque me buscaba a mí mismo. 316 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - ¿A ti mismo? - Sí. 317 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Quería encontrar algo que me gustara. 318 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Todos queríamos acabar con la dictadura 319 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 y derogar la Constitución. 320 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Creo que todo el mundo se sintió abatido cuando acabó la fiesta. 321 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Tampoco es que yo hiciera nada reseñable. 322 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 No sabíamos dónde ir. 323 00:19:42,973 --> 00:19:47,603 No sabíamos qué hacer con nuestra energía. 324 00:19:48,312 --> 00:19:51,106 Los movimientos estudiantiles ya habían acabado. 325 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Nos juntamos como un montón de polvo. 326 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Mejor expresado, como un racimo de uvas maduras. 327 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Creo que eso es lo que pasó. 328 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Me preguntaban por esto en festivales de cine 329 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 hasta mediados de los 2000. 330 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 ¿Cómo apareció el cine coreano 331 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 de repente? 332 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Surgieron pelis en la década de los 2000 que destacaban en los festivales. 333 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "¿Dónde estaban estos directores?". 334 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 "¿Qué demonios había pasado?". 335 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Y yo mencionaba Puerta Amarilla. 336 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Por ejemplo, decía: 337 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 "Mi generación fue la primera cinéfila, 338 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 probablemente la primera que estudió cine de forma consciente". 339 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Fuimos los primeros. 340 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Creo que fuimos los primeros en ser realizadores siendo cinéfilos". 341 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Cuando lo digo así, les resulta más fácil escribir artículos. 342 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Por eso les decía que teníamos esta generación y tal. 343 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Paupjeonya, película de bajo presupuesto en 16 mm, 344 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 cuya proyección prohibió el gobierno… 345 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Los Jangsangotmae eran superfamosos. 346 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Había muchos fans que esperaban sus películas cada año. 347 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Estudios Juventud tenían un equipo sólido. 348 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 CINEMATECA 1895 349 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Cuando Cinemateca 1895 cambió su nombre a SA/sé, 350 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 se ganó fama 351 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 por ser la filmoteca privada con más historia. 352 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Era como si los cinéfilos se hubieran escondido 353 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 y de repente salieran a montones a la calle. 354 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 PAUPJEONYA, JANGSANGOTMAE, 1990 355 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 356 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Creo que fue la locura de los 90. 357 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Esto es lo que creo: 358 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 el gobierno debió de poner drogas en el agua corriente. 359 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Era un proyecto nacional para convertirnos a todos en cinéfilos. 360 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOTMAE 361 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATECA 1895 362 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Comparada con estos grupos, Puerta Amarilla era misteriosa, peculiar. 363 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Jangsangotmae era la Premier League. - Sí. 364 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Juventud de Jung Ji-woo era la Bundesliga. Nosotros éramos… 365 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Un club de aficionados. - Comparados con ellos. 366 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Tenía que pagar la matrícula del cuarto semestre. 367 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 Me pareció que era tirar el dinero. 368 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Me di cuenta de que podía comprar una gran cantidad de material 369 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 con todo ese dinero. 370 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Decidí meterme en un buen lío, y así… 371 00:22:44,154 --> 00:22:45,739 HONGDAE 372 00:22:45,822 --> 00:22:47,949 …es como fundé un instituto fílmico. 373 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ESTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE HONGIK 374 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Mi familia no tenía ni idea, claro. 375 00:23:00,379 --> 00:23:03,715 EDIFICIO GYEONGSEO, 2º PISO, 202 INSTITUTO FÍLMICO "PUERTA AMARILLA" 376 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Puerta Amarilla estaba en el segundo piso de un edificio en Seogyo-dong. 377 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Y era… 378 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 un espacio rectangular, así. 379 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Había un pasillo en el medio. 380 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Y la puerta del Instituto Puerta Amarilla estaba justo aquí. 381 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Cuando abrías la puerta, 382 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 veías una mesa redonda a tu izquierda. 383 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Normalmente, Joon Ho estaría estudiando allí. 384 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Delante había un televisor diminuto. 385 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 A menudo veíamos vídeos musicales y esas cosas. 386 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Pintamos todos los muebles de amarillo. 387 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 ¿No pintó Dae-yup con nosotros? 388 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Que yo recuerde, tú y Jong-tae comprasteis la pintura. 389 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Al principio no era amarillo, 390 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 pero tú dijiste: "Vamos a ser amarillos". Y lo pintaste todo, ¿no? 391 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Entonces me gustaba el amarillo, por lo que fuera. 392 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Amarillo chillón, concretamente. 393 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 El amarillo me parecía precioso. 394 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Por lo que recuerdo, teníamos pintura amarilla. 395 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Yo había trabajado en una obra, y había sobrado pintura, 396 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 que resultó ser amarilla. 397 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 No vi la necesidad de comprar más, 398 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 así que acabamos usándola. No significaba nada especial. 399 00:24:33,972 --> 00:24:36,975 - Primero no se llamaba Puerta Amarilla. - No. 400 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 Era "Instituto Fílmico" no sé qué… 401 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Luego estudiamos semiótica y acabó siendo Puerta Amarilla. 402 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Cierto. 403 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Discutíamos cosas como "significante" y "significado". 404 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 ¡Hala! Qué vergüenza. 405 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Y embutíamos esas palabras. 406 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Así sonaba más bonito. - Sí. 407 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Teníamos una idea superficial, pero nos atrevíamos a hablarlo. 408 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 "Significado y significante no coinciden". 409 00:25:04,169 --> 00:25:06,671 "Esa es una puerta amarilla de verdad". 410 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 ¡Cierto! 411 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Por eso el departamento de crítica se llamaba "S-S". 412 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Significado, significante. - Sí, así es. 413 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - Lo mismo que SA/sé. - Sí. 414 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 415 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 - La famosa cinemateca de Daehak-ro. - Sí. 416 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 Usaron esas palabras también. 417 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Metíamos significante y significante en todo, ¿no? 418 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Sí, es verdad. 419 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Las palabras signifiant y signifié no nos eran conocidas. 420 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ya. 421 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Estábamos orgullosos de haber aprendido aquel concepto. 422 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 ¿Por qué nos obsesionaba tanto la semiótica? 423 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiología, posmodernismo… 424 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Posmodernismo. 425 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 Y el posestructuralismo. 426 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Roland Barthes y esos conceptos estaban muy de moda entonces. 427 00:25:52,133 --> 00:25:54,636 Apenas los entendíamos, pero nos sentábamos 428 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 y celebrábamos seminarios. 429 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 No sé si aún lo hacen, pero delante de las facultades había… 430 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Copisterías. - Eran populares. 431 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Cuando ibas, 432 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 tenían en exposición copias de libros en el idioma original. 433 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 También había antologías. 434 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Y Jong-tae decía: "Tenemos que leer esto y esto". 435 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 No. No los elegía. 436 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Los cogía todos. ¡No sabía ni de qué trataban! 437 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Los compraba a bulto. 438 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Escogimos unos cuantos e hicimos cosas en plan… 439 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Estudiamos juntos el libro de Dudley Andrew. 440 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ¡Dudley Andrew! 441 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 Ese nos lo hizo pasar mal. 442 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Traducir su libro fue un engorro. 443 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang era buena en inglés. Te graduaste en Literatura Inglesa. 444 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Pero para mí era un galimatías. 445 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 El inglés de los otros miembros era regular. 446 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, cuando estuviste con nosotros, ¿cuánto te quedaba para doctorarte? 447 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Estuve con vosotros antes de empezarlo. 448 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - ¿Fue justo antes? - Sí. 449 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Pero todos te llamábamos "doctor". - Sí, doctor Ban. 450 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Sabíais que lo sería ya antes de empezar. 451 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Te pusimos un apodo muy raro. 452 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Exégeta. - Erudito exégeta. 453 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 ¡Exégeta! 454 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Lo recuerdo. Cuando hacíamos seminarios, 455 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 repartíamos las páginas y las traducíamos. 456 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Si había errores, tú los señalabas todos. 457 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Señalaba cada palabra y su significado, 458 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 y discutía cómo traducirlas. De ahí mi apodo. 459 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Los seminarios teóricos parecen geniales cuando los haces, 460 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 pero nunca recuerdas nada una vez terminan. 461 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 ¿Trabajabas para el director Kim Sung-su y su equipo de dirección? 462 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Sí, claro. Trabajé en muchos cortometrajes. 463 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 En la mayoría de cortometrajes de 16 mm. 464 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-sip, conoces Beat, ¿no? De Jung Woo-sung. 465 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Sí. - Yo también. 466 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo fue el ayudante de dirección de esa peli. 467 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Ah, sí. 468 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 El equipo del director Kim Sung-su era muy famoso entonces. 469 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Allí se trabajaba de firme. 470 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 La gente que sobrevivió a aquello fue bastante… 471 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 De todos, Seok-woo fue el primero en trabajar en un plató. 472 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 En tu lugar, debió de ser interesante… 473 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Sería cruel decir que fue divertido. 474 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Después de trabajar en platós de verdad, venías a Puerta Amarilla 475 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 y nos encontrabas emocionados estudiando libros en su idioma original. 476 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Dicho elegantemente, éramos académicos. 477 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Pero sé sincero: ¿no te parecía gracioso? 478 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 ¿Qué te parecía que celebrásemos extraños seminarios 479 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 y subrayáramos libros en inglés con Se-bum? 480 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Bueno, cuando lo vi en su momento, 481 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 me pareció un poco amateur. 482 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - ¿No? - Amateur. 483 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Por aquel entonces me lo tenía muy creído. 484 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Insisto en que siento haber sido así. 485 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 No me refería a eso. 486 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Yo me moría por hacer un cortometraje, 487 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 pero no sabía nada y tampoco había hecho nada. 488 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Así que pensé: "Si confío en Seok-woo y me aprovecho de él, 489 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 a lo mejor puedo empezar algo". 490 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, ¿tú ya estabas haciendo el máster? 491 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Cuando estaba en Puerta Amarilla, era mi segundo semestre de posgrado. 492 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 ¿No te ibas a ir a estudiar al extranjero? 493 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Ya estaba casada, buen hombre. 494 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 ¿En serio? 495 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Acababa de casarme, por eso no podía participar mucho. 496 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Era un miembro cumplidor, pero no llegaba a más. 497 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Mi vida era demasiado movida. 498 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Eras como Dae-yup. Formabas parte del grupo de adultos. 499 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Si dividiéramos el club en dos, tendríamos a los adultos y a los niños. 500 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Cuando hablábamos, siempre tenía que hablarle de usted. 501 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Daba igual si éramos amigos. Era una mujer casada, 502 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 y debía tratarla como a una adulta. 503 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 ¿Y eso? 504 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - ¿Y eso? - Adelante. 505 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Una pregunta. ¿Soy la única que se acuerda de esto? 506 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 A menudo pedíamos comida. 507 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Sí, usamos el nombre "Puerta Amarilla" por primera vez para pedir comida china. 508 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Durante la reforma, pedíamos diciendo: 509 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Venga a las oficinas de la puerta amarilla en el segundo piso". 510 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - De ahí el nombre. - Fue por eso. 511 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Sí, si alguien quería visitarnos, le decíamos: 512 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Verás una puerta amarilla". Entra por ahí". 513 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Un día, Jong-tae dijo: "Vamos a llamarnos Puerta Amarilla". 514 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Y le dimos significado. 515 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Hacían referencia a películas, 516 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 pero nosotros no habíamos visto las pelis mencionadas, 517 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 así que no sabíamos lo que decían. 518 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 El gabinete del Dr. Caligari, film expresionista alemán. 519 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 En el libro de historia del cine había una foto. 520 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Pero no podíamos ver la película, así que nos la imaginábamos. 521 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Para mostrar La llegada de un tren a los estudiantes, 522 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 tuvimos que copiar cintas de vídeo, porque YouTube no existía. 523 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Pero ahora lo tenemos todo. 524 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ¿Y luego? Teníamos que ver películas. 525 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Y obtener esas películas 526 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 era la gran misión de un instituto fílmico. 527 00:31:32,724 --> 00:31:35,518 Cuando nos enterábamos de que alguien tenía una, 528 00:31:36,019 --> 00:31:38,813 se la pedíamos prestada y hacíamos una copia. 529 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Esa era nuestra tarea fundamental, 530 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 y el director Bong estaba a cargo de eso. 531 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 En aquella época, no había muchos sitios donde prestaran 532 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 las llamadas películas de arte y ensayo. 533 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Pero el director Bong tenía un don para encontrarlas. 534 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Como las cosas no eran digitales entonces, cuando hacíamos copias, 535 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 teníamos que ver la película hasta el final. 536 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 No teníamos alternativa. 537 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Si hacías dos copias, la veías dos veces. 538 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Hacíamos tres o cuatro copias de una peli. 539 00:32:11,721 --> 00:32:17,477 Al hacer varias copias del vídeo original, salían interferencias en todas ellas. 540 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Si copiábamos un vídeo de los EE. UU., 541 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 empezaba con una advertencia del FBI. 542 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Los vídeos coreanos hablaban de tigres y de la viruela 543 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 para disuadir de hacer copias ilegales. 544 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Un solo vídeo puede cambiar el futuro de una persona. 545 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Pero hacer copias ilegales era la única forma de verlas. 546 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A MONOGRAM PICTURES 547 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Escribíamos el título en la cinta, 548 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 en una etiqueta adhesiva, y la pegábamos a la cinta. 549 00:32:49,509 --> 00:32:53,262 Pero no era guay verlo manuscrito. 550 00:32:53,346 --> 00:32:56,015 AL FINAL DE LA ESCAPADA, JEAN-LUC GODARD, 1960 551 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Escribía el título de las películas de Godard en francés. 552 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Podría haberlo escrito en coreano. 553 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 Habría bastado el título coreano. 554 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Pero lo escribía en francés. Conocía el alfabeto. 555 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 556 00:33:10,321 --> 00:33:13,324 ¿Se pronuncia À bout de souffle? Aún no lo sé. 557 00:33:13,408 --> 00:33:15,118 Quien hable francés lo sabrá. 558 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Imprimía los títulos en un folio. 559 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Luego lo sostenía delante de la luz y ponía las etiquetas encima, 560 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 imprimía de nuevo y así los títulos salían en su sitio. 561 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Y los pegaba. 562 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Hacía uso de esas triquiñuelas. 563 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Encontrarás títulos escritos a mano en algunas de las cintas, 564 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 pero, a partir de un momento dado, iban pulcramente impresos en etiquetas. 565 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Haciendo copias de películas, 566 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 los recursos iban aumentando, cinta a cinta. 567 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 En eso nos centramos luego. 568 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 La obsesión es lo que anima al entusiasta. 569 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Los actos de un entusiasta le parecen muy raros al que no lo es. 570 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Pero, para el entusiasta, su motivación resulta algo natural. 571 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Nuestra sed de recursos condujo a nuestra obsesión. 572 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Hoy en día solo necesitaríamos una hoja de cálculo. 573 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Pero entonces todo era a mano. 574 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Creo que… 575 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Sí, creo que aprendí a usar el ratón con Joon Ho. 576 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Esto se llama ratón porque parece un ratón". 577 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Así me lo enseñó. 578 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Desde 1992. - Sí, desde 1992. 579 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Lista de la videoteca". 580 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 "A cargo de Bong". 581 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Bonita letra. - ¿Y las estrellas? 582 00:34:35,364 --> 00:34:39,827 - ¿Las que no debíamos perdernos? - A lo mejor. O igual… 583 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Acorazado Potemkin. 584 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 Antes de la revolución, Bertolucci. 585 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Quizá las que tienen una estrella son… 586 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - ¿Las que no podíamos comprobar? - Algo así. 587 00:34:50,797 --> 00:34:53,424 La conversación, de Coppola. La vimos juntos. 588 00:34:53,508 --> 00:34:54,550 Sí. 589 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 También compramos cintas. 590 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Íbamos a Hwanghak-dong. - Sí. 591 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - Había tiendas mayoristas. - Eso es. 592 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Los vendedores ambulantes vendían barato. 593 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Las cintas costaban 2500 wones cada una. - ¿Sí? 594 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Era como la búsqueda del tesoro. - Sí. 595 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Entre esas películas cutres, encontramos títulos de Kim Ki-young. 596 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Sí. - O de Dušan Makavejev. 597 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - O algo de Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 598 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 El rey de Nueva York. Y Andrzej Wajda. 599 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Estaban escondidas aquí y allá, 600 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 pero con los títulos mal traducidos. 601 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Exacto. - Necesitábamos intuición. 602 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Quien solía darnos listas de nuevas películas, 603 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 datos y consejos, era el director Kim Hong-joon. 604 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Sí. - Un cinéfilo de primera generación. 605 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Ahora dirige la Filmoteca de Corea del Sur. 606 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 También publicó un libro. 607 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Con un título largo. ¿Cuál era? 608 00:35:46,394 --> 00:35:48,354 Dos o tres cosas que sé del cine. 609 00:35:48,437 --> 00:35:51,065 - Se vendió bastante bien en los 90. - Sí. 610 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 Muchos como nosotros lo compraron. 611 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 En los años 60 o 70, 612 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 cuando era imposible ver aquellos títulos, el libro no habría servido para nada. 613 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 Si fuera tan fácil verlas como ahora, esa información no habría sido tan útil. 614 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 En aquella época, en los cines se proyectaban muy pocas, 615 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 pero había cintas de vídeo disponibles por todas partes. 616 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Era imposible saber cuáles eran buenas o malas. 617 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TORO SALVAJE 618 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Puede que no lo sepas, 619 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 pero la obra de este director se estrenó con este título. 620 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Y el título es bastante absurdo". 621 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Por ejemplo, "Algo de amor". El título real… 622 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Si estudiábamos antes el libro… 623 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 EL DESPRECIO 624 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Sabías lo básico. - Podíamos encontrar la película. 625 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Yo creía que el director Kim Hong-joon usaba seudónimo. 626 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 No firmaba "Kim Hong-joon." 627 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 - Ya. - Era Gu… 628 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 ¡Gu Hoe-yeong! 629 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Significa "cinéfilo que recuerda los 90". 630 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Era la primera vez que escribía un artículo sobre cine para los medios. 631 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Me asusté un poco y no quería usar mi nombre real, 632 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 así que me inventé un seudónimo, Gu Hoe-yeong. 633 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Después, dijeron que significaba "cinéfilo que recuerda los 90", 634 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 y me parecía que sonaba bien, pero no es verdad. 635 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Estaba pensando qué nombre usar 636 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 y vi un periódico a mi lado. El Hankyoreh, creo. 637 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 En los obituarios, vi el nombre de Gu Yeong-hoe, 638 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 así que lo cambié por Gu Hoe-yeong sin más. 639 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 En la época, el estatus cultural del cine en nuestra sociedad era muy bajo. 640 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Era una época en la que trabajar en el sector del cine 641 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 se consideraba una vergüenza para la familia. 642 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 ¿Cómo es que aún tenemos esto? Cuenta cuántas películas teníamos. 643 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Sí. 644 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Se te da bien contar. 645 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Sí, así a primera vista… 646 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 ¿Unas 300 o 400 películas? 647 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - ¿Unas 427 películas? - No tantas como pensaba. 648 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - ¿Cuántas líneas tiene una página? - Unas 30 líneas por página. 649 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - Hay 26 letras en el alfabeto. - Tengo que contarlas. 650 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Cuatro, cinco. - Digamos 20. 651 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Ocho. 652 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Nueve, diez. 653 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Once y medio. 654 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Creo… - Unas 17 páginas. 17 por 3. 655 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Eso serían 510. - 510. 656 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Teníamos unas 500 cintas. - Sí. 657 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Registradas. Al final, dejamos de apuntarlas. 658 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Sí. 659 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 La primera vez que fui a Puerta Amarilla, 660 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 estabas dibujando una tabla en una hoja enorme. 661 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - ¿Una tabla? - Sí. 662 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 - Escribías cosas en hojas grandes. - ¿Una lista de morosos? 663 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Tengo tendencia a ser obsesivo, era el hombre perfecto para ese trabajo. 664 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 ¿Cómo decirlo? Era como el delegado de la clase. 665 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 De servicio todo el año. 666 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Algo así. 667 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Un alumno que toma nota de los que hablan en clase. 668 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Los que no devolvían las cintas. 669 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Si no gestionas bien las cintas, 670 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 podrías perder en un mes lo que tardaste un año en recopilar". 671 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Alguien me dijo eso, así que me puse a perseguir a la gente. 672 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Les preguntaba asustado: 673 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "¿Por qué no devuelves la peli de Godard?". 674 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 ¡Eso hacía! 675 00:39:17,855 --> 00:39:20,941 "Devuelve el vídeo. Te lo llevaste hace dos semanas". 676 00:39:21,025 --> 00:39:22,568 Eres despreciable. 677 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Me tomaba en serio lo de proteger la colección. 678 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 ¿Qué significa "despreciable"? 679 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 ¿Qué es eso? 680 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DEPARTAMENTO DE DIRECCIÓN "SHOCK" PRIMER SEMINARIO DE ANÁLISIS DE TEXTO 681 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Madre mía. 682 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Es de cuando veíamos películas y hacíamos nuestros análisis. 683 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Análisis de escenas según situaciones". 684 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Aplicar el marco de análisis por género, guionista y movimiento". 685 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 ¡Como si supiéramos hacer estas cosas! 686 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 No sabíamos mucho, pero lo escribimos igualmente. 687 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Pone: "Analizar una película por escenas". 688 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 "Analizar una película por escenas". 689 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Reproductor con control de velocidad. 690 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 ¡Safe! ¡Fuera! 691 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 ¡Ha salido! 692 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Usemos el control de velocidad. 693 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 El control capta cada detalle. 694 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 Lanzaron el control de velocidad. 695 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Hoy en día, 696 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 editamos vídeos con aplicaciones de iPhone u otras aplicaciones móviles. 697 00:40:40,771 --> 00:40:44,400 Hasta añadimos efectos visuales, así que esto suena primitivo. 698 00:40:44,483 --> 00:40:48,237 Pero cuando salió el control de velocidad, alucinábamos. 699 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Podíamos adelantar y rebobinar películas y analizar escenas fotograma a fotograma. 700 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Podríamos ver cómo se había montado y cómo se habían metido los dobles. 701 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Antes de nosotros, los cinéfilos 702 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 como Jung Sung-il, o el director Kim Hong-joon, 703 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 tenían que ir al Goethe-Institut o al Institut Français a ver cine. 704 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - Y no podían rebobinar. - Ya. 705 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Pero nosotros analizábamos las películas usando por primera vez ese control. 706 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Lo recuerdo. 707 00:41:18,476 --> 00:41:21,353 Hicimos el primer seminario de análisis textual. 708 00:41:21,437 --> 00:41:25,399 Espera. ¿Yo analicé Toro Salvaje? ¿Y Ciudadano Kane? 709 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Y vi todas esas películas. Luces de la ciudad, Sacrificio. 710 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Seguramente las analicé. ¿Tienes los materiales? 711 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Sí, los tenemos. - ¿En serio? 712 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Así es como publicábamos esto. 713 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 PUERTA AMARILLA, PRIMER NÚMERO PRIMAVERA DE 1993 714 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 No lo hacía yo sola. 715 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Todos los departamentos redactaban los análisis y los reunían. 716 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 No era mucho, pero ahí está. 717 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Creo que el primer número fue el más importante, 718 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 pero no podíamos continuar. 719 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Hala, esto es… 720 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Lo he buscado como un loco. 721 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - ¿Quién te lo ha dado? - Yoon-a. 722 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Ah, Yoon-a lo tenía. - Sí. 723 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Aquí hay un análisis de El padrino de Coppola. 724 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Esto lo dibujé yo. 725 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "El padrino es una película de manual en cuanto a formato". 726 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Escribía esas chorradas como si supiera algo. 727 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Esto es de nuestro seminario, ¿no? 728 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Sí. 729 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Veo que me lo tomé en serio. 730 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 EL PADRINO FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 731 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Gracias. 732 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 El suspense. 733 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Esto es lo que acabas de mencionar. 734 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 El control de la información. 735 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 La información en este plano solo la posee el público. 736 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Así se crea el suspense. - Se crea el suspense. 737 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 VISIÓN, SUSPENSE, CONTROL DE LA INFORMACIÓN 738 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Debí enseñárselo a Coppola cuando lo conocí, 739 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 pero solo se lo conté. 740 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 En Lyon se celebra un festival de cine. 741 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Cada año, el evento principal del festival 742 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 es invitar a grandes nombres del sector y rendirles homenaje. 743 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Aquel año llevaron a Coppola. 744 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 Iban a entregarle un galardón y me pidieron que lo presentara. 745 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Me subí al escenario y dije: 746 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Cuando era estudiante universitario, también estudié sus películas. 747 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Analicé una escena de El padrino". 748 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Dije algo así. 749 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "¿Por qué estaba la cámara ahí? ¿Por qué cambia ahí de plano?". 750 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 ¿Por qué esta escena debe seguir a esta? 751 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 ¿Por qué el actor mira hacia allí en ese momento? 752 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Me hacía esas preguntas 753 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 y dibujaba los planos de El padrino, uno por uno. 754 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Aún me late el corazón con fuerza. 755 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Fue diferente cuando lo conocí en persona en ese mismo escenario, 756 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 y compartí las historias con él. 757 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Fue maravilloso y surrealista. 758 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Desde entonces y hasta hoy, veo las pelis separándolas por cortes y planos. 759 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 En los planos, busco las fuentes de luz, 760 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 la puesta en escena y todos los detalles mientras veo la película. 761 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Me encantaba lo que hacíamos al principio, pero luego ya no tanto. 762 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Empecé a preguntarme: 763 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "¿Tengo que estudiar idiomas y analizar cada escena? 764 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Ni hablar, qué aburrido". Eso es lo que me pasó. 765 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Me di cuenta de que no me sentaba bien analizar cada trocito de película. 766 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Ese es el poder de una película, que te captura sin que te des cuenta. 767 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Me gustaba verlas todos juntos porque era bueno saber 768 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 que tenía amigos que también querían verlas. 769 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 En Puerta Amarilla nos reuníamos a hablar 770 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 y aprendíamos cosas que antes no sabíamos. 771 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Me acabo de acordar. 772 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 En una película, el actor enciende una vela y la tapa al andar, 773 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 para asegurarse de que no se apague. 774 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKI, 1983 775 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Era una peli de Tarkovski que hoy no vería, porque es aburrida. 776 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 No sé por qué me enganchó tanto. 777 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Viéndola, me di cuenta de que el cine era arte, 778 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 que podía dedicar mi vida a esto. 779 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Esa escena duraba más de cinco minutos. 780 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "¿Qué diablos? ¿En esto consiste el cine?". 781 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 En aquella época, eso es lo que pensaba. 782 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho adoraba a Martin Scorsese. 783 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 El título original era Raging Bull. 784 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Curiosamente, la distribuidora lo lanzó como El puño de la furia. 785 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 EL PUÑO DE LA FURIA 786 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Los subtítulos coreanos del vídeo estaban fatal. 787 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 A pesar de eso, las secuencias de boxeo 788 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 eran abrumadoras, 789 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 y recuerdo que alucinamos al verla. 790 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Director Lee, usted también habló mucho de la edición y el trabajo de cámara. 791 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Empezaba a estudiar cine entonces. 792 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Creía que las buenas escenas eran fruto de cortes y ángulos complicados. 793 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Pero, como sabes, esa escena es muy sencilla. 794 00:47:51,577 --> 00:47:54,162 - ¿Te follaste a mi mujer? - ¿Te f… a mi mujer? 795 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - ¿Te follaste a mi mujer? - ¿Qué? 796 00:47:56,999 --> 00:47:58,417 ¿Te follaste a mi mujer? 797 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Es simple, emocionante y divertida, y al final te sientes muy triste. 798 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 ¿Qué preguntas? Soy tu hermano. 799 00:48:06,383 --> 00:48:07,593 ¿Y me preguntas eso? 800 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Ves la cara de Joe Pesci y luego unos cuantos planos más. 801 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 La cámara hace una panorámica. 802 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Cuando De Niro sube las escaleras, da mucho miedo. 803 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Cuando sube, vemos una violencia desbocada y salvaje. 804 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Aterrador. - Recuerdo algo que dijiste. 805 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 - La escena empieza con una tele averiada. - Está arreglándola. 806 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Dijiste que la tele averiada marcaba el tono general de la escena, 807 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 y recuerdo que eso sí que lo vi. 808 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - ¿Decíamos esas cosas? - No… 809 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Las decías tú. 810 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 No recuerdo nada, ni siquiera lo que pasó ayer. 811 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 EL HOMBRE QUE PLANTABA ÁRBOLES FRÉDÉRIC BACK, 1987 812 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Había una película animada titulada El hombre que plantaba árboles. 813 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Por lo visto debía estar desanimado. 814 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Y Hoon-a me dijo: 815 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, cuando la vida te trata mal y te sientes superado, 816 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 deberías ver películas como esta. Te vendrá bien". 817 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Me encantó. 818 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Creo que fui un poco insolente. 819 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Creía que Jong-tae me había dicho a mí que la viera. 820 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Pensé: "Qué gran película me ha descubierto". 821 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Es una película maravillosa. La he visto muchas más veces después. 822 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Para mí no hay nada mejor. 823 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 No estoy llorando. ¡Tengo los ojos húmedos porque son viejos! 824 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Los dos recordáis cosas distintas. 825 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Sí, esto es como Rashomon. 826 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Veo la puerta amarilla. - Es esa. 827 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Sí, es verdad. 828 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Alguien dirige. - Ahí hacemos algo. 829 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Está repitiendo su mala actuación. 830 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Son las películas de 8 mm. 831 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Han estado 30 años en mi casa en una caja de madera. 832 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Se ve todo. 833 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 No era fácil hacerse con una cámara. 834 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Ya. 835 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Y menos de vídeo. La película era carísima. 836 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 Nos temblaban las manos mientras rodábamos. 837 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Daba miedo consumir los 24 fotogramas de un segundo. 838 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Sería allá por 1992. 839 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Tuve que ahorrar dinero. 840 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Ahorró dinero trabajando en la sala de estudio. 841 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Creo que le pagaban 300 000 wones al mes. 842 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Me preguntó si podía comprar una cámara decente con ese dinero. 843 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Vendían mucha electrónica en Sewoon Plaza y Cheonggyecheon. 844 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Era una cámara supercara en aquella época. La Hitachi 8200 Super VHS. 845 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 La compré y al día siguiente la llevé a Puerta Amarilla. 846 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 La sostuve así en mis brazos durante el seminario. 847 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Era enorme. 848 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Pasaba las páginas con ella en brazos, acariciándola. 849 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 ¿Nervioso? 850 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Era nuestro primer equipo técnico, y estábamos nerviosos. 851 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Trabajaba siempre con la 8200, por ejemplo grabando vídeos de bodas. 852 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Me llamaban para grabar todo tipo de cosas, 853 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 en fiestas de cumpleaños, bodas y tal. 854 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 Aquí estamos todos. 855 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 En esta foto salimos muy bien. 856 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon y Seok-woo están uno al lado del otro. 857 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Se rumorea que Byung-hoon dejó el cine por mi culpa. 858 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 A Seok-woo le sabe mal por ti. 859 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 ¿Por qué? 860 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Porque te gritaba mucho cuando rodabas cortometrajes. 861 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon Ho se esconde ahí detrás. 862 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Sí. - ¿Qué tramará? 863 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 No sé cuándo hicimos la foto. 864 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Yo tampoco lo tengo claro. ¿Cómo acabamos haciéndola? 865 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 ¿Sería algo improvisado? 866 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Pero vamos muy arreglados. 867 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ¡Anda, Hoon-a! 868 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Sí, es el mismo día. - Sí. 869 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 ¿Me estoy inclinando ante alguien? 870 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Creo que es un rito. - Sí. 871 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Veo asomar la cabeza de la Hitachi 8200. 872 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 ¡Es la ceremonia de apertura! 873 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - Es lo que pone ahí. - Es verdad. 874 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 ¡Recuerdo esa cabeza de cerdo! 875 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Sí. 876 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 No podíamos comprar una de verdad, y la dibujé en una hoja. 877 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - Es mi dibujo. - Lo dibujó Joon Ho. 878 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Escribí el orden del día en esa enorme hoja de papel. 879 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - ¿En serio? - Era tu letra. 880 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - ¿Esa letra? - Sí. 881 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Esa no es mi letra. 882 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Veo que está escrito Gorila. 883 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Sí, Gorila 2. - Sí. 884 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 885 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - ¿Era Gorila 2? - Sí. 886 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - ¿Esa era En busca del paraíso? - Sí, eso es. 887 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, como si fuera una serie de verdad. Qué vergüenza. 888 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 El director Choi Jong-tae creó el club con unos pocos apasionados del cine. 889 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Dijeron que harían una proyección por fin de año. 890 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun y Ahn Nae-sang. 891 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun y Nae-sang son actores con mucho trabajo. 892 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Formaban un trío. 893 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Así que Hyun y Nae-sang venían a menudo a Puerta Amarilla. 894 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Y bebíamos un montón. 895 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Sí. 896 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ¿Una proyección? 897 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Yo pensé que sería algo grandioso. 898 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Pero se llevó a cabo en una sala diminuta, una oficina diminuta. 899 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Recuerdo que fui a verla. 900 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Era un poco aburrido. Tedioso. Pensé: "No esperaba gran cosa". 901 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 No me interesaba mucho, y entonces… 902 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 En cuanto empezó la peli de Joon Ho, pensé: 903 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "¿Qué es esto?". Y me absorbió por completo. 904 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Quiero verla otra vez. En serio. 905 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 ¿Qué hiciste en la peli de animación? 906 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 ¿Te refieres a Gorila? 907 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - ¿Manejabas los peluches? - Hicimos turnos. 908 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 ¿O llevabas la cámara? 909 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 No, la cámara la cogía el que se cansaba. 910 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - El más activo movía los peluches. - O sea, tú. 911 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Había que subirse a la escalera para colgarlo. 912 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Hacías las cosas peligrosas. - Sí. 913 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 Colgarlo de las tuberías. 914 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Me pareció que sería divertido. 915 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Al principio. - Sí. 916 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Durante dos días, 917 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 filmamos en el sótano del Edificio Daerim, 918 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 donde las cañerías de Perro ladrador, poco mordedor. 919 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Movíamos el gorila de peluche poco a poco y grabábamos. 920 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Era difícil. 921 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VEO EL CIELO AZUL… Y… 922 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 VERDES BOSQUES, Y RESPIRO AIRE PURO… 923 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 La Hitachi 8200 tenía características complejas. 924 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 La usaba para grabar y editar. 925 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Y también incrustaba subtítulos. 926 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 No en coreano, sino en inglés. 927 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 No tenía más remedio que hacerla muda y añadirle abajo subtítulos en inglés. 928 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 El protagonista, Gorila, se sube a una piedra y hace caca. 929 00:56:20,418 --> 00:56:22,128 - Sí, había una piedra. - ¿No? 930 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Se caga encima de la piedra. 931 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Es la voz del director Bong. Los gruñidos cuando caga. 932 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 La caca se convierte en gusano y ataca al gorila. 933 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Y entonces… 934 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Me da vergüenza solamente oírlo. 935 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 En cierto modo era una peli de monstruos. Aparece una criatura misteriosa. 936 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Hacíamos aquellos gusanos con plastilina blanca. 937 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Habría quedado asqueroso usar arcilla marrón. 938 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Repugnante. 939 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Los monstruos atacan al gorila y empiezan a pelear. 940 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 La historia trata de un gorila que quiere ir a un lugar sin monstruos. 941 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Un gorila que vive en un sótano sucio y oscuro 942 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 escapa para buscar su paraíso. 943 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 De ahí el título infantil, En busca del paraíso. 944 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Había un árbol frondoso en mitad de un campo. 945 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 El gorila empieza a soñar con coger sus plátanos y comérselos. 946 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Un gorila puede trepar a los árboles, 947 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 pero este, en vez de eso, trepa por las tuberías grises del sótano, 948 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 soñando con huir de allí. 949 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Cuando el gorila empezó a moverse para esforzarse por alcanzar su meta, 950 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pensé: "Qué extraño. Es un argumento muy sencillo. 951 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Pero cuando lo combinas con imaginación cinemática, 952 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 se puede crear algo asombroso". 953 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Quizá porque yo no formé parte de la producción, 954 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 no entendía lo difícil que era filmar una película como esa. 955 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 No podía decir: "No me parece para tanto". 956 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Todos los que estudiaban cine le dieron buenas críticas, 957 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 y yo no podía decir lo contrario. 958 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Así que decía: "Qué bien hecho". 959 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Creo que es la única crítica que hice. 960 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Dicho esto, yo entonces era muy estirado, 961 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 y no me pareció gran cosa. 962 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Se llama animación stop-motion, ¿no? 963 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 También se llama "en volumen". 964 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Yo creo que pensé: "Bueno, si la cámara tiene esa función, 965 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 eso puede grabarlo cualquiera". 966 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Me dio mucha vergüenza ponerla en la fiesta de fin de año. 967 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Recuerdo que me puse rojo. 968 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Creo que era la primera vez que creaba algo con una narrativa. 969 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Y además allí había 15 o 20 personas. 970 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Era como tener público. 971 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era una fiesta de fin de año, así que todos 972 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 estaban deseando que terminase para ponerse a beber. 973 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Pero yo estaba muy nervioso. 974 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Recuerdo que estaba más rojo que un tomate. 975 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Entonces decidí dejar la animación 976 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 y grabar en directo. 977 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Había que mover los juguetes un poco cada vez, 978 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 así que con el tiempo empecé a cogerle manía al protagonista. 979 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Pensaba: "¿No puedes moverte un poco tú solo?". 980 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Y pasé a grabar con actores reales, que se mueven solos. 981 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 Fue por eso. 982 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Pero, retrospectivamente, ¿no te parece que estábamos locos? 983 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 No dormíamos en toda la noche para quedarnos a grabar. 984 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Empezábamos a las 8:00. 985 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 ¿Hacía frío o calor? 986 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 No me acuerdo. Estaba tan centrado que daba igual. 987 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Creo que hacía frío. - Fresco. 988 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Llevábamos abrigo. 989 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Entonces, tu madre… - Sí, mi madre bajaba. 990 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Bajaba de madrugada y nos miraba con lástima. 991 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 Preguntaba si habíamos acabado ya. 992 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Yo entonces ya había terminado la mili. 993 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Sí, claro. 994 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Su hijo adulto estaba en el sótano con un gorila de peluche en plena noche. 995 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 Qué fastidio para ella. 996 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Estaría superfrustrada. 997 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Creo que los elementos esenciales del cine actual de Bong 998 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ya se encontraban en Gorila. 999 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 En muchas de sus películas hay escenas rodadas en el sótano. 1000 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Puedes bajar al sótano a hacer tus cosas. 1001 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 El aseo de la oficina de mantenimiento queda demasiado lejos. 1002 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 Esta es la historia de cuando construyeron el edificio. 1003 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 En 1988, con el boom de la construcción… 1004 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Desde que te licenciaron del ejército y viniste a la fábrica, 1005 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 han sucedido una serie de incidentes. 1006 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 No creo que sea una falsificación. 1007 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Iré a la universidad este año. 1008 01:01:53,292 --> 01:01:56,295 Ah, lo tenías todo planeado. 1009 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - "Lo va a lograr". - Sí. 1010 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Eso lo sabía, pero no que triunfaría así. 1011 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Y dijo… a ver, él es… 1012 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Es muy rápido con los números. Nunca malgasta el dinero. 1013 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Este señor financió el primer corto del director Bong, 1014 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Gente blanca. 1015 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Creo que le diste tres millones. 1016 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - No. - ¿Cuánto le diste? 1017 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Casi no me acuerdo. - ¿De verdad? 1018 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Una parte. 1019 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Así lo recuerdo, pero él registró la cantidad. 1020 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - 500 000 wones. - ¿Seguro? 1021 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Me dijiste que fueron tres millones. 1022 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - ¿Yo? - Me mentiste. 1023 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun estaba en la fiesta de fin de año y vio mi película de animación. 1024 01:02:44,802 --> 01:02:47,305 Gracias a eso, cuando rodaba Gente blanca, 1025 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 hizo una inversión parcial, por así decirlo. 1026 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Me dio una cantidad para rodar mi primer corto. 1027 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 PRODUCCIÓN: WOO HYUN-HUI 1028 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 ¿Woo Hyun-hui? Parece que Joon Ho no sabía mi nombre. 1029 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 ¿Aún creerá…? No, ahora ya sabe tu nombre. 1030 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Igual esto suena un poco raro, 1031 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 pero es la primera vez que he ayudado a alguien 1032 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 y me he arrepentido. 1033 01:03:15,792 --> 01:03:17,168 Entonces no lo lamenté. 1034 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Pero al cabo de unos años… 1035 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 rodó Memorias de un asesino. 1036 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Cuando salí del cine después de verla, 1037 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 salí con el ánimo pesado y aturdido. 1038 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Me abrumaban sentimientos muy hondos. 1039 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Me dije: 1040 01:03:39,106 --> 01:03:40,525 "Debí financiarla toda. 1041 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 La producción total. 1042 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 ¿Por qué fui tan tacaño y pagué solo una parte?". 1043 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Es lo que pensé, de verdad. 1044 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Al final de la película, había un árbol solitario. 1045 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 La peli se titulaba En busca del paraíso. 1046 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Ahora que lo pienso, 1047 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 supongo que todos buscábamos algo. 1048 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Qué cosas se me ocurren. 1049 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Al final, el gorila alcanza el árbol y se queda parado delante de él. 1050 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Vemos el gorila desde atrás, pero al irse alejando la cámara… 1051 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 resulta que el platanero está en realidad dentro de un televisor. 1052 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Creo que al final derramé unas lágrimas. 1053 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Estaba tan bien montado que te identificabas con el gorila. 1054 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 En aquella época, yo aún estudiaba. 1055 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 No tenía empleo ni ganaba dinero. 1056 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 No sabía qué quería hacer exactamente, 1057 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ni lo que se esperaba de mí. 1058 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Pero tenía muy claro dónde no quería ir. 1059 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 En cierto modo, 1060 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 era como el gorila. 1061 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Sí, así era. 1062 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 EN BUSCA DEL PARAÍSO 1063 01:05:37,433 --> 01:05:39,352 Respecto a la cultura del vídeo, 1064 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 la apertura del nuevo cine mañana traerá una maravillosa revolución. 1065 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Yo ya lo he visitado. 1066 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Todo estalló en 1995, con el centenario del cine. 1067 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 La primera sala de filmoteca de Corea se inaugura mañana. 1068 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Después de Rusia, donde mejor funcionó Nostalgia de Tarkovski, fue en Corea. 1069 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Y Sacrificio la vieron unas 60 000 personas. 1070 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Todos iban a ver esas películas, 1071 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 y luego les dolía la cabeza. 1072 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Muchas revistas como Cine 21 y Kino publicaron sus primeros números. 1073 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Todos leían los artículos de Jung Sung-il. Causaba furor. 1074 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 La estadística muestra que Parque Jurásico ganó hace unos años 1075 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 más que el total de coches coreanos exportados anualmente. 1076 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Creo que, 1077 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 entre mediados y finales de los 90, el sector cinematográfico tomó forma. 1078 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Algunos se hicieron famosos. 1079 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Otros se hicieron editores de revistas. 1080 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Los conglomerados se unen al cine… 1081 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 También nos motivaba ver todo lo que pasaba. 1082 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Allá por los años 70 y 80, 1083 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 los jóvenes cinéfilos de mi generación se reunían 1084 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 para quejarse del sector. 1085 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "¿Por qué no hay festivales de cine ni escuelas de cine en Corea? 1086 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 ¿Por qué no financia Corea la producción de cortos? 1087 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 Seguro que existe un paraíso del cine fuera de este país. 1088 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Espero poder irme algún día". 1089 01:07:20,870 --> 01:07:23,247 El primer festival internacional de Corea, 1090 01:07:23,330 --> 01:07:27,793 el festival de cine de Busán, ha arrancado y durará nueve días. 1091 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Un día, 1092 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 yo iba liada, de aquí para allá, escribiendo la tesis de mi doctorado. 1093 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Mi tesis trataba sobre cine. 1094 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Vi a Joon Ho en la estación de Gangnam. 1095 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "¿Qué haces en Gangnam?". 1096 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Me hacía raro verlo allí, porque siempre nos veíamos en Hongdae. 1097 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Me contó que estaba intentando entrar en una academia de cine. 1098 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Y tenía que examinarse de inglés para entrar, 1099 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 así que iba a una academia de inglés. 1100 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Eso es lo que hacía entonces, estudiar inglés. 1101 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Y aquello me sorprendió. Era muy joven y pensé: 1102 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Joon Ho considera que el cine es su realidad". 1103 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Para mí, las películas solo eran algo romántico. 1104 01:08:18,511 --> 01:08:20,846 Pero él quiso hacer carrera en el cine. 1105 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Solo caí en la cuenta al recordar aquella época. 1106 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Ver películas y comentarlas en el Instituto Fílmico Puerta Amarilla, 1107 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 a mí me parecía suficiente. 1108 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Yo no sabía qué querían los otros miembros. 1109 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Lo más gordo es que no me enteré de que querían hacer cine. 1110 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Querían rodar películas. 1111 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Hubo diferencias de opinión entre los miembros. 1112 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Había discrepancias en el plan de estudios y en la dirección 1113 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 que los miembros querían tomar. 1114 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Debido a esas discrepancias, llegó un momento 1115 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 en el que no nos sentíamos cómodos. 1116 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Fuera lo que fuera, 1117 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 es desconsolador ver algo que ha pasado su mejor momento. 1118 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Aunque Puerta Amarilla no estuviera vivo, 1119 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 sufrió un deterioro como cualquier ser vivo. 1120 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Y yo presencié aquel proceso. 1121 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Cada uno tenía sus gustos y sus preferencias. 1122 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Puede que fuéramos un grupo, 1123 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 pero es verdad que soñábamos con cosas diferentes. 1124 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Había algo que impedía que estuviéramos unidos. 1125 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Y así es como decidimos cerrar el instituto. 1126 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Pero después de eso, 1127 01:09:58,235 --> 01:09:59,570 me sentí un poco solo. 1128 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Habíamos soñado juntos con tanta pasión, habíamos logrado tantas otras cosas. 1129 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Éramos así, 1130 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 pero bastó un instante para disolvernos. 1131 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Y cuando todo se desmoronó, 1132 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 desapareció al momento, como una ola. 1133 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 También estuvo aquel viaje. 1134 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Decidimos irnos de viaje. 1135 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Fuimos a algún lugar de Gangwon-do, en la costa oriental. 1136 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Los que querían ir debían reunirse en la estación de Cheongnyangni. 1137 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Fue un viaje fabuloso. 1138 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Aún lo recuerdo como si fuera ayer. 1139 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Al pasar la playa de Jeongdongjin, cuando el sol iba a salir, 1140 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 en el tren comenzó a sonar la "Sonata Claro de Luna". 1141 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Fue maravilloso. 1142 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Anunciaron que se acercaba la última parada. 1143 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Sonaba la "Sonata Claro de Luna", 1144 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 y el tren corría paralelo a la playa. 1145 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Creo que nuestra época en Puerta Amarilla 1146 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 fue como un acto en una obra de teatro. 1147 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 De modo que, fuera como fuera, el acto debía llegar a su fin 1148 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 para que la obra pasara al segundo, tercer y cuarto acto. 1149 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Nuestras vidas siguieron otros 30 años, 1150 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 e íbamos pasando a los siguientes actos, 1151 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 aprendiendo lo que no sabíamos aún durante el primer acto 1152 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 y utilizando lo aprendido de otros modos. 1153 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Creo que así fuimos capaces de progresar. 1154 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Lo mismo se aplica a mi vida. 1155 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 ¿Conoces esa sensación? 1156 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Conociste a una persona que te hizo feliz. Todo era genial. 1157 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Andabais cogidos de la mano, pero no podía durar para siempre. 1158 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 En algún momento hay que dejarlo, pero resulta violento. 1159 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Así me sentía yo. 1160 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Yo, personalmente, 1161 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 creo que es mejor que personas tan ingenuas 1162 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 se juntaran para luego separarse. 1163 01:12:06,905 --> 01:12:11,118 Si hubiéramos seguido juntos buscando un beneficio económico o una meta, 1164 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 creo que nos habríamos reestructurado para buscar nuevos retos. 1165 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Al poco tiempo dejé de ver películas. 1166 01:12:30,804 --> 01:12:32,931 Las pelis que vi en Puerta Amarilla 1167 01:12:33,015 --> 01:12:36,560 no eran para nada como las que veía fuera. 1168 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Y me preguntaba si esas películas realmente me gustaban. 1169 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Es extraño. Las películas que vi allí, 1170 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 parecían tener más significado del que aparentaban. 1171 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Cuando volví a la realidad y compraba entradas para el cine, 1172 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 no tenía esa sensación. 1173 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 En aquella época, me entristeció mucho que nos separáramos. 1174 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Durante mucho tiempo, eché de menos aquellos momentos, 1175 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 pero ahora se han convertido en buenos recuerdos. 1176 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Al cumplir 40 y luego 50, 1177 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 me sentí muy desanimado. 1178 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Sí. 1179 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Porque aquella época se desvaneció sin más. 1180 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Durante mucho tiempo, mi sueño fue hacer cine. 1181 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Ya entonces e incluso ahora. 1182 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Creo que buscar tu camino es fundamental. 1183 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Aunque conduzca a un plátano dentro de una tele. 1184 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 El acto de introspección puede ser un proceso de superación. 1185 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Pero quienes no emprenden su viaje, se quedan en el sótano. 1186 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 Creen que sus plátanos están allí. 1187 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 En cierto modo, algunas veces 1188 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 creo ver el árbol que estaba en la pantalla. 1189 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG (2014) 1190 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 No sé cuánto tiempo me queda, 1191 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 pero tengo la sensación de que puedo ir a ese árbol ahora y tocarlo. 1192 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Creo que ahora puedo hacerlo. 1193 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Me da un poco de vergüenza, pero, cuando empecé a pintar, 1194 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 me sorprendí pintando algo parecido 1195 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 al último plano de En busca del paraíso, sin siquiera darme cuenta. 1196 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era la imagen de una joven que busca algo. 1197 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 No pensaba en Puerta Amarilla cuando lo pinté. 1198 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Pero, si lo pienso ahora, 1199 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 debía de estar pintando mi deseo de buscar algo nuevo. 1200 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 El hecho es que hace 30 años tuvimos una experiencia única en la vida, 1201 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 y que, por un breve instante, 1202 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 nos lo pasamos bien haciendo cosas juntos, sin preocuparnos por el futuro. 1203 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Como si fuera la pieza de un puzle. 1204 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Lo que he compartido hasta ahora 1205 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 son historias de hace 30 años. 1206 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Pero solo pensar que han pasado 30 años 1207 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 ya me parece increíble. 1208 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Brillamos con fuerza en 1992 y 1993. 1209 01:15:20,516 --> 01:15:24,144 Pero estoy seguro de que todos guardamos un recuerdo distinto. 1210 01:15:24,228 --> 01:15:28,857 Algunos pasaron por allí brevemente. Otros se quedaron mucho tiempo. 1211 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Y luego está Jong-tae, que estuvo en el ojo del huracán. 1212 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Seguro que cada uno lo recuerda de un modo. 1213 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Cuando echo la vista atrás, 1214 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 me parece 1215 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 que nunca he vuelto a estar tan loco por el cine como entonces. 1216 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Aquella época marcó mis inicios, 1217 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 y es la época que quiero recordar. 1218 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Aunque ya me había ido de allí, 1219 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 aquel lugar me mostró el camino a seguir más adelante. 1220 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Fue un comienzo para mí. 1221 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Puerta Amarilla. 1222 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 ¿Crees que lo haríamos bien si repitiéramos? 1223 01:16:53,942 --> 01:16:56,236 "Acerca del Instituto Puerta Amarilla. 1224 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Lo forman un grupo de personas que se reúnen para estudiar cine. 1225 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 No creemos que estudiar cine se pueda hacer en solitario…". 1226 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Compartiendo información y material, empezamos a crecer poco a poco. 1227 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Ahora somos más de 30". 1228 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Aunque nos queda mucho por recorrer, nos hemos designado 'Instituto Fílmico'. 1229 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Dependiendo de la trayectoria escogida, 1230 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 nos dividimos en departamentos de crítica, dirección y guion". 1231 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Cada departamento gestiona sus diversas actividades. 1232 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Los miembros del Instituto incluyen gente muy variopinta. 1233 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 Algunos empiezan sus estudios de cine, otros estudian posgrados, 1234 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 y hay otros alumnos de doctorado y de humanidades". 1235 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Pero todos tenemos una cosa en común. 1236 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Queremos desarrollar nuestras vidas a través del medio cinematográfico". 1237 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "El Instituto ofrece planes adecuados para las necesidades 1238 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 de miembros de distintos niveles. 1239 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Creemos que es un buen lugar para quienes quieren iniciar sus estudios 1240 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 con un enfoque teórico". 1241 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Por supuesto, cada departamento ofrece 1242 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 un plan de formación para proyectos creativos". 1243 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "El Instituto Fílmico Puerta Amarilla 1244 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 aguarda a estudiantes de cine jóvenes, entusiastas y dotados. 1245 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Llama a la puerta amarilla del Instituto y empuja la pesada puerta 1246 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 para entrar a una vida en el cine y en el sector cinematográfico coreano". 1247 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Hala… 1248 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Qué grandilocuente. 1249 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 ¡Toma grandilocuencia! 1250 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Está bien escrito. 1251 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Mola mucho. 1252 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP DIRIGE UNA EMPRESA DE DISEÑO DE INTERIORES 1253 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG ESCRIBE, DIBUJA Y HACE FOTOGRAFÍAS EN SECRETO 1254 01:19:23,508 --> 01:19:26,720 A KIM SEOK-WOO LE ENCANTA LA MONTAÑA, IR EN CANOA, 1255 01:19:26,803 --> 01:19:29,097 Y DIRIGE UNA AGENCIA MEDIOAMBIENTAL 1256 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A ENSEÑA CINE Y NARRATIVA EN LA UNIVERSIDAD 1257 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK ES DIRECTORA DE CINE 1258 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM ENSEÑA PSICOLOGÍA EN LA UNIVERSIDAD 1259 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 Y HACE FOTOGRAFÍAS EN SU TIEMPO LIBRE 1260 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO ACABA DE TERMINAR DE RODAR SU OCTAVO LARGOMETRAJE 1261 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON DIRIGE UNA ACADEMIA DE AJEDREZ 1262 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON DIRIGE UNA EMPRESA DE SUMINISTROS MÉDICOS EN LOS EE. UU. 1263 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A TRABAJA COMO LOGOPEDA PARA NIÑOS Y ADOLESCENTES 1264 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM ES PROFESORA DE MATEMÁTICAS 1265 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE ESTRENÓ CINCO PELÍCULAS Y AHORA TRABAJA EN SU CUARTA NOVELA 1266 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1267 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Subtítulos: S. Torregrosa