1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Die film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 …Looking for Paradise… 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 …is een korte film van vijf minuten gemaakt door een student. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 In die tijd was Bong nog niet de regisseur die hij nu is. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Wanneer heb je die film gezien? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Wanneer je de periode bekijkt waarin Yellow Door bestond… 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 …zou ik zeggen dat het in het begin of het midden was. 10 00:00:40,665 --> 00:00:45,920 Op een dag zei Bong, in die tijd noemden we hem Joon Ho… 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Hij zei dat hij wat geld verdiend had door bijles te geven. 12 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Hij had een maand of twee gewerkt. 13 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Van dat geld kocht hij een filmcamera… 14 00:00:56,097 --> 00:00:59,184 …en maakte hij een film met zijn huiskamer als decor. 15 00:00:59,267 --> 00:01:03,146 De film ging over een rups die op zoek was naar zijn paradijs. 16 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Hij had een klein rupsje gemaakt. 17 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Omdat het stop-motion was, moest hij het beeld voor beeld bewegen. 18 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Aan het einde vocht het rupsje met een knuffelaap in de woonkamer. 19 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Uiteindelijk vervolgde hij zijn weg naar het paradijs. 20 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Het was ongelooflijk. Ik was geschokt. Ik vond dat toen zo geweldig. 21 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Ik begon Joon Ho van een andere kant te zien. 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 De film was ongeveer vijf minuten lang. 23 00:01:39,557 --> 00:01:40,975 Hij was 23 minuten lang. 24 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 En je haalt het hoofdpersonage en de schurk door elkaar. 25 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 O ja? 26 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 Was de rups niet het hoofdpersonage? -Nee. De gorilla. 27 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 HOOFDPERSONAGE 28 00:01:54,697 --> 00:01:59,202 Ik dacht dat het de rups was. Het was dus de gorilla? 29 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Oké. 30 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Ik heb deze houten kist na een jaar of twintig teruggevonden. 31 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Ik bewaarde er veel spullen in. 32 00:02:11,381 --> 00:02:14,634 En ik heb iets gevonden. -O, 8mm-films? 33 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Dit zijn de 8mm-films van de workshop bij Yellow Door. 34 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 En dit… 35 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 Wauw. -Ik heb ze hier allemaal. 36 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Zo veel. -Super. 37 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Ik heb allerlei dingen. Ik weet niet meer goed wat we deden. 38 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 We filmden allerlei onzin. 39 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Ik hoop dat we er wat aan hebben in deze Rashomon-achtige situatie. 40 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Ik heb ze hier allemaal. 41 00:02:37,699 --> 00:02:41,035 Je hebt die gorilla nog, hè? -Ja, die gorilla. 42 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Ik heb hem nog… 43 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 …maar laten we dat ontkennen. 44 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Het is gênant. 45 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: '90S LO-FI FILM CLUB 46 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 BONG JOON HO 47 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 'Ik herinner me mijn debuutfilm waar ik niemand ooit over verteld heb. 48 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Voordat ik mijn eerste korte film White Man maakte… 49 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 …maakte ik de korte animatiefilm Looking for Paradise.' 50 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Ik heb Bong Joon Ho geïnterviewd voor mijn boek The Debut. 51 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Hij sprak alsof hij een spion was die iets geheims vertelde. 52 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Hij keek om zich heen en zei dat hij ooit nog een film gemaakt had. 53 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Ik dacht: ik moet dit weglaten. Ik kan dit niet in mijn boek opnemen. 54 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Maar het was zo interessant. 55 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 'Ik nodigde twintig mensen uit voor het kerstfeest van Yellow Door… 56 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 …en organiseerde mijn eerste première met een vuurrood gezicht. 57 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 De enige mensen die de film hebben gezien… 58 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 …waren de mensen die daar toen aanwezig waren.' 59 00:05:07,974 --> 00:05:11,311 Jong-tae, hoor je me? -Hallo. 60 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Zie je me? 61 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ja, ik zie je. 62 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 Je hebt het vast druk. -Best wel. 63 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Je film komt over een paar dagen uit. 64 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Ik had het drukker, omdat het een kleine productie is. 65 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Ik moest wat dingen regelen. 66 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum heeft zijn haar geverfd. 67 00:05:31,122 --> 00:05:32,957 Lang geleden, Se-bum. -Hoi, Ban. 68 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Heb je je haar geverfd? 69 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Dat moet wel. 70 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Anders is het helemaal grijs. 71 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Hij lijkt wel een minister. 72 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Je weet wel, zoals de minister van Land, Infrastructuur en Transport. 73 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 Hé, Byung-hoon. -Hij doet het. 74 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hallo. 75 00:05:51,100 --> 00:05:54,687 Is dat Byung-hoon? -Wauw, Byung-hoon. 76 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 Zie je ons? -Ziet hij ons niet? 77 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 Ik geloof het niet. -Jawel. 78 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Hoi. -Hoor je ons? 79 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 Ik zie jullie. 80 00:06:03,738 --> 00:06:07,909 Hoe laat is het daar? Al over middernacht? -Het is bijna elf uur. 81 00:06:07,992 --> 00:06:10,119 Elf uur 's avonds? -Ja. 82 00:06:10,203 --> 00:06:11,079 Jeetje. 83 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Je Koreaans klinkt een beetje vreemd. 84 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Toe, zeg. 85 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Zullen we het in het Engels doen, Byung-hoon? 86 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Can you speak English? 87 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Hallo. Mijn hemel. -Min-hyang. 88 00:06:28,012 --> 00:06:30,681 Hallo. 89 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hallo. 90 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 Wie zijn dat nu? -Wanneer was dat? 91 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Jeetje. Moet je ze zien. 92 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Waarom zijn ze zo… -Onscherp? 93 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Daar kon ik vroeger niet tegen. 94 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 We waren nog wel een filmclub. 95 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Maar alles is onscherp. 96 00:07:01,587 --> 00:07:05,341 Hilarisch. Wie heeft ze gemaakt? Laten we de schuldige zoeken. 97 00:07:05,425 --> 00:07:08,845 Ik niet. Ik sta op de foto. -Ik ook. 98 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Wacht, ik er sta niet op. 99 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Ben ik dat? 100 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Waarom maakten we foto's van kauwgom? 101 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Vast een scherptetest. -Ja. 102 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 We wisten niet goed hoe die camera's werkten. 103 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Eenvoudige dingen zoals belichting, diafragma… 104 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Precies. 105 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Sluitertijd, focus, zulke dingen. 106 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 We waren aan het oefenen om met die toestellen om te leren gaan. 107 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Dit zijn geen kunstzinnige foto's. 108 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Het zijn gewoon een stel saaie foto's. 109 00:07:46,632 --> 00:07:50,553 Woonde Kim Hye-ja daar niet? -Jawel, dat was haar huis. 110 00:07:51,220 --> 00:07:56,559 Wanneer we uit het raam keken, zagen we de tuin van mevrouw Kim. 111 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ja, en haar poort. 112 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 We maakten veel foto's voor die stenen muur… 113 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 …omdat hij zo mooi was. 114 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Moet je die sexy pose van Dae-yup zien. 115 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Als ik had geweten dat het een club was, had ik wat vaker naar buiten gekeken. 116 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Ik dacht toen alleen maar dat ze mijn huis van boven konden zien. 117 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Je weet nooit wat het leven voor je in petto heeft, hè? 118 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Dit is mijn meest hartverwarmende herinnering aan Joon Ho. 119 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Nadat Memories of Murder was verschenen… 120 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 …belde je me na 21.00 uur… Het zo moet rond 22.00 uur zijn geweest. 121 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 Ja. -En je zei: 122 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 'Jong-tae, weet je waar ik ben? Ik sta voor het Gyeongseo-pand.' 123 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 Dat zei je over de telefoon. -Ja. 124 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Je voelde je goed omdat je film een succes was… 125 00:08:54,158 --> 00:08:59,705 …en haalde herinneringen op aan vroeger. -Ja, het Gyeongseo-pand. 126 00:09:01,207 --> 00:09:05,044 Hier stond vroeger een huis. -Precies. 127 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Het is 30 jaar geleden. 128 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Hier kwamen we langs op weg naar Yellow Door. 129 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ja. 130 00:09:15,137 --> 00:09:19,809 Eerlijk gezegd voelde het bij Yellow Door niet als werk. 131 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Het leek eerder een picknick. 132 00:09:23,145 --> 00:09:28,484 Maar waarom het Gyeongseo-pand? Had Jong-tae daar toen al een kantoor? 133 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae studeerde toen aan de Dongguk-universiteit. 134 00:09:33,072 --> 00:09:36,033 Hij stopte even met studeren en huurde het kantoor… 135 00:09:36,117 --> 00:09:39,328 …om met zijn vrienden een modellenbureau te beginnen. 136 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Na de eerste schooldag op de universiteit was ik erg teleurgesteld. 137 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Het hoorde een universiteit te zijn… 138 00:09:47,545 --> 00:09:48,963 OPRICHTER VAN YELLOW DOOR 139 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 …maar we leerden er maar weinig. 140 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Ik herinner me nog één ding. Er was een 16mm-camera op school. 141 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Het was geweldig geweest als we hem hadden leren bedienen. 142 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Maar ze lieten hem alleen maar zien en zeiden wat het was. 143 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 En dat was alles? -Ja. 144 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Rond die tijd… 145 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Eh, Dong-hoon… 146 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Rond die tijd heb ik Lee Dong-hoon ontmoet. 147 00:10:17,033 --> 00:10:22,580 Ik werkte toen parttime in een boekwinkel in de buurt van de Yonsei-universiteit. 148 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Je had geen mobieltjes of piepers. 149 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Als je het prikbord in de boekwinkel bekeek… 150 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 …hing dat vol met berichtjes over waar mensen waren. 151 00:10:31,172 --> 00:10:36,594 Ik wilde een filmstudent leren kennen en werd voorgesteld aan Choi Jong-tae… 152 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 …een student die tijdelijk gestopt was met zijn filmstudie. 153 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Ik moest hem lesgeven over films. 154 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 Dus zei ik dat ze hem maar langs moesten laten komen. 155 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Het is boeiend hoe dat ging. 156 00:10:49,482 --> 00:10:55,655 Ik zou me nu afvragen waarom ik een vreemde meer zou leren over films. 157 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Maar in die tijd hadden de universiteiten en de schoolclubs iets onschuldigs. 158 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Dus was het heel natuurlijk. 159 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Als niemand me had gevraagd om hem meer over films te leren… 160 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 …had ik nu een heel ander leven gehad. 161 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Wellicht in positieve zin. 162 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Het was vast veel beter geweest. 163 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Ik was niet naar iets specifieks op zoek. 164 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Maar ik besloot erheen te gaan en rond te neuzen. 165 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon zei dat hij een oudere leerling kende… 166 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 …en vroeg of hij hem mee mocht nemen, en ik zei ja. 167 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Ik wilde er niet in mijn eentje heen, dus nam ik Bong mee. 168 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Ik was al sinds de basisschool dol op films… 169 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 …en ik wilde regisseur worden. 170 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Ik weet niet waarom. 171 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Misschien omdat ik alleen maar tv keek. Mijn familie deed nooit wat. 172 00:12:00,928 --> 00:12:05,933 We gingen nooit op reis en sportten niet. De hele familie keek alleen maar tv. 173 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Sommige films kunnen schokkend zijn als je de context niet kent. 174 00:12:10,354 --> 00:12:13,065 Op de basisschool zag ik Le Salaire de la peur. 175 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 En Ladri di biciclette. 176 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Ik was ooit mijn fiets kwijtgeraakt… 177 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 …dus kon ik me er echt mee identificeren toen ik die film zag. 178 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Ik wist niets over Vittorio De Sica of het neorealisme. 179 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Daarom was het een schok. 180 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Het was voor mij de allereerste keer… 181 00:12:32,918 --> 00:12:38,340 …om het uitgebreid over films te hebben, ze te bestuderen en erg vaak te bekijken. 182 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Ik had geen filmstudie gevolgd en had nog nooit op een filmset gewerkt. 183 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Maar voor het eerst kon ik iets met films doen. 184 00:12:47,767 --> 00:12:53,355 Ik zei dat ze moesten gaan zitten en begon met Understanding Movies. 185 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Er verschenen toen voor het eerst boeken over films. 186 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Ja. 187 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Nu heb je een hele afdeling in de boekwinkel. 188 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Maar toen was alleen het idee al van boeken over films zo onbekend. 189 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Je had Understanding Movies van Louis D. Giannetti… 190 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 En A History of Film van Jack C. Ellis. 191 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 Meer niet. -En de andere boeken… 192 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Dat was in de tijd van de eerste gemakswinkels. 193 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 In die tijd… 194 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kun je eruit knippen wat hij over gemakswinkels zei? 195 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Dat klinkt echt alsof we… 196 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Waren er echt geen gemakswinkels? 197 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Nee. 198 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 We dronken koffie bij Doutor. 199 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 O ja. Die zaak bestaat nu niet meer. 200 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Ik moest ze iets leren, maar er was niets wat ik kon doen. 201 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho werkte toen als parttimemanager in een studieruimte. 202 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Hij had veel vrije tijd, dus ik zei tegen hem: 203 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 'Schrijf A History of Film over in plaats van daar maar wat te zitten.' 204 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Maar dat heb ik nooit gedaan. 205 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong heeft dat vast gedaan. 206 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Hij heeft het boek vast overgeschreven. 207 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Ik niet, maar hij wel. 208 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Dit is het Rashomon-effect. 209 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Hoe kan ik zo'n groot boek nu overgeschreven hebben? 210 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 Geen idee. Geen flauw idee. 211 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Ik ben al mijn vertrouwen in de mensheid kwijt. 212 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, weet je het niet meer? 213 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Ik heb het aandachtig gelezen, maar ik heb het nooit overgeschreven. 214 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Maar je hebt me je notitieblok laten zien. 215 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 Echt? -Daarom weet ik dat je het gedaan hebt. 216 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Momentje. -Hoe kan ik dat anders weten? 217 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Dit is het boek. 218 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 Precies. -A History of Film van Jack C. Ellis. 219 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Je hebt het gedaan. Ik herinner me je notitieboekje. 220 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 Oké. -Vast maar een paar pagina's. 221 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Net zoals 'to plus infinitief' bij Engels. 222 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Ja, 'to plus infinitief'. 223 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Meer heb je niet gedaan. 224 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Alle Koreanen kennen 'to plus infinitief'. 225 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Dat was het begin. 226 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae en ik stonden aan de basis ervan en… 227 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Op een dag hing ik thuis wat rond. 228 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 En plotseling werd ik bevangen door een passie om films te bestuderen. 229 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Echt uit het niets. Vanaf die dag kon ik niet meer slapen. 230 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 Hoon-a was een van de eerste leden. -Precies. 231 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Ik kende een psychologiestudent die evenveel van muziek hield als ik. 232 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Hij zei dat hij Bong Joon Ho kende, die dol op films was… 233 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 …en dat ik hem moest bellen. 234 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 Dat was een ongebruikelijke naam. 235 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Als ezelsbruggetje dacht ik aan het woord bonjour. 236 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Toen ik hem belde, zei hij dat ik naar een plek in Hongdae moest komen. 237 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, jij, ik en Hoon-a. 238 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Herinner je je het eerste seminar van ons vieren? 239 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 We namen elk een film naar keuze mee. 240 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae koos Landscape in the Mist van Theo Angelopoulos. 241 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Ik had een François Truffaut… 242 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 Ja. -Truffaut speelde een regisseur. 243 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 La Nuit américaine. 244 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 En jouw film? -Ik studeerde toen weinig. 245 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 Ik weet het niet meer. -We hadden er vier. 246 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Ja. 247 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 We bekeken en bespraken de films die we hadden uitgekozen. 248 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ja. Dat klopt. 249 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Op een dag liep ik in Baekyang-ro. 250 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Ik zag daar een vriendin die ik vaak toevallig tegenkwam. 251 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Ze liep aan de overkant van de straat. 252 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 We begonnen over films te praten. Destijds was ik dol op films. 253 00:16:47,339 --> 00:16:52,261 Ik zei dat ik dol was op films en ze zei dat ze bij een filmclub zat… 254 00:16:52,344 --> 00:16:54,638 …en dat ze de film Yol gingen kijken. 255 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Ze vroeg of ik ook wilde komen. 256 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Ik stemde daarmee in en zo belandde ik bij Yellow Door. 257 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 En die vriendin was Lim Hoon-a. 258 00:17:05,274 --> 00:17:10,362 Ja. Nu je het zegt, begin ik het me te herinneren. 259 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Maar ik kende Min-hyang daarvoor al. 260 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Het College of Liberal Arts had een stuk opgevoerd… 261 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 …en een erg coole student speelde de rol van Jezus… 262 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 …in het toneelstuk Jesus of Gold Crown. 263 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Ik was erg onder de indruk… 264 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 …en het was Min-hyang die de rol speelde. 265 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Onze groep had toen nog geen structuur. 266 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 We kwamen allemaal naar de club… 267 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 …omdat we dol waren op films en ze wilden bestuderen. 268 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Bij Eun-sim denk ik aan die dag. 269 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Ze kwam aan met zo'n mannenbuste die kunststudenten gebruiken. 270 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Ze zei: 'Laten we gaan schetsen.' Ze wilde dat we gingen tekenen. 271 00:17:55,824 --> 00:17:57,159 Dat was zo onverwacht. 272 00:17:57,242 --> 00:18:00,829 Ik vroeg me af waarom ze die gipsen buste had meegenomen. 273 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Maar sommigen begonnen te schetsen. 274 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 We hadden dus veel aparte mensen bij de club. 275 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Het was een piepkleine ruimte… 276 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 …en we hadden daar een ronde tafel met plaats voor zeven mensen. 277 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 En we kletsten maar raak. 278 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 We bekeken een film, praatten over wat we wisten… 279 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 …en bespraken ideeën van anderen en van onszelf. 280 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Dat was toen ons niveau. 281 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae was onze leider en hij had geen plannen. 282 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 En we vonden het super dat we geen plannen of structuur hadden. 283 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Een stel buitenbeentjes. 284 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Dit zijn Choi Jong-tae en de vijf jongeren. 285 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Een aantal mensen die daar rondhingen en dromen met elkaar deelden. 286 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Ik weet niet waarom, maar veel mensen bestudeerden films begin jaren 90. 287 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Dit is hoe ik erover denk: 288 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 je had toen sociale bewegingen, maar we stuitten op een muur. 289 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Met perestrojka en glasnost en het einde van de Sovjet-Unie. 290 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 Dat is echt… -Overdreven? 291 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Een macroscopische analyse. 292 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Er waren veel clubjes die samen films bestudeerden. 293 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Ik weet niet echt waarom. 294 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Wat mij betreft… 295 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 …ben ik films gaan bestuderen om mezelf te leren kennen. 296 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 Om jezelf te leren kennen? -Ja. 297 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Ik wilde graag iets vinden wat ik leuk vond. 298 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Iedereen wilde een eind aan de dictatuur maken… 299 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 …en de grondwet afschaffen. 300 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Ik denk dat iedereen terneergeslagen was nadat dat eenmaal bereikt was. 301 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Het was niet zo dat ik iets bijzonders gedaan had. 302 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Dus wisten we niet wat we daarna moesten doen. 303 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 We wisten niet wat we met al onze energie moesten doen. 304 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 De studentenbewegingen waren gestopt. 305 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Dus kwamen we bij elkaar als een hoopje stof. 306 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Of om het netjes te zeggen als een rijp wordende druivenrank. 307 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Ik denk dat het zo gegaan is. 308 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Er werd op buitenlandse filmfestivals in de jaren 2000 vaak gevraagd… 309 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 …waarom de Koreaanse films… 310 00:20:08,415 --> 00:20:13,670 Ineens doorbraken? -Onze films kregen aandacht op festivals. 311 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 'Waar kwamen die regisseurs vandaan?' 312 00:20:16,506 --> 00:20:18,592 'Wat is er in godsnaam gebeurd?' 313 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 En dan begon ik over Yellow Door. 314 00:20:22,471 --> 00:20:26,892 Ik zei dat we de eerste generatie vormden die dol op films was. 315 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Dat we de eerste generatie vomden die bewust films bestudeerde. 316 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 We waren de eersten. 317 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 De eerste generatie van filmliefhebbers die regisseurs werden. 318 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Dat maakte het eenvoudiger voor ze om artikelen te schrijven. 319 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Daarom zei ik dat we een hele generatie hadden en zo. 320 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 The Night Before Strike, een budget-16mmfilm… 321 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 …waarvan de vertoning verboden was door de regering… 322 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 De Jangsangot Hawks waren toen supersterren. 323 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Er waren veel fans die elk jaar weer naar hun films uitkeken. 324 00:21:04,304 --> 00:21:05,180 FILM STUDIO YOUTH 325 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Youth was ook een goed team. 326 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 CINEMATHEQUE 1895 327 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Nadat Cinematheque 1895 zijn naam veranderd had in SA/sé… 328 00:21:12,938 --> 00:21:17,943 …werd hij beroemd als de privébioscoop die het langst bestond. 329 00:21:18,026 --> 00:21:24,074 Het was net alsof al de filmliefhebbers ineens met z'n allen de straat op gingen. 330 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE JANGSANGOT HAWKS 331 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG 332 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Het was een buitengewone situatie in de jaren negentig. 333 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Zo denk ik erover. 334 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 De overheid heeft vast iets in het water gedaan. 335 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Vast een landelijk project om filmliefhebbers van ons te maken. 336 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 DE JANGSANGOT HAWKS 337 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 338 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Vergeleken met die groepen was Yellow Door mysterieus, zonderling… 339 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 De Jangsangot Hawks waren de Premier League. 340 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Jung Ji-Woo's Youth was de Bundesliga. En wij waren… 341 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 Een amateurclub. -Ja, vergeleken met hen. 342 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Het was tijd om mijn collegegeld te betalen… 343 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 …en dat vond ik een verspilling. 344 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Ik besefte dat ik veel materiaal kon kopen… 345 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 …van dat geld. 346 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Ik besloot me in de nesten te werken… 347 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 348 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 …en richtte een filminstituut op. 349 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Mijn familie wist daar niets van. 350 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 YELLOW DOOR TWEEDE VERDIEPING GYEONGSEO-PAND 351 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Yellow Door was op de tweede verdieping van een gebouw in Seogyo-dong gevestigd. 352 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Het was… 353 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 …zo'n rechthoekig gebouw. 354 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Er was een gang in het midden. 355 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 En hier had je de deur van het Yellow Door Institute. 356 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Als je de deur opendoet… 357 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 …zie je links een ronde tafel. 358 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Meestal zat Joon Ho daar te studeren. 359 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Voorin stond een kleine televisie. 360 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Ik geloof dat we vaak naar muziekclips en zo keken. 361 00:23:50,178 --> 00:23:53,014 We hadden alle meubels geel geverfd. 362 00:23:53,098 --> 00:23:55,600 Dae-yup had ons toch meegeholpen? 363 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Ik geloof dat jij en Jong-tae de verf hadden gekocht. 364 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 De meubels waren niet geel… 365 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 …maar jij wilde alles geel hebben en hebt toen alles geschilderd, toch? 366 00:24:09,322 --> 00:24:14,327 In die tijd vond ik geel gewoon mooi. Felgeel, om precies te zijn. 367 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Ik vond die kleur zo mooi. 368 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Ik geloof dat we gewoon wat gele verf hadden. 369 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Ik had op een bouwplaats gewerkt en had nog wat verf over. 370 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 En toevallig was dat geel. 371 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Het was onnodig om meer te kopen… 372 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 …dus hebben we het gewoon gebruikt. Het was gewoon toeval. 373 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Eerst heette het niet Yellow Door. 374 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Nee. 375 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 Iets van 'Filminstituut' of zo. -Ja. 376 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Toen bestudeerden we de tekenleer en werd het Yellow Door. 377 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Precies. 378 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 We bespraken woorden als signifiant en signifié. 379 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Wauw. Dit is gênant. 380 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 We plakten die woorden erop. 381 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 Zo maakten we er iets moois van. -Ja. 382 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Het was oppervlakkig, maar we durfden het erover te hebben. 383 00:25:02,125 --> 00:25:04,085 'De Sé en Sa komen overeen.' 384 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 'Kijk, we hebben een echte gele deur.' 385 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Precies. 386 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Daarom heette de recensentenafdeling 'SS'. 387 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 Signifiant, signifié. -Ja, precies. 388 00:25:15,597 --> 00:25:19,851 En hetzelfde geldt voor SA/sé. -Signifiant, signifié. 389 00:25:19,935 --> 00:25:22,354 Een beroemde cinematheek in Daehak-ro. 390 00:25:22,437 --> 00:25:24,523 Zij gebruikten die woorden ook. -Ja. 391 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 We kwamen vaak met die twee woorden, hè? 392 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ja, dat klopt. 393 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 De woorden signifiant en signifié waren erg onbekend voor ons. 394 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ja. 395 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 We waren er trots op dat we dat concept hadden bedacht. 396 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Waarom waren we zo geobsedeerd door de tekenleer? 397 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 De tekenleer, postmodernisme… 398 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernisme. 399 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 En poststructuralisme. -Precies. 400 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 In die tijd waren Roland Barthes en dat soort concepten een rage. 401 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 We begrepen ze nauwelijks, maar gaven er toch seminars over. 402 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Ik weet niet of ze er nog zijn, maar voor de schools had je… 403 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Copyshops. -Populaire copyshops. 404 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Als je binnenkwam… 405 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 …lagen daar kopieën van beroemde boeken in de originele versie. 406 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 En ze hadden ook bloemlezingen. 407 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 En dan zei Jong-tae: 'We moeten dit lezen en dit lezen.' 408 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nee. Ik koos die boeken niet uit. 409 00:26:18,368 --> 00:26:21,496 Ik pakte maar wat. Ik wist niet waar ze over gingen. 410 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Ik kocht gewoon een hele stapel. 411 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 We kozen er een paar uit en gingen daarna samen… 412 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 We hebben samen het boek van Dirk Andrew bestudeerd. 413 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew. 414 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 Dudley Andrew. -Hij maakte het ons lastig. 415 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Zijn boek vertalen was ellendig. 416 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang was goed in Engels. Je hebt Engelse literatuur gestudeerd. 417 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Maar het was nog steeds wartaal voor me. 418 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Andere leden waren slecht in Engels. 419 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, in welk studiejaar zat je toen je bij de groep kwam? 420 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Ik studeerde toen nog niet. 421 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 O nee? -Nee. 422 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 Maar we noemden je allemaal dr. Ban. -Ja, dr. Ban. 423 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Ik was al doctor voordat ik begonnen was. 424 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 We hebben je een rare bijnaam gegeven. 425 00:27:12,505 --> 00:27:13,465 Een exegeet. 426 00:27:13,548 --> 00:27:16,384 EXEGESE: DE BESTUDERING VAN LASTIGE WOORDEN 427 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 Een exegeet. -We… 428 00:27:18,136 --> 00:27:24,392 Ik weet nog dat we tijdens bijeenkomsten de pagina's verdeelden en vertaalden. 429 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 En als we fouten maakten, wees jij die allemaal aan. 430 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Ik kwam met de betekenis van elk woord… 431 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 …en vertelde hoe je het moest vertalen. Vandaar. 432 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Theoretische seminars lijken geweldig als je bezig bent… 433 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 …maar na afloop herinner je je nooit wat. 434 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Werkte je in die tijd voor regisseur Kim Sung-su en zijn team? 435 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Ja, absoluut. Ik heb meegewerkt aan veel korte films. 436 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 De meeste van de 16mm-films van toen. 437 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, je kent Beat van Jung Woo-sung toch? 438 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 Ja. -Ik ook. 439 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo was assistent-regisseur bij die film. 440 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 In die tijd was het team van regisseur Kim Sung-su heel bekend. 441 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Ze lieten de mensen hard zwoegen. 442 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 De mensen die dat overleefden, waren zo'n beetje… 443 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Van de mensen die we kenden, werkte Seok-woo als eerste op sets. 444 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Dus van jouw kant gezien was het vast interessant… 445 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 'Grappig' zeggen zou gemeen zijn… 446 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Nadat je op echte sets had gewerkt, kwam je naar Yellow Door… 447 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 …en zag je dat we graag boeken in hun originele taal bestudeerden. 448 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 We waren academici. 449 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Wees eerlijk, vond je dat niet grappig? 450 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Wat vond je ervan dat we rare seminars organiseerden… 451 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 …en Engelse boeken bestudeerden met Se-bum? 452 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Toen ik het in die tijd zag… 453 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 …leek het me wat amateuristisch. 454 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 Ja, hè? 455 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Ik was toen te verwaand. 456 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Ik heb het al vaker gezegd, dat spijt me. 457 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Nee, dat bedoelde ik niet. 458 00:29:04,826 --> 00:29:11,833 Ik snakte ernaar om een korte film maken, maar ik wist niet hoe dat moest. 459 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Dus dacht ik: als ik op Seok-woo vertrouw en kennis bij hem opdoe… 460 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 …kan ik er misschien mee beginnen. 461 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, zat je toen al op de universiteit? 462 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Ik ben naar Yellow Door gekomen in mijn tweede semester. 463 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Je wilde toch in het buitenland gaan studeren? 464 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Ik was toen al getrouwd, meneer. 465 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Echt? 466 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Ik was net getrouwd, dus kon ik niet zo veel meedoen… 467 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Ik was ijverig, maar meer kon ik niet doen. 468 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Mijn leven was te hectisch. 469 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Dus jij was als Dae-yup. Je hoorde bij de volwassenen van de groep. 470 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Als we de club in tweeën delen, hadden we de volwassenen en de kinderen. 471 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Dus wanneer we met elkaar praatten, moest ik 'u' tegen haar zeggen. 472 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Het maakte niet uit dat we close waren. Ze was getrouwd… 473 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 …dus behandelde ik haar als een volwassene. 474 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Niet te geloven. 475 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 Ongelooflijk. -Ja? 476 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Ik heb een vraag. Ben ik de enige die me dit herinnert? 477 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 We bestelden vaak eten. 478 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Ja, we gebruikten de naam 'Yellow Door' wanneer we Chinees bestelden. 479 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 We bestelden eten tijdens de bouw en zeiden: 480 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 'Kom naar de unit met de gele deur op de tweede verdieping.' 481 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 Daar komt de naam vandaan. -Ah, oké. 482 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Als iemand bij ons langs wilde komen, zeiden we: 483 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 'Er is een gele deur. Kom daardoor naar binnen.' 484 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 En op een dag zei Jong-tae: 'Laten we ons Yellow Door noemen.' 485 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 We voegden daar betekenis aan toe. 486 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Mensen verwezen naar films… 487 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 …maar we hadden die films nog nooit gezien… 488 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 …dus wisten we niet wat ze bedoelden. 489 00:31:00,358 --> 00:31:03,528 Zoals Das Cabinet des Dr. Caligari. Een Duitse film. 490 00:31:03,611 --> 00:31:06,781 In het lesboek filmgeschiedenis had je één afbeelding. 491 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Maar we konden de film niet bekijken, dus beeldden we hem in. 492 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Om L'Arrivée d'un train en gare de La Ciotat te laten zien… 493 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 …moesten we videobanden kopiëren. YouTube bestond niet. 494 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Nu hebben we alles. 495 00:31:21,421 --> 00:31:23,298 L'ARRIVEE D'UN TRAIN EN GARE 496 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 En daarna moesten we films kijken. 497 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Het verkrijgen van die films… 498 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 …was de grootste missie van een filminstituut. 499 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Zodra we hoorden dat iemand een kopie had… 500 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 …leenden we hem en maakten we er een kopie van. 501 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Dat was onze belangrijkste taak… 502 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 …en Bong had daar de leiding over. 503 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Er waren toen weinig plekken waar je zulke films kon lenen. 504 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Zogenaamde kunstfilms. 505 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Maar Bong wist ze te vinden. 506 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Omdat ze nog niet gedigitaliseerd waren, maakten we kopieën. 507 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 We moesten de film bekijken tot de kopie af was. 508 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 We hadden geen keus. 509 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Voor twee kopieën moest je twee keer kijken. 510 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 We maakten drie tot vier kopieën. 511 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Omdat we meerdere kopieën van de originele videoband maakten… 512 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 …hadden we ruis op de kopieën. 513 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Als we een videoband uit de VS kopieerden… 514 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 …had je in het begin een FBI-waarschuwing. 515 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Koreaanse videobanden beloofden tijgers of de pokken… 516 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 …wanneer je een kopie zou maken. 517 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Eén enkele videoband kan iemands toekomst veranderen. 518 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Maar alleen door illegale kopieën te maken konden we die films bekijken. 519 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 DEZE FILM IS OPGEDRAGEN AAN MONOGRAM PICTURES 520 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 We schreven de titel op de videoband. 521 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 We schreven hem op een sticker en plakten die erop. 522 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Maar we vonden het niet cool als het met de hand geschreven was. 523 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 A BOUT DE SOUFFLE JEAN-LUC GODARD 524 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Dus schreef ik de titels van Godards films in het Frans. 525 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Ik had dat in het Koreaans kunnen doen. Dat was prima geweest. 526 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Ik deed het in het Frans. Ik kende de spelling. 527 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B, O, U, T, D, E, S, O, U, F, F, L, E. 528 00:33:10,321 --> 00:33:15,118 A bout de souffle? Geen idee. Wie Frans spreekt, weet het. 529 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Ik drukte de titels af op een A4'tje. 530 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Daarna hield ik ze in het licht, plakte ik de stickers erop… 531 00:33:23,835 --> 00:33:27,463 …en drukte ik ze nog eens af om ze op de goede plek te hebben. 532 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 En ik plakte ze erop. 533 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Ik maakte gebruik van die methode. 534 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Sommige videobanden hebben een handgeschreven tekst… 535 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 …maar na verloop van tijd drukten we ze netjes op stickers af. 536 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Films kopiëren… 537 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 …en lesmateriaal verzamelen, band voor band… 538 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Daar begonnen we ons later op te richten. 539 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Obsessie is de drijfveer van fanaten. 540 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Wat fanaten doen, vinden normale mensen heel vreemd. 541 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Maar voor fanaten is dat iets wat ze van nature graag doen. 542 00:34:03,207 --> 00:34:06,419 We snakten zo naar materiaal dat het een obsessie werd. 543 00:34:07,628 --> 00:34:12,800 Nu zou een spreadsheetbestand genoeg zijn, maar toen moest alles met de hand. 544 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Ik geloof… 545 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 …dat Joon Ho me geleerd geeft hoe je een muis moet gebruiken. 546 00:34:20,433 --> 00:34:24,812 'Dit wordt een muis genoemd, omdat hij daarop lijkt.' Dat zei hij. 547 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Sinds 1992. -Ja, sinds 1992. 548 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 'De videobandencollectie. Beheerd door Bong.' 549 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 Mooi handschrift. -En die sterretjes? 550 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 Waardevolle videobanden? 551 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Misschien. Of anders… 552 00:34:39,911 --> 00:34:44,082 Pantserkruiser Potjomkin. Prima della rivoluzione van Bertolucci. 553 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Misschien zijn de films met sterretjes… 554 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 Films die we echt moesten bekijken? -Ja. Zoiets. 555 00:34:50,797 --> 00:34:54,550 The Conversation hebben we samen gezien. -Inderdaad. 556 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 En we kochten videobanden. 557 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 In Hwanghak-dong. -Ja. 558 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Daar had je groothandels. -Precies. 559 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Op straat verkochten ze goedkope videobanden. 560 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 Die banden kostten 2500 won per stuk. -O ja? 561 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 Het was net schatzoeken. -Ja. 562 00:35:10,858 --> 00:35:14,779 Tussen die rare, waardeloze films vonden we films van Kim Ki-young. 563 00:35:14,862 --> 00:35:18,157 Ja. -Of van Dušan Makavejev. 564 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 Of iets van Abel Ferrara. -Andrzej Wajda. 565 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York. Andrzej Wajda. 566 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 Ze lagen ertussen, maar de titels waren vreemd vertaald. 567 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 Ja. -Je moest weten hoe je ze kon vinden. 568 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Degene die ons vaak een lijst met nieuwe films… 569 00:35:33,881 --> 00:35:36,926 …informatie en tips gaf, was Kim Hong-joon. 570 00:35:37,009 --> 00:35:39,345 Ja. -Een van de eerste filmliefhebbers. 571 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Hij is nu het hoofd van het Koreaans Filmarchief. 572 00:35:42,557 --> 00:35:46,310 Hij heeft ook een boek uitgegeven. -Met een lange titel. 573 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Two or Three Things I Know About Film. 574 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 Het verkocht begin jaren 90 goed. -Ja. 575 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 Veel mensen zoals wij kochten dat boek. -Ja. 576 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 In de jaren 60 of 70… 577 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 …toen je zulke films niet kon kijken, was dat boek nutteloos geweest. 578 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 En nu films kijken simpel is… 579 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 …is alle informatie in dat boek minder nuttig. 580 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Er werden toen maar een beperkt aantal films vertoond… 581 00:36:12,628 --> 00:36:16,799 …maar er waren veel videobanden. Er waren veel films beschikbaar. 582 00:36:16,883 --> 00:36:20,011 Het was onmogelijk om te weten wat goed of slecht was. 583 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 Je weet het misschien niet… 584 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 …maar een beroemde film verscheen vaak met een andere titel. 585 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 En de titel was vrij absurd. 586 00:36:32,356 --> 00:36:34,817 Bijvoorbeeld iets over liefde… 587 00:36:34,901 --> 00:36:36,819 Dus als je het boek gelezen had… 588 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 …kende je de basis. -Dan kon je de film vinden. 589 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Ik geloof dat Kim Hong-joon een pseudoniem gebruikte. 590 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 En niet Kim Hong-joon. -Nee. 591 00:36:47,205 --> 00:36:49,624 Het was Gu… -Gu Hoe-yeong. 592 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Dat betekent een filmfan die terugblikt op de jaren 90. 593 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Het was mijn eerste artikel over films voor de massamedia. 594 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Ik was een beetje bang en wilde mijn echte naam niet gebruiken… 595 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 …dus bedacht ik een pseudoniem. Gu Hoe-yeong. 596 00:37:05,223 --> 00:37:09,769 Later zei men dat het 'filmliefhebber die terugblikt op de jaren 90' betekent. 597 00:37:09,852 --> 00:37:12,855 Ik vond dat cool klinken, maar dat was niet waar. 598 00:37:12,939 --> 00:37:15,441 Ik vroeg me af welke naam ik moest kiezen… 599 00:37:15,524 --> 00:37:18,736 …en zag daar een krant. The Hankyoreh, geloof ik. 600 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Tussen de overlijdensberichten trof ik de naam Gu Yeong-hoe aan… 601 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 …en toen veranderde ik dat gewoon in Gu Hoe-yeong. 602 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Destijds werden films binnen onze cultuur een beetje geminacht. 603 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Het was een tijd waarin een baan in de filmindustrie… 604 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 …als een schande voor de familie werd beschouwd. 605 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Ongelooflijk dat we dit nog hebben. Tel eens hoeveel films we hadden. 606 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Oké. 607 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Jij kunt goed tellen. 608 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Ik maak een schatting. 609 00:37:52,561 --> 00:37:54,397 Driehonderd, vierhonderd films? 610 00:37:54,480 --> 00:37:57,233 Ongeveer 427 films? -Niet zoveel als ik dacht. 611 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 Hoeveel regels heb je per pagina? -Ongeveer 30 regels. 612 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 Het alfabet heeft 26 letters. -Ik moet ze tellen. 613 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 Vier, vijf. -Laten we twintig zeggen. 614 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Acht. 615 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Negen, tien. 616 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Elf en een half. 617 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 Ik geloof… -Ongeveer 17 pagina's. 17 keer 3. 618 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 Dat is 510. -Ja, 510. 619 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 We hadden ongeveer 500 videobanden. 620 00:38:23,050 --> 00:38:26,721 Maar na een tijdje stopten we met noteren. -Dat klopt. 621 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Toen ik voor het eerst bij Yellow Door was… 622 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 …tekende je een tabel op een groot stuk papier. 623 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 Een tabel? -Ja. 624 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 Je schreef vaak dingen op. -De achterstallige contributies? 625 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Ik heb de neiging om obsessief te zijn, dus was ik daar de perfecte man voor. 626 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Hoe moet ik het zeggen? Ik was de student met die taak. 627 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Het hele jaar door. 628 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Zo ongeveer. 629 00:38:51,078 --> 00:38:56,292 Een leerling die bijhield wie er kletste en wie de videobanden niet teruggaven. 630 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 'Als je de banden niet goed beheert… 631 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 …raak je in een maand kwijt wat je in een jaar verzameld hebt.' 632 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Dat zei iemand tegen me, dus zat ik die mensen op de nek. 633 00:39:07,178 --> 00:39:11,849 Ik vroeg met een eng gezicht waarom ze die Godardfilm niet teruggaven. 634 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Dat deed ik echt. 635 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 'Breng de band terug. Je hebt hem al twee weken.' 636 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Je bent echt verachtelijk. 637 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Ik deed echt mijn best om de collectie te beschermen. 638 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Wat betekent dat, 'verachtelijk'? 639 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Wat is dat? 640 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 REGIEAFDELING 'SHOCK' HET EERSTE SEMINAR OVER TEKSTANALYSE 641 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Wauw, lieve hemel. 642 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Dit was toen we films keken en analyseerden. 643 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 'Scèneanalyse voor meerdere situaties.' 644 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 'Pas het analysekader toe op genre, scenarioschrijver en beweging.' 645 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Alsof we zoiets konden. 646 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 We wisten niet veel, maar schreven het toch op. 647 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 'Analyseer een film aan de hand van een scène.' 648 00:40:16,789 --> 00:40:18,624 'Analyseer een film.' 649 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 De terugspoelknop. 650 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 In. -Out. 651 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 In. -Out. 652 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Laten we terugspoelen. 653 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 De terugspoelknop mist niets. 654 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 De terugspoelknop werd uitgevonden. -Ja. 655 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Tegenwoordig… 656 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 …kun je iPhone-apps of andere apps gebruiken om video's te bewerken… 657 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 …en visuele effecten toe te voegen, dus dit klinkt ouderwets… 658 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 …maar we waren dolblij met die knop. 659 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Oké. 660 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 We kunnen vooruit- en terugspoelen en scènes frame per frame bekijken. 661 00:40:53,909 --> 00:40:58,747 We konden zien hoe de film was bewerkt en hoe stuntmannen werden ingezet. 662 00:40:58,831 --> 00:41:04,378 De filmliefhebbers die ons voorgingen, zoals Jung Sung-il en Kim Hong-joon… 663 00:41:04,462 --> 00:41:08,466 …moesten naar het Goethe-Institut of het Institut Français. 664 00:41:08,549 --> 00:41:11,552 En ze konden niet terugspoelen. -Nee. 665 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Maar wij konden voor het eerst films analyseren met de terugspoelknop. 666 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Ik herinner me dit nog. 667 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 We organiseerden een seminar over tekstanalyse. 668 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Wacht, heb ik Raging Bull geanalyseerd? En Citizen Kane? 669 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Ik heb al die films gezien. City Lights, Het Offer… 670 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Ik heb ze vast geanalyseerd. Heb je het materiaal? 671 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 Ja, dat hebben we nog. -Echt? 672 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Zo hebben we dit gepubliceerd. 673 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, EERSTE EDITIE LENTE 1993 674 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Ik kreeg hulp. 675 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 We hebben alle analyses van de afdelingen bij elkaar gevoegd. 676 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 Al was het niets bijzonders. 677 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Het eerste nummer was het belangrijkste nummer… 678 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 …maar we konden dit niet volhouden. 679 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Man, dit is… 680 00:41:58,349 --> 00:41:59,808 BONG JOON HO REGIEAFDELING 681 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Ik heb hier zo lang naar gezocht. 682 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 Hoe kom je hieraan? -Van Yoon-a. 683 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 O, Yoon-a had het dus. -Ja. 684 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Er staat een analyse van Coppola's The Godfather in. 685 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Ik heb dit getekend. 686 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 'The Godfather is qua opmaak een rigide, klassieke film.' 687 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Ik schreef allerlei onzin alsof ik een kenner was. 688 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Dit was van ons seminar, toch? -Ja. 689 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Ik heb hier hard aan gewerkt. 690 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 THE GODFATHER FRANCIS FORD COPPOLA 691 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Goed. 692 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 De spanning. 693 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Dit is waar je het net over had, Lee. 694 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 De beschikking over informatie. 695 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Deze informatie is alleen beschikbaar voor kijkers. 696 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 Zo wordt er spanning opgebouwd. -Spanning. 697 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 INVALSHOEK, SUSPENSE BESCHIKKING OVER INFORMATIE 698 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Ik had dit aan Coppola moeten laten zien, maar ik heb het alleen verteld. 699 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Er is een filmfestival in Lyon. 700 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Elk jaar worden er tijdens dat festival… 701 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 …grote namen uit de industrie uitgenodigd om ze eer te bewijzen. 702 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Dat jaar was Coppola de ster. 703 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 Hij kreeg een prijs voor zijn carrière en ik moest hem overhandigen. 704 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 ik ging het podium op en zei: 705 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 'Ik heb als student onder andere jouw films bestudeerd. 706 00:44:28,457 --> 00:44:33,462 'Ik heb een scène uit The Godfather geanalyseerd.' Zoiets. 707 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 'Waarom stond die camera daar?' 'Waarom had je daar een nieuw shot?' 708 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 'Waarom schakelde hij over op deze scène?' 709 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 'Waarom keek de acteur nu net die kant op?' 710 00:44:49,395 --> 00:44:54,900 Ik vroeg me al die dingen af en schetste de scènes uit The Godfather. 711 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Mijn hart klopt er nu nog snel van. 712 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Het maakte echt indruk toen ik hem daar op dat podium ontmoette… 713 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 …en daar met hem praatte. 714 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Het was een prachtig en surrealistisch gevoel. 715 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Ik verdeel tot op de dag van vandaag films die ik zie onder in cuts en shots. 716 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 En in de shots zoek ik de lichtbronnen… 717 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 …de mise-en-scène en alle details terwijl ik aan het kijken ben. 718 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Eerst was ik dol op wat me deden, maar later vond ik het minder geweldig. 719 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Ik vroeg me af… 720 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 …of ik talen moest leren om scènes te analyseren? 721 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Ik vond het zo saai. Dat is mij overkomen. 722 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Ik besefte dat ik er moeite mee had om elk deel van een film te analyseren. 723 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Dat is de kracht van een film. Je wordt er onbewust door gegrepen. 724 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Ik vond het leuk om samen films te kijken… 725 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 …omdat ik blij was dat mijn vrienden die films ook wilden zien. 726 00:45:55,878 --> 00:46:01,383 Yellow Door was een plek waar we met elkaar praatten en dingen leerden. 727 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Ik bedacht net iets. 728 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 In de film steekt de acteur een kaars aan en schermt hem af terwijl hij loopt… 729 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 …om te voorkomen dat hij uitgaat. 730 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREJ TARKOVSKI, 1983 731 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Die film zou ik nu nooit kijken, omdat hij saai is. 732 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Ik weet niet waarom ik er zo aan verslaafd was. 733 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Tijdens het kijken besefte ik dat film kunst was… 734 00:46:41,590 --> 00:46:43,967 …en dat ik er mijn leven aan kon wijden. 735 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Ik geloof dat die scène ruim vijf minuten duurde. 736 00:46:54,812 --> 00:47:00,567 Krijg nou wat, is dat nu wat film is? Dat dacht ik toen. 737 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho was echt dol op Martin Scorsese. 738 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 De originele titel was Raging Bull. 739 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Maar vreemd genoeg werd dat vertaald als De Vuist der Woede. 740 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 DE VUIST DER WOEDE 741 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Er was veel mis met de Koreaanse ondertitels. 742 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Maar desondanks waren de boksscène en zo… 743 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 …simpelweg overweldigend. 744 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 We waren zo opgewonden toen we ernaar keken. 745 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Lee, je had het ook vaak over de montage en het camerawerk. 746 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Ik was net begonnen aan mijn filmstudie. 747 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Ik dacht dat ingewikkelde cuts en camerawerk goede scènes opleverden. 748 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Maar zoals je weet, is die scène heel simpel. 749 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 M'n vrouw geneukt? 750 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 'M'n vrouw ge-piep-t'? 751 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 M'n vrouw geneukt? -Wat? 752 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 M'n vrouw geneukt? 753 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Simpel, angstaanjagend en grappig. Je bent triest als de scène over is. 754 00:48:03,964 --> 00:48:07,634 Hoe durf je? Ik ben je broer. Vraag je dat aan mij? 755 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Je ziet Joe Pesci's gezicht en dan nog een paar shots. 756 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 En dan draait de camera. 757 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Als De Niro de trap oploopt, is het heel eng. 758 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 En als hij eenmaal boven is, zien we enorm geweld. 759 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 Angstaanjagend. -Je had nog wat gezegd. 760 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 Die scène begint met een kapotte tv. -Ja. De Niro repareert de tv. 761 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Je zei dat de kapotte tv de toon zette voor die hele scène… 762 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 …en ik weet nog dat ik dat toen ook besefte. 763 00:48:39,708 --> 00:48:42,920 Zeiden we zulke dingen? -Nee. Jij zei dat. 764 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Ik herinner me niets eens wat er gisteren gebeurd is. 765 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 THE MAN WHO PLANTED TREES FRÉDÉRIC BACK 766 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Er was een animatiefilm. The Man Who Planted Trees. 767 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Ik geloof dat ik er triest uitzag. 768 00:49:01,355 --> 00:49:02,564 Hoon-a zei tegen me: 769 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 'Jong-tae, als het leven zwaar is en je je overweldigd voelt… 770 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 …moet je zo'n soort film kijken. Dat helpt.' 771 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Dat deed me erg goed. 772 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Ik geloof dat dat vrij brutaal van me was. 773 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Ik dacht dat Jong-tae had gezegd dat ik die film moest kijken. 774 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Ik dacht: hij heeft me zo'n mooie film laten ontdekken. 775 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Het is echt een prachtige film. Ik heb hem daarna nog veel vaker gezien. 776 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Ik vind het de allerbeste film. 777 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Ik huil niet. Mijn ogen tranen omdat ze oud zijn. 778 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Twee verschillende herinneringen. 779 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Ja, net als in Rashomon. 780 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 De gele deur. -Ja, precies. 781 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ja. 782 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 Iemand regisseert. -We waren bezig. 783 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Ze oefent haar houterige acteerwerk. 784 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Dit zijn de 8mm-films. 785 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Ze hebben de afgelopen 30 jaar in de houten kist gezeten. 786 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Je kunt alles zien. 787 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Camera's waren toen lastig te krijgen. -Ja. 788 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Zeker filmcamera's. De rollen waren te duur. 789 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 Precies. -We beefden terwijl we filmden. 790 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Het was beangstigend om 24 frames in één seconde te gebruiken. 791 00:50:34,489 --> 00:50:41,163 Het was vast rond 1992. Ik heb ervoor moeten sparen. 792 00:50:45,459 --> 00:50:48,587 Hij spaarde geld dat hij verdiende in de studieruimte. 793 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Ik geloof dat hij 300.000 won per maand verdiende. 794 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Hij vroeg me of hij van dat geld een behoorlijke camera kon kopen. 795 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 En er werd veel elektronica verkocht in Sewoon Plaza en Cheonggyecheon. 796 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Het was toen een dure camera. Een Hitachi 8200 Super VHS. 797 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Ik kocht hem en de volgende dag nam ik hem mee naar Yellow Door. 798 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Ik hield hem zo vast tijdens het seminar. 799 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Hij was reusachtig. 800 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Ik sloeg de pagina's om en streelde de camera tegelijk. 801 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Nerveus. 802 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Het was ons eerste apparaat, dus waren we nerveus. 803 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Ik deed al mijn parttimewerk met de 8200, zoals bruiloften filmen. 804 00:51:54,486 --> 00:51:59,991 Ik deed allerlei filmklussen op verjaardagsfeestjes, bruiloften en zo. 805 00:52:12,087 --> 00:52:15,674 Iedereen staat erop. -We zien er goed uit. Een mooie foto. 806 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon en Seok-woo staan naast elkaar. 807 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Hij zou vanwege mij de industrie hebben verlaten. 808 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo heeft medelijden met je. 809 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Waarom? 810 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Omdat hij zo tegen je schreeuwde tijdens het filmen. 811 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon Ho verstopte zich achterin. 812 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 Ja. -Wat voert hij uit? 813 00:52:39,114 --> 00:52:44,703 Geen idee wanneer hij gemaakt is. -Ik evenmin. Waarom hebben we hem gemaakt? 814 00:52:44,786 --> 00:52:50,876 Gewoon een opwelling? -Maar we zijn allemaal erg netjes gekleed. 815 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Mijn hemel, Hoon-a. 816 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 Dat was op dezelfde dag. -Ja. 817 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Buig ik voor iemand? 818 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 Het is vast een ritueel. -Ja. 819 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Ik zie daar het puntje van de Hitachi 8200. 820 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 Het is de openingsceremonie. 821 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 Daar staat het. -Precies. 822 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 Inderdaad. -Ik herinner me die varkenskop. 823 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 We hadden geen geld voor een varkenskop, dus had ik hem getekend. 824 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 Dat was ik. -Ja. Joon Ho heeft hem getekend. 825 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Ik had de agenda op dat grote vel papier geschreven. 826 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 Echt? -Dat was dus jouw handschrift. 827 00:53:28,455 --> 00:53:31,041 Dat daar? Dat is niet mijn handschrift. 828 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Ik zie dat daar Gorilla staat. 829 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 Gorilla 2. 830 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 831 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 Was dat Gorilla 2? 832 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 Is dat Looking for Paradise? -Ja. Looking for Paradise. 833 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2. Alsof het een serie is. Wat gênant. 834 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Choi Jong-tae heeft deze club opgericht met een paar jongere filmliefhebbers. 835 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Ze wilden aan het eind van het jaar een film vertonen. 836 00:53:59,569 --> 00:54:01,947 Choi Jong-tae, Woo Hyun en Ahn Nae-sang. 837 00:54:02,030 --> 00:54:05,283 Hyun en Nae-sang zijn nu veelgevraagde acteurs. 838 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Ze waren drie vrienden. 839 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun en Nae-Sang kwamen vaak naar Yellow Door. 840 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 En we dronken veel. 841 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Ja. 842 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Een voorstelling? 843 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Ik dacht dat het grandioos en chique zou zijn. 844 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Maar het werd georganiseerd in een klein kantoor. 845 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Ik weet nog dat ik daar ging kijken. 846 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Het was een beetje saai. Wat suf. Ik had weinig verwachtingen. 847 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Het boeide me dus niet echt, maar toen… 848 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Zodra Joon Ho's film begon, dacht ik: 849 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 wat is dit nu? En ik werd er echt door gegrepen. 850 00:54:45,865 --> 00:54:47,200 REGIE: BONG 851 00:54:47,284 --> 00:54:49,035 Ik wil de film nog eens zien. 852 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 SPECIALE DANK: DONG HOON 853 00:54:51,871 --> 00:54:54,207 Wat heb jij bij de animatiefilm gedaan? 854 00:54:54,708 --> 00:54:56,167 Bij Gorilla, bedoel je? 855 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 Bewoog je de knuffels? -We deden het om de beurt. 856 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Of bediende je de camera? 857 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Nee, degene die moe was, bediende de camera. 858 00:55:06,469 --> 00:55:09,472 Wie energie had, bewoog het speelgoed. -Jij, toch? 859 00:55:09,556 --> 00:55:12,350 We moesten de ladders op om de aap op te hangen. 860 00:55:12,434 --> 00:55:14,769 Jij deed de gevaarlijke dingen. -Ja. 861 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 Je hing hem aan de pijpen. 862 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Ik dacht dat het leuk zou zijn. 863 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 In het begin? -Ja. 864 00:55:22,068 --> 00:55:28,074 Twee dagen lang maakten we opnamen in het appartement in Daerim… 865 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 …de plek met de pijpen in Barking Dogs Never Bite. 866 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 We bewogen de knuffel steeds een beetje voor de film. 867 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Het was erg lastig. 868 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 IK WIL BLAUWE LUCHT… EN 869 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 HET GROENE BOS ZIEN EN FRISSE LUCHT INADEMEN… 870 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 De Hitachi 8200 had veel complexe functies. 871 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Ik kon ermee filmen en de film bewerken. 872 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 En ik kon ondertiteling toevoegen. 873 00:55:56,853 --> 00:55:59,689 Niet in het Koreaans, maar in het Engels. 874 00:55:59,773 --> 00:56:01,274 EN ELKE DAG BANANEN ETEN 875 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Ik moest wel een stomme film maken en Engelse ondertitels toevoegen. 876 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Het hoofdpersonage, de gorilla, klom op een steen en poepte. 877 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 O ja, dat klopt. -Ja, toch? 878 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Hij poepte boven op de steen. 879 00:56:24,381 --> 00:56:25,215 EH… O, SHIT… 880 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Dat was de stem van Bong. Dat gekreun bij het poepen. 881 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 De poep veranderde in een poepworm en viel de gorilla aan. 882 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 En daarna… 883 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Het is gênant om te horen. 884 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 In zekere zin was het ook een monsterfilm. Er was een vreemd wezen te zien. 885 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 We maakten die monsterachtige wormen van witte klei. 886 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Ik vond het te vies om bruine klei te gebruiken. 887 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Te smerig. 888 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 De monsters vallen de gorilla aan en ze beginnen te vechten. 889 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Het was een film over een gorilla die een plek zonder monsters zocht. 890 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Een gorilla die in een donkere, smerige kelder woonde… 891 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 …daaruit ontsnapte en zijn paradijs zocht. 892 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Vandaar die kinderlijke titel, Looking for Paradise. 893 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Er stond een weelderige boom midden in een veld. 894 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 De gorilla begon ervan te dromen dat hij bananen van die boom plukte en opat. 895 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Een gorilla hoort in bomen te klimmen… 896 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 …maar deze klom in de grijze buizen op het plafond van de kelder… 897 00:57:54,637 --> 00:57:56,264 …en wilde graag ontsnappen. 898 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Toen de gorilla begon te bewegen en zich inspande om zijn doel te bereiken… 899 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 …dacht ik: wat vreemd. zo'n simpel plot, zo'n simpel verhaal. 900 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Maar als je het combineert met cinematografische verbeelding… 901 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 …kun je er iets geweldigs van maken. 902 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Misschien kwam het omdat ik er niet aan meegewerkt had. 903 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Ik snapte niet hoe lastig het was om zo'n film te maken. 904 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Ik kon niet zeggen dat ik de film niet geweldig vond. 905 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Alle leden die film studeerden gaven de film goede recensies… 906 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 …dus kon ik daar niet tegenin gaan. 907 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Dus zei ik gewoon: 'Goed gedaan.' 908 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Dat was de enige reactie die ik op die film kon geven. 909 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Dat gezegd hebbende, ik was in die tijd verwaand… 910 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 …en ik vond de film niet super. 911 00:59:02,789 --> 00:59:07,961 Je noemt dat stop-motion, toch? Ook wel release shooting genoemd. 912 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Ik dacht denk ik gewoon dat als de camera die functie had… 913 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 …iedereen wel zoiets kon filmen. 914 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Ik schaamde me zo toen ik de film vertoonde op het eindejaarsfeest. 915 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Ik weet nog dat ik rood werd. 916 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Het was de eerste keer dat ik een verhaal had verzonnen. 917 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 En er waren daar vijftien tot twintig mensen. 918 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Ze vormden publiek. 919 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Het was een feestje, dus iedereen zei: 920 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 'Laten we kijken, dan kunnen we daarna beginnen met drinken.' 921 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Maar ik was erg nerveus. 922 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Ik weet nog dat ik vuurrood werd. 923 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Toen besloot ik te stoppen met animatiefilms… 924 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 …en live-actionfilms te gaan maken. 925 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Ik moest het speelgoed beetje bij beetje verplaatsen… 926 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 …dus kreeg ik later een beetje een hekel aan de hoofdpersoon. 927 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Ik dacht: kun je alsjeblieft zelf wat bewegen? 928 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Daarom stapte ik over op acteurs die zelf bewegen… 929 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 Ja. -Om die reden. 930 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Maar als je er nu aan terugdenkt, denk je dan niet dat we gestoord waren? 931 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Dat we de hele nacht opbleven om te filmen? 932 01:00:19,365 --> 01:00:22,869 We begonnen rond 20.00 uur. -Was het toen koud of warm? 933 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Ik was zo gefocust. Dat ben ik vergeten. 934 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 Nee, het was koud. -Frisjes. 935 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 We hadden jassen aan. 936 01:00:31,502 --> 01:00:34,589 Je moeder… -Ja, mijn moeder kwam naar beneden. 937 01:00:34,672 --> 01:00:38,593 Ze kwam 's avonds laat naar beneden en keek ons met medelijden aan. 938 01:00:38,676 --> 01:00:41,054 Ze vroeg of we nog niet klaar waren. -Ja. 939 01:00:41,137 --> 01:00:45,516 Ik was toen al ontslagen uit het leger. -Ja. 940 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Haar volwassen zoon zat in de kelder met een knuffelgorilla midden in de nacht. 941 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 Ja. -Ze was vast erg van streek. 942 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Vast erg gefrustreerd. 943 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Ik denk dat de essentiële onderdelen van de films die Bong nu maakt… 944 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 …al aanwezig waren in Gorilla. 945 01:01:07,997 --> 01:01:09,040 INCOHERENCE BONG JOON HO 946 01:01:09,123 --> 01:01:12,919 De meeste films van hem hebben scènes in een kelder. 947 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Ga maar naar de kelder om daar je behoefte te doen. 948 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Het toilet in het operationele kantoor is te ver weg. 949 01:01:32,647 --> 01:01:34,565 Dit is hoe de flat gebouwd werd. 950 01:01:34,607 --> 01:01:36,192 BARKING DOG NEVER BITES BONG JOON HO 951 01:01:36,526 --> 01:01:39,946 In 1988, toen er veel appartementen gebouwd werden… 952 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Sinds je uit het leger bent ontslagen en naar de fabriek bent gekomen… 953 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 …zijn er een aantal incidenten voorgevallen. 954 01:01:47,870 --> 01:01:50,164 Dit is geen vervalsing of een misdaad. 955 01:01:50,248 --> 01:01:51,624 PARASITE BONG JOON HO 956 01:01:51,708 --> 01:01:56,295 Ik ga volgend jaar naar deze universiteit. -O, je had alles al gepland. 957 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 Ik dacht: hij wordt bekend. -Ja. 958 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Dat wist ik, maar niet dat hij zo beroemd zou worden. 959 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Hij zei toen… Hij is erg… 960 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Hij rekent erg snel. Hij verspilt nergens geld aan. 961 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Deze man financierde de eerste korte film van Bong. 962 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 963 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Je gaf hem drie miljoen won, toch? 964 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 Nee. -Hoeveel dan wel? 965 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 Ik herinner me het nauwelijks. -Echt niet? 966 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Een bepaald bedrag. 967 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Zo herinner ik het me, maar hij noteerde het. 968 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 500.000 won. -Zeker weten? 969 01:02:35,501 --> 01:02:39,172 Jij zei dat het drie miljoen won was. Je hebt gelogen. 970 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun was daar op het eindejaarsfeest en hij bekeek mijn animatiefilm. 971 01:02:44,886 --> 01:02:50,516 Daarom heeft hij een deel van White Man gefinancierd, zogezegd. 972 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Hij gaf me wat geld voor de korte film. 973 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCIERING: WOO HUYN-HUI 974 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 'Woo Hyun-hui'? Blijkbaar kende Joon Ho mijn naam niet. 975 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Noemt hij je nu nog zo? Nee, hij weet het. 976 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Dit klinkt misschien een beetje vreemd… 977 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 …maar dit was de eerste keer dat ik iemand heb geholpen… 978 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 …en ik daar spijt van kreeg. 979 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Niet op dat moment. 980 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Maar een paar jaar later… 981 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 …maakte hij Memories of Murder. 982 01:03:24,926 --> 01:03:25,760 MEMORIES OF MURDER 983 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Toen ik na de film naar buiten kwam… 984 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 …voelde ik me bedrukt en verbijsterd. 985 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Ik werd overstelpt door diepe emoties. 986 01:03:36,521 --> 01:03:40,525 Ik dacht bij mezelf: ik had alles moeten financieren. 987 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 De hele productie. 988 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Waarom was ik zo gierig en financierde ik maar een deel? 989 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Dat dacht ik toen. 990 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Helemaal aan het einde van de film zag je een boom. 991 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 De film heette Looking for Paradise. 992 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Nu ik erover nadenk… 993 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 …neem ik aan dat iedereen naar iets op zoek is. 994 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Ik heb zulke gedachten. 995 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Aan het eind bereikt de gorilla de boom en gaat hij ervoor staan. 996 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 We zien de gorilla van achteren, maar als de camera langzaam uitzoomt… 997 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 …blijkt de bananenboom op televisie te zijn. 998 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Ik geloof dat ik ervan moest huilen. 999 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Het zat zo goed in elkaar dat je je in de gorilla kon herkennen. 1000 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 In die tijd hing ik nog rond op de universiteitscampus. 1001 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Ik was werkloos en verdiende geen geld. 1002 01:05:08,154 --> 01:05:14,410 Ik wist niet precies wat ik wilde doen of wat ik zou moeten doen. 1003 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Maar ik wist wel wat ik niet wilde doen. 1004 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Dus in zekere zin… 1005 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 …was ik zoals de gorilla. 1006 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Echt. 1007 01:05:37,433 --> 01:05:39,352 Op het vlak van de videocultuur… 1008 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 …zal het theater dat morgen opengaat een positieve verandering opleveren. 1009 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Ik ben erheen gegaan. 1010 01:05:46,442 --> 01:05:50,321 Alles ging ineens erg snel bij het honderdjarig bestaan van films. 1011 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 De allereerste kunstfilmbioscoop in Korea gaat morgen open. 1012 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Na Rusland scoorde Tarkovski's Nostalghia waarschijnlijk het best in Korea. 1013 01:06:04,710 --> 01:06:07,421 Zo'n 60.000 mensen hebben Het Offer gezien. 1014 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Iedereen ging naar dat soort films… 1015 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 …en kwam met hoofdpijn naar buiten. 1016 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Talloze bladen zoals Cine 21 en Kino publiceerden hun eerste nummers. 1017 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Ze lazen allemaal Jung Sung-ils artikelen in tijdschriften. Het was een rage. 1018 01:06:26,357 --> 01:06:30,444 Uit statistieken bleek dat Jurassic Park een paar jaar terug goed was… 1019 01:06:30,528 --> 01:06:34,031 …voor meer dan de jaarlijkse export van Koreaanse auto's… 1020 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Ik geloof… 1021 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 …dat de filmindustrie midden en eind jaren 90 vorm begon te krijgen. 1022 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Sommigen werden beroemd. 1023 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Sommigen werden hoofdredacteur bij een blad. 1024 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Conglomeraten in de filmindustrie… 1025 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Ik geloof dat we enthousiast waren toen we zagen wat er allemaal gebeurde. 1026 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 In de jaren 70 en 80… 1027 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 …kwamen jongeren zoals ik die dol waren op films samen… 1028 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 …om te klagen over de industrie. 1029 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 'Waarom heeft Korea geen filmfestival?' 1030 01:07:04,770 --> 01:07:07,440 'Waarom heeft Korea geen filmschool?' 1031 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 'Waarom financiert Korea geen korte films?' 1032 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 'Er is vast een paradijs voor films ergens in het buitenland. 1033 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Hopelijk kom ik daar ooit.' 1034 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Het allereerste filmfestival in Korea… 1035 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 …het filmfestival van Pusan… 1036 01:07:25,082 --> 01:07:27,877 …begon op uitstekende wijze aan de negen dagen. 1037 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Op een dag… 1038 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 …was ik druk bezig met het schrijven van mijn scriptie. 1039 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Het was een scriptie over films. 1040 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Ik kwam Joon Ho tegen bij Gangnam Station. 1041 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 'Wat doe je in Gangnam?' 1042 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Het was vreemd, omdat we elkaar altijd in Hongdae zagen. 1043 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Hij zei dat hij toegelaten wilde worden op een filmacademie. 1044 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Hij moest daarvoor een Engelse test doen… 1045 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 …en was op weg naar Engelse les. 1046 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Daar was hij toen mee bezig. Engels leren. 1047 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Ik was verrast. Ik was ook jong, dus ik dacht: 1048 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 o, Joon Ho denkt echt dat zijn toekomst in de filmindustrie ligt. 1049 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Voor mij stonden films enkel symbool voor romantiek. 1050 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Maar voor hem was het een carrièrepad. 1051 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Ik besefte dit pas toen ik erop terugblikte. 1052 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Films kijken en erover praten bij Yellow Door… 1053 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Dat vond ik genoeg. 1054 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Ik wist niet wat de andere leden wilden. 1055 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Wat me niet opgevallen was, was dat ze films wilden maken… 1056 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 …dat ze films wilden draaien. 1057 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Er waren meningsverschillen onder de leden. 1058 01:08:49,959 --> 01:08:56,340 Er waren verschillen qua curriculum en qua toekomstplannen bij de leden. 1059 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 En vanwege die verschillen brak er een moment aan… 1060 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 …waarop we ons daar ongemakkelijk voelden. 1061 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Wat het ook is… 1062 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 …het is hartverscheurend om iets te zien wat over zijn hoogtepunt heen is. 1063 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Hoewel Yellow Door niets levends was… 1064 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 …takelde het af zoals elk levend wezen. 1065 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 En ik zag dat gebeuren. 1066 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Iedereen had andere voorkeuren en smaken. 1067 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 We waren dan wel één groep… 1068 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 …maar het was ook zo dat we allemaal andere dromen hadden. 1069 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Er was absoluut iets wat ons van elkaar scheidde. 1070 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 JEAN-LUC GODARD, FRANKRIJK 1071 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 En dus besloten we om het instituut te sluiten. 1072 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Maar daarna… 1073 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 …voelde ik me alleen. 1074 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 We droomden samen hartstochtelijk en bereikten ook veel dingen. 1075 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Dat was wie wij waren… 1076 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 …maar razendsnel kwam alles ten einde. 1077 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 En toen het ten einde kwam… 1078 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 …verdween het ineens als een vloedgolf. 1079 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 En toen was er de reis. 1080 01:10:22,343 --> 01:10:27,431 We besloten op reis te gaan naar Gangwon-do aan de Japanse Zee. 1081 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Degenen die mee wilden, kwamen naar het station van Cheongnyangni. 1082 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Het was een fantastische reis. 1083 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Ik herinner het me als de dag van gisteren. 1084 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Net toen we langs Jeongdongjin kwamen en de zon bijna opkwam… 1085 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 …begon de trein 'Moonlight Sonata' te spelen. 1086 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Het was prachtig. 1087 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 We hoorden dat de laatste halte eraan kwam. 1088 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 Terwijl 'Moonlight Sonata' bleef spelen, gleed de trein langs het strand. 1089 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Ik denk dat onze tijd bij Yellow Door… 1090 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 …als een bedrijf in een toneelstuk was. 1091 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Het bedrijf moest hoe dan ook ten einde komen… 1092 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 …zodat het stuk door kon gaan naar het tweede, derde en vierde bedrijf. 1093 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Terwijl we de volgende 30 jaar doorgingen met leven… 1094 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 …begonnen we aan de volgende bedrijven… 1095 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 …leerden we wat we in het eerste bedrijf nog niet wisten… 1096 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 …en gebruikten we de opgedane kennis. 1097 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Zo gingen we vooruit. 1098 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Dat gold ook voor mijn leven. 1099 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Ken je dat gevoel… 1100 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 …dat je iemand hebt ontmoet die je gelukkig maakt. Alles is super. 1101 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Je loopt hand in hand, maar dat kan niet eeuwig duren. 1102 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Je moet die hand ooit loslaten, maar dat is erg ongemakkelijk. 1103 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Zo voelde ik me. 1104 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Ik persoonlijk… 1105 01:12:01,817 --> 01:12:06,822 …vond het beter dat onschuldige mensen bijeenkwamen en weer uit elkaar gingen. 1106 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Als we bij elkaar waren gebleven voor financieel gewin of met een doel… 1107 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 …hadden we nieuwe formats bedacht om iets nieuws na te streven. 1108 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Ik ben kort daarna gestopt met films kijken. 1109 01:12:30,721 --> 01:12:32,848 De films die ik bij Yellow Door zag… 1110 01:12:32,931 --> 01:12:36,977 …waren heel anders dan de films die ik daarna zag. 1111 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Ik vroeg me zelfs af of ik die films wel echt leuk vond. 1112 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Vreemd genoeg leken de films… 1113 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 …meer te betekenen dan je in eerste instantie dacht. 1114 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Toen ik terugkeerde naar de realiteit en kaartjes kocht voor de bioscoop… 1115 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 …had ik er een ander gevoel bij. 1116 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Ik was toen heel verdrietig dat we uit elkaar waren gegaan. 1117 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Ik heb lang die goede oude tijd gemist… 1118 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 …maar nu is het een goede herinnering aan lang vervlogen tijden voor me. 1119 01:13:10,344 --> 01:13:14,973 Toen ik 40 en later 50 werd, was ik erg terneergeslagen. 1120 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Ja. 1121 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Omdat die tijden ineens verdwenen waren. 1122 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Film was lange tijd mijn droom. 1123 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Sinds die periode, en zelfs nu nog. 1124 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Ik denk dat je droom najagen zinvol is. 1125 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Ook al leidt het tot een banaan op tv. 1126 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Wanneer je zo aan introspectie doet, word je je wellicht van dingen bewust. 1127 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Wie nog niet aan zijn reis is begonnen, zit nog in de kelder… 1128 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 …en denkt dat er bananen zijn. 1129 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Dus in zekere zin zijn er momenten… 1130 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 …waarop ik die boom denk te zien. 1131 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 KIM MIN-HYANG 1132 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Ik weet niet hoeveel tijd me nog rest… 1133 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 …maar ik heb het gevoel dat ik die boom nu kan gaan aanraken. 1134 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Ik denk dat ik dat nu kan. 1135 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Dit is gênant, maar toen ik begon te schilderen… 1136 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 …schilderde ik dingen die leken… 1137 01:14:17,953 --> 01:14:21,248 …op de laatste scène van Searching for Paradise… 1138 01:14:21,331 --> 01:14:24,626 …zonder dat te beseffen. 1139 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Ik beeldde een jong meisje af dat op zoek was naar iets. 1140 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Ik dacht niet aan Yellow Door toen ik het schilderde. 1141 01:14:32,843 --> 01:14:34,595 Maar als ik erover nadenk… 1142 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 …heb ik vast mijn verlangen afgebeeld om naar iets nieuws op zoek te gaan. 1143 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Het feit dat we 30 jaar geleden iets unieks hebben opgebouwd… 1144 01:14:47,691 --> 01:14:49,818 …en dat we gedurende een korte tijd… 1145 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 …gewoon rondhingen zonder enige zorgen over de toekomst… 1146 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Het voelt als een puzzelstukje. 1147 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Alles wat ik tot nu besproken heb… 1148 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 …zijn verhalen van zo'n 30 jaar geleden. 1149 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Maar ik kan niet geloven dat er 30 jaar verstreken is. 1150 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 We waren dolenthousiast in 1992 en 1993. 1151 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Maar we hebben er vast allemaal andere herinneringen aan. 1152 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Sommigen waren daar maar kort. Anderen bleven lang. 1153 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 En je had Jong-tae, die zich midden in de storm bevond. 1154 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 We hebben allemaal vast andere herinneringen. 1155 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Als ik erop terugblik… 1156 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 …denk ik niet… 1157 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 …dat ik ooit nog zo dol op films ben geweest als toen. 1158 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Het zijn momenten die het begin van mijn leven vormden… 1159 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 …en die wil ik me herinneren. 1160 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 En hoewel ik er nu weg ben… 1161 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 …die plek wees me de weg die ik daarna besloot te volgen. 1162 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Het begin van mijn leven. 1163 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Yellow Door. 1164 01:16:14,236 --> 01:16:16,905 Zou het goed gaan als we het over zouden doen? 1165 01:16:25,330 --> 01:16:29,042 CHEONGGYE PLAZA 1166 01:16:32,462 --> 01:16:35,382 HONGIK UNIVERSITY STATION 1167 01:16:48,020 --> 01:16:50,439 YELLOW DOOR, EERSTE EDITIE, LENTE 1993 1168 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 'Over filminstituut Yellow Door. 1169 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 We vormen een groep mensen die samenkomen om films te bestuderen. 1170 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 We denken dat dat iets is wat je niet alleen kunt doen.' 1171 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 'Hoe meer info en materiaal we delen, hoe meer we ons ontwikkelen. 1172 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Nu zijn we met ruim 30 mensen.' 1173 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 'We hebben nog een lange weg te gaan, maar we noemen ons een filminstituut. 1174 01:17:18,842 --> 01:17:21,386 Afhankelijk van waar je keus op valt… 1175 01:17:21,470 --> 01:17:24,973 …heb je secties voor recensenten, regisseurs en schrijvers.' 1176 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 'Die afdelingen voeren elk hun eigen activiteiten uit. 1177 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 'Het filminstituut bestaat uit allerlei soorten mensen… 1178 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 …van mensen die net kennis hebben gemaakt met films… 1179 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 …tot afgestudeerden en doctoraatstudenten.' 1180 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 'Maar we hebben één ding gemeen. 1181 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 We willen in ons leven iets met films gaan doen.' 1182 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 'De programma's van het instituut voorzien in de behoeften… 1183 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 …van de studenten op hun specifieke niveau. 1184 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Dit lijkt ons een goede plek voor degenen die hun studie willen beginnen… 1185 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 …met een theoretische benadering.' 1186 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 'Natuurlijk biedt elke afdeling eveneens… 1187 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 …een trainingsprogramma voor creatieve projecten.' 1188 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 'Het filminstituut Yellow… 1189 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 …zoekt jonge, enthousiaste en getalenteerde filmstudenten. 1190 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Klop op de gele deur van het instituut en open de zware deur… 1191 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 …die naar je leven in de filmwereld en de Koreaanse filmindustrie leidt.' 1192 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Wauw. 1193 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Dat was grandioos. 1194 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Grandioos. 1195 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Goed geschreven. 1196 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Wauw, dit is cool. 1197 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP IS NU BINNENHUISARCHITECT. 1198 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG SCHRIJFT IN HET GEHEIM, TEKENT EN MAAKT FOTO'S. 1199 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO HOUDT VAN BERGEN EN KANOËN EN HEEFT EEN ECOLOGISCH BEDRIJF. 1200 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A GEEFT LES OP DE UNIVERSITEIT OVER FILMS EN VERHALEN VERTELLEN. 1201 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK WERKT ALS FILMMAKER. 1202 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM GEEFT PSYCHOLOGIELESSEN OP DE UNIVERSITEIT… 1203 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 …EN MAAKT FOTO'S IN ZIJN VRIJE TIJD. 1204 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO HEEFT NET ZIJN ACHTSTE SPEELFILM OPGENOMEN. 1205 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON HEEFT EEN BEDRIJF DAT SCHAAKLESSEN GEEFT. 1206 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON HEEFT EEN BEDRIJF DAT MEDISCHE APPARATEN LEVERT IN DE VS. 1207 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A WERKT ALS SPRAAKTHERAPEUT VOOR KINDEREN EN JONGEREN. 1208 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM GEEFT WISKUNDELES AAN STUDENTEN. 1209 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE HEEFT VIJF SPEELFILMS UITGEBRACHT EN WERKT AAN ZIJN VIERDE BOEK. 1210 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1211 01:23:53,445 --> 01:23:55,447 Ondertiteld door: Robby van den Hoek